All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E09_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,030 [instrumental music] 2 00:00:03,029 --> 00:00:05,009 [theme song] 3 00:00:07,027 --> 00:00:09,997 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,005 --> 00:00:13,005 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,010 --> 00:00:15,020 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,020 --> 00:00:18,010 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,016 --> 00:00:20,026 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:20,029 --> 00:00:23,019 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,021 --> 00:00:26,001 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,006 --> 00:00:28,016 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,022 --> 00:00:31,022 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,022 --> 00:00:34,002 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,006 --> 00:00:36,996 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,002 --> 00:00:39,022 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:39,025 --> 00:00:42,005 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,010 --> 00:00:45,010 ♪ And then I'll be happy yessiree ♪ 17 00:00:45,013 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,022 --> 00:00:50,002 ♪ Sylvester & Tweety mysteries ♪ 19 00:00:50,002 --> 00:00:52,032 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,000 --> 00:00:55,030 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 21 00:00:55,028 --> 00:00:58,008 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,011 --> 00:01:00,011 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,000 --> 00:01:03,010 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,011 --> 00:01:07,021 [instrumental music] 25 00:01:11,001 --> 00:01:12,021 (Sylvester) Several years ago 26 00:01:12,018 --> 00:01:15,998 the famed British archaeologist, Colonel Rimfire 27 00:01:16,003 --> 00:01:19,013 went digging up the ancient pyramid of Gouda. 28 00:01:21,006 --> 00:01:25,016 I say, frightfully dark down here. 29 00:01:25,018 --> 00:01:27,018 Why couldn't the ancient Egyptians 30 00:01:27,022 --> 00:01:29,012 have discovered the light bulb? 31 00:01:29,012 --> 00:01:30,022 [scoffs] 32 00:01:30,022 --> 00:01:32,022 What, oh? 33 00:01:32,017 --> 00:01:35,017 How blinking peculiar. 34 00:01:35,021 --> 00:01:36,021 (Rimfire) 'Mice?' 35 00:01:38,022 --> 00:01:42,012 '"Beware the curse of Gouda.' 36 00:01:42,014 --> 00:01:45,004 'Look out behind you."' 37 00:01:46,023 --> 00:01:48,023 "Look out behind you?" 38 00:01:48,024 --> 00:01:50,034 What's the use.. Yaah! 39 00:01:50,029 --> 00:01:53,009 [screaming] 40 00:01:58,012 --> 00:02:01,012 [instrumental music] 41 00:02:03,018 --> 00:02:07,008 Much obliged, Granny the fearless. No one else would dare 42 00:02:07,015 --> 00:02:09,995 search for the missing Colonel Rimfire. 43 00:02:10,004 --> 00:02:12,014 Oh, nonsense. 44 00:02:12,008 --> 00:02:14,998 Oh, no! Everybody's scared stiff 45 00:02:15,005 --> 00:02:17,015 over the curse of Gouda. 46 00:02:17,025 --> 00:02:18,995 gulp 47 00:02:19,005 --> 00:02:21,015 That doesn't sound too Gouda to me. 48 00:02:21,023 --> 00:02:23,013 It doesn't worry you that all 49 00:02:23,015 --> 00:02:25,995 who enter the pyramid never come out? 50 00:02:26,003 --> 00:02:28,003 Why, of course not. 51 00:02:28,003 --> 00:02:30,023 Well, it bugs the sediment out of me. 52 00:02:30,025 --> 00:02:32,995 I'm blowing this pop stand. 53 00:02:43,014 --> 00:02:44,024 Yike! 54 00:02:51,025 --> 00:02:54,015 Oh, come now. That's silly. 55 00:02:55,011 --> 00:02:56,031 [whimpering] 56 00:02:57,001 --> 00:02:59,011 Puddy being the center one. 57 00:03:04,005 --> 00:03:06,005 Huh! Yike! 58 00:03:06,009 --> 00:03:08,009 [whimpering] 59 00:03:08,016 --> 00:03:09,996 (Granny) 'Stay calm, Sylvester' 60 00:03:10,004 --> 00:03:12,024 while we track down Colonel Rimfire. 61 00:03:16,009 --> 00:03:18,009 [yowling] 62 00:03:19,017 --> 00:03:22,017 [Sylvester whimpering] 63 00:03:25,003 --> 00:03:29,013 S-s-shouldn't we search for this guy some place outside? 64 00:03:29,016 --> 00:03:32,016 [whimpering] 65 00:03:32,017 --> 00:03:33,017 Yeow! 66 00:03:33,023 --> 00:03:35,013 Oh! Oh! 67 00:03:35,016 --> 00:03:39,006 Is there too little roughage in your diet, kitty? 68 00:03:47,027 --> 00:03:49,997 Ew, a wittle bug. 69 00:03:50,002 --> 00:03:53,012 - Weal tewwor. - Yaah! 70 00:03:53,011 --> 00:03:57,011 Oops. I think I scared puddy into the middle of next week. 71 00:04:07,024 --> 00:04:12,024 Looks like we found the proverbial fog in the pyramid. 72 00:04:12,018 --> 00:04:14,028 Hmm. Which way should we go, puddy? 73 00:04:14,028 --> 00:04:17,998 Are you kiddin'? Back the way we came. 74 00:04:19,024 --> 00:04:21,034 [sniffing] 75 00:04:24,017 --> 00:04:25,017 growl 76 00:04:26,007 --> 00:04:27,997 [panting] 77 00:04:28,004 --> 00:04:29,014 woof 78 00:04:30,024 --> 00:04:32,014 (Granny) 'Good job, boy!' 79 00:04:32,015 --> 00:04:36,005 Why, I'm 99 percent certain this is Rimfire's boot. 80 00:04:39,004 --> 00:04:41,034 The missing Colonel is definitely that way. 81 00:04:41,029 --> 00:04:43,009 Now, let's go. 82 00:04:48,023 --> 00:04:50,003 [laughs] 83 00:04:50,003 --> 00:04:51,003 [exclaims] 84 00:04:51,005 --> 00:04:53,995 [creaking] 85 00:04:54,028 --> 00:04:56,998 [gulps] Murderous mice. 86 00:04:57,004 --> 00:05:01,014 Why did it have to be m-m-murderous mice? 87 00:05:01,010 --> 00:05:03,000 whoosh 88 00:05:03,005 --> 00:05:04,995 meow 89 00:05:05,005 --> 00:05:07,005 Sylvester, I want you to stop this 90 00:05:07,008 --> 00:05:09,008 erratic behavior right now. 91 00:05:09,009 --> 00:05:10,029 [creaking] 92 00:05:10,029 --> 00:05:12,019 [exclaims] 93 00:05:12,025 --> 00:05:15,005 Very well then, you don't have to go. 94 00:05:15,016 --> 00:05:18,006 But please don't bother us any more. 95 00:05:18,010 --> 00:05:20,010 We must rescue the colonel. 96 00:05:22,013 --> 00:05:25,023 Sheesh! Ya try and warn some people 97 00:05:25,023 --> 00:05:28,023 either about their impending expiration 98 00:05:28,024 --> 00:05:29,024 and what do ya get? 99 00:05:29,025 --> 00:05:33,995 Ya get.. Aye-ye-ye-ye-ye! 100 00:05:35,016 --> 00:05:36,016 Yaah! 101 00:05:37,029 --> 00:05:38,999 swoosh swoosh 102 00:05:39,026 --> 00:05:40,026 Yah! 103 00:05:40,027 --> 00:05:43,007 clang clang 104 00:05:43,009 --> 00:05:44,019 Yah! Uh-ha-ha. 105 00:05:44,026 --> 00:05:46,996 Why, Sylvester, I never! 106 00:05:47,006 --> 00:05:48,996 Bad old puddy tat! 107 00:05:51,006 --> 00:05:52,006 snap 108 00:05:52,007 --> 00:05:53,007 clank 109 00:05:55,025 --> 00:05:57,015 Sufferin' succotash! 110 00:05:57,026 --> 00:06:00,006 Talk about ingratitude. 111 00:06:01,024 --> 00:06:03,024 [lip-smacking] 112 00:06:03,026 --> 00:06:06,026 Come back here, you little miscreants! 113 00:06:09,001 --> 00:06:10,031 thud thud 114 00:06:11,001 --> 00:06:14,001 [groaning] 115 00:06:14,002 --> 00:06:15,002 thud 116 00:06:21,028 --> 00:06:25,008 [groaning] Oh. Huh? 117 00:06:36,002 --> 00:06:37,002 ting 118 00:06:37,003 --> 00:06:38,013 [gasps] 119 00:06:39,027 --> 00:06:41,007 Huh? Ha? Hee? Ha! 120 00:06:41,013 --> 00:06:43,023 whirr whirr whirr 121 00:06:43,023 --> 00:06:44,033 snap 122 00:06:48,002 --> 00:06:49,032 [creaking] 123 00:06:49,028 --> 00:06:51,018 snap 124 00:06:51,018 --> 00:06:52,998 thud 125 00:06:53,003 --> 00:06:56,023 Um, um, um, um, whoa! 126 00:06:56,021 --> 00:06:57,021 thud 127 00:06:59,002 --> 00:07:02,002 [instrumental music] 128 00:07:18,022 --> 00:07:20,002 thud 129 00:07:20,003 --> 00:07:21,003 thud 130 00:07:21,027 --> 00:07:23,017 Yaah! Whoa! 131 00:07:23,025 --> 00:07:24,025 [grunting] 132 00:07:24,028 --> 00:07:25,028 screech 133 00:07:28,012 --> 00:07:29,032 Wah! 134 00:07:29,028 --> 00:07:31,008 thud thud 135 00:07:31,014 --> 00:07:32,034 whirr 136 00:07:36,010 --> 00:07:37,010 [gasps] 137 00:07:38,013 --> 00:07:40,013 [grunting] 138 00:07:42,019 --> 00:07:43,019 Wah! 139 00:07:46,003 --> 00:07:47,023 whir 140 00:07:47,025 --> 00:07:48,025 [gasps] 141 00:07:49,024 --> 00:07:51,014 [rumbling] 142 00:07:52,015 --> 00:07:53,025 thud 143 00:07:54,001 --> 00:07:58,011 That's it, Sylvester! Shape up or ship out! 144 00:07:58,010 --> 00:08:00,010 Look! 145 00:08:01,021 --> 00:08:03,021 [imitating mouse chittering] 146 00:08:03,018 --> 00:08:07,018 Shame on you, hitting the old tatnip again! Tsk, tsk, tsk. 147 00:08:10,000 --> 00:08:12,030 thud thud thud 148 00:08:12,029 --> 00:08:16,029 No more lumps for me's, thanks. 149 00:08:18,006 --> 00:08:20,006 whirr 150 00:08:20,008 --> 00:08:21,998 Can this really be happening? 151 00:08:22,006 --> 00:08:24,026 Wah! 152 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 crash 153 00:08:42,024 --> 00:08:47,004 Perhaps this indecipherable pictorial p-p-prose 154 00:08:47,005 --> 00:08:49,005 will somehow get me out of here. 155 00:08:49,011 --> 00:08:54,011 "Beware the cu-curse, curse of Gouda?" 156 00:08:54,010 --> 00:08:56,030 "Look out behind you." 157 00:08:56,027 --> 00:08:58,997 I'm translatin' here. 158 00:09:00,013 --> 00:09:02,023 [gasps] 159 00:09:04,005 --> 00:09:05,005 thud 160 00:09:06,026 --> 00:09:07,026 thud 161 00:09:09,006 --> 00:09:10,006 creak 162 00:09:10,007 --> 00:09:13,007 [gibbering] 163 00:09:15,007 --> 00:09:16,017 Oh, ho, ho. Oh, looky! 164 00:09:16,025 --> 00:09:18,005 The burial chamber. 165 00:09:18,015 --> 00:09:21,005 Isn't everything so pretty? 166 00:09:23,016 --> 00:09:25,026 Huh. No sign of Colonel Rimfire. 167 00:09:26,000 --> 00:09:27,020 Let's move on. 168 00:09:27,021 --> 00:09:31,001 That tears it! We're gettin' outta here! 169 00:09:32,004 --> 00:09:33,014 whirr 170 00:09:34,013 --> 00:09:35,023 (all together) Whoa! 171 00:09:35,021 --> 00:09:38,011 Sylvester, what are you doing? 172 00:09:38,012 --> 00:09:41,012 We haven't found Colonel Rimfire! 173 00:09:41,007 --> 00:09:43,027 (all) Aah! 174 00:09:44,028 --> 00:09:45,998 [all screaming] Yaah! 175 00:09:49,004 --> 00:09:50,014 (all) Phew. 176 00:09:50,013 --> 00:09:51,023 [all gasping] 177 00:09:53,008 --> 00:09:54,998 crash 178 00:09:55,002 --> 00:09:56,002 [all screaming] 179 00:09:57,012 --> 00:09:58,012 crash 180 00:09:59,014 --> 00:10:02,014 Oh, my goodness, where are we? 181 00:10:02,013 --> 00:10:04,023 Huh! Colonel Rimfire! 182 00:10:04,023 --> 00:10:06,013 'What are you doing here?' 183 00:10:06,013 --> 00:10:08,023 Haven't the foggiest, really. 184 00:10:08,017 --> 00:10:12,007 One minute I'm jolly well exploring the pyramid 185 00:10:12,007 --> 00:10:14,017 and the next, I'm on my blooming back 186 00:10:14,017 --> 00:10:16,027 in this Piccadilly restaurant. What? 187 00:10:16,029 --> 00:10:21,009 [chuckling] I've been stuck here washing these blasted dishes 188 00:10:21,014 --> 00:10:25,024 to pay the bill for breaking the roof ever since. 189 00:10:25,024 --> 00:10:27,034 You also broke my roof. 190 00:10:29,014 --> 00:10:33,004 Oh, ho, ho, ho. My, I suppose we did. 191 00:10:33,004 --> 00:10:35,024 Well, sorry about that. 192 00:10:35,019 --> 00:10:37,009 Sorry for you, sister. 193 00:10:37,015 --> 00:10:40,005 clank clank clank 194 00:10:40,009 --> 00:10:41,029 Knock yourself out. 195 00:10:42,001 --> 00:10:44,001 Ho, ho, ho. Imagine. 196 00:10:44,005 --> 00:10:47,005 We didn't need to search that pyramid after all. 197 00:10:47,016 --> 00:10:49,016 Now she tells us. 198 00:10:49,021 --> 00:10:50,021 screech 199 00:10:50,023 --> 00:10:52,013 [screams] 200 00:10:52,013 --> 00:10:54,003 What in blue blazes wh-wh.. 201 00:10:54,006 --> 00:10:56,016 Gadzooks, I.. I never. 202 00:10:56,020 --> 00:10:57,020 tsk tsk tsk 203 00:10:57,026 --> 00:11:00,016 Puddy ought to respect pyramid power. 204 00:11:03,025 --> 00:11:06,005 [theme music] 12752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.