All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E10_Engh
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,016 --> 00:00:03,006
[instrumental music]
2
00:00:03,007 --> 00:00:05,007
[theme song]
3
00:00:07,015 --> 00:00:09,015
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,020
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,001 --> 00:00:15,011
♪ That's when they
come and on the double ♪
6
00:00:15,012 --> 00:00:18,012
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
7
00:00:18,008 --> 00:00:20,018
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:20,019 --> 00:00:23,019
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:23,020 --> 00:00:25,020
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:25,023 --> 00:00:28,013
♪ Sylvester
and Tweety Mysteries ♪
11
00:00:28,016 --> 00:00:30,996
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,006 --> 00:00:33,016
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,020
♪ Just look around you ♪
14
00:00:36,018 --> 00:00:39,008
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:39,014 --> 00:00:42,004
♪ Some day I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,005 --> 00:00:44,015
♪ And then I'll be happy
yes siree ♪
17
00:00:44,023 --> 00:00:47,013
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,012 --> 00:00:50,012
♪ Sylvester
and Tweety mysteries ♪
19
00:00:50,009 --> 00:00:52,019
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:52,019 --> 00:00:55,009
♪ With backdrops
a-plenty globally ♪
21
00:00:55,015 --> 00:00:57,995
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,005 --> 00:00:59,015
♪ Sylvester and Tweety ♪
23
00:01:01,016 --> 00:01:03,006
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,004 --> 00:01:07,014
[instrumental music]
25
00:01:09,014 --> 00:01:11,014
[tribal music]
26
00:01:11,015 --> 00:01:14,015
[chanting in foreign language]
27
00:01:23,013 --> 00:01:26,023
[chanting in foreign language]
28
00:01:29,010 --> 00:01:32,010
[chanting in foreign language]
29
00:01:43,010 --> 00:01:44,020
Ha!
30
00:01:48,019 --> 00:01:51,019
The Tiki! It's gone!
31
00:01:51,017 --> 00:01:53,007
(female #1)
'Oh, and I was..'
32
00:01:53,010 --> 00:01:56,010
[indistinct chatter]
33
00:01:59,003 --> 00:02:02,013
[instrumental music]
34
00:02:05,016 --> 00:02:08,996
What in heavens name
am I doing here?
35
00:02:10,009 --> 00:02:11,019
Cowabunga, puddy!
36
00:02:12,021 --> 00:02:14,011
Catch a wave!
37
00:02:16,010 --> 00:02:19,000
I just wanna catch a bird!
38
00:02:22,010 --> 00:02:26,000
This surfing's not so
tempestuous after all.
39
00:02:26,006 --> 00:02:28,006
[instrumental music]
40
00:02:33,018 --> 00:02:35,008
splash
41
00:02:42,011 --> 00:02:44,001
Surf's up!
42
00:02:45,007 --> 00:02:48,007
Oh, aren't vacations relaxing?
43
00:02:48,016 --> 00:02:50,006
Nice curl, puddy.
44
00:02:50,008 --> 00:02:53,018
Oh my, I just love
the Hawaiian islands.
45
00:02:53,023 --> 00:02:56,023
We must remember to send
poor Hector a postcard
46
00:02:56,023 --> 00:02:59,003
at the doggy boarding pound.
47
00:02:59,006 --> 00:03:01,006
(male #1)
'Your Tiki surprise, ma'am.'
48
00:03:02,014 --> 00:03:05,014
Oh, b-b-but this
isn't a Tiki mug.
49
00:03:05,010 --> 00:03:08,020
Oh, sorry, ma'am.
All out of the Tiki mugs.
50
00:03:09,000 --> 00:03:10,010
Oh, what happened?
51
00:03:10,012 --> 00:03:13,002
Here. I get this question often.
52
00:03:13,002 --> 00:03:16,012
(male #1)
'We were renowned for
our Tiki mug collection.'
53
00:03:16,015 --> 00:03:17,995
'To press the plunger, please.'
54
00:03:18,006 --> 00:03:19,996
'Until one day last week'
55
00:03:20,004 --> 00:03:22,014
'when all the Tiki mugs
disappeared.'
56
00:03:22,016 --> 00:03:23,996
'To press the plunger, please?'
57
00:03:24,002 --> 00:03:26,012
'Then, Tikis all over
the island..'
58
00:03:26,016 --> 00:03:28,016
- 'To press the..'
- 'I know.'
59
00:03:28,017 --> 00:03:30,007
'...started to vanish.'
60
00:03:30,008 --> 00:03:31,018
How do you like that?
61
00:03:31,019 --> 00:03:34,009
Oh, it's just not the same.
62
00:03:34,015 --> 00:03:36,015
slurp
63
00:03:38,005 --> 00:03:39,005
splat
64
00:03:42,003 --> 00:03:44,013
Ah, this is the life!
65
00:03:45,015 --> 00:03:48,005
Two can play this game.
66
00:03:48,009 --> 00:03:49,019
(Sylvester)
'Oh, snug.'
67
00:03:49,019 --> 00:03:52,019
[instrumental music]
68
00:04:00,013 --> 00:04:01,013
Huh!
69
00:04:01,012 --> 00:04:04,012
Hey!
No animals on the beach!
70
00:04:04,010 --> 00:04:06,010
'And, stay out!'
71
00:04:06,009 --> 00:04:07,019
Oh! Oh!
72
00:04:10,005 --> 00:04:14,005
♪ Awoha away awoha away ♪
73
00:04:14,009 --> 00:04:18,009
♪ Ta ra ra ra ra raa ra ♪♪
74
00:04:19,006 --> 00:04:20,016
[gasps]
75
00:04:24,013 --> 00:04:26,023
Oh! Shark! Shark!
76
00:04:26,023 --> 00:04:29,003
[whirring]
77
00:04:31,002 --> 00:04:32,012
splat
78
00:04:32,010 --> 00:04:35,020
Sheesh! Now, doesn't that
just beat all.
79
00:04:40,009 --> 00:04:41,019
[teeth chattering]
80
00:04:44,010 --> 00:04:45,010
[blows raspberry]
81
00:04:45,011 --> 00:04:46,021
Nyah, nyah!
82
00:04:47,001 --> 00:04:48,021
[screaming]
83
00:04:49,019 --> 00:04:50,999
snap
84
00:04:52,006 --> 00:04:53,016
pop
85
00:04:53,018 --> 00:04:56,008
hiss
86
00:04:56,007 --> 00:04:57,007
splash
87
00:04:58,015 --> 00:05:00,015
[grunting]
88
00:05:02,022 --> 00:05:07,012
[panting]
Being seafood doesn't
agree with me.
89
00:05:07,015 --> 00:05:09,005
Check out that surfing canary!
90
00:05:09,016 --> 00:05:11,006
Man, he's good!
91
00:05:11,008 --> 00:05:14,008
- Look at the form on that guy!
- 'Oh, wow.'
92
00:05:15,019 --> 00:05:19,009
(all)
'Oh! Ah!'
93
00:05:19,012 --> 00:05:22,002
[instrumental music]
94
00:05:22,023 --> 00:05:24,013
Oh! Birdy overboard!
95
00:05:24,015 --> 00:05:25,995
splash
96
00:05:26,005 --> 00:05:28,005
[coughing]
97
00:05:28,012 --> 00:05:32,012
Lifeguard, comin' through!
Stand aside, please.
98
00:05:35,018 --> 00:05:36,018
chomp
99
00:05:43,004 --> 00:05:46,014
Can't you read?
Don't feed the fish!
100
00:05:48,003 --> 00:05:49,013
thud
101
00:05:50,011 --> 00:05:53,011
Oh, what an adorable bird.
102
00:05:53,013 --> 00:05:55,013
[indistinct chatter]
103
00:05:57,017 --> 00:05:59,017
[laughs]
104
00:06:03,023 --> 00:06:05,023
[Tarzan call]
105
00:06:05,019 --> 00:06:07,009
Et cetera et cetera.
106
00:06:09,019 --> 00:06:10,999
thud
107
00:06:12,001 --> 00:06:15,011
Oh, puddy tat dying to eat me.
108
00:06:19,019 --> 00:06:21,019
Surely, a place
called the Tiki hut
109
00:06:21,023 --> 00:06:23,023
should have Tikis.
110
00:06:25,004 --> 00:06:27,004
But if this is the Tiki hut
111
00:06:27,004 --> 00:06:29,004
where are all the Tikis?
112
00:06:29,006 --> 00:06:31,996
Eh, somebody cleaned us out.
113
00:06:32,002 --> 00:06:33,022
Got a swell coconut shell here
114
00:06:33,021 --> 00:06:37,021
that's a spitting image
of Ed Ames for 20 bucks.
115
00:06:37,017 --> 00:06:40,017
(male #3)
'Tikis? Sorry, all mine
just disappeared.'
116
00:06:42,009 --> 00:06:43,019
(Granny)
'Oh, don't tell me.'
117
00:06:43,022 --> 00:06:47,012
Tikis..
All out of Tikis.
118
00:06:47,009 --> 00:06:49,019
Sorry. This week's
shipment was stolen.
119
00:06:57,001 --> 00:06:59,021
- Found one!
- What?
120
00:06:59,017 --> 00:07:01,007
- I mean..
- I'll take it.
121
00:07:06,022 --> 00:07:10,012
Oh. my. I'm going to be
late for the big luau.
122
00:07:10,010 --> 00:07:13,000
I come all the way
to the Hawaiian islands
123
00:07:13,002 --> 00:07:15,002
and there are no Tikis.
124
00:07:15,002 --> 00:07:16,022
Oh, how tacky.
125
00:07:21,016 --> 00:07:22,996
woosh
126
00:07:23,003 --> 00:07:24,023
Astigmatism.
127
00:07:27,005 --> 00:07:29,005
Sylvester? Tweety.
128
00:07:29,014 --> 00:07:33,014
Phew! I thought we'd never dig
you out of that beach sand.
129
00:07:33,011 --> 00:07:34,021
thud
130
00:07:40,011 --> 00:07:44,011
Tonight's luau cancelled
due to lack of Tiki.
131
00:07:44,009 --> 00:07:46,009
Oh, flibbity-jibbit!
132
00:07:46,007 --> 00:07:49,007
It's a wonder they get
any tourists at all anymore.
133
00:07:49,016 --> 00:07:52,006
Oh, well. At least
I got me a Tiki.
134
00:07:52,009 --> 00:07:55,009
I'll bet it's the
last one on the island.
135
00:07:55,015 --> 00:07:58,015
And, I bought these
lovely Puka shells too!
136
00:08:00,000 --> 00:08:02,020
Huh! My Tiki!
137
00:08:02,021 --> 00:08:04,021
Follow that monkey!
138
00:08:07,015 --> 00:08:08,995
whoosh
139
00:08:10,002 --> 00:08:11,012
screech
140
00:08:13,009 --> 00:08:15,019
Follow those Puka shells!
141
00:08:15,020 --> 00:08:17,010
screech
142
00:08:19,014 --> 00:08:23,004
(Granny)
'My heavens, this Puka shell
trail is headed right up'
143
00:08:23,004 --> 00:08:26,004
'to the rim of that
big low volcano.'
144
00:08:32,005 --> 00:08:34,015
[instrumental music]
145
00:08:42,004 --> 00:08:45,014
(Granny)
'Don't flood the motor now.
Stay with him!'
146
00:08:45,016 --> 00:08:47,006
'He's headed into the jungle.'
147
00:08:47,011 --> 00:08:50,011
'We'll never find him
in this thick foliage.'
148
00:08:52,006 --> 00:08:53,006
(Granny)
'Don't worry, boys.'
149
00:08:53,012 --> 00:08:55,022
While we were racing
around the island
150
00:08:55,017 --> 00:08:59,007
our nice cab driver,
Harry Chin here and I
151
00:08:59,013 --> 00:09:01,013
hatched a plan.
152
00:09:06,013 --> 00:09:07,023
[blowing a conch]
153
00:09:07,021 --> 00:09:09,011
Luau!
154
00:09:09,010 --> 00:09:12,010
[instrumental music]
155
00:09:17,011 --> 00:09:20,011
[chanting in tribal language]
156
00:09:32,008 --> 00:09:35,008
[instrumental music]
157
00:09:51,007 --> 00:09:54,007
[car alarm blaring]
158
00:09:57,022 --> 00:10:00,022
Oh! Let me out of here.
159
00:10:00,019 --> 00:10:01,999
[grunting]
160
00:10:02,003 --> 00:10:05,003
Ha! Caught you both red-handed!
161
00:10:05,022 --> 00:10:07,012
Make your own jokes, people.
162
00:10:10,007 --> 00:10:12,007
Granny, meet Carmen Verandah.
163
00:10:12,010 --> 00:10:14,020
Local merchant and Tiki thief
extraordinaire.
164
00:10:14,017 --> 00:10:15,017
She's been lifting and hoarding
165
00:10:16,001 --> 00:10:18,011
all the South seas Tikis
to sell in exclusive
166
00:10:18,012 --> 00:10:20,012
mainland shops on Melrose.
167
00:10:20,010 --> 00:10:22,010
We've been on
her trail for months!
168
00:10:22,014 --> 00:10:24,004
I knew he was really a cop.
169
00:10:24,006 --> 00:10:27,016
No cab driver would take
a volcano wim that slow!
170
00:10:27,019 --> 00:10:30,019
Thanks, Granny.
You're a real classy kahuna.
171
00:10:31,000 --> 00:10:32,010
Book 'em, Chin-o!
172
00:10:32,015 --> 00:10:35,005
[instrumental music]
173
00:10:40,005 --> 00:10:42,015
[theme music]
11455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.