Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,020
[theme song]
2
00:00:07,022 --> 00:00:10,012
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
3
00:00:10,008 --> 00:00:13,008
♪ That no one can solve
that all it seems ♪
4
00:00:13,007 --> 00:00:15,007
♪ That's when they come in
on the double ♪
5
00:00:15,016 --> 00:00:18,006
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
6
00:00:18,014 --> 00:00:20,024
♪ It might be day
or night whenever ♪
7
00:00:21,000 --> 00:00:23,020
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
8
00:00:24,001 --> 00:00:26,001
♪ Somehow it all still
fits together ♪
9
00:00:26,004 --> 00:00:28,024
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
10
00:00:28,019 --> 00:00:31,009
♪ If there's a full moon ♪
11
00:00:31,012 --> 00:00:34,002
♪ An old house
with rotten stairs ♪
12
00:00:34,004 --> 00:00:36,024
♪ Just wook around you ♪
13
00:00:36,023 --> 00:00:40,003
♪ Chances are we'll be there ♪
14
00:00:40,002 --> 00:00:42,012
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
15
00:00:42,012 --> 00:00:45,012
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
16
00:00:45,007 --> 00:00:47,017
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
17
00:00:47,017 --> 00:00:50,007
♪ Sylvester and Tweety
Mysteries ♪
18
00:00:50,016 --> 00:00:52,016
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
19
00:00:53,001 --> 00:00:55,021
♪ With backdrops
aplenty globally ♪
20
00:00:55,023 --> 00:00:58,013
♪ And through it all
they're in contention ♪
21
00:00:58,009 --> 00:01:00,009
♪ Sylvester and Tweety ♪
22
00:01:01,023 --> 00:01:03,013
♪ Mysteries ♪♪
23
00:01:05,011 --> 00:01:06,021
[instrumental music]
24
00:01:11,000 --> 00:01:12,020
[thunder rumbling]
25
00:01:12,020 --> 00:01:14,020
[instrumental music]
26
00:01:21,013 --> 00:01:22,023
vroom
27
00:01:29,013 --> 00:01:32,023
The rain in London falls
mainly on my noggin.
28
00:01:33,001 --> 00:01:36,011
This is where we're supposed
to meet the tour bus, boys.
29
00:01:36,010 --> 00:01:40,020
What kinda tour would go out
on a night like this?
30
00:01:40,019 --> 00:01:42,019
[thunder rumbling]
31
00:01:49,004 --> 00:01:52,014
"Tragical m-mystery tour?"
32
00:01:52,008 --> 00:01:53,998
[gulps]
33
00:01:54,003 --> 00:01:55,003
Boo.
34
00:01:55,003 --> 00:01:56,013
[screams]
35
00:01:56,009 --> 00:02:00,009
Welcome to our tour of
haunted London.
36
00:02:00,010 --> 00:02:03,010
Did he say h-h-haunted?
37
00:02:03,013 --> 00:02:04,023
[growls]
38
00:02:13,015 --> 00:02:14,995
Whoa-ho-ho!
39
00:02:16,004 --> 00:02:17,014
thud
40
00:02:20,020 --> 00:02:22,010
[groaning]
41
00:02:23,019 --> 00:02:26,009
I guess the cat's
out of the bag.
42
00:02:28,007 --> 00:02:29,997
[shivering]
43
00:02:31,004 --> 00:02:34,024
Hello, I'm Nigel
your tour guide.
44
00:02:35,001 --> 00:02:36,021
[screams]
45
00:02:37,001 --> 00:02:39,021
I must warn you
that if you're faint of heart
46
00:02:40,001 --> 00:02:43,021
you might want to leave
the bus now.
47
00:02:44,001 --> 00:02:46,021
Well, this is my stop. Boof!
48
00:02:46,019 --> 00:02:49,009
Oh, is the poor puddy yewwow?
49
00:02:49,009 --> 00:02:52,009
Does this answer your question?
50
00:02:53,016 --> 00:02:55,006
[engine revving]
51
00:02:55,014 --> 00:02:58,004
[dramatic music]
52
00:03:03,001 --> 00:03:05,011
Now, if you'll look
off to the left
53
00:03:05,008 --> 00:03:07,998
you'll see one of the spots
made infamous
54
00:03:08,004 --> 00:03:10,014
by the Shropshire Slasher.
55
00:03:10,013 --> 00:03:13,013
'The Slasher worked
only at night.'
56
00:03:13,008 --> 00:03:17,008
'Out of the thick London fog
he would emerge'
57
00:03:17,009 --> 00:03:18,009
'and strike!'
58
00:03:18,010 --> 00:03:20,020
Oh, that scoundrel.
59
00:03:20,019 --> 00:03:24,019
Quite. Then back into the night
he retreated.
60
00:03:24,019 --> 00:03:27,019
No witnesses, no clues,
no kidding.
61
00:03:28,001 --> 00:03:30,021
Now, who's hungry?
Good, good, good.
62
00:03:30,021 --> 00:03:34,001
Next stop is the Shropshire
Slasher's favorite pub.
63
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
The hid-ing place.
64
00:03:36,014 --> 00:03:37,024
[teeth chattering]
65
00:03:37,022 --> 00:03:41,002
Eww!
Puddy's gonna ruin his dinner.
66
00:03:43,005 --> 00:03:45,015
[dramatic music]
67
00:03:53,020 --> 00:03:55,010
whoosh
68
00:03:59,021 --> 00:04:01,011
[laughing]
69
00:04:02,021 --> 00:04:05,011
I've done it.
I've done it.
70
00:04:05,013 --> 00:04:07,013
I, Dr. Henry Jekyll
71
00:04:07,013 --> 00:04:09,023
have stumbled on
to a liquid refreshment
72
00:04:10,001 --> 00:04:14,011
sure to have all of London
clamoring at my door.
73
00:04:14,014 --> 00:04:16,014
ding ding
74
00:04:17,002 --> 00:04:19,002
Ah, customers.
75
00:04:21,022 --> 00:04:24,012
[dramatic music]
76
00:04:33,015 --> 00:04:37,995
Oh, I can't wait to try some
steak and kidney pie.
77
00:04:38,003 --> 00:04:41,013
Make mine a steak
and Tweety Pie.
78
00:04:43,010 --> 00:04:44,010
I'll have--
79
00:04:44,015 --> 00:04:46,015
My sarsaparilla prune
juice special?
80
00:04:46,020 --> 00:04:50,020
A root beer banana surprise,
topped with hot mayonnaise?
81
00:04:50,018 --> 00:04:53,018
- Ah, water.
- Water?
82
00:04:54,001 --> 00:04:58,001
Oh, no one ever wants
one of my fancy concoctions.
83
00:04:58,003 --> 00:04:59,013
Uh-oh.
84
00:05:00,021 --> 00:05:02,001
[meows]
85
00:05:02,003 --> 00:05:04,013
[instrumental music]
86
00:05:09,000 --> 00:05:10,010
[screams]
87
00:05:10,010 --> 00:05:11,020
thud
88
00:05:13,015 --> 00:05:14,995
clink
89
00:05:18,016 --> 00:05:19,996
[groans]
90
00:05:20,020 --> 00:05:22,020
Say, that felt funny.
91
00:05:22,022 --> 00:05:24,002
Now, where do you suppo..
92
00:05:24,004 --> 00:05:25,014
Whoa! Whoa!
93
00:05:25,007 --> 00:05:27,007
Whoa!
94
00:05:27,008 --> 00:05:29,998
[growling]
95
00:05:33,007 --> 00:05:35,997
What a stupid spot
to put a wall.
96
00:05:36,005 --> 00:05:39,015
Now, where's that little,
yellow pipsqueak?
97
00:05:43,020 --> 00:05:45,020
[instrumental music]
98
00:05:45,017 --> 00:05:50,007
Ah-ha! Now I got ya,
you, you, you..
99
00:05:50,016 --> 00:05:53,996
Bad, wittle puddy tat.
100
00:05:54,004 --> 00:05:59,024
Ca-ca-capacious ca-canary
m-m-mons-monster.
101
00:06:04,019 --> 00:06:05,999
[slurps]
102
00:06:06,002 --> 00:06:07,022
[stuttering]
103
00:06:07,019 --> 00:06:10,009
Mon, mon, ma-mama.
104
00:06:13,000 --> 00:06:16,010
Mo-mo, ma-ma, mon-mon-monster.
105
00:06:17,019 --> 00:06:20,019
G-g-gotta hide.
106
00:06:22,003 --> 00:06:23,013
(Sylvester)
Whoop!
107
00:06:23,011 --> 00:06:26,021
Oh, this book about
the Shropshire Slasher
108
00:06:26,018 --> 00:06:28,008
is fascinating.
109
00:06:28,011 --> 00:06:30,011
(Nigel)
'Handsome devil, wasn't he?'
110
00:06:30,012 --> 00:06:32,022
The Slasher? Oh, well, I..
111
00:06:33,001 --> 00:06:36,011
The Slasher was the talk
of the town in his day.
112
00:06:36,009 --> 00:06:37,999
Everyone was after him.
113
00:06:38,002 --> 00:06:40,012
The bobbies and the ladies.
114
00:06:40,008 --> 00:06:42,008
Whatever happened to him?
115
00:06:42,009 --> 00:06:43,009
No one knows.
116
00:06:43,016 --> 00:06:46,006
It's one of London's
biggest mysteries.
117
00:06:46,007 --> 00:06:47,997
That and the royal family.
118
00:06:48,002 --> 00:06:50,002
[snoring]
119
00:06:54,009 --> 00:06:57,009
Don't let him get me!
He's a killer!
120
00:07:00,003 --> 00:07:01,013
[Sylvester screaming]
121
00:07:01,010 --> 00:07:02,010
[grunting]
122
00:07:04,014 --> 00:07:05,014
[growling]
123
00:07:05,014 --> 00:07:06,024
[screaming]
124
00:07:07,018 --> 00:07:09,998
[mumbling]
125
00:07:14,009 --> 00:07:15,009
[gasps]
126
00:07:15,014 --> 00:07:17,014
[screaming]
127
00:07:21,016 --> 00:07:22,996
bash
128
00:07:23,005 --> 00:07:25,005
[screaming]
129
00:07:28,022 --> 00:07:31,012
[instrumental music]
130
00:07:34,009 --> 00:07:35,019
[screaming]
131
00:07:36,000 --> 00:07:38,020
That puddy will
never find me in here.
132
00:07:39,018 --> 00:07:40,998
thud
133
00:07:43,022 --> 00:07:47,002
No use hidin' from me,
you little squirt.
134
00:07:47,002 --> 00:07:48,022
[growling]
135
00:07:51,003 --> 00:07:53,003
[mumbling]
136
00:07:54,010 --> 00:07:55,010
clink
137
00:07:55,016 --> 00:07:58,016
Look at me.
I'm a steel-plated pussy cat.
138
00:07:58,019 --> 00:08:00,999
[instrumental music]
139
00:08:04,018 --> 00:08:08,008
Can't get me in here,
you hideous, yellow beast.
140
00:08:08,007 --> 00:08:10,007
[growling]
141
00:08:11,009 --> 00:08:14,019
I'm as secure
as the crown jewels.
142
00:08:14,021 --> 00:08:15,021
[laughs]
143
00:08:16,001 --> 00:08:17,011
thud
144
00:08:25,017 --> 00:08:29,017
Someone better check
on those crown jewels.
145
00:08:29,020 --> 00:08:31,010
[screaming]
146
00:08:33,004 --> 00:08:34,014
Oh-ho-ho-ho.
147
00:08:34,012 --> 00:08:36,022
[laughing]
148
00:08:37,001 --> 00:08:39,021
Help! He's back!
He's the killer.
149
00:08:39,022 --> 00:08:41,012
[screams]
150
00:08:43,006 --> 00:08:44,006
bam
151
00:08:45,018 --> 00:08:46,998
[groans]
152
00:08:47,005 --> 00:08:49,005
[screaming]
153
00:08:50,023 --> 00:08:51,023
Gotcha.
154
00:08:51,022 --> 00:08:53,002
Better down you quick
155
00:08:53,004 --> 00:08:55,024
before that big goon
shows up again.
156
00:08:57,004 --> 00:08:58,004
thud
157
00:08:58,004 --> 00:09:00,004
[screaming]
158
00:09:00,003 --> 00:09:01,023
bash bash bash
159
00:09:01,020 --> 00:09:03,020
crash crash crash
160
00:09:03,017 --> 00:09:06,007
This is my happening,
and it freaks me out.
161
00:09:06,009 --> 00:09:07,019
Help! Get off me!
162
00:09:07,021 --> 00:09:10,011
[screaming]
163
00:09:15,001 --> 00:09:16,021
[screams]
164
00:09:16,019 --> 00:09:18,019
Alright, ladies and gents.
165
00:09:18,017 --> 00:09:20,007
Time to get back on the coach.
166
00:09:20,014 --> 00:09:22,014
[screaming]
167
00:09:22,014 --> 00:09:23,024
[shivering]
168
00:09:27,002 --> 00:09:29,012
[groans]
169
00:09:33,013 --> 00:09:37,003
Nigel, you're
the Shropshire Slasher?
170
00:09:37,003 --> 00:09:39,003
Yes. Yes, I am.
171
00:09:39,004 --> 00:09:44,004
I had this city under my spell,
well, that was many years ago.
172
00:09:44,006 --> 00:09:46,006
Oh, get over yourself.
173
00:09:46,015 --> 00:09:48,995
You went around London,
slashing prices
174
00:09:49,003 --> 00:09:51,023
in grocery stores
and dress shops.
175
00:09:51,022 --> 00:09:54,012
No one lived in fear of you.
176
00:09:54,014 --> 00:09:57,004
Well, I suppose it's true.
177
00:09:57,004 --> 00:10:00,014
A felt marker,
was me only weapon.
178
00:10:00,014 --> 00:10:03,004
Oh, there, there, now.
179
00:10:03,003 --> 00:10:06,013
Here. Have some
steak and kidney pie.
180
00:10:06,008 --> 00:10:08,008
[crying]
181
00:10:13,021 --> 00:10:16,021
I'm ready for you this time,
pipsqueak.
182
00:10:17,001 --> 00:10:18,001
bang
183
00:10:22,023 --> 00:10:25,013
[barking]
184
00:10:27,001 --> 00:10:29,021
[screaming]
185
00:10:29,019 --> 00:10:31,009
Oh, well.
186
00:10:31,010 --> 00:10:33,000
I guess puddy and Hector
are gonna do
187
00:10:33,002 --> 00:10:34,022
their own tour of London.
188
00:10:34,023 --> 00:10:37,003
[laughing]
189
00:10:41,019 --> 00:10:42,999
[theme music]
12052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.