All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E06_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:04,005 --> 00:00:06,025 [theme song] 3 00:00:08,006 --> 00:00:10,006 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 4 00:00:10,014 --> 00:00:13,014 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 5 00:00:13,016 --> 00:00:15,016 ♪ That's when they come in on the double ♪ 6 00:00:15,025 --> 00:00:18,015 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 7 00:00:18,022 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 8 00:00:21,004 --> 00:00:23,034 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 9 00:00:23,029 --> 00:00:26,009 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 10 00:00:26,010 --> 00:00:29,000 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 11 00:00:29,004 --> 00:00:31,024 ♪ If there's a full moon ♪ 12 00:00:31,021 --> 00:00:34,011 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 13 00:00:34,012 --> 00:00:37,002 ♪ Just look around you ♪ 14 00:00:37,005 --> 00:00:39,025 ♪ Chances are we'll be there ♪ 15 00:00:40,001 --> 00:00:42,011 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 16 00:00:42,015 --> 00:00:45,005 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 17 00:00:45,013 --> 00:00:47,023 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 18 00:00:47,026 --> 00:00:50,016 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 19 00:00:50,017 --> 00:00:53,007 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 20 00:00:53,007 --> 00:00:55,997 ♪ With backdrops aplenty globally ♪ 21 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 ♪ And through it all they're in contention ♪ 22 00:00:58,016 --> 00:00:59,996 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 23 00:01:02,003 --> 00:01:03,013 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,021 --> 00:01:07,031 [instrumental music] 25 00:01:10,003 --> 00:01:13,013 (Sylvester) Having boarded the famed Orient Express 26 00:01:13,013 --> 00:01:15,033 none of us knew that a mysterious spate 27 00:01:15,028 --> 00:01:18,018 of disappearances would take place 28 00:01:18,019 --> 00:01:21,019 on that very mode of transport. 29 00:01:27,007 --> 00:01:29,007 Um, excuse me, sir. 30 00:01:29,007 --> 00:01:31,997 Could you direct us to the sleeping compartments? 31 00:01:34,013 --> 00:01:35,013 [gasps] 32 00:01:35,016 --> 00:01:36,016 Hmm? 33 00:01:36,017 --> 00:01:38,007 Oh, dear me. 34 00:01:41,007 --> 00:01:44,027 Would you tell us where to find the sleeping compartments? 35 00:01:44,028 --> 00:01:47,008 [train whistle blowing] 36 00:01:47,007 --> 00:01:48,017 [Granny exclaims] 37 00:01:48,019 --> 00:01:51,999 Oh! Everyone's in such a hurry these days. 38 00:01:52,025 --> 00:01:54,025 [instrumental music] 39 00:01:57,024 --> 00:01:59,004 [door creaks] 40 00:01:59,004 --> 00:02:02,034 Oh, I-I-I must have the wrong room number. 41 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 [woman groans] 42 00:02:05,029 --> 00:02:07,019 Well, wasn't it nice of that 43 00:02:07,022 --> 00:02:09,032 young lady to move to another room? 44 00:02:09,029 --> 00:02:12,019 'And so quickly.' 45 00:02:12,023 --> 00:02:15,003 'Tweety and I will take this compartment.' 46 00:02:15,006 --> 00:02:18,996 Sylvester, you and Hector can have the adjacent one. 47 00:02:20,019 --> 00:02:22,029 [both clamoring] 48 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 [both gasp] 49 00:02:24,004 --> 00:02:27,004 [panting] 50 00:02:27,005 --> 00:02:28,015 Goodness! I'm famished. 51 00:02:28,021 --> 00:02:32,021 I can't wait to see what they're serving in the dining car. 52 00:02:32,020 --> 00:02:33,020 [Sylvester slurps] 53 00:02:33,026 --> 00:02:35,016 Hope they have a table. 54 00:02:39,004 --> 00:02:40,014 [door creaks] 55 00:02:41,025 --> 00:02:46,005 Hey! No dogs or cats in the dining car. 56 00:02:46,009 --> 00:02:49,029 - But the bird's okay. - 'Oh, sorry, fellows.' 57 00:02:49,027 --> 00:02:52,007 Here's something to tide you over. 58 00:02:54,006 --> 00:02:55,006 [gasps] 59 00:02:55,007 --> 00:02:56,007 [chomps] 60 00:02:56,012 --> 00:02:58,012 [instrumental music] 61 00:03:00,019 --> 00:03:03,009 Well, Sylvester, you'll just have to make do. 62 00:03:04,027 --> 00:03:05,997 Phooey! 63 00:03:08,012 --> 00:03:12,022 Yeah, I'll just have to make do. 64 00:03:18,002 --> 00:03:19,012 [squeaks] 65 00:03:21,012 --> 00:03:23,002 slurp 66 00:03:23,002 --> 00:03:25,022 I thought I taw a puddy tat. 67 00:03:25,022 --> 00:03:28,022 [train chugging] 68 00:03:32,003 --> 00:03:33,003 [gasps] 69 00:03:33,003 --> 00:03:34,013 [groans] 70 00:03:37,001 --> 00:03:38,001 [grunts] 71 00:03:38,002 --> 00:03:39,012 [gasps] 72 00:03:39,008 --> 00:03:41,008 Somebody better tell puddy it's a wot safer 73 00:03:41,016 --> 00:03:43,016 to wide inside the twain. 74 00:03:44,027 --> 00:03:46,027 [squeaking] 75 00:03:59,008 --> 00:04:00,008 Mm. 76 00:04:03,011 --> 00:04:04,011 [Sylvester screams] 77 00:04:04,013 --> 00:04:06,023 [train whistle blowing] 78 00:04:06,017 --> 00:04:09,017 [instrumental music] 79 00:04:12,024 --> 00:04:15,034 [snoring] 80 00:04:18,008 --> 00:04:21,008 Listen, Granny's vanished from the diner 81 00:04:21,014 --> 00:04:24,024 and you've got to get 'em to stop this train. 82 00:04:24,018 --> 00:04:27,028 [gasps] No Granny, no food. 83 00:04:28,000 --> 00:04:29,010 [gasps] 84 00:04:29,015 --> 00:04:32,015 [barking] 85 00:04:36,023 --> 00:04:39,023 [indistinct chatter] 86 00:04:39,022 --> 00:04:44,002 My, what's all this ruckus? 87 00:04:44,005 --> 00:04:46,025 [whimpers] 88 00:04:46,027 --> 00:04:48,017 [growling] 89 00:04:48,017 --> 00:04:50,007 (Sylvester) 'Aah!' 90 00:04:50,012 --> 00:04:51,012 thud 91 00:04:55,015 --> 00:04:56,995 [groaning] 92 00:04:57,003 --> 00:04:58,003 thud 93 00:04:59,009 --> 00:05:00,009 [train whistle blowing] 94 00:05:09,013 --> 00:05:10,023 [screams] 95 00:05:12,029 --> 00:05:16,009 The old gal's one heavy sleeper. 96 00:05:16,014 --> 00:05:18,024 [instrumental music] 97 00:05:18,025 --> 00:05:19,025 [door opens] 98 00:05:25,014 --> 00:05:26,014 creak 99 00:05:26,016 --> 00:05:27,016 slurp 100 00:05:31,020 --> 00:05:34,010 This puddy tat is very persistent. 101 00:05:34,016 --> 00:05:36,016 Ya dotta dive him dat. 102 00:05:36,024 --> 00:05:39,034 [music continues] 103 00:05:41,006 --> 00:05:42,006 [porcelain clinks] 104 00:05:42,012 --> 00:05:44,012 [chomps] 105 00:05:44,007 --> 00:05:45,007 [burps] 106 00:05:47,001 --> 00:05:49,011 Gee, Granny's table manners are 107 00:05:49,007 --> 00:05:51,017 a wot different when she eats by herself. 108 00:05:52,021 --> 00:05:54,011 slurp 109 00:05:55,019 --> 00:05:58,019 (Sylvester) 'Hey! That's not Granny.' 110 00:05:58,017 --> 00:05:59,017 [gasps] 111 00:06:03,019 --> 00:06:04,019 [chomping] 112 00:06:04,021 --> 00:06:05,021 [burps] 113 00:06:07,011 --> 00:06:11,011 I'm telling ya, that's not Granny. 114 00:06:11,007 --> 00:06:15,007 This looks like the perfect chance to prove myself a hero. 115 00:06:15,008 --> 00:06:17,018 And the sooner we get Granny back 116 00:06:17,021 --> 00:06:20,001 the faster I get fed. 117 00:06:20,003 --> 00:06:22,013 His heart may not be in the wight place 118 00:06:22,013 --> 00:06:23,023 but at least his stomach is. 119 00:06:23,025 --> 00:06:24,995 [slurping] 120 00:06:25,005 --> 00:06:28,015 Now, here.. Hey! Lay off. Let go of me 121 00:06:28,026 --> 00:06:30,016 [both groan] 122 00:06:30,020 --> 00:06:32,000 'Paws off of me, now!" 123 00:06:32,006 --> 00:06:33,016 'Ridiculous..' 124 00:06:33,021 --> 00:06:36,031 (Sylvester) 'Hey, who turned out the lights?' 125 00:06:36,028 --> 00:06:37,998 [camera shutter clicking] 126 00:06:38,003 --> 00:06:39,013 (male 1) 'Get your hand off..' 127 00:06:39,011 --> 00:06:40,021 'Stop that, you ridiculous..' 128 00:06:40,020 --> 00:06:42,010 [groaning] 129 00:06:46,002 --> 00:06:48,032 Unhand me, you savage feline. 130 00:06:53,027 --> 00:06:55,997 (male 2) 'Watch yourself, he's probably rabid.' 131 00:06:56,004 --> 00:07:00,004 We'll turn him over to the pound at the next station. 132 00:07:01,023 --> 00:07:03,013 The next station? 133 00:07:03,008 --> 00:07:06,998 Hey, I'll bet that's when the kidnapper plans to get off. 134 00:07:07,003 --> 00:07:08,003 I've got a.. 135 00:07:08,003 --> 00:07:10,023 [footsteps approaching] 136 00:07:10,019 --> 00:07:11,019 [gasps] 137 00:07:11,019 --> 00:07:14,009 So, Granny, you weren't smart enough 138 00:07:14,008 --> 00:07:16,998 to evade old Moo Goo Gai Pan. 139 00:07:17,005 --> 00:07:19,005 [giggles] 140 00:07:19,007 --> 00:07:21,017 'God, I hate it when I say that.' 141 00:07:21,022 --> 00:07:24,012 My little scheme has worked perfectly 142 00:07:24,015 --> 00:07:26,015 if I do say so myself. 143 00:07:26,019 --> 00:07:28,019 click 144 00:07:28,018 --> 00:07:29,018 [wardrobe door creaks] 145 00:07:32,007 --> 00:07:33,007 zip 146 00:07:35,002 --> 00:07:37,012 Sorry about this, my dear. 147 00:07:37,009 --> 00:07:40,009 'But you know how I hate to travel light.' 148 00:07:40,009 --> 00:07:41,029 [Moo Goo Gai Pan laughing] 149 00:07:41,028 --> 00:07:43,008 [gasps] 150 00:07:43,010 --> 00:07:46,010 I'll get a handsome ransom from other passengers 151 00:07:46,008 --> 00:07:48,028 and revenge on you! 152 00:07:50,003 --> 00:07:51,023 zip 153 00:07:54,025 --> 00:07:58,015 Best of all, I'll be able to pin it on the cuckoo kitty 154 00:07:58,020 --> 00:08:01,020 they've already seen fit to lock up. 155 00:08:01,026 --> 00:08:04,016 [laughing] 156 00:08:04,020 --> 00:08:07,000 Boy, don't you hate it when the bad guy 157 00:08:07,005 --> 00:08:09,995 exits laughing diabolically? 158 00:08:10,003 --> 00:08:13,003 [Hector snoring] 159 00:08:17,011 --> 00:08:18,011 [yawns] 160 00:08:20,006 --> 00:08:21,006 [sniffs] 161 00:08:21,012 --> 00:08:22,022 [yawns] 162 00:08:24,010 --> 00:08:28,010 Hmm, Dwanny seems stwange this morning. 163 00:08:28,012 --> 00:08:29,022 creak 164 00:08:32,024 --> 00:08:35,024 'Ooh, look at all this evidence.' 165 00:08:35,021 --> 00:08:38,011 'I guess puddy was right for a change.' 166 00:08:38,015 --> 00:08:40,015 [snoring] 167 00:08:43,006 --> 00:08:46,006 [indistinct whispering] 168 00:08:48,022 --> 00:08:50,032 [yawns] 169 00:08:50,027 --> 00:08:52,007 What? 170 00:08:52,016 --> 00:08:53,016 [train whistle blowing] 171 00:08:56,027 --> 00:08:58,017 Hey, what's going on here? 172 00:09:00,018 --> 00:09:03,018 I locked that nosy biddy up myself. 173 00:09:05,028 --> 00:09:06,998 [wardrobe door creaks] 174 00:09:08,015 --> 00:09:09,005 zip 175 00:09:09,015 --> 00:09:12,005 [screaming] 176 00:09:14,001 --> 00:09:18,011 Looking for someone Moo Goo Gai Pan? 177 00:09:18,011 --> 00:09:19,011 No. 178 00:09:19,015 --> 00:09:23,005 Please don't say that name. 179 00:09:23,010 --> 00:09:25,020 But I don't understand. 180 00:09:25,022 --> 00:09:28,022 If you're here, then who is that in the.. 181 00:09:28,026 --> 00:09:30,026 In the baggage compartment? 182 00:09:30,028 --> 00:09:33,008 Why, Sylvester, of course. 183 00:09:33,008 --> 00:09:36,028 Thought we'd give you a little taste of your own medicine.. 184 00:09:37,001 --> 00:09:39,031 [Sylvester grunting] 185 00:09:40,021 --> 00:09:43,001 ...Moo Goo Gai Pan. 186 00:09:43,004 --> 00:09:46,004 You know, I did ask you nicely. 187 00:09:46,004 --> 00:09:48,024 Game's over, Moo-gooey. 188 00:09:51,001 --> 00:09:55,021 Not so fast, my former flame. 189 00:09:55,026 --> 00:09:57,026 [screeching] 190 00:09:58,027 --> 00:10:01,027 [passengers clamoring] 191 00:10:03,020 --> 00:10:05,000 [Sylvester groaning] 192 00:10:05,004 --> 00:10:08,014 Where'd he go? Where's the, Moo Goo, what's his name? 193 00:10:08,015 --> 00:10:12,015 He vanished. Just like that. 194 00:10:12,023 --> 00:10:15,023 It's in his recurring chawacter contwact cwause. 195 00:10:18,007 --> 00:10:19,997 zip 196 00:10:20,002 --> 00:10:21,002 thud 197 00:10:21,024 --> 00:10:22,034 Oh! 198 00:10:23,017 --> 00:10:24,017 thud 199 00:10:24,019 --> 00:10:26,009 zip 200 00:10:26,010 --> 00:10:30,020 My! I thought this train seemed rather empty. 201 00:10:30,023 --> 00:10:31,033 [creaking] 202 00:10:32,029 --> 00:10:34,019 [clamoring] 203 00:10:34,019 --> 00:10:35,019 [screams] 204 00:10:39,005 --> 00:10:41,005 (Sylvester) 'Hey, cut it out.' 205 00:10:42,010 --> 00:10:44,000 thud thud thud 206 00:10:47,016 --> 00:10:50,016 Sheesh. What a bunch of ingrates. 207 00:10:55,015 --> 00:10:57,995 [theme music] 13325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.