All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E08_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,010 [instrumental music] 2 00:00:04,016 --> 00:00:05,016 [theme song] 3 00:00:08,006 --> 00:00:10,006 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,015 --> 00:00:13,005 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,014 --> 00:00:15,024 ♪ That's when they come and on the double ♪ 6 00:00:15,024 --> 00:00:18,024 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,022 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:24,004 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:24,006 --> 00:00:26,006 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,011 --> 00:00:28,031 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:28,029 --> 00:00:31,019 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,021 --> 00:00:34,011 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,012 --> 00:00:37,002 ♪ Just wook around you ♪ 14 00:00:37,002 --> 00:00:39,032 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:40,001 --> 00:00:42,011 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,015 ♪ And then I'll be happy yes-siree ♪ 17 00:00:45,021 --> 00:00:47,031 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,027 --> 00:00:50,017 ♪ Sylvester & Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,017 --> 00:00:53,007 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,007 --> 00:00:55,997 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,006 ♪ Sylvester & Tweety ♪ 23 00:01:02,003 --> 00:01:03,023 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,021 --> 00:01:07,021 [instrumental music] 25 00:01:10,002 --> 00:01:13,002 whizz 26 00:01:14,014 --> 00:01:16,024 There, there, Sylvester and Hector. 27 00:01:16,024 --> 00:01:19,034 'The nice people who run the Eu-Trek tulip festival' 28 00:01:19,027 --> 00:01:21,017 want me to find who's been smuggling 29 00:01:21,026 --> 00:01:24,016 their prize winning tulip bulbs out of Holland. 30 00:01:24,019 --> 00:01:28,019 'That's why I arranged to have the pair of you boarded.' 31 00:01:28,018 --> 00:01:30,018 [both whining] 32 00:01:31,026 --> 00:01:33,006 Oh, come now. 33 00:01:33,013 --> 00:01:36,013 You two would be about as welcome in a flower show 34 00:01:36,007 --> 00:01:39,997 as twin porcupines in a balloon factory. 35 00:01:40,002 --> 00:01:42,012 Besides, they say the accommodations 36 00:01:42,014 --> 00:01:45,004 are very nice at the Amsterdam Kennel. 37 00:01:46,025 --> 00:01:49,005 Amsterdam Kennel, humph. 38 00:01:49,013 --> 00:01:53,003 It's-s time I made s-some arrangements-s of my own. 39 00:01:56,005 --> 00:01:57,005 [squeaking] 40 00:01:57,009 --> 00:02:00,009 [Hector whining] 41 00:02:03,028 --> 00:02:06,028 So long, passenger 57. 42 00:02:06,028 --> 00:02:08,028 [laughter] 43 00:02:09,000 --> 00:02:11,030 [howling] 44 00:02:15,000 --> 00:02:17,010 vroom 45 00:02:17,014 --> 00:02:18,034 Follow that cab! 46 00:02:19,001 --> 00:02:20,021 screech 47 00:02:20,023 --> 00:02:24,013 (female 1) 'We believe our rare Prussian blue tulip bulbs' 48 00:02:24,015 --> 00:02:27,025 'will be the smuggler's next target.' 49 00:02:27,028 --> 00:02:31,998 So, then I nab him once he lays a hand on these? 50 00:02:32,005 --> 00:02:37,005 No. You track him to the leader of this hot bulb ring. 51 00:02:37,015 --> 00:02:38,995 vroom 52 00:02:42,015 --> 00:02:43,015 sniff sniff sniff 53 00:02:43,019 --> 00:02:45,009 Hey. Hmm. 54 00:02:45,010 --> 00:02:46,010 That's funny. 55 00:02:46,016 --> 00:02:48,016 These tuwips suddenwy smeww wike.. 56 00:02:48,024 --> 00:02:49,024 sniff sniff 57 00:02:49,025 --> 00:02:50,025 ...Sylvester! 58 00:02:51,000 --> 00:02:52,020 [growling] 59 00:02:52,020 --> 00:02:56,000 Rawr! Ye most crimson petals.. 60 00:02:56,006 --> 00:02:58,006 ...where's my meaty morsel? 61 00:02:58,016 --> 00:02:59,016 rustle 62 00:02:59,020 --> 00:03:02,000 Gotcha, ya little.. 63 00:03:02,005 --> 00:03:02,995 Garlic? 64 00:03:03,006 --> 00:03:04,016 sniff sniff sniff 65 00:03:06,009 --> 00:03:08,999 Stop it, you peeping tomcat! 66 00:03:09,002 --> 00:03:10,012 [growls] 67 00:03:16,017 --> 00:03:17,017 creak 68 00:03:21,026 --> 00:03:22,026 Hmm? 69 00:03:24,001 --> 00:03:26,031 Ah-ha! There he is! 70 00:03:26,027 --> 00:03:28,017 Uh-oh. 71 00:03:28,022 --> 00:03:30,022 (Granny) 'He's getting away!' 72 00:03:30,022 --> 00:03:32,032 vroom 73 00:03:32,027 --> 00:03:34,017 - Ah! Ooh! - Ah! Ooh! 74 00:03:40,003 --> 00:03:41,033 - Ah! - Ooh! 75 00:03:42,022 --> 00:03:43,032 [starter pistol shot] 76 00:03:46,012 --> 00:03:48,002 [groans] 77 00:03:48,002 --> 00:03:50,002 vroom 78 00:03:52,016 --> 00:03:54,026 vroom 79 00:03:54,028 --> 00:03:57,028 [cage clinking] 80 00:04:01,027 --> 00:04:03,017 O-oh! 81 00:04:03,022 --> 00:04:05,022 Sufferin' succotash. 82 00:04:05,021 --> 00:04:08,021 Where's another bicycle when you need one? 83 00:04:08,018 --> 00:04:10,008 crash 84 00:04:10,013 --> 00:04:12,013 [groans] 85 00:04:12,008 --> 00:04:13,998 crash 86 00:04:21,028 --> 00:04:26,018 E-excuse me. Is this the right road for the bicycle race? 87 00:04:26,019 --> 00:04:29,019 [speaking in foreign language] 88 00:04:31,000 --> 00:04:32,010 Hmm.. 89 00:04:34,008 --> 00:04:37,008 [panting] 90 00:04:39,014 --> 00:04:40,024 slurp 91 00:04:45,002 --> 00:04:47,012 [chuckles] 92 00:04:47,009 --> 00:04:48,009 wham 93 00:04:50,013 --> 00:04:51,023 Huh? 94 00:04:51,020 --> 00:04:52,030 Uh-huh. 95 00:04:56,014 --> 00:04:57,024 Huh? 96 00:05:01,010 --> 00:05:02,010 Ah! 97 00:05:04,015 --> 00:05:06,015 vroom 98 00:05:09,021 --> 00:05:13,001 Pardon me, but is this the bike race route? 99 00:05:13,003 --> 00:05:16,013 [speaking in foreign language] 100 00:05:20,006 --> 00:05:23,006 whirr 101 00:05:26,019 --> 00:05:29,019 [instrumental music] 102 00:05:33,005 --> 00:05:34,005 Wup! 103 00:05:34,007 --> 00:05:35,997 [laughs] 104 00:05:37,004 --> 00:05:38,004 wham 105 00:05:38,002 --> 00:05:39,032 No sale, Puddy! 106 00:05:40,001 --> 00:05:41,001 thud 107 00:05:48,020 --> 00:05:52,000 - Whoa! - Puddy don't give up so easy. 108 00:05:55,019 --> 00:05:56,029 [panting] 109 00:05:56,029 --> 00:05:58,009 [grunting] 110 00:05:58,011 --> 00:06:02,011 Oh-oh-oh, w-w-w-whoa! 111 00:06:04,017 --> 00:06:07,017 [yells] 112 00:06:08,018 --> 00:06:09,018 crash 113 00:06:09,025 --> 00:06:12,025 Ooh. Puddy wiving in the fast wane. 114 00:06:18,006 --> 00:06:20,006 Thanks for the sour 115 00:06:20,015 --> 00:06:23,005 p-p-persimmons, cousin. 116 00:06:26,012 --> 00:06:28,012 (Tweety) 'Tough luck, puddy!' 117 00:06:33,026 --> 00:06:37,006 whir whir whir 118 00:06:37,011 --> 00:06:40,021 [mumbling] 119 00:06:40,017 --> 00:06:41,017 Whoa! 120 00:06:43,023 --> 00:06:45,033 Whoa-oh-oh-oh! 121 00:06:45,029 --> 00:06:47,029 Ah-ah-ah! 122 00:06:47,027 --> 00:06:49,017 whir whir 123 00:06:49,018 --> 00:06:50,018 [dogs barking] 124 00:06:50,018 --> 00:06:52,018 Hyah! Hyah! Hyah! 125 00:06:55,006 --> 00:06:56,026 [growling] 126 00:06:58,004 --> 00:07:00,034 [instrumental music] 127 00:07:02,016 --> 00:07:04,016 [whirring] 128 00:07:05,027 --> 00:07:07,027 [panting] 129 00:07:09,017 --> 00:07:11,017 [panting] 130 00:07:13,027 --> 00:07:17,007 Can you tell me if this is the bike route? 131 00:07:17,010 --> 00:07:19,030 [Sylvester screaming] 132 00:07:21,005 --> 00:07:22,995 [speaking in foreign language] 133 00:07:25,003 --> 00:07:26,003 clang 134 00:07:27,023 --> 00:07:31,013 - Pardon me, but is this.. - The Tour deFrance route? 135 00:07:31,009 --> 00:07:32,999 But of course. What you think? 136 00:07:33,005 --> 00:07:35,015 Nobody in Europe speaks English? 137 00:07:44,013 --> 00:07:45,023 [panting] 138 00:07:45,017 --> 00:07:47,027 Huh? Hm? Hmm? 139 00:07:47,027 --> 00:07:50,027 [humming] 140 00:07:56,004 --> 00:07:58,014 [panting] 141 00:07:58,009 --> 00:07:59,009 [exclaims] 142 00:07:59,011 --> 00:08:00,011 slurp 143 00:08:00,014 --> 00:08:01,024 Hmm. 144 00:08:01,020 --> 00:08:03,010 mwah mwah mwah 145 00:08:03,011 --> 00:08:04,021 [Sylvester screaming] 146 00:08:05,020 --> 00:08:08,010 vroom 147 00:08:12,000 --> 00:08:12,030 (Granny) Phew. 148 00:08:13,000 --> 00:08:14,020 Only took us four countries 149 00:08:14,020 --> 00:08:17,000 to catch up to that tulip smuggler. 150 00:08:17,005 --> 00:08:19,015 Whoa-whoa-whoa! 151 00:08:19,023 --> 00:08:21,033 Gracious! How rude! 152 00:08:24,029 --> 00:08:26,009 - Ah! - Whoa-whoa-whoa! 153 00:08:26,016 --> 00:08:28,006 I'm just about to thwow up. 154 00:08:29,015 --> 00:08:31,005 Road hogs! 155 00:08:31,015 --> 00:08:33,025 [instrumental music] 156 00:08:34,001 --> 00:08:35,001 mwah mwah mwah 157 00:08:35,006 --> 00:08:37,006 mwah mwah mwah 158 00:08:37,016 --> 00:08:39,026 mwah mwah mwah 159 00:08:39,029 --> 00:08:41,999 [Sylvester screaming] 160 00:08:44,005 --> 00:08:45,005 - A-a-ah! - Ah! 161 00:08:45,010 --> 00:08:46,010 Whoa! 162 00:08:48,021 --> 00:08:51,021 [crowd cheering] 163 00:08:52,020 --> 00:08:53,020 splash 164 00:08:57,027 --> 00:08:59,997 slurp slurp slurp 165 00:09:01,022 --> 00:09:03,022 vroom 166 00:09:11,011 --> 00:09:13,011 vroom 167 00:09:15,022 --> 00:09:17,002 (Catarina) 'At last!' 168 00:09:17,005 --> 00:09:21,005 The rare Prussian blue tulip belongs to me 169 00:09:21,013 --> 00:09:24,003 Catarina von Gloraville! 170 00:09:25,012 --> 00:09:28,012 Now, I will win all the flower shows! 171 00:09:28,012 --> 00:09:30,022 My face on Horticulture Monthly! 172 00:09:30,024 --> 00:09:34,004 Me, the tulip Kaiser of Europe! 173 00:09:35,011 --> 00:09:37,011 The jig's up, missy. 174 00:09:37,008 --> 00:09:39,018 Drop your bloomers! 175 00:09:39,017 --> 00:09:42,017 [instrumental music] 176 00:09:50,011 --> 00:09:52,001 Congratulations, Granny. 177 00:09:52,006 --> 00:09:54,006 Why don't you stay and see Europe? 178 00:09:54,011 --> 00:09:56,021 No, thanks, I just did. 179 00:09:56,021 --> 00:09:59,031 I'll be going as soon as I collect my pets. 180 00:10:00,001 --> 00:10:01,001 [door opens] 181 00:10:01,004 --> 00:10:04,004 [groans] 182 00:10:08,014 --> 00:10:10,034 clang clang clang 183 00:10:10,027 --> 00:10:13,027 [growling] 184 00:10:17,007 --> 00:10:18,007 [whimpering] 185 00:10:18,008 --> 00:10:21,008 [growling] 186 00:10:24,007 --> 00:10:26,007 [Sylvester screaming] 187 00:10:27,027 --> 00:10:30,997 Oh, well, this gives puddy a chance to devewop his arms 188 00:10:31,002 --> 00:10:32,022 till they match those wegs of his. 189 00:10:32,023 --> 00:10:34,013 [laughs] 190 00:10:37,015 --> 00:10:39,025 [theme music] 11529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.