All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S02E01_Engl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,002 --> 00:00:06,002 [theme song] 2 00:00:08,002 --> 00:00:10,012 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 3 00:00:10,008 --> 00:00:13,008 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 4 00:00:13,012 --> 00:00:15,022 ♪ That's when they come and on the double ♪ 5 00:00:15,020 --> 00:00:18,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 6 00:00:18,022 --> 00:00:21,002 ♪ It might be day or night whenever ♪ 7 00:00:21,002 --> 00:00:24,002 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 8 00:00:24,003 --> 00:00:26,013 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 9 00:00:26,007 --> 00:00:28,017 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 10 00:00:29,000 --> 00:00:31,020 ♪ If there's a full moon ♪ 11 00:00:31,021 --> 00:00:34,011 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 12 00:00:34,007 --> 00:00:36,997 ♪ Just look around you ♪ 13 00:00:37,005 --> 00:00:39,995 ♪ Chances are we'll be there ♪ 14 00:00:40,004 --> 00:00:42,014 ♪ Someday I'll eat that darn canary ♪ 15 00:00:42,011 --> 00:00:45,011 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 16 00:00:45,015 --> 00:00:47,015 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 17 00:00:47,020 --> 00:00:50,020 ♪ Sylvester and Tweety Mysteries ♪ 18 00:00:51,001 --> 00:00:53,001 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 19 00:00:53,003 --> 00:00:55,023 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 20 00:00:56,001 --> 00:00:58,011 ♪ And through it all they're in contention ♪ 21 00:00:58,013 --> 00:01:00,003 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 22 00:01:00,002 --> 00:01:01,022 [dramatic music] 23 00:01:02,001 --> 00:01:04,001 ♪ Mysteries ♪♪ 24 00:01:05,009 --> 00:01:08,009 [dramatic music] 25 00:01:15,021 --> 00:01:17,021 [indistinct chatter] 26 00:01:18,001 --> 00:01:19,011 [alarm bell ringing] 27 00:01:19,013 --> 00:01:21,003 (male 1) 'Come on, come on! Hurry! Hurry!' 28 00:01:21,005 --> 00:01:23,995 Hey! Who took my boxer shorts? 29 00:01:24,004 --> 00:01:25,024 Mine are gone, too. 30 00:01:26,008 --> 00:01:27,018 What do we do now? 31 00:01:29,009 --> 00:01:30,019 We dress down. 32 00:01:30,022 --> 00:01:33,012 (Sylvester) 'All over, men were suffering' 33 00:01:33,008 --> 00:01:35,008 'the same rude awakening.' 34 00:01:35,014 --> 00:01:36,024 'Jeez!' 35 00:01:38,010 --> 00:01:40,000 (male 2) 'And it's unanimous.' 36 00:01:40,004 --> 00:01:41,024 I'm calling the one person 37 00:01:41,018 --> 00:01:44,008 who can find all the men's missing boxer shorts. 38 00:01:45,022 --> 00:01:48,002 [dialing] 39 00:01:48,004 --> 00:01:49,024 (Granny on voicemail) 'You've reached Granny.' 40 00:01:49,017 --> 00:01:51,997 'Sorry, no new cases this week.' 41 00:01:52,005 --> 00:01:54,005 'I'm on vacation.' 42 00:01:57,018 --> 00:01:59,018 (Granny) Goodness, I haven't been in Yosemite 43 00:01:59,018 --> 00:02:01,018 since I was a wee slip of a girl. 44 00:02:01,022 --> 00:02:04,012 My father used to bring us here every summer. 45 00:02:04,015 --> 00:02:07,995 "See the world in a Model A," he used to say. 46 00:02:08,006 --> 00:02:09,006 [chuckling] 47 00:02:09,010 --> 00:02:10,010 [horn blaring] 48 00:02:10,012 --> 00:02:11,012 Heavens. 49 00:02:12,015 --> 00:02:14,015 Impatient young whippersnappers. 50 00:02:15,015 --> 00:02:16,995 [whirring] 51 00:02:17,003 --> 00:02:18,023 (Granny) Road hog! 52 00:02:18,023 --> 00:02:20,003 snip snip snip 53 00:02:21,007 --> 00:02:24,007 [instrumental music] 54 00:02:25,020 --> 00:02:28,000 Oh, what a glorious evening. 55 00:02:28,006 --> 00:02:30,016 The radio said there'd be a spectacular 56 00:02:30,017 --> 00:02:32,017 meteor shower tonight. 57 00:02:35,019 --> 00:02:38,009 That was no meteor shower. 58 00:02:38,022 --> 00:02:41,022 [dramatic music] 59 00:02:44,017 --> 00:02:46,017 [gibberish] 60 00:02:48,001 --> 00:02:49,011 Patience, kitty. 61 00:02:49,008 --> 00:02:50,018 We're almost there. 62 00:02:51,000 --> 00:02:53,020 Land sakes, I knew three cafe lattes 63 00:02:53,023 --> 00:02:55,023 would be too much for him. 64 00:02:57,008 --> 00:02:59,008 Oh, look, we can pitch camp 65 00:02:59,007 --> 00:03:00,997 by the twilight glass gleaming. 66 00:03:01,006 --> 00:03:02,006 [Granny chuckling] 67 00:03:02,014 --> 00:03:04,014 Well, I made a funny. 68 00:03:04,012 --> 00:03:07,012 [dramatic music] 69 00:03:08,021 --> 00:03:11,021 [electricity crackling] 70 00:03:13,023 --> 00:03:16,003 You had to hit the accelerator 71 00:03:16,005 --> 00:03:18,995 when that sundae driver waved us around! 72 00:03:19,019 --> 00:03:21,009 [both scream] 73 00:03:24,020 --> 00:03:26,010 It's ruined! 74 00:03:26,009 --> 00:03:27,019 We can't complete our mission 75 00:03:27,021 --> 00:03:31,011 without an aludium P-42 trans-lux-o-lator. 76 00:03:32,009 --> 00:03:33,019 [whistles] 77 00:03:34,001 --> 00:03:35,021 [instrumental music] 78 00:03:35,018 --> 00:03:39,018 Order us one aludium P-42 trans-lux-o-lator.. 79 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 ...immediately. 80 00:03:41,005 --> 00:03:42,005 [beeping] 81 00:03:45,017 --> 00:03:47,997 We may as well locate those locals 82 00:03:48,004 --> 00:03:51,014 who drove us off the road while we wait. 83 00:03:51,009 --> 00:03:53,009 [both chuckling] 84 00:03:55,017 --> 00:03:58,007 [Tweety snoring] 85 00:04:01,005 --> 00:04:02,995 [fire crackling] 86 00:04:03,005 --> 00:04:05,005 (man on radio) 'Flash, an alien spaceship' 87 00:04:05,009 --> 00:04:07,009 'has just been sighted inside the boundary' 88 00:04:07,013 --> 00:04:09,013 'of a national park, sources pl..' 89 00:04:09,014 --> 00:04:10,024 Oh, gracious. 90 00:04:10,021 --> 00:04:13,021 I've heard this silly old show before. 91 00:04:14,000 --> 00:04:15,010 [yawns] 92 00:04:15,014 --> 00:04:18,024 Well, it's time to turn in, Sylvester. 93 00:04:18,017 --> 00:04:21,017 Sleep tight. Don't let the bedbugs bite. 94 00:04:22,014 --> 00:04:24,024 [instrumental music] 95 00:04:25,020 --> 00:04:26,020 [clicks switch] 96 00:04:30,002 --> 00:04:34,002 - M...wah! - M...wah! 97 00:04:34,002 --> 00:04:37,012 Hmm, goodnight, little alien men. 98 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Eeek! 99 00:04:41,003 --> 00:04:44,003 [gibberish] 100 00:04:44,003 --> 00:04:46,023 [intense music] 101 00:04:47,019 --> 00:04:50,009 [snoring] 102 00:04:53,003 --> 00:04:54,023 [Hector groaning] 103 00:04:54,023 --> 00:04:56,013 [Sylvester grunts] 104 00:04:58,013 --> 00:05:00,013 M...wah! 105 00:05:00,011 --> 00:05:01,011 Huh? 106 00:05:02,003 --> 00:05:03,013 [growling] 107 00:05:06,022 --> 00:05:07,022 whack 108 00:05:08,001 --> 00:05:09,021 [Sylvester screaming] 109 00:05:09,020 --> 00:05:11,000 thud 110 00:05:11,005 --> 00:05:12,015 [snoring] 111 00:05:19,002 --> 00:05:20,012 [giggling] 112 00:05:23,010 --> 00:05:24,010 [rustling] 113 00:05:24,015 --> 00:05:25,015 [whimpering] 114 00:05:29,006 --> 00:05:30,006 Huh? 115 00:05:32,011 --> 00:05:33,021 [snoring] 116 00:05:42,019 --> 00:05:43,019 [beeps] 117 00:05:55,010 --> 00:05:56,010 Yipe! 118 00:05:57,004 --> 00:05:58,014 thud 119 00:06:03,008 --> 00:06:04,008 whack 120 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 [gibberish] 121 00:06:10,006 --> 00:06:11,996 Little alien men, they.. 122 00:06:13,004 --> 00:06:14,014 whack 123 00:06:17,014 --> 00:06:19,004 [screams] 124 00:06:19,003 --> 00:06:20,013 [panting] 125 00:06:21,016 --> 00:06:22,996 - Boo. - Mother. 126 00:06:24,023 --> 00:06:27,013 [Sylvester whimpering] 127 00:06:28,014 --> 00:06:31,014 Sylvester, such a scaredy-cat. 128 00:06:31,007 --> 00:06:33,007 'You're sleeping outside.' 129 00:06:33,008 --> 00:06:35,998 [imitating Granny] "You're sleeping outside." 130 00:06:37,008 --> 00:06:38,998 [sniffs] Hm! 131 00:06:40,005 --> 00:06:41,005 [snoring] 132 00:06:45,004 --> 00:06:46,004 slurp 133 00:06:46,005 --> 00:06:47,005 Ah! 134 00:06:52,005 --> 00:06:53,015 [giggling] 135 00:06:59,021 --> 00:07:01,001 thud 136 00:07:01,005 --> 00:07:02,005 [grunting] 137 00:07:03,009 --> 00:07:05,019 Manna from heaven! 138 00:07:05,022 --> 00:07:07,012 [grunting] 139 00:07:09,016 --> 00:07:10,996 [giggling] 140 00:07:12,018 --> 00:07:14,998 [aliens laughing] 141 00:07:18,014 --> 00:07:19,024 Wuh! 142 00:07:24,004 --> 00:07:26,004 [yawning] 143 00:07:28,018 --> 00:07:30,008 Enough coarse levity. 144 00:07:30,009 --> 00:07:32,009 Let's power down for the night. 145 00:07:32,013 --> 00:07:33,013 zap 146 00:07:35,015 --> 00:07:36,015 thud 147 00:07:37,018 --> 00:07:38,998 I gotta get us out of here 148 00:07:39,006 --> 00:07:41,016 before those insufferable space-men 149 00:07:41,020 --> 00:07:44,010 reinstate themselves. 150 00:07:44,012 --> 00:07:45,022 [Hector snoring] 151 00:07:53,006 --> 00:07:55,006 Did you ever get the feelin' 152 00:07:55,011 --> 00:07:57,011 that you was being watched? 153 00:07:57,015 --> 00:07:59,015 [giggling] 154 00:08:02,001 --> 00:08:03,011 [engine screeches] 155 00:08:06,023 --> 00:08:09,023 Hm. Runs smoother than ever. 156 00:08:09,017 --> 00:08:11,007 I.. Geez! 157 00:08:13,003 --> 00:08:16,003 We are in outer space! 158 00:08:16,003 --> 00:08:18,013 [aliens laughing] 159 00:08:25,009 --> 00:08:26,019 The moon! 160 00:08:26,018 --> 00:08:29,008 [pants] There's no air on the moon! 161 00:08:29,010 --> 00:08:30,020 [inhaling] 162 00:08:32,008 --> 00:08:33,018 [groaning] 163 00:08:35,004 --> 00:08:36,024 [coughing] 164 00:08:38,012 --> 00:08:39,022 [breathing heavily] 165 00:08:40,017 --> 00:08:43,017 Say, this stuff's okay. 166 00:08:44,000 --> 00:08:47,020 One small step for man, one giant leap 167 00:08:48,001 --> 00:08:50,021 for pu-pu-pussy cat! 168 00:08:50,022 --> 00:08:52,002 [grunts] 169 00:08:56,012 --> 00:08:57,022 Whoa! 170 00:08:59,012 --> 00:09:02,002 Hm. Must be a new moon. 171 00:09:02,003 --> 00:09:04,003 It's not full yet. 172 00:09:07,021 --> 00:09:09,011 clank clank clank 173 00:09:09,009 --> 00:09:11,019 Oh, goodie, the part we ordered. 174 00:09:13,020 --> 00:09:15,020 - Out of stock? - 'Out of stock?' 175 00:09:15,019 --> 00:09:18,009 (alien 1) "See substitute parts booklet." 176 00:09:21,010 --> 00:09:24,010 [dramatic music] 177 00:09:24,009 --> 00:09:25,019 Sunken Titanic propeller tip. 178 00:09:26,001 --> 00:09:28,011 (alien 2) 'Out of the question.' 179 00:09:28,007 --> 00:09:30,007 (alien 1) Top section of Hope Diamond. 180 00:09:30,015 --> 00:09:31,015 Oh, too tricky. 181 00:09:33,013 --> 00:09:35,023 - Attainment! - 'Attainment!' 182 00:09:35,019 --> 00:09:36,999 [snoring] 183 00:09:40,022 --> 00:09:42,012 [whistling] 184 00:09:43,013 --> 00:09:45,013 Yaah! 185 00:09:48,016 --> 00:09:49,016 squeak 186 00:09:52,012 --> 00:09:53,022 [both laugh] 187 00:09:55,020 --> 00:09:57,020 [eerie music] 188 00:09:59,020 --> 00:10:01,000 Oh! 189 00:10:01,006 --> 00:10:03,016 (both) Aa-aah! We're out of here. 190 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 [dramatic music] 191 00:10:14,011 --> 00:10:17,011 Leave us on the moon, will they? 192 00:10:21,000 --> 00:10:22,020 [yawning] 193 00:10:24,001 --> 00:10:27,021 Once we clear this obstruction, we're home free. 194 00:10:28,005 --> 00:10:28,995 thud 195 00:10:29,004 --> 00:10:31,024 [aliens screaming] 196 00:10:31,023 --> 00:10:33,013 crash 197 00:10:38,003 --> 00:10:40,023 Hey, no one authorized fires in Yosemite. 198 00:10:42,015 --> 00:10:43,995 knock knock knock 199 00:10:44,003 --> 00:10:45,013 thud 200 00:10:45,007 --> 00:10:46,017 (both) Ow! 201 00:10:46,019 --> 00:10:50,009 [gasps] The erst-stolen boxer shorts. 202 00:10:50,013 --> 00:10:52,023 You two are under arrest. 203 00:10:52,023 --> 00:10:58,013 Oh! Now our galaxy will never experience the joy of spandex. 204 00:10:58,011 --> 00:11:00,001 [grunting] 205 00:11:00,003 --> 00:11:02,023 How does she solve these things? 206 00:11:03,006 --> 00:11:04,016 Thanks, Granny! 207 00:11:04,019 --> 00:11:08,009 And a klaatu barada nikto to you, sir. 208 00:11:09,013 --> 00:11:11,013 [yawning] 209 00:11:11,009 --> 00:11:12,999 Ooh! Oh, goodness. 210 00:11:13,006 --> 00:11:15,006 I must have dozed off at the wheel. 211 00:11:15,015 --> 00:11:18,005 Well, times' a-wasting, fellas. 212 00:11:18,008 --> 00:11:19,008 [honking] 213 00:11:19,010 --> 00:11:20,010 Come on. 214 00:11:20,013 --> 00:11:21,013 [engine cranking] 215 00:11:21,016 --> 00:11:23,006 [grunting] 216 00:11:23,015 --> 00:11:27,005 (man on radio) 'Flying saucers, little green men.' 217 00:11:27,012 --> 00:11:29,012 'It's all too much, I tell you.' 218 00:11:29,015 --> 00:11:31,015 What happened to the radio knob? 219 00:11:31,021 --> 00:11:35,021 Don't tell me we're stuck here in that silly old show. 220 00:11:35,018 --> 00:11:37,018 (Sylvester) Sooner or later she's gonna realize 221 00:11:38,001 --> 00:11:40,011 we're not in Kansas anymore. 222 00:11:41,018 --> 00:11:42,998 [instrumental music] 223 00:11:45,023 --> 00:11:48,013 [instrumental music] 13875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.