All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S03E03_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,020
[instrumental music]
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,024
[theme music]
3
00:00:08,002 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's a crime
or trouble ♪
4
00:00:10,011 --> 00:00:13,011
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,011 --> 00:00:15,021
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,022 --> 00:00:18,022
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
7
00:00:18,019 --> 00:00:20,029
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,001 --> 00:00:23,031
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,005 --> 00:00:28,025
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
11
00:00:28,029 --> 00:00:31,009
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,016 --> 00:00:34,006
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,007 --> 00:00:36,997
♪ Just wook awound you ♪
14
00:00:37,006 --> 00:00:39,026
♪ Chances are
we'll be there ♪
15
00:00:39,027 --> 00:00:42,007
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,013 --> 00:00:45,013
♪ And then I'll be happy
yessiree ♪
17
00:00:45,008 --> 00:00:47,018
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,021 --> 00:00:50,021
♪ Sylvester and Tweety
mysteries ♪
19
00:00:50,021 --> 00:00:53,001
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,002 --> 00:00:56,002
♪ With backdrops aplenty,
globally ♪
21
00:00:56,002 --> 00:00:58,012
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,012 --> 00:01:00,002
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
♪ Mysteries ♪
24
00:01:05,016 --> 00:01:08,016
[instrumental music]
25
00:01:11,007 --> 00:01:13,997
(Sylvester)
Ah, Paris in the spring.
26
00:01:14,003 --> 00:01:15,023
Love is in the air.
27
00:01:15,019 --> 00:01:19,019
[sniffing]
And something else is, too.
28
00:01:19,024 --> 00:01:21,014
P.U.
29
00:01:26,006 --> 00:01:27,006
[clamoring]
30
00:01:29,026 --> 00:01:33,006
Mesdames et messieurs,
it is my great pleasure
31
00:01:33,007 --> 00:01:37,007
to announce this year's line
of Valentine's Day perfumes.
32
00:01:37,011 --> 00:01:39,031
(all)
Ooh!
33
00:01:39,028 --> 00:01:41,028
[audience exclaiming]
34
00:01:41,029 --> 00:01:43,019
(crowd)
Ahh!
35
00:01:45,007 --> 00:01:47,007
[crowd exclaiming]
36
00:01:49,018 --> 00:01:51,008
Bon sniffatete.
37
00:01:53,024 --> 00:01:56,004
Ewww!
38
00:01:56,004 --> 00:01:57,024
Oof!
39
00:01:57,023 --> 00:02:00,013
[sniffing]
Zut odor!
40
00:02:00,007 --> 00:02:02,017
[clamoring]
41
00:02:02,024 --> 00:02:05,034
[crowd groaning]
42
00:02:08,025 --> 00:02:10,015
[grunting]
43
00:02:21,020 --> 00:02:23,010
Thank you,
Madame Granny
44
00:02:23,013 --> 00:02:25,023
for helping us
in our hour of need.
45
00:02:25,020 --> 00:02:28,020
Oh, ho ho. It's the least
I could do.
46
00:02:28,021 --> 00:02:30,011
A tragedy, no?
47
00:02:30,009 --> 00:02:33,019
I ask you, what is a Frenchman
without his perfume?
48
00:02:33,026 --> 00:02:35,016
Alone?
49
00:02:36,024 --> 00:02:37,034
[sniffing]
50
00:02:39,015 --> 00:02:40,995
Go get 'em, boy.
51
00:02:41,006 --> 00:02:44,006
We'll solve this case
in one stout whiff.
52
00:02:47,001 --> 00:02:48,021
Or maybe not.
53
00:02:48,025 --> 00:02:50,995
chomp chomp
54
00:02:58,021 --> 00:03:02,001
Well, even a super-sleuth
needs to eat.
55
00:03:02,004 --> 00:03:04,024
Eh, uh, uh,
garcon.
56
00:03:04,026 --> 00:03:07,006
(male 1)
'May I suggest a croissant'
57
00:03:07,014 --> 00:03:09,014
'or perhaps a crepe suzette?'
58
00:03:09,016 --> 00:03:13,006
I'd prefer a nice canary
under glass.
59
00:03:16,026 --> 00:03:18,016
Check, please.
60
00:03:18,025 --> 00:03:20,995
[humming]
61
00:03:23,025 --> 00:03:26,995
There is something
vewy fishy about that waiter.
62
00:03:28,007 --> 00:03:30,007
Oh, ho ho.
How nice.
63
00:03:35,020 --> 00:03:36,030
Hah!
64
00:03:40,027 --> 00:03:43,027
Aha. A prime suspect.
65
00:03:47,010 --> 00:03:48,020
thud thud
66
00:03:48,025 --> 00:03:52,005
Come back here,
you little bon bon.
67
00:03:52,015 --> 00:03:53,025
Oof!
68
00:03:56,009 --> 00:03:57,019
[groaning]
69
00:03:59,008 --> 00:04:01,008
[mellow music]
70
00:04:02,024 --> 00:04:05,034
I lose more accordions
that way.
71
00:04:15,013 --> 00:04:18,013
Mmm.. Mm-mm-mm!
72
00:04:18,012 --> 00:04:19,022
[Granny smacks lips]
73
00:04:19,023 --> 00:04:21,003
[Granny chuckling]
74
00:04:21,004 --> 00:04:23,014
Snails? Eww!
75
00:04:24,028 --> 00:04:29,018
What? Why, a mime.
How wonderful.
76
00:04:44,019 --> 00:04:46,009
So cat-like.
77
00:04:46,009 --> 00:04:48,009
'Just like a real kitty.'
78
00:04:48,009 --> 00:04:50,019
I don't think
I'm gonna wike this.
79
00:04:50,023 --> 00:04:51,033
Whoop!
80
00:04:55,003 --> 00:04:56,013
Bravo!
81
00:05:06,016 --> 00:05:09,016
(male 2)
Arretez! Unthiefdu
pussycat?
82
00:05:11,018 --> 00:05:12,028
[Sylvester groans]
83
00:05:23,006 --> 00:05:25,006
[sniffing]
84
00:05:25,014 --> 00:05:26,024
Oh, my goodness!
85
00:05:26,025 --> 00:05:29,005
The Eiffel Tower
is magnificent.
86
00:05:29,016 --> 00:05:32,026
Ooh! I've always wanted
to tour the Eiffel Tower.
87
00:05:34,005 --> 00:05:35,005
[slurp]
88
00:05:36,026 --> 00:05:38,016
Funny, I've always wanted
89
00:05:38,019 --> 00:05:41,019
to dine at the top
of the Eiffel Tower.
90
00:05:49,024 --> 00:05:52,034
[dramatic music]
91
00:06:05,002 --> 00:06:06,022
[squeaking]
92
00:06:06,017 --> 00:06:07,017
Ah, finis!
93
00:06:07,024 --> 00:06:10,024
Now to blow this stench
out of
Paris.
94
00:06:10,023 --> 00:06:13,023
Oui.And over to England
where it belongs.
95
00:06:13,026 --> 00:06:16,006
[laughing]
96
00:06:16,012 --> 00:06:17,032
England!
97
00:06:24,013 --> 00:06:27,033
Ooh!
What a spectacular view.
98
00:06:28,001 --> 00:06:29,011
Whoop!
99
00:06:30,026 --> 00:06:32,016
[groans]
100
00:06:38,003 --> 00:06:39,033
Oh, puddy!
101
00:06:39,028 --> 00:06:41,998
[fan whirs]
102
00:06:45,029 --> 00:06:48,019
[screams]
103
00:06:48,023 --> 00:06:50,023
Puddy's gone with the wind.
104
00:06:50,021 --> 00:06:53,021
Oof! Yeech! Yike!
105
00:06:53,026 --> 00:06:55,016
Eeuch! Ooh!
106
00:06:55,019 --> 00:06:58,009
[screams]
107
00:07:05,012 --> 00:07:06,022
[glass shatters]
108
00:07:09,011 --> 00:07:10,021
Uhh!
109
00:07:10,018 --> 00:07:13,018
Uh-oh. The poor puddy
weached a dead end.
110
00:07:19,023 --> 00:07:21,003
[moaning]
111
00:07:22,008 --> 00:07:23,018
[screams]
112
00:07:29,002 --> 00:07:31,022
Ooh! Eeuch! Yike! Yaah!
113
00:07:31,018 --> 00:07:34,008
[screams]
114
00:07:34,010 --> 00:07:36,020
Stop the suction already!
115
00:07:40,015 --> 00:07:42,005
Waah!
116
00:07:42,013 --> 00:07:44,003
Duh, 1 o'clock.
117
00:07:44,005 --> 00:07:47,005
Time to ring, duh,
lebell.
118
00:07:47,013 --> 00:07:49,033
[bells toll]
119
00:07:49,029 --> 00:07:52,009
[moaning]
120
00:07:52,008 --> 00:07:54,028
Sanctuary!
121
00:07:54,029 --> 00:07:56,029
[whistling]
122
00:08:01,011 --> 00:08:03,011
Yeow!
123
00:08:03,014 --> 00:08:05,014
Turn it off!
124
00:08:09,004 --> 00:08:11,024
There. That's better.
125
00:08:11,024 --> 00:08:14,024
[gulp]
Yikes. Aah!
126
00:08:16,004 --> 00:08:17,014
splash
127
00:08:19,003 --> 00:08:20,033
[coughing]
128
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Ah. Certainement.
129
00:08:26,022 --> 00:08:28,032
Eh? What do you think?
130
00:08:28,027 --> 00:08:30,007
Brilliant,
non?
131
00:08:31,012 --> 00:08:33,012
[coughs]
132
00:08:33,010 --> 00:08:34,010
What?
133
00:08:34,014 --> 00:08:35,024
I need no opinions
134
00:08:35,021 --> 00:08:37,021
from flea-bitten
hairballs.
135
00:08:37,021 --> 00:08:39,011
[blows raspberry]
136
00:08:44,025 --> 00:08:46,015
[sniffing]
137
00:08:46,019 --> 00:08:47,999
[barking]
138
00:08:48,006 --> 00:08:50,996
(Granny)
'That stinky stranger
must be inside.'
139
00:08:51,006 --> 00:08:53,006
[crowd cheering]
140
00:08:55,001 --> 00:08:56,011
Ooh-la-la.
141
00:08:56,012 --> 00:08:59,012
[whistles]
Now, this is what I call
sightseeing.
142
00:08:59,013 --> 00:09:03,003
Aha. A delicious
distraction.
143
00:09:07,000 --> 00:09:09,020
Ooh, he is so cute.
144
00:09:09,018 --> 00:09:11,018
I must have him
for my very own.
145
00:09:11,025 --> 00:09:13,005
[dancers screaming]
146
00:09:13,016 --> 00:09:16,016
- I saw him first!
- Back off, Gigi!
147
00:09:16,022 --> 00:09:18,012
Wadies, pwease!
148
00:09:18,010 --> 00:09:20,010
There's pwenty of me
to go awound.
149
00:09:20,007 --> 00:09:25,007
No dancers can can-can in
on my feathered fowl.
150
00:09:25,010 --> 00:09:26,020
[panting]
151
00:09:26,018 --> 00:09:28,008
The perfect disguise.
152
00:09:29,023 --> 00:09:31,023
Fifi, next time
you are late
153
00:09:31,022 --> 00:09:33,032
it will be
ze guillotine
for sure.
154
00:09:33,027 --> 00:09:35,017
'Now get out zere
and dance!'
155
00:09:35,017 --> 00:09:36,027
[applause]
156
00:09:37,001 --> 00:09:39,011
I tawt I taw
a puddy cat!
157
00:09:39,013 --> 00:09:41,023
I did! I did!
158
00:09:41,022 --> 00:09:42,032
[barking]
159
00:09:42,027 --> 00:09:45,007
aha! There's our stinker.
160
00:09:45,012 --> 00:09:47,032
[sniffing]
161
00:09:47,029 --> 00:09:50,009
Pepe le pew? Why?
162
00:09:50,007 --> 00:09:52,007
Zeanswer is obvious,non?
163
00:09:52,013 --> 00:09:55,013
To share
my sweet smell of love
164
00:09:55,013 --> 00:09:58,013
I replaced every drop
of perfume in France
165
00:09:58,007 --> 00:10:00,007
with my
eau de pew.
166
00:10:00,009 --> 00:10:03,009
It's my valentine
to
ze masses.
167
00:10:03,015 --> 00:10:04,995
I don't know how
to tell you this
168
00:10:05,004 --> 00:10:08,014
but not everyone's keen
on your fwagwance.
169
00:10:08,012 --> 00:10:10,002
In your humble opinion.
170
00:10:10,004 --> 00:10:13,014
But beauty is in
zenose
of
zebeholder.
171
00:10:13,010 --> 00:10:14,020
-
Non?
- Yeah.
172
00:10:14,022 --> 00:10:17,032
That's why everyone's
beholding their noses.
173
00:10:17,027 --> 00:10:19,017
But where's the weal
perfume?
174
00:10:19,023 --> 00:10:22,013
I shall never reveal
I hid
zeperfume
175
00:10:22,014 --> 00:10:24,024
in
zeold chocolate factory.
176
00:10:24,023 --> 00:10:28,013
So, you hid it
in the chocolate factory?
177
00:10:28,014 --> 00:10:30,014
Zut alors!
178
00:10:30,009 --> 00:10:32,009
I have been duped.
179
00:10:35,020 --> 00:10:37,020
[mellow music]
180
00:10:39,015 --> 00:10:43,005
Come on, boys, we can still
save Valentine's Day.
181
00:10:43,011 --> 00:10:45,001
Rrrr!
182
00:10:51,004 --> 00:10:53,034
(male 3)
Granny and her boys
saved Valentine's Day.
183
00:10:56,020 --> 00:10:58,020
Pepe le pew was sentenced
to 90 days
184
00:10:58,020 --> 00:11:00,000
in a deodorant factory.
185
00:11:00,005 --> 00:11:02,005
Love stinks,
non?
186
00:11:05,009 --> 00:11:07,019
[theme music]
12012