All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S01E12_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:04,000 [instrumental music] 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,024 (Sylvester) Here we are on our way to Scotland 3 00:00:06,021 --> 00:00:09,021 known for its fertile land, hearty livestock 4 00:00:09,020 --> 00:00:11,020 and somewhat thrifty citizens. 5 00:00:11,021 --> 00:00:16,011 Oh, yeah, they also like to eat mushed up sheep guts. Ew. 6 00:00:16,012 --> 00:00:20,002 ♪ O I'll take the high road and you take the low road ♪ 7 00:00:20,004 --> 00:00:23,034 ♪ And I'll be in Scotland afore ye ♪ 8 00:00:24,022 --> 00:00:26,022 "Dear cousin.. 9 00:00:26,025 --> 00:00:29,015 "...our beloved town of Fergussie 10 00:00:29,019 --> 00:00:32,009 "has befallen a terrible tragedy. 11 00:00:32,014 --> 00:00:34,024 "We have been robbed of our plaid. 12 00:00:34,026 --> 00:00:39,016 "There's nary an argyle sock to be found. 13 00:00:39,022 --> 00:00:43,022 "Please come to Scotland immediately and help us. 14 00:00:43,017 --> 00:00:46,027 "Signed, your fourth cousin twice removed 15 00:00:47,001 --> 00:00:50,031 Angus MacRorrrrrrrry with eight R's." 16 00:00:51,023 --> 00:00:52,023 [dinging] 17 00:00:52,026 --> 00:00:53,996 Ready, boys? 18 00:00:57,000 --> 00:00:58,020 [whimpering] 19 00:01:04,012 --> 00:01:05,032 Aah! 20 00:01:05,027 --> 00:01:09,007 MacGeronimo! 21 00:01:14,008 --> 00:01:17,008 (Tweety) Mick Jagger! 22 00:01:20,016 --> 00:01:23,016 [Hector howling] 23 00:01:27,018 --> 00:01:29,018 [whimpering] 24 00:01:29,024 --> 00:01:34,034 Out with you now, you vagabond. You belong with Granny. 25 00:01:41,000 --> 00:01:43,020 [screaming] 26 00:01:49,022 --> 00:01:51,002 [theme song] 27 00:01:52,028 --> 00:01:55,008 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 28 00:01:55,010 --> 00:01:58,010 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 29 00:01:58,009 --> 00:02:00,019 ♪ That's when they come and on the double ♪ 30 00:02:00,020 --> 00:02:03,020 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 31 00:02:03,020 --> 00:02:06,000 ♪ It might be day or night whenever ♪ 32 00:02:06,002 --> 00:02:09,002 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 33 00:02:09,004 --> 00:02:11,014 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 34 00:02:11,008 --> 00:02:13,028 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 35 00:02:14,000 --> 00:02:16,020 ♪ If there's a full moon ♪ 36 00:02:16,020 --> 00:02:19,010 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 37 00:02:19,010 --> 00:02:22,000 ♪ Just look around you ♪ 38 00:02:22,004 --> 00:02:24,034 ♪ Chances are we'll be there ♪ 39 00:02:25,000 --> 00:02:27,010 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 40 00:02:27,013 --> 00:02:30,013 ♪ And then I'll be happy yes sirree ♪ 41 00:02:30,011 --> 00:02:32,021 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 42 00:02:32,024 --> 00:02:35,024 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪ 43 00:02:35,020 --> 00:02:38,000 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 44 00:02:38,003 --> 00:02:40,033 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 45 00:02:41,001 --> 00:02:43,001 ♪ And through it all they're in contention ♪ 46 00:02:43,004 --> 00:02:48,014 ♪ Sylvester And Tweety Mysteries ♪♪ 47 00:02:50,024 --> 00:02:53,014 [instrumental music] 48 00:02:57,011 --> 00:03:00,011 (Angus) 'I'm calling to order this emergency meeting' 49 00:03:00,014 --> 00:03:02,024 'of those who are Mighty Indignant' 50 00:03:02,021 --> 00:03:07,011 at Fabric Filchers of Extraordinary Deviance. 51 00:03:07,007 --> 00:03:10,007 That's right, we're M.I.F.F.E.D.! 52 00:03:10,012 --> 00:03:13,002 [indistinct chattering] 53 00:03:14,000 --> 00:03:16,020 As you know, we've got no plaid. 54 00:03:16,022 --> 00:03:19,012 Without our plaid, we have no kilts. 55 00:03:19,011 --> 00:03:21,021 And without our kilts, how can we play 56 00:03:21,022 --> 00:03:24,012 in the St. Andrea's golf tournament tomorrow? 57 00:03:24,013 --> 00:03:29,033 I just cannot do it, captain. I don't have the power. 58 00:03:30,001 --> 00:03:32,011 [instrumental music] 59 00:03:37,017 --> 00:03:40,007 Next time, I pack your parachute. 60 00:03:40,016 --> 00:03:41,016 He-he-he. 61 00:03:41,017 --> 00:03:42,027 Uh, pardon me. 62 00:03:42,027 --> 00:03:46,007 Could you tell me where I might find Angus MacRorry? 63 00:03:46,010 --> 00:03:50,020 Yeah, ma'am! He's in the back room! 64 00:03:50,017 --> 00:03:53,027 Uh, excuse me. Up here. 65 00:03:53,027 --> 00:03:57,027 I'm Angus's fourth cousin twice removed, Granny. 66 00:03:57,029 --> 00:04:01,999 A real pleasure. I'm Myopia. 67 00:04:02,006 --> 00:04:04,006 Follow me. 68 00:04:04,007 --> 00:04:08,007 They're discussing what to do about that missing plaid. 69 00:04:08,012 --> 00:04:14,012 But if you ask me, it's an awfully silly meeting to have. 70 00:04:14,008 --> 00:04:19,008 Now, just because we have no skirts, are we not men? 71 00:04:23,018 --> 00:04:25,028 Aye. What to do? 72 00:04:28,018 --> 00:04:31,998 Ooh, this is a woodpecker's paradise. 73 00:04:32,004 --> 00:04:35,014 Men, our government-sanctioned moments of silence 74 00:04:35,015 --> 00:04:37,005 have been answered. 75 00:04:37,007 --> 00:04:40,017 Meet my fourth cousin twice removed, Granny. 76 00:04:40,022 --> 00:04:43,022 Angus, I got here as soon as I could. 77 00:04:43,019 --> 00:04:45,009 Will you help us? 78 00:04:45,010 --> 00:04:48,010 A good tailor might be more of a help just now 79 00:04:48,010 --> 00:04:50,020 but I'll do what I can. 80 00:04:50,020 --> 00:04:54,020 (all) Hip, hip, hooray! 81 00:04:58,028 --> 00:05:00,008 [popping] 82 00:05:00,009 --> 00:05:02,019 If it's a peep show you're expecting 83 00:05:02,020 --> 00:05:04,010 that'll be two bob. 84 00:05:11,025 --> 00:05:13,995 (Sylvester) Yes, it was a tad sad to see 85 00:05:14,004 --> 00:05:16,024 all the lads clad without plaid. 86 00:05:21,024 --> 00:05:24,024 [grunting] 87 00:05:35,000 --> 00:05:36,030 [yawning] 88 00:05:42,012 --> 00:05:43,022 [gasps] 89 00:05:45,012 --> 00:05:47,012 [whimpers] 90 00:05:47,015 --> 00:05:48,005 Yike! 91 00:05:48,016 --> 00:05:50,996 [whimpering] 92 00:05:56,000 --> 00:05:56,030 [ringing] 93 00:05:57,001 --> 00:05:58,011 Reservations? 94 00:05:58,014 --> 00:06:00,014 Yes, quite a few. 95 00:06:00,015 --> 00:06:02,005 Could I have your name? 96 00:06:02,011 --> 00:06:07,021 [chuckles] You could, but it'd be quite a coincidence. 97 00:06:07,021 --> 00:06:10,031 My, what an interesting coat of arms. 98 00:06:10,027 --> 00:06:12,017 Why, thank you. 99 00:06:12,017 --> 00:06:15,017 It came with a matching pair of pants. 100 00:06:15,025 --> 00:06:19,025 Ah, very good. Granny. 101 00:06:20,001 --> 00:06:21,021 [rings] 102 00:06:22,021 --> 00:06:23,031 [all gasp] 103 00:06:25,010 --> 00:06:28,010 (Sylvester) 'Oh. A giant hairball with eyes.' 104 00:06:28,016 --> 00:06:31,026 [growling] 105 00:06:31,028 --> 00:06:34,018 [whimpering] 106 00:06:39,025 --> 00:06:42,025 (Sylvester) We got no plaid but we're about to get kilt. 107 00:06:42,028 --> 00:06:45,008 [growls] 108 00:06:45,012 --> 00:06:48,012 [all gasp] 109 00:06:48,008 --> 00:06:49,008 Whoa, whoa! 110 00:06:49,013 --> 00:06:52,013 Gossamer here will gladly help you 111 00:06:52,008 --> 00:06:53,018 with your luggage. 112 00:06:55,009 --> 00:06:57,029 [instrumental music] 113 00:07:15,024 --> 00:07:18,004 Hmm? 114 00:07:18,005 --> 00:07:20,005 [grunts] 115 00:07:20,015 --> 00:07:23,005 [grunting] 116 00:07:25,025 --> 00:07:28,995 Oh! Ahh. 117 00:07:29,003 --> 00:07:31,023 [grumbling] 118 00:07:33,024 --> 00:07:35,004 Blasted game! 119 00:07:35,005 --> 00:07:36,015 Why, cousin, I thought golf 120 00:07:36,024 --> 00:07:39,014 was a game of relaxation. 121 00:07:39,013 --> 00:07:42,013 I am relaxed! 122 00:07:42,008 --> 00:07:44,998 [grunting] 123 00:07:45,005 --> 00:07:46,995 [groaning] 124 00:07:47,004 --> 00:07:49,034 Need help! Oooh! Aah! Ow! 125 00:07:49,028 --> 00:07:52,018 Oh-ho! Ouch! Aah! 126 00:07:52,020 --> 00:07:54,030 Oww! 127 00:07:55,001 --> 00:07:58,021 Why, Angus, are you alright? 128 00:07:58,019 --> 00:08:02,019 Oh, Granny, I just got word that me partner, Haggis MacRorry 129 00:08:02,026 --> 00:08:05,016 has got himself a wee bit of the sniffles 130 00:08:05,018 --> 00:08:07,028 and won't be playing with me tomorrow. 131 00:08:08,001 --> 00:08:10,011 Oh, nothing serious, I hope. 132 00:08:10,010 --> 00:08:13,020 It was his drafty barrel with the knotholes. 133 00:08:13,026 --> 00:08:17,016 We tried to plug it up, but I'm afraid it was too late. 134 00:08:17,021 --> 00:08:20,001 Well, I'm no Jack Nicholson 135 00:08:20,004 --> 00:08:23,024 but I could swing pretty good in my day. 136 00:08:23,017 --> 00:08:26,007 You? My golfing partner? 137 00:08:26,009 --> 00:08:28,019 [laughing] 138 00:08:29,020 --> 00:08:33,010 Well, I'll admit I might be a tad rusty. 139 00:08:33,015 --> 00:08:34,025 I guess you're right, cousin. 140 00:08:34,027 --> 00:08:36,007 With the tournament tomorrow 141 00:08:36,015 --> 00:08:38,005 I suppose I'll have to make do. 142 00:08:38,010 --> 00:08:42,010 Now, the first thing you want to do is address the ball. 143 00:08:42,014 --> 00:08:44,014 Hello, ball. 144 00:08:45,016 --> 00:08:48,006 It's going to be a long day. 145 00:08:49,016 --> 00:08:51,006 swish swish swish 146 00:08:54,027 --> 00:08:56,007 [sighs] 147 00:08:58,020 --> 00:09:01,010 Huh? Uh? Uh? 148 00:09:01,008 --> 00:09:03,008 [sighs] 149 00:09:12,028 --> 00:09:14,018 Hit me. 150 00:09:22,012 --> 00:09:23,022 [Angus yawns] 151 00:09:23,020 --> 00:09:27,010 Now, for the millionth time, Granny 152 00:09:27,015 --> 00:09:31,995 your head down and your arms straight. 153 00:09:32,004 --> 00:09:33,034 Three! 154 00:09:37,011 --> 00:09:39,011 I hit it. 155 00:09:42,028 --> 00:09:44,018 Aye, you did. 156 00:09:44,022 --> 00:09:46,032 Perhaps you could be my partner after all. 157 00:09:46,028 --> 00:09:50,008 Well, fire up another one. I'm on a roll. 158 00:09:50,016 --> 00:09:52,016 Ooh! 159 00:09:52,018 --> 00:09:55,008 But, cousin, that was my only ball. 160 00:09:55,012 --> 00:09:57,022 Been in the family for generations. 161 00:09:57,022 --> 00:09:59,012 We've got to find it. 162 00:09:59,013 --> 00:10:01,023 Hector. 163 00:10:01,024 --> 00:10:03,014 'Come here, boy.' 164 00:10:05,024 --> 00:10:07,034 Fetch the ball, Hector. 165 00:10:10,027 --> 00:10:12,007 Aye. 166 00:10:16,027 --> 00:10:18,997 Good boy, Hector. 167 00:10:19,004 --> 00:10:21,014 Big deal. A boomerang that drools. 168 00:10:21,014 --> 00:10:24,034 Say, cousin, would you mind if I enlisted your pooch here 169 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 as my caddy in tomorrow's game? 170 00:10:27,004 --> 00:10:29,014 He's a fine retriever, he is. 171 00:10:29,014 --> 00:10:31,014 Would you like that, Hector? 172 00:10:31,014 --> 00:10:33,034 [muttering] 173 00:10:33,028 --> 00:10:35,028 [snoring] 174 00:10:39,009 --> 00:10:42,999 Oh, Heathcliff. Ha-ha-ha! 175 00:10:46,015 --> 00:10:49,015 [both snoring] 176 00:10:54,018 --> 00:10:57,018 [chirping] 177 00:11:00,020 --> 00:11:03,020 [Bagpipes music at distance] 178 00:11:05,003 --> 00:11:08,023 I think it's time for me to bag those pipes. 179 00:11:19,004 --> 00:11:23,034 Mm. Time for a post-midnight snack. 180 00:11:26,027 --> 00:11:29,997 [bagpipe music continues] 181 00:11:42,013 --> 00:11:44,023 Hah! Ah! 182 00:11:44,021 --> 00:11:45,031 biff 183 00:11:46,001 --> 00:11:47,011 [groans] 184 00:11:50,022 --> 00:11:52,032 Shh! 185 00:11:52,027 --> 00:11:55,997 [bagpipe music continues] 186 00:12:04,008 --> 00:12:08,008 (Tweety) 'This looks like some fancy washing machine.' 187 00:12:09,023 --> 00:12:11,023 [crackling] 188 00:12:15,001 --> 00:12:17,011 [instrumental music] 189 00:12:36,024 --> 00:12:38,024 [crackling] 190 00:12:44,007 --> 00:12:46,017 'I bet this is leading up to something.' 191 00:12:58,014 --> 00:13:03,014 Ooh, puddy, will you look at all that plaid? 192 00:13:05,002 --> 00:13:08,002 [man laughing] 193 00:13:09,019 --> 00:13:11,999 I've done it. I've done it. 194 00:13:12,004 --> 00:13:15,004 I've reduced the entire MacRorry clan tartan 195 00:13:15,005 --> 00:13:18,015 into one single drop. 196 00:13:18,019 --> 00:13:22,029 'Gossamer, turn off that blasted bagpipe music.' 197 00:13:24,006 --> 00:13:25,026 Now, be a good assistant 198 00:13:26,001 --> 00:13:29,011 and bring me the concentrated liquid plaid. 199 00:13:29,015 --> 00:13:34,015 'Be very careful, Gossamer. It's highly volatile.' 200 00:13:34,024 --> 00:13:36,024 [whimpering] 201 00:13:43,014 --> 00:13:45,014 [sighs] 202 00:13:45,014 --> 00:13:47,024 [humming] 203 00:13:47,024 --> 00:13:50,014 [grunting] 204 00:13:54,003 --> 00:13:56,023 No! Aah! Aaah! Aaah! 205 00:13:56,020 --> 00:13:58,010 [grunting] 206 00:13:59,027 --> 00:14:01,017 [sighs] 207 00:14:07,016 --> 00:14:10,006 No one will ever look for it here. 208 00:14:10,011 --> 00:14:11,021 Come, Gossamer. 209 00:14:11,020 --> 00:14:15,020 I'll treat you to some warm milk and graham haggis. 210 00:14:15,022 --> 00:14:18,022 [chuckling] 211 00:14:20,004 --> 00:14:23,004 Puddy, we gotta get that ball and bring it to Granny. 212 00:14:23,006 --> 00:14:27,996 What's this "We" stuff? You want it, you get it. 213 00:14:29,017 --> 00:14:32,017 I'm sure Granny would love to see this. 214 00:14:32,021 --> 00:14:36,031 [gasps] Why, you little yellow blackmailer. 215 00:14:36,027 --> 00:14:38,027 Ain't I a stinker? 216 00:14:42,021 --> 00:14:44,021 [snoring] 217 00:15:05,006 --> 00:15:09,006 My fellow Scots, our big day is upon us. 218 00:15:09,008 --> 00:15:12,998 And though we have been faced with great adversity 219 00:15:13,004 --> 00:15:16,004 it's time to step up and meet the challenge 220 00:15:16,004 --> 00:15:18,034 in the grand MacRorry tradition. 221 00:15:18,029 --> 00:15:20,029 Are you ready, men? 222 00:15:24,014 --> 00:15:26,024 It's a crying shame. 223 00:15:26,024 --> 00:15:30,014 Did he say, "Crying Game?" 224 00:15:31,022 --> 00:15:34,022 [instrumental music] 225 00:15:38,017 --> 00:15:41,017 [men laughing] 226 00:15:52,019 --> 00:15:55,019 Ooh, where is she? 227 00:16:01,000 --> 00:16:02,020 [grunting] 228 00:16:06,004 --> 00:16:08,034 Come on, the tournament's starting. 229 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I can hardly MacWait. 230 00:16:23,000 --> 00:16:24,020 (Angus) 'Hoot, mon!' 231 00:17:05,015 --> 00:17:06,025 Ahh. 232 00:17:13,021 --> 00:17:15,001 Ahh. 233 00:17:32,007 --> 00:17:35,007 If we can conquer the little Loch Mess 234 00:17:35,015 --> 00:17:37,025 the trophy will be ours. 235 00:17:48,003 --> 00:17:49,013 Ooh! 236 00:17:52,011 --> 00:17:53,021 [screeching] 237 00:17:55,022 --> 00:17:57,032 [whimpers] 238 00:17:58,001 --> 00:17:59,001 Hmm. 239 00:18:00,008 --> 00:18:01,008 Ahh. 240 00:18:05,016 --> 00:18:08,006 - Thanks. - Rahh. 241 00:18:09,009 --> 00:18:10,009 [gasps] 242 00:18:12,026 --> 00:18:15,026 Psst, puddy, do you have that golf ball? 243 00:18:16,001 --> 00:18:17,031 What do you think, pip-squeak? 244 00:18:18,001 --> 00:18:21,011 I slipped it in my pocket right here. 245 00:18:30,002 --> 00:18:33,012 [gasps] It's-it's the ball. 246 00:18:34,019 --> 00:18:35,029 Uh-huh? 247 00:18:38,015 --> 00:18:40,005 [Hector chuckles] 248 00:18:42,014 --> 00:18:43,034 Ha! 249 00:18:43,029 --> 00:18:44,999 Aah! 250 00:18:47,009 --> 00:18:48,009 Look. 251 00:18:51,029 --> 00:18:52,029 Uh-oh. 252 00:18:52,029 --> 00:18:55,009 Cousin, if you can't control 253 00:18:55,013 --> 00:18:57,013 your animals, you're going to have 254 00:18:57,013 --> 00:18:59,013 to leave the course. 255 00:19:01,025 --> 00:19:03,995 What's this black speck? 256 00:19:04,005 --> 00:19:07,025 "Concentrated plaid?" Aha! 257 00:19:08,001 --> 00:19:11,031 The creepy desk clerk is behind that missing plaid. 258 00:19:12,001 --> 00:19:13,011 [sobbing] 259 00:19:15,011 --> 00:19:19,001 I was blinded by her beauty. 260 00:19:19,005 --> 00:19:20,015 It happens. 261 00:19:20,024 --> 00:19:22,004 Myopia? 262 00:19:22,004 --> 00:19:23,024 It was the plaid that caused 263 00:19:23,019 --> 00:19:25,019 your nearsightedness, wasn't it? 264 00:19:25,025 --> 00:19:29,015 Why, you're a regular Matlock Holmes. 265 00:19:29,020 --> 00:19:32,010 You know, I came into this world 266 00:19:32,011 --> 00:19:34,031 with perfect 20-20 vision 267 00:19:34,029 --> 00:19:40,009 only to have my sight assaulted every day with plaid. 268 00:19:40,009 --> 00:19:45,009 It was just too much for me to take. 269 00:19:47,011 --> 00:19:49,021 Take them away, officers. 270 00:19:52,020 --> 00:19:54,020 Angus, no! 271 00:19:56,012 --> 00:19:58,002 [gasps] 272 00:19:58,005 --> 00:19:59,025 Duck and cover, folks. 273 00:20:01,017 --> 00:20:03,007 Yipe! 274 00:20:11,016 --> 00:20:13,006 [explosion] 275 00:20:14,027 --> 00:20:17,997 The missing MacRorry tartan. 276 00:20:19,001 --> 00:20:21,031 [instrumental music] 277 00:20:26,015 --> 00:20:27,015 Ach! 278 00:20:29,017 --> 00:20:32,007 It's lovely. 279 00:20:35,008 --> 00:20:39,998 ♪ On the bonnie bonnie banks of Loch Lomond ♪♪ 280 00:20:41,002 --> 00:20:43,012 [instrumental music] 281 00:20:45,003 --> 00:20:46,023 [theme music] 18668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.