All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E08_English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:04,010
[instrumental music]
2
00:00:04,016 --> 00:00:05,016
[theme song]
3
00:00:08,006 --> 00:00:10,006
♪ Whenever there's
a crime or trouble ♪
4
00:00:10,015 --> 00:00:13,005
♪ That no one can solve
at all it seems ♪
5
00:00:13,014 --> 00:00:15,024
♪ That's when they come
and on the double ♪
6
00:00:15,024 --> 00:00:18,024
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
7
00:00:18,022 --> 00:00:21,002
♪ It might be day
or night whenever ♪
8
00:00:21,004 --> 00:00:24,004
♪ Conditions are right
for them to flee ♪
9
00:00:24,006 --> 00:00:26,006
♪ Somehow it all
still fits together ♪
10
00:00:26,011 --> 00:00:28,031
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
11
00:00:28,029 --> 00:00:31,019
♪ If there's a full moon ♪
12
00:00:31,021 --> 00:00:34,011
♪ An old house
with rotten stairs ♪
13
00:00:34,012 --> 00:00:37,002
♪ Just wook around you ♪
14
00:00:37,002 --> 00:00:39,032
♪ Chances are we'll be there ♪
15
00:00:40,001 --> 00:00:42,011
♪ Someday I'll eat
that darn canary ♪
16
00:00:42,015 --> 00:00:45,015
♪ And then I'll be happy
yes-siree ♪
17
00:00:45,021 --> 00:00:47,031
♪ But Hector thinks
you should be wary ♪
18
00:00:47,027 --> 00:00:50,017
♪ Sylvester & Tweety
Mysteries ♪
19
00:00:50,017 --> 00:00:53,007
♪ The chase goes on
with each new mission ♪
20
00:00:53,007 --> 00:00:55,997
♪ With backdrops aplenty
globally ♪
21
00:00:56,003 --> 00:00:58,013
♪ And through it all
they're in contention ♪
22
00:00:58,016 --> 00:01:00,006
♪ Sylvester & Tweety ♪
23
00:01:02,003 --> 00:01:03,023
♪ Mysteries ♪♪
24
00:01:05,021 --> 00:01:07,021
[instrumental music]
25
00:01:10,002 --> 00:01:13,002
whizz
26
00:01:14,014 --> 00:01:16,024
There, there,
Sylvester and Hector.
27
00:01:16,024 --> 00:01:19,034
'The nice people who run
the Eu-Trek tulip festival'
28
00:01:19,027 --> 00:01:21,017
want me to find
who's been smuggling
29
00:01:21,026 --> 00:01:24,016
their prize winning tulip bulbs
out of Holland.
30
00:01:24,019 --> 00:01:28,019
'That's why I arranged to have
the pair of you boarded.'
31
00:01:28,018 --> 00:01:30,018
[both whining]
32
00:01:31,026 --> 00:01:33,006
Oh, come now.
33
00:01:33,013 --> 00:01:36,013
You two would be about
as welcome in a flower show
34
00:01:36,007 --> 00:01:39,997
as twin porcupines
in a balloon factory.
35
00:01:40,002 --> 00:01:42,012
Besides,
they say the accommodations
36
00:01:42,014 --> 00:01:45,004
are very nice
at the Amsterdam Kennel.
37
00:01:46,025 --> 00:01:49,005
Amsterdam Kennel, humph.
38
00:01:49,013 --> 00:01:53,003
It's-s time I made
s-some arrangements-s of my own.
39
00:01:56,005 --> 00:01:57,005
[squeaking]
40
00:01:57,009 --> 00:02:00,009
[Hector whining]
41
00:02:03,028 --> 00:02:06,028
So long, passenger 57.
42
00:02:06,028 --> 00:02:08,028
[laughter]
43
00:02:09,000 --> 00:02:11,030
[howling]
44
00:02:15,000 --> 00:02:17,010
vroom
45
00:02:17,014 --> 00:02:18,034
Follow that cab!
46
00:02:19,001 --> 00:02:20,021
screech
47
00:02:20,023 --> 00:02:24,013
(female 1)
'We believe our rare Prussian
blue tulip bulbs'
48
00:02:24,015 --> 00:02:27,025
'will be the smuggler's
next target.'
49
00:02:27,028 --> 00:02:31,998
So, then I nab him
once he lays a hand on these?
50
00:02:32,005 --> 00:02:37,005
No. You track him to the leader
of this hot bulb ring.
51
00:02:37,015 --> 00:02:38,995
vroom
52
00:02:42,015 --> 00:02:43,015
sniff sniff sniff
53
00:02:43,019 --> 00:02:45,009
Hey. Hmm.
54
00:02:45,010 --> 00:02:46,010
That's funny.
55
00:02:46,016 --> 00:02:48,016
These tuwips
suddenwy smeww wike..
56
00:02:48,024 --> 00:02:49,024
sniff sniff
57
00:02:49,025 --> 00:02:50,025
...Sylvester!
58
00:02:51,000 --> 00:02:52,020
[growling]
59
00:02:52,020 --> 00:02:56,000
Rawr! Ye most crimson petals..
60
00:02:56,006 --> 00:02:58,006
...where's my meaty morsel?
61
00:02:58,016 --> 00:02:59,016
rustle
62
00:02:59,020 --> 00:03:02,000
Gotcha, ya little..
63
00:03:02,005 --> 00:03:02,995
Garlic?
64
00:03:03,006 --> 00:03:04,016
sniff sniff sniff
65
00:03:06,009 --> 00:03:08,999
Stop it, you peeping tomcat!
66
00:03:09,002 --> 00:03:10,012
[growls]
67
00:03:16,017 --> 00:03:17,017
creak
68
00:03:21,026 --> 00:03:22,026
Hmm?
69
00:03:24,001 --> 00:03:26,031
Ah-ha! There he is!
70
00:03:26,027 --> 00:03:28,017
Uh-oh.
71
00:03:28,022 --> 00:03:30,022
(Granny)
'He's getting away!'
72
00:03:30,022 --> 00:03:32,032
vroom
73
00:03:32,027 --> 00:03:34,017
- Ah! Ooh!
- Ah! Ooh!
74
00:03:40,003 --> 00:03:41,033
- Ah!
- Ooh!
75
00:03:42,022 --> 00:03:43,032
[starter pistol shot]
76
00:03:46,012 --> 00:03:48,002
[groans]
77
00:03:48,002 --> 00:03:50,002
vroom
78
00:03:52,016 --> 00:03:54,026
vroom
79
00:03:54,028 --> 00:03:57,028
[cage clinking]
80
00:04:01,027 --> 00:04:03,017
O-oh!
81
00:04:03,022 --> 00:04:05,022
Sufferin' succotash.
82
00:04:05,021 --> 00:04:08,021
Where's another bicycle
when you need one?
83
00:04:08,018 --> 00:04:10,008
crash
84
00:04:10,013 --> 00:04:12,013
[groans]
85
00:04:12,008 --> 00:04:13,998
crash
86
00:04:21,028 --> 00:04:26,018
E-excuse me. Is this the right
road for the bicycle race?
87
00:04:26,019 --> 00:04:29,019
[speaking in foreign language]
88
00:04:31,000 --> 00:04:32,010
Hmm..
89
00:04:34,008 --> 00:04:37,008
[panting]
90
00:04:39,014 --> 00:04:40,024
slurp
91
00:04:45,002 --> 00:04:47,012
[chuckles]
92
00:04:47,009 --> 00:04:48,009
wham
93
00:04:50,013 --> 00:04:51,023
Huh?
94
00:04:51,020 --> 00:04:52,030
Uh-huh.
95
00:04:56,014 --> 00:04:57,024
Huh?
96
00:05:01,010 --> 00:05:02,010
Ah!
97
00:05:04,015 --> 00:05:06,015
vroom
98
00:05:09,021 --> 00:05:13,001
Pardon me, but is this
the bike race route?
99
00:05:13,003 --> 00:05:16,013
[speaking in foreign language]
100
00:05:20,006 --> 00:05:23,006
whirr
101
00:05:26,019 --> 00:05:29,019
[instrumental music]
102
00:05:33,005 --> 00:05:34,005
Wup!
103
00:05:34,007 --> 00:05:35,997
[laughs]
104
00:05:37,004 --> 00:05:38,004
wham
105
00:05:38,002 --> 00:05:39,032
No sale, Puddy!
106
00:05:40,001 --> 00:05:41,001
thud
107
00:05:48,020 --> 00:05:52,000
- Whoa!
- Puddy don't give up so easy.
108
00:05:55,019 --> 00:05:56,029
[panting]
109
00:05:56,029 --> 00:05:58,009
[grunting]
110
00:05:58,011 --> 00:06:02,011
Oh-oh-oh, w-w-w-whoa!
111
00:06:04,017 --> 00:06:07,017
[yells]
112
00:06:08,018 --> 00:06:09,018
crash
113
00:06:09,025 --> 00:06:12,025
Ooh. Puddy wiving
in the fast wane.
114
00:06:18,006 --> 00:06:20,006
Thanks for the sour
115
00:06:20,015 --> 00:06:23,005
p-p-persimmons, cousin.
116
00:06:26,012 --> 00:06:28,012
(Tweety)
'Tough luck, puddy!'
117
00:06:33,026 --> 00:06:37,006
whir whir whir
118
00:06:37,011 --> 00:06:40,021
[mumbling]
119
00:06:40,017 --> 00:06:41,017
Whoa!
120
00:06:43,023 --> 00:06:45,033
Whoa-oh-oh-oh!
121
00:06:45,029 --> 00:06:47,029
Ah-ah-ah!
122
00:06:47,027 --> 00:06:49,017
whir whir
123
00:06:49,018 --> 00:06:50,018
[dogs barking]
124
00:06:50,018 --> 00:06:52,018
Hyah! Hyah! Hyah!
125
00:06:55,006 --> 00:06:56,026
[growling]
126
00:06:58,004 --> 00:07:00,034
[instrumental music]
127
00:07:02,016 --> 00:07:04,016
[whirring]
128
00:07:05,027 --> 00:07:07,027
[panting]
129
00:07:09,017 --> 00:07:11,017
[panting]
130
00:07:13,027 --> 00:07:17,007
Can you tell me
if this is the bike route?
131
00:07:17,010 --> 00:07:19,030
[Sylvester screaming]
132
00:07:21,005 --> 00:07:22,995
[speaking in foreign language]
133
00:07:25,003 --> 00:07:26,003
clang
134
00:07:27,023 --> 00:07:31,013
- Pardon me, but is this..
- The Tour
deFrance route?
135
00:07:31,009 --> 00:07:32,999
But of course. What you think?
136
00:07:33,005 --> 00:07:35,015
Nobody in Europe speaks English?
137
00:07:44,013 --> 00:07:45,023
[panting]
138
00:07:45,017 --> 00:07:47,027
Huh? Hm? Hmm?
139
00:07:47,027 --> 00:07:50,027
[humming]
140
00:07:56,004 --> 00:07:58,014
[panting]
141
00:07:58,009 --> 00:07:59,009
[exclaims]
142
00:07:59,011 --> 00:08:00,011
slurp
143
00:08:00,014 --> 00:08:01,024
Hmm.
144
00:08:01,020 --> 00:08:03,010
mwah mwah mwah
145
00:08:03,011 --> 00:08:04,021
[Sylvester screaming]
146
00:08:05,020 --> 00:08:08,010
vroom
147
00:08:12,000 --> 00:08:12,030
(Granny)
Phew.
148
00:08:13,000 --> 00:08:14,020
Only took us four countries
149
00:08:14,020 --> 00:08:17,000
to catch up
to that tulip smuggler.
150
00:08:17,005 --> 00:08:19,015
Whoa-whoa-whoa!
151
00:08:19,023 --> 00:08:21,033
Gracious! How rude!
152
00:08:24,029 --> 00:08:26,009
- Ah!
- Whoa-whoa-whoa!
153
00:08:26,016 --> 00:08:28,006
I'm just about to thwow up.
154
00:08:29,015 --> 00:08:31,005
Road hogs!
155
00:08:31,015 --> 00:08:33,025
[instrumental music]
156
00:08:34,001 --> 00:08:35,001
mwah mwah mwah
157
00:08:35,006 --> 00:08:37,006
mwah mwah mwah
158
00:08:37,016 --> 00:08:39,026
mwah mwah mwah
159
00:08:39,029 --> 00:08:41,999
[Sylvester screaming]
160
00:08:44,005 --> 00:08:45,005
- A-a-ah!
- Ah!
161
00:08:45,010 --> 00:08:46,010
Whoa!
162
00:08:48,021 --> 00:08:51,021
[crowd cheering]
163
00:08:52,020 --> 00:08:53,020
splash
164
00:08:57,027 --> 00:08:59,997
slurp slurp slurp
165
00:09:01,022 --> 00:09:03,022
vroom
166
00:09:11,011 --> 00:09:13,011
vroom
167
00:09:15,022 --> 00:09:17,002
(Catarina)
'At last!'
168
00:09:17,005 --> 00:09:21,005
The rare Prussian
blue tulip belongs to me
169
00:09:21,013 --> 00:09:24,003
Catarina von Gloraville!
170
00:09:25,012 --> 00:09:28,012
Now, I will win
all the flower shows!
171
00:09:28,012 --> 00:09:30,022
My face on Horticulture Monthly!
172
00:09:30,024 --> 00:09:34,004
Me, the tulip Kaiser of Europe!
173
00:09:35,011 --> 00:09:37,011
The jig's up, missy.
174
00:09:37,008 --> 00:09:39,018
Drop your bloomers!
175
00:09:39,017 --> 00:09:42,017
[instrumental music]
176
00:09:50,011 --> 00:09:52,001
Congratulations, Granny.
177
00:09:52,006 --> 00:09:54,006
Why don't you
stay and see Europe?
178
00:09:54,011 --> 00:09:56,021
No, thanks, I just did.
179
00:09:56,021 --> 00:09:59,031
I'll be going as soon
as I collect my pets.
180
00:10:00,001 --> 00:10:01,001
[door opens]
181
00:10:01,004 --> 00:10:04,004
[groans]
182
00:10:08,014 --> 00:10:10,034
clang clang clang
183
00:10:10,027 --> 00:10:13,027
[growling]
184
00:10:17,007 --> 00:10:18,007
[whimpering]
185
00:10:18,008 --> 00:10:21,008
[growling]
186
00:10:24,007 --> 00:10:26,007
[Sylvester screaming]
187
00:10:27,027 --> 00:10:30,997
Oh, well, this gives puddy
a chance to devewop his arms
188
00:10:31,002 --> 00:10:32,022
till they match
those wegs of his.
189
00:10:32,023 --> 00:10:34,013
[laughs]
190
00:10:37,015 --> 00:10:39,025
[theme music]
11529