All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S01E10_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,020 [instrumental music] 2 00:00:05,014 --> 00:00:07,034 (Sylvester) Oh, listen, my children and you shall hear 3 00:00:08,001 --> 00:00:10,011 of the midnight ride of Paul Rev.. 4 00:00:10,012 --> 00:00:13,022 Oops. Wrong poem. Ha-ha-ha. Ahem. 5 00:00:13,017 --> 00:00:17,007 'Twas the night before Christmas and Granny was wary 6 00:00:17,010 --> 00:00:21,010 that while she was decking the halls I'd swipe that canary. 7 00:00:21,012 --> 00:00:25,002 But our plans for the holiday were soon to change 8 00:00:25,004 --> 00:00:29,014 Boy, speaking in rhymes can really sound strange. 9 00:00:29,016 --> 00:00:32,016 Oh, dear! Eight thousand dollars! 10 00:00:32,019 --> 00:00:34,009 Where can it be? 11 00:00:34,011 --> 00:00:37,021 If I can't find this money, our business will be ruined. 12 00:00:37,026 --> 00:00:39,016 It's got to be here somewhere. 13 00:00:39,020 --> 00:00:41,020 Hey, Hubie, it looks like the old guy's losing it. 14 00:00:41,022 --> 00:00:43,002 Didn't you hear him, Bert? 15 00:00:43,002 --> 00:00:45,022 He's already lost it. Eight thousand bucks. 16 00:00:45,026 --> 00:00:47,006 Eight thousand bucks? 17 00:00:47,007 --> 00:00:49,017 Gee, Hubie, that's a lot of cheese. 18 00:00:49,022 --> 00:00:51,022 Maybe we should help the old guy. 19 00:00:54,015 --> 00:00:56,995 Yeah, yeah. Sure, sure. Help. 20 00:00:57,002 --> 00:00:59,012 [gasps] 21 00:00:59,007 --> 00:01:01,007 [gasps] 22 00:01:01,007 --> 00:01:04,017 [crying] I can't find it. 23 00:01:04,025 --> 00:01:07,015 [sobbing] 24 00:01:07,019 --> 00:01:09,019 Eight thousand dollars. 25 00:01:09,019 --> 00:01:11,019 Who can I turn to? 26 00:01:11,018 --> 00:01:13,008 [Bertie and Hubie grunting] 27 00:01:20,014 --> 00:01:21,024 Granny! 28 00:01:24,001 --> 00:01:27,001 [dramatic music] 29 00:01:29,009 --> 00:01:30,999 [instrumental music] 30 00:01:32,018 --> 00:01:34,028 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 31 00:01:34,027 --> 00:01:37,027 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 32 00:01:37,027 --> 00:01:40,007 ♪ That's when they come and on the double ♪ 33 00:01:40,011 --> 00:01:43,011 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 34 00:01:43,014 --> 00:01:45,024 ♪ It might be day or night whenever ♪ 35 00:01:45,019 --> 00:01:48,009 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 36 00:01:48,012 --> 00:01:50,022 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 37 00:01:50,023 --> 00:01:53,013 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 38 00:01:53,013 --> 00:01:58,023 ♪ If there's a full moon an old house with rotten stairs ♪ 39 00:01:58,024 --> 00:02:01,024 ♪ Just look around you ♪ 40 00:02:01,024 --> 00:02:04,024 ♪ Chances are we'll be there ♪ 41 00:02:04,019 --> 00:02:06,029 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 42 00:02:06,029 --> 00:02:09,019 ♪ And then I'll be happy yes siree ♪ 43 00:02:09,025 --> 00:02:12,005 ♪ But Hector thinks you should be wary ♪ 44 00:02:12,008 --> 00:02:15,008 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,010 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 46 00:02:17,015 --> 00:02:20,015 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 47 00:02:20,020 --> 00:02:22,030 ♪ And through it all they're in contention ♪ 48 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 49 00:02:26,016 --> 00:02:28,016 ♪ Mysteries ♪♪ 50 00:02:30,001 --> 00:02:32,021 [instrumental music] 51 00:02:35,010 --> 00:02:37,010 [mellow music] 52 00:02:37,011 --> 00:02:40,011 (Sylvester) Bedspread Falls is old-fashioned 53 00:02:40,013 --> 00:02:42,013 and not up to speed. 54 00:02:42,015 --> 00:02:47,005 Hey, look over there Is that Donna Reed? 55 00:02:47,011 --> 00:02:51,001 Then into the town, we arrived with such clatter. 56 00:02:51,006 --> 00:02:54,006 Just to get into this thing We needed a ladder. 57 00:02:55,029 --> 00:02:58,999 [dramatic music] 58 00:03:03,016 --> 00:03:05,006 [all yelling] 59 00:03:05,012 --> 00:03:07,012 [grunting] 60 00:03:08,020 --> 00:03:09,030 Come on, boys. 61 00:03:09,029 --> 00:03:12,029 This is no time to play in the snow. 62 00:03:13,019 --> 00:03:14,029 [knock on door] 63 00:03:18,000 --> 00:03:20,020 - Sister! - Brother! 64 00:03:22,021 --> 00:03:24,021 [chuckling] And who do we have here? 65 00:03:24,026 --> 00:03:27,026 Why, this is my little Tweety bird. 66 00:03:27,027 --> 00:03:29,027 My, isn't he a cute one? 67 00:03:30,001 --> 00:03:31,031 Uh, come in, come in. 68 00:03:34,013 --> 00:03:36,013 [Hector and Sylvester groan] 69 00:03:38,011 --> 00:03:41,011 Now, who could that be? 70 00:03:41,007 --> 00:03:42,017 [gasps] 71 00:03:47,017 --> 00:03:50,017 Willie, this is my pooch, Hector. 72 00:03:50,017 --> 00:03:53,007 Hector, this is your Uncle Willie. 73 00:03:55,029 --> 00:03:57,019 [grunting 74 00:03:57,026 --> 00:04:00,016 [chuckles] 75 00:04:00,019 --> 00:04:03,009 And this is my kitty, Sylvester. 76 00:04:03,008 --> 00:04:05,028 [blows raspberry] 77 00:04:07,022 --> 00:04:10,012 [panting] 78 00:04:10,011 --> 00:04:13,031 Sylvester, give your Uncle Willie a kiss hello. 79 00:04:13,028 --> 00:04:15,018 [Sylvester groans] 80 00:04:15,018 --> 00:04:17,018 Mwah! 81 00:04:18,019 --> 00:04:21,009 [spits] 82 00:04:21,008 --> 00:04:24,018 And these are my pets. 83 00:04:24,017 --> 00:04:25,017 Hubie and Bertie. 84 00:04:25,023 --> 00:04:28,023 Well, they're my kissin' cousins. 85 00:04:30,013 --> 00:04:31,033 Sylvester! 86 00:04:31,028 --> 00:04:34,008 It isn't polite to eat family. 87 00:04:36,015 --> 00:04:38,005 Been there, done that. 88 00:04:38,007 --> 00:04:42,007 Now, brother, sit down and tell me what this is all about. 89 00:04:42,007 --> 00:04:44,017 Oh, sister, this is a pickle. 90 00:04:44,025 --> 00:04:46,015 This is a pickle. 91 00:04:46,022 --> 00:04:49,032 'Today's the day that I make our weekly deposit at the bank.' 92 00:04:50,000 --> 00:04:53,010 'Th-this week's deposit was $8000.' 93 00:04:55,020 --> 00:04:59,000 I counted it carefully, th-then put it in a yellow envelope 94 00:04:59,004 --> 00:05:01,004 and went right to the bank. 95 00:05:01,005 --> 00:05:04,015 When I got there, the money had disappeared. Oh. 96 00:05:04,021 --> 00:05:07,001 That is a mystery. 97 00:05:07,003 --> 00:05:09,023 [sniffing] 98 00:05:10,024 --> 00:05:12,004 [gasps] 99 00:05:12,004 --> 00:05:14,014 [sniffles] 100 00:05:14,009 --> 00:05:15,009 Hm? 101 00:05:19,015 --> 00:05:21,995 [sniffling] 102 00:05:28,019 --> 00:05:30,019 [growling] 103 00:05:30,021 --> 00:05:33,021 [barking] 104 00:05:38,004 --> 00:05:40,034 [groaning] 105 00:05:44,019 --> 00:05:48,019 Now, Willie, are you sure you went straight to the bank? 106 00:05:48,019 --> 00:05:50,029 I'm sure, I'm sure. 107 00:05:52,027 --> 00:05:54,017 Oh, sure, sure. 108 00:05:54,022 --> 00:05:57,022 We're going to have to retrace your footsteps. 109 00:05:57,017 --> 00:06:00,007 Get your coat. Time's a-wastin'. 110 00:06:06,027 --> 00:06:10,007 Say, is that cat as stupid as he looks? 111 00:06:10,016 --> 00:06:12,016 Stupider. 112 00:06:12,020 --> 00:06:15,010 [purring] 113 00:06:18,000 --> 00:06:20,020 [chuckling] 114 00:06:22,015 --> 00:06:23,025 [Sylvester meows] 115 00:06:25,023 --> 00:06:27,003 [groaning] 116 00:06:29,001 --> 00:06:32,031 (Granny) Sylvester, you found Willie's footprints. 117 00:06:32,028 --> 00:06:34,018 Good kitty. 118 00:06:36,001 --> 00:06:37,021 [spits] 119 00:06:37,022 --> 00:06:40,012 (Sylvester) We took to the town to look for the dough. 120 00:06:40,011 --> 00:06:43,021 Seems old Willie's memory was only so-so. 121 00:06:43,023 --> 00:06:45,023 Straight to the bank, eh? 122 00:06:45,024 --> 00:06:47,024 Uh? Oh. Ha-ha-ha. 123 00:06:47,019 --> 00:06:50,009 I-I came in here for a newspaper. 124 00:06:55,019 --> 00:06:58,999 Mr. Bowers, I'm Granny, Willie's sister. 125 00:06:59,003 --> 00:07:01,023 Do you remember seeing him earlier today? 126 00:07:01,017 --> 00:07:05,007 Do I? He came in here this morning. 127 00:07:05,014 --> 00:07:08,014 Guess he must've thought he was at the library 128 00:07:08,014 --> 00:07:12,024 'cause he stood reading every magazine I got. 129 00:07:12,018 --> 00:07:13,998 Look at that mess. 130 00:07:14,005 --> 00:07:16,025 Subscription cards everywhere. 131 00:07:16,028 --> 00:07:18,998 I hate subscription cards. 132 00:07:19,005 --> 00:07:21,015 (Granny) But did he purchase anything? 133 00:07:21,020 --> 00:07:23,020 (Bowers) 'He had a sarsaparilla.' 134 00:07:23,023 --> 00:07:26,023 'Oh, and he bought a newspaper.' 135 00:07:26,023 --> 00:07:28,023 'He didn't read it, though. Ha.' 136 00:07:28,025 --> 00:07:32,005 'Folded a yellow envelope inside it and left.' 137 00:07:32,014 --> 00:07:34,034 (Granny) Come, brother, let's get back on the trail 138 00:07:34,027 --> 00:07:36,007 while it's still cold. 139 00:07:36,015 --> 00:07:38,015 (Bowers) 'I just got over a cold.' 140 00:07:38,017 --> 00:07:41,007 'Licked it with lots of vitamin C.' 141 00:07:41,013 --> 00:07:43,023 'I hate vitamin C.' 142 00:07:45,005 --> 00:07:47,995 Hey, Willie, here's your keys. 143 00:07:48,006 --> 00:07:50,016 You dropped them here earlier. 144 00:07:52,029 --> 00:07:54,999 I hate keys. 145 00:07:57,006 --> 00:07:59,016 [Sylvester groans] 146 00:08:06,005 --> 00:08:07,025 (Sylvester) The search for the money went full speed ahead. 147 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 While visions of burly dogs danced in my head. 148 00:08:14,021 --> 00:08:17,021 [yelling] 149 00:08:18,015 --> 00:08:19,015 thud 150 00:08:22,001 --> 00:08:24,011 Now, sister, I'm sure I.. 151 00:08:24,016 --> 00:08:25,016 bang 152 00:08:27,014 --> 00:08:29,024 Oh, goodness. I.. 153 00:08:29,021 --> 00:08:33,021 Really, Willie, you should pay attention to where you're goin'. 154 00:08:33,020 --> 00:08:37,020 (Sylvester) Granny's patience was melting like cheese for fondue. 155 00:08:37,017 --> 00:08:41,017 When all of a sudden old Will dropped a clue. 156 00:08:41,021 --> 00:08:42,031 (Granny) 'Hmm?' 157 00:08:43,001 --> 00:08:44,031 And to where you've been. 158 00:08:44,029 --> 00:08:47,019 You saw a movie today, Willie? 159 00:08:47,020 --> 00:08:49,010 Uh, well.. 160 00:08:50,019 --> 00:08:52,019 Hmm? Hmm? 161 00:08:52,019 --> 00:08:55,019 Not just a movie. A film festival. 162 00:08:55,023 --> 00:08:58,023 Starring Curly. He's my favorite. 163 00:08:58,022 --> 00:09:01,032 [imitates Curly] 164 00:09:04,023 --> 00:09:07,013 Come on, you knucklehead. 165 00:09:07,010 --> 00:09:11,010 'Now, from here you went directly to the bank, right?' 166 00:09:11,013 --> 00:09:13,033 Right. 167 00:09:13,028 --> 00:09:16,008 Right after I mailed my Christmas cards. 168 00:09:16,011 --> 00:09:19,001 Christmas cards? 169 00:09:19,002 --> 00:09:20,022 Hello! 170 00:09:20,020 --> 00:09:23,010 It is Christmas, sister. 171 00:09:24,028 --> 00:09:27,028 (Sylvester) Had he made the deposit and simply forgotten? 172 00:09:27,028 --> 00:09:31,998 Had his brain been replaced with potatoes au gratin? 173 00:09:33,003 --> 00:09:36,003 [dramatic music] 174 00:09:49,028 --> 00:09:51,008 [gasps] 175 00:09:53,006 --> 00:09:54,016 Huh? 176 00:09:54,018 --> 00:09:57,028 Oh, well, the money isn't in here. 177 00:09:58,001 --> 00:10:00,021 But, look, I found your Christmas card. 178 00:10:03,015 --> 00:10:06,015 Say, Willie, thanks for the fabulous tip this morning. 179 00:10:06,020 --> 00:10:10,020 Oh, that wouldn't happen to be an $8000 tip, would it? 180 00:10:10,017 --> 00:10:14,007 Ha, ha. That's rich. More like 8 cents. 181 00:10:14,012 --> 00:10:16,022 Now, let me get this straight. 182 00:10:16,019 --> 00:10:18,999 You took a cab somewhere? 183 00:10:19,003 --> 00:10:22,023 That's right. Took him over to Rossi's, on the edge of town. 184 00:10:22,018 --> 00:10:23,028 Pile in. 185 00:10:30,013 --> 00:10:32,023 (Bernie) 'That'll be 1.90.' 186 00:10:32,022 --> 00:10:34,012 [coins jingling] 187 00:10:34,008 --> 00:10:35,018 Oh, here you go. 188 00:10:35,024 --> 00:10:37,004 Keep the change. 189 00:10:38,020 --> 00:10:40,030 Ooh, a whole dime. 190 00:10:40,029 --> 00:10:42,019 You two are gonna spoil me. 191 00:10:42,024 --> 00:10:44,014 Hey, Willie, I almost forgot. 192 00:10:44,008 --> 00:10:45,998 You left something in my cab earlier. 193 00:10:46,005 --> 00:10:47,005 A yellow envelope? 194 00:10:47,010 --> 00:10:48,030 No. Your horse. 195 00:10:50,016 --> 00:10:52,996 [neighs] 196 00:10:56,009 --> 00:10:57,019 (Rossi) 'Uncle Willie.' 197 00:10:57,025 --> 00:11:00,005 You back for another hot chocolate? 198 00:11:00,015 --> 00:11:03,015 And who is this lovely lady you bring with you? 199 00:11:03,021 --> 00:11:05,021 (Willie) 'This is my sister, Granny.' 200 00:11:05,019 --> 00:11:09,029 (Rossi) 'Mwah! Let me get you the best table in the house.' 201 00:11:10,000 --> 00:11:13,020 (Granny) 'No, no, we can't stay. We're looking for something.' 202 00:11:13,021 --> 00:11:16,021 (Rossi) 'Do you mean you're on some kind of a scavenger hunt?' 203 00:11:16,021 --> 00:11:18,031 (Granny) That's not quite the way we see it. 204 00:11:18,029 --> 00:11:22,009 Ah, you must mean what Willie left here this afternoon, eh? 205 00:11:22,016 --> 00:11:25,026 I put it right over here. Just like you left it. 206 00:11:25,029 --> 00:11:28,999 Gee, and it's not even Saturday night. 207 00:11:29,021 --> 00:11:32,021 [dramatic music] 208 00:11:50,002 --> 00:11:54,022 Now, Willie, are you sure this was your last stop for the day? 209 00:11:54,026 --> 00:11:56,996 Sure as the day is long, sister. 210 00:11:57,005 --> 00:11:59,015 Sure as the day is long. 211 00:11:59,021 --> 00:12:03,001 (Granny) The days are pretty short this time of year. 212 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 [butler groaning] 213 00:12:14,001 --> 00:12:16,031 Daily? What are you doing back here? 214 00:12:17,001 --> 00:12:20,001 That's for me to know and you to find out, Totter. 215 00:12:20,004 --> 00:12:22,004 [Totter chuckles] 216 00:12:22,004 --> 00:12:24,034 What's it gonna be this time, Daily? 217 00:12:24,028 --> 00:12:28,008 Trying to get a free toaster without opening an account? 218 00:12:28,013 --> 00:12:31,003 You're not a very nice guy, are you? 219 00:12:31,006 --> 00:12:35,016 Meanest man in town. 220 00:12:35,017 --> 00:12:37,017 [gasping] 221 00:12:39,013 --> 00:12:43,003 (Sylvester) Come back here, my little sugarplums. 222 00:12:48,013 --> 00:12:50,023 Aa-ha! 223 00:12:50,023 --> 00:12:53,033 Frozen with fr-fr-fr-fright. 224 00:12:56,015 --> 00:12:57,015 [gasps] 225 00:13:01,024 --> 00:13:03,034 [teeth clattering 226 00:13:07,019 --> 00:13:09,009 [Bertie giggles] 227 00:13:09,009 --> 00:13:11,999 See what happens when you don't floss every day? 228 00:13:12,004 --> 00:13:15,014 Ha-ha-ha. Yeah, yeah. Sure, sure. Right. 229 00:13:15,014 --> 00:13:19,014 I've misplaced my deposit. Eight thousand smackers. 230 00:13:19,010 --> 00:13:22,000 What kind of scam are you running, anyway? 231 00:13:22,006 --> 00:13:24,016 Coming in here to make a deposit with no money. 232 00:13:24,021 --> 00:13:27,021 Don't you know that's against the law? 233 00:13:27,025 --> 00:13:30,015 Get out. Get out of my bank. 234 00:13:30,026 --> 00:13:34,016 Come on, brother. The service at this bank stinks. 235 00:13:37,008 --> 00:13:40,008 [teeth chattering] 236 00:13:50,025 --> 00:13:53,005 (Tweety) Look. The newspaper. 237 00:13:53,010 --> 00:13:55,010 [Totter chuckling] 238 00:13:59,002 --> 00:14:00,022 Yeah. 239 00:14:07,021 --> 00:14:10,031 My favorite Christmas color. 240 00:14:11,001 --> 00:14:12,011 Green. 241 00:14:13,020 --> 00:14:16,020 [laughing maniacally] 242 00:14:19,022 --> 00:14:21,032 (Tweety) 'Totter's depositing Uncle Willie's money' 243 00:14:22,001 --> 00:14:23,021 into his own account. 244 00:14:23,021 --> 00:14:26,021 (Bertie) Yeah, yeah, yeah. On account of he's a crook. 245 00:14:26,026 --> 00:14:29,026 - We gotta do something. - Yeah, yeah. Sure, sure. 246 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 [all grunting] 247 00:14:42,008 --> 00:14:47,008 Whoo! How did we ever let 'em talk us into this one? 248 00:14:56,013 --> 00:14:59,003 [grunting] 249 00:15:00,012 --> 00:15:02,032 - 'Oof!' - Who's there? 250 00:15:04,017 --> 00:15:06,997 [coughing] 251 00:15:08,004 --> 00:15:10,004 - Woah! - Santa? 252 00:15:10,002 --> 00:15:11,022 Ho-ho-ho! 253 00:15:11,023 --> 00:15:14,033 Well, what did you bring me? What did you bring me? 254 00:15:22,028 --> 00:15:27,028 It's beautiful. It goes with my eyes. 255 00:15:39,013 --> 00:15:41,013 Ho-ho-ho. 256 00:15:43,022 --> 00:15:46,012 [Bertie and Hubie grunting] 257 00:15:48,009 --> 00:15:51,029 Ho-ho.. Aah! Aah! 258 00:15:51,028 --> 00:15:54,008 Hey. 259 00:15:54,010 --> 00:15:56,010 [Sylvester screaming] 260 00:15:58,004 --> 00:16:00,014 [thud] 261 00:16:00,008 --> 00:16:01,018 [groans] 262 00:16:01,024 --> 00:16:05,014 I guess that's why they call it a flue. Heh, heh. 263 00:16:05,010 --> 00:16:10,010 On Dasher, on Dancer, on Nordhoff, on Roscoe. 264 00:16:12,025 --> 00:16:14,005 pom pom 265 00:16:18,015 --> 00:16:21,005 Aw, pussy, this is no time for a catnap. 266 00:16:21,013 --> 00:16:24,013 We gotta get this newspaper to Granny. 267 00:16:24,008 --> 00:16:26,018 [Hector barking] 268 00:16:26,021 --> 00:16:29,011 [Sylvester groaning] 269 00:16:35,000 --> 00:16:37,010 Oh, let's admit it, sister. 270 00:16:37,009 --> 00:16:38,029 The money is gone. 271 00:16:38,029 --> 00:16:40,999 [crying] I'm ruined. 272 00:16:41,003 --> 00:16:42,033 There, there, Willie. 273 00:16:42,027 --> 00:16:44,017 We have to keep sleuthing. 274 00:16:44,022 --> 00:16:47,032 The answer isn't going to just hit you out of the blue. 275 00:16:49,025 --> 00:16:50,995 Aah! 276 00:16:55,007 --> 00:16:58,997 You've got some newspaper delivery service around here. 277 00:17:04,000 --> 00:17:07,030 Hmm. "Elvis beams down from alien ship?" 278 00:17:08,001 --> 00:17:09,021 Let me see that. 279 00:17:14,007 --> 00:17:16,997 'A sarsaparilla stain..' 280 00:17:17,002 --> 00:17:20,002 '...a grease stain from a cab door' 281 00:17:20,006 --> 00:17:23,006 a hot chocolate stain from Rossi's. 282 00:17:23,010 --> 00:17:27,030 Willie, this must be the newspaper you bought earlier. 283 00:17:28,001 --> 00:17:29,011 You're right. 284 00:17:29,013 --> 00:17:31,013 So that means.. 285 00:17:31,007 --> 00:17:32,997 (together) The money. 286 00:17:35,006 --> 00:17:38,016 Oh, you must have been mistaken, sister. 287 00:17:38,017 --> 00:17:42,017 Look, right here it says, "From the desk of Freddy T. Totter." 288 00:17:42,017 --> 00:17:44,027 Freddy T. Totter. 289 00:17:46,022 --> 00:17:51,002 Mr. Totter, my brother and I have reason to believe 290 00:17:51,003 --> 00:17:54,013 that you have the missing $8000. 291 00:17:54,007 --> 00:17:56,017 I don't know what you're talking about. 292 00:17:56,021 --> 00:18:00,021 And I thought I told you to stay out of my bank. 293 00:18:00,019 --> 00:18:03,009 [all gasp] 294 00:18:09,028 --> 00:18:12,028 [[dramatic music] 295 00:18:22,009 --> 00:18:23,019 (both) Hmph! 296 00:18:25,017 --> 00:18:28,027 Heh, ha. How do you suppose that got there? 297 00:18:28,029 --> 00:18:32,019 You took that money to try to put my brother's business 298 00:18:32,022 --> 00:18:34,002 out of business. 299 00:18:34,003 --> 00:18:36,013 You never miss a trick, do you, Totter? 300 00:18:36,014 --> 00:18:38,014 Well, you're gonna miss this one. 301 00:18:38,012 --> 00:18:40,012 So, what if I did take the money? 302 00:18:40,013 --> 00:18:41,033 What's wrong with that? 303 00:18:41,029 --> 00:18:43,999 Totterville, that's what I wanted. 304 00:18:44,002 --> 00:18:47,012 A whole town owned and operated by me. 305 00:18:47,014 --> 00:18:49,034 That's right, me, me, me. 306 00:18:49,029 --> 00:18:54,009 Fred Totter, ha-ha-ha, the meanest man in town. 307 00:18:54,010 --> 00:18:56,020 [laughing] 308 00:18:56,019 --> 00:18:58,029 Oh, Merry Christmas, desk. 309 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Merry Christmas, fireplace. 310 00:19:01,004 --> 00:19:03,014 Merry Christmas, pussycat. 311 00:19:03,014 --> 00:19:07,004 And a happy New Year to you, in jail. 312 00:19:09,018 --> 00:19:11,998 Maybe I'd better hold on to this. 313 00:19:12,003 --> 00:19:13,013 Come on, Granny. 314 00:19:13,014 --> 00:19:16,024 If we hurry, we can still make the Daily family dinner 315 00:19:16,019 --> 00:19:17,029 at my nephew's house. 316 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 A holiday turkey with all the trimmings. 317 00:19:22,023 --> 00:19:24,023 I'll take a drumstick. 318 00:19:24,025 --> 00:19:27,005 [slurps] Or two if they're small. 319 00:19:28,022 --> 00:19:30,002 Uh-oh. 320 00:19:32,029 --> 00:19:34,009 Ha! 321 00:19:38,006 --> 00:19:41,026 (Sylvester) With the mystery solved, I took off in a flash 322 00:19:41,029 --> 00:19:45,009 I needed that bird to make canary corn hash. 323 00:19:52,027 --> 00:19:54,007 [slurps] 324 00:19:54,016 --> 00:19:55,026 crash 325 00:20:01,000 --> 00:20:03,010 [laughing] 326 00:20:03,013 --> 00:20:05,033 - Nice shot, Hubie. Nice shot. - Naturally. 327 00:20:05,027 --> 00:20:07,007 [bell ringing] 328 00:20:07,012 --> 00:20:12,012 They say that every time a bell rings, an angel gets its wings. 329 00:20:14,015 --> 00:20:15,995 [bells ringing 330 00:20:16,005 --> 00:20:19,025 Get me. I'm giving out wings. Hmm! 331 00:20:21,020 --> 00:20:24,010 [instrumental music] 332 00:20:26,011 --> 00:20:28,031 [theme music] 23459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.