All language subtitles for Sylvester.And.Tweety.Mysteries.S01E04_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,019 --> 00:00:03,019 [theme music] 2 00:00:04,017 --> 00:00:06,007 [instrumental music] 3 00:00:07,021 --> 00:00:09,031 (Sylvester in Irish accent) Ah, Ireland. 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,020 (in normal voice) home of blarney castle.. 5 00:00:12,022 --> 00:00:15,012 ...and the Blarney Stone. 6 00:00:15,007 --> 00:00:16,027 (male #1) 'And the Duffy Stone.' 7 00:00:16,029 --> 00:00:21,999 If you like the Blarney Stone, you'll love the Duffy Stone. 8 00:00:22,004 --> 00:00:24,024 [dramatic music] 9 00:00:31,005 --> 00:00:34,025 (Sylvester) Tourists come here every day to kiss the Blarney Stone. 10 00:00:35,001 --> 00:00:38,021 Legend says that this gives the gift of Irish gab.. 11 00:00:38,020 --> 00:00:40,020 ...to every lucky visitor. 12 00:00:46,026 --> 00:00:47,996 [kisses] 13 00:00:49,008 --> 00:00:50,008 [groaning] 14 00:00:55,012 --> 00:00:56,022 [growls] 15 00:00:56,022 --> 00:00:58,002 [woman screams] 16 00:00:59,022 --> 00:01:01,032 [man laughing maniacally] 17 00:01:01,027 --> 00:01:03,017 It's the banshee. 18 00:01:03,025 --> 00:01:06,005 Jellies preserve us. 19 00:01:06,011 --> 00:01:07,021 [laughing] 20 00:01:12,022 --> 00:01:14,012 [screams] 21 00:01:17,019 --> 00:01:21,009 The Blarney Stone has been stolen. 22 00:01:22,022 --> 00:01:23,032 [passes wind] 23 00:01:23,027 --> 00:01:25,017 Can you find it, Dan? 24 00:01:25,021 --> 00:01:29,031 I could find the Blarney Stone, but I won't. 25 00:01:29,027 --> 00:01:31,027 This is my day off, it is. 26 00:01:31,027 --> 00:01:33,017 Timothy Michael called in sick 27 00:01:33,023 --> 00:01:36,023 and now I hear he's off to the parish picnic 28 00:01:36,018 --> 00:01:42,008 ...with Jimmy Gorman and Old Bob the fireman. Pah! 29 00:01:42,008 --> 00:01:44,008 Then we'll be putting in a call 30 00:01:44,009 --> 00:01:47,009 to the greatest detective on the planet. 31 00:01:47,007 --> 00:01:48,007 [ringing] 32 00:01:50,014 --> 00:01:51,024 [Mary Ann speaking indistinctly over phone] 33 00:01:51,025 --> 00:01:55,015 You don't say. Missing Blarney Stone? 34 00:01:55,020 --> 00:01:57,030 Sorry, folks. I'm busy. 35 00:01:59,008 --> 00:02:02,028 Then we'll have to bring in Granny. 36 00:02:02,029 --> 00:02:04,009 (all) Granny! 37 00:02:04,014 --> 00:02:05,024 Granny? 38 00:02:10,004 --> 00:02:12,024 [theme song] 39 00:02:14,005 --> 00:02:16,005 ♪ Whenever there's a crime or trouble ♪ 40 00:02:16,015 --> 00:02:19,005 ♪ That no one can solve at all it seems ♪ 41 00:02:19,010 --> 00:02:21,020 ♪ That's when they come and on the double ♪ 42 00:02:21,024 --> 00:02:24,024 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 43 00:02:24,024 --> 00:02:27,004 ♪ It might be day or night whenever ♪ 44 00:02:27,003 --> 00:02:29,033 ♪ Conditions are right for them to flee ♪ 45 00:02:30,000 --> 00:02:32,010 ♪ Somehow it all still fits together ♪ 46 00:02:32,009 --> 00:02:34,999 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 47 00:02:35,003 --> 00:02:37,023 ♪ If there's a full moon ♪ 48 00:02:37,021 --> 00:02:40,011 ♪ An old house with rotten stairs ♪ 49 00:02:40,010 --> 00:02:43,010 ♪ Just look around you ♪ 50 00:02:43,008 --> 00:02:45,028 ♪ Chances are we'll be there ♪ 51 00:02:46,000 --> 00:02:48,010 ♪ Some day I'll eat that darn canary ♪ 52 00:02:48,016 --> 00:02:51,006 ♪ And then I'll be happy, yes, sirree ♪ 53 00:02:51,012 --> 00:02:53,022 ♪ But hector thinks you should be wary ♪ 54 00:02:53,025 --> 00:02:56,015 ♪ Sylvester and Tweety mysteries ♪ 55 00:02:56,025 --> 00:02:58,995 ♪ The chase goes on with each new mission ♪ 56 00:02:59,005 --> 00:03:01,025 ♪ With backdrops a-plenty globally ♪ 57 00:03:02,001 --> 00:03:04,011 ♪ And through it all they're in contention ♪ 58 00:03:04,016 --> 00:03:06,006 ♪ Sylvester and Tweety ♪ 59 00:03:08,006 --> 00:03:09,016 ♪ Mysteries ♪ 60 00:03:11,022 --> 00:03:13,022 [instrumental music] 61 00:03:16,020 --> 00:03:19,000 ♪ Oh Paddy dear and did you hear ♪ 62 00:03:19,006 --> 00:03:21,006 ♪ The news that's going round? ♪ 63 00:03:21,011 --> 00:03:23,011 ♪ The shamrock is forbid by law 64 00:03:23,015 --> 00:03:25,015 ♪ To grow on Irish ground! ♪ 65 00:03:25,017 --> 00:03:27,027 ♪ And St. Patrick's Day no more we'll keep ♪ 66 00:03:28,001 --> 00:03:30,001 ♪ His color can't be seen ♪ 67 00:03:30,003 --> 00:03:32,013 ♪ For there's an awful law against ♪ 68 00:03:32,012 --> 00:03:34,032 ♪ The wearing of the green ♪♪ 69 00:03:34,027 --> 00:03:36,017 (Granny) 'Gangway below.' 70 00:03:36,017 --> 00:03:37,027 [crowd screams] 71 00:03:40,003 --> 00:03:42,023 [grunting] 72 00:03:43,011 --> 00:03:45,011 Whoa! 73 00:03:45,010 --> 00:03:46,030 [screeches] 74 00:03:46,027 --> 00:03:47,997 [gasps] 75 00:03:48,006 --> 00:03:49,016 [Dan grunts] 76 00:03:50,025 --> 00:03:53,015 Maybe we better get Sam Spade. 77 00:03:53,018 --> 00:03:56,008 [yelping] 78 00:03:56,012 --> 00:03:57,022 [blowing] 79 00:04:05,026 --> 00:04:08,996 Puddycat don't know it, but I took a mace class. 80 00:04:11,004 --> 00:04:12,014 [crash] 81 00:04:19,014 --> 00:04:20,024 [clang] 82 00:04:20,017 --> 00:04:21,017 Phew! 83 00:04:21,024 --> 00:04:25,014 My, you really know how to put on the dog. 84 00:04:25,007 --> 00:04:28,007 Sure, and if it isn't granny herself. 85 00:04:28,015 --> 00:04:32,015 World's greatest detective at your service. 86 00:04:32,019 --> 00:04:34,009 Have you found any clues? 87 00:04:34,010 --> 00:04:38,000 I could find tons and tons of nice clues 88 00:04:38,005 --> 00:04:40,995 only it's my day off. 89 00:04:41,003 --> 00:04:42,013 [sniffing] 90 00:04:50,009 --> 00:04:52,029 Hey, hey, there, you horrible creature. 91 00:04:52,028 --> 00:04:54,018 That's my lunch. 92 00:05:05,019 --> 00:05:07,009 (Sylvester) Hector has the right idea 93 00:05:07,009 --> 00:05:10,999 but the real trick is getting the lunch to come to you. 94 00:05:15,024 --> 00:05:17,014 [in Irish accent] Top of the morning. 95 00:05:19,003 --> 00:05:21,013 'Hey, little yellow fella.' 96 00:05:25,026 --> 00:05:27,006 [slurps] 97 00:05:35,016 --> 00:05:36,016 [Sylvester yells] 98 00:05:36,021 --> 00:05:37,031 [thud] 99 00:05:40,002 --> 00:05:43,012 Ooh, puddycat gonna be sore when he wake up. 100 00:05:46,025 --> 00:05:49,015 Here's the spot where the Blarney Stone got stolen. 101 00:05:51,007 --> 00:05:54,007 Hmm. Jigsaw cut marks. 102 00:05:54,014 --> 00:05:56,014 Did anybody hear sawing? 103 00:05:56,011 --> 00:05:59,031 All we heard was the banshee's terrible wail. 104 00:05:59,029 --> 00:06:01,999 [wailing] 105 00:06:05,017 --> 00:06:07,027 'Louder and more frightening than a..' 106 00:06:08,000 --> 00:06:11,010 'uh, a much smaller banshee.' 107 00:06:11,011 --> 00:06:12,021 (Granny) Be that as it may. 108 00:06:12,023 --> 00:06:15,023 I can prove this is a case of pure theft. 109 00:06:18,016 --> 00:06:19,996 Aha! Hmm. 110 00:06:20,006 --> 00:06:21,026 Whoever stole the blarney stone 111 00:06:21,027 --> 00:06:25,017 dropped these green-spotted seashells in the act. 112 00:06:25,021 --> 00:06:28,021 They say green-spotted seashells can be found 113 00:06:28,017 --> 00:06:32,007 at the vertical rock-cliff caverns of County Cork. 114 00:06:32,012 --> 00:06:35,002 (Sylvester) The clues were leading us hither and yon 115 00:06:35,005 --> 00:06:39,015 but there was a case to be solved and lunch to be eaten. 116 00:06:39,020 --> 00:06:41,030 One small step for man. 117 00:06:42,001 --> 00:06:44,021 One giant leap for lunch. 118 00:06:45,027 --> 00:06:48,007 [grunting] 119 00:06:49,013 --> 00:06:52,033 Whoa! 120 00:06:53,001 --> 00:06:54,021 [grunting] 121 00:07:02,003 --> 00:07:03,013 [snap] 122 00:07:03,009 --> 00:07:04,009 [yells] 123 00:07:04,012 --> 00:07:05,032 [groaning] 124 00:07:05,029 --> 00:07:06,999 [yells] 125 00:07:09,023 --> 00:07:11,023 (Granny) Que sera sera. 126 00:07:11,019 --> 00:07:14,009 Detective work is full of red herrings. 127 00:07:14,013 --> 00:07:19,003 And fiddler crabs of every p-p-possible color. 128 00:07:19,004 --> 00:07:20,014 Ew. 129 00:07:20,013 --> 00:07:22,003 (Sylvester) We returned to town 130 00:07:22,005 --> 00:07:25,015 determined to leave no stone unturned. 131 00:07:28,029 --> 00:07:32,999 Excuse me, but, uh, may I borrow your telephone? 132 00:07:33,005 --> 00:07:35,025 Eh, you're not gonna keep it, now, are ye? 133 00:07:35,029 --> 00:07:39,009 Oh, no, no. I-I just wanted to call the hotel. 134 00:07:39,009 --> 00:07:43,009 When we had the Blarney Stone, people came to buy our goods. 135 00:07:43,014 --> 00:07:45,024 Now they come to steal telephones. 136 00:07:45,025 --> 00:07:47,025 Do you wanna see the Duffy Stone? Do you? 137 00:07:48,001 --> 00:07:50,031 I think everyone here should see a doctor. 138 00:07:51,001 --> 00:07:52,001 [laughs] 139 00:07:52,004 --> 00:07:54,014 Oh, don't mind her. 140 00:07:54,009 --> 00:07:57,999 Faith n. Begorra, apologize to granny. 141 00:07:58,006 --> 00:07:59,016 Go away. 142 00:07:59,023 --> 00:08:04,003 Duh. She's afraid she'll have to close up her little novelty shop 143 00:08:04,005 --> 00:08:06,015 since the tourists stopped coming. 144 00:08:06,025 --> 00:08:09,005 Goodness, does the whole town's livelihood 145 00:08:09,011 --> 00:08:11,001 depend on the Blarney Stone? 146 00:08:11,005 --> 00:08:16,015 Oh, yes. That and hats made out of chia pets, of course. 147 00:08:16,025 --> 00:08:20,005 I'm Flynn O'Casey, the local land agent. 148 00:08:20,008 --> 00:08:23,008 Without the Blarney Stone people around here 149 00:08:23,009 --> 00:08:25,999 'would have to sell all their land and property.' 150 00:08:26,006 --> 00:08:29,016 Ah, a delectable denizen of the deep. 151 00:08:37,009 --> 00:08:39,009 This spud's for you. 152 00:08:41,002 --> 00:08:42,022 [groans] 153 00:08:42,017 --> 00:08:45,027 You mustn't eat things Granny didn't pay for, puddy. 154 00:08:47,024 --> 00:08:49,014 Huh? Ugh! 155 00:08:49,011 --> 00:08:50,021 [thud] 156 00:08:52,019 --> 00:08:53,999 [telephone rings] 157 00:08:54,002 --> 00:08:56,022 (bartender) 'Telephone call for granny.' 158 00:09:00,022 --> 00:09:03,022 - Uh, hello? - Listen carefully. 159 00:09:03,025 --> 00:09:07,025 If you want to find the Blarney Stone, go to this address. 160 00:09:08,001 --> 00:09:10,031 Where? Uh, near a peat bog? 161 00:09:14,012 --> 00:09:15,032 [banshee laughing] 162 00:09:22,028 --> 00:09:24,008 (Sylvester) Our search for the stone brought us 163 00:09:24,013 --> 00:09:26,023 to the swampy Irish bogs 164 00:09:26,017 --> 00:09:28,027 and, of course, we had to pass the night 165 00:09:29,001 --> 00:09:32,031 in the obligatory spooky house. 166 00:09:32,027 --> 00:09:34,027 Well, we've searched everywhere 167 00:09:34,029 --> 00:09:37,009 and can't find any Blarney Stone. 168 00:09:37,008 --> 00:09:40,008 I think some local was playing a prank on us. 169 00:09:40,007 --> 00:09:43,997 Well, we'll just stay here tonight and have a nice rest. 170 00:09:46,007 --> 00:09:48,007 [chirping] 171 00:09:48,012 --> 00:09:51,022 (Granny) 'Oh, that's only a room thermometer, not a thermostat.' 172 00:09:51,023 --> 00:09:53,013 There's no furnace here. 173 00:09:53,013 --> 00:09:56,003 In Ireland, for heat, they burn chunks 174 00:09:56,002 --> 00:09:58,022 of cut ground called peat. 175 00:09:58,018 --> 00:10:00,018 Digging up dirt for fuel. 176 00:10:00,017 --> 00:10:03,997 Somebody's finally found a use for you dogs. 177 00:10:05,025 --> 00:10:07,005 [coughing and sputtering] 178 00:10:10,007 --> 00:10:12,017 (Granny) 'Quit playing in the soot, Sylvester.' 179 00:10:12,023 --> 00:10:14,023 'Bath time for you.' 180 00:10:16,015 --> 00:10:17,005 [yelps] 181 00:10:17,015 --> 00:10:18,015 [grunts] 182 00:10:20,018 --> 00:10:22,008 Oh, boy, a clue. 183 00:10:22,015 --> 00:10:24,995 "Colonel Mustard, with the candelabra 184 00:10:25,002 --> 00:10:26,032 in the drawing room." 185 00:10:27,000 --> 00:10:29,020 It doesn't fit, but it's an excellent clue. 186 00:10:29,023 --> 00:10:31,023 (Granny) Hold still, Sylvester. 187 00:10:31,025 --> 00:10:33,015 Tweety never fusses. 188 00:10:36,020 --> 00:10:38,010 [coughing and sputtering] 189 00:10:41,000 --> 00:10:42,010 [teeth chattering] 190 00:10:47,016 --> 00:10:49,016 [gasps] 191 00:10:49,026 --> 00:10:53,006 (Granny) 'Just to be safe, you're on watch, Sylvester.' 192 00:10:58,018 --> 00:11:00,008 [clock ticking] 193 00:11:02,006 --> 00:11:03,016 [blows raspberry] 194 00:11:05,016 --> 00:11:08,006 (Sylvester) Humph. Man's best friend, hmm. 195 00:11:08,011 --> 00:11:12,021 When Sylvester's on the job, nothing stands in his way. 196 00:11:12,026 --> 00:11:18,016 Neither rain, nor sleet, nor snow, nor sunspots 197 00:11:18,025 --> 00:11:22,015 nor weevils, nor wolverines 198 00:11:22,024 --> 00:11:26,014 nor Wayne Newton 199 00:11:26,012 --> 00:11:27,022 [snores] 200 00:11:27,025 --> 00:11:28,025 [rats squeaking] 201 00:11:28,029 --> 00:11:30,009 Huh? 202 00:11:31,000 --> 00:11:32,010 Rats. 203 00:11:36,019 --> 00:11:37,019 Ha! 204 00:11:37,019 --> 00:11:40,009 Take that, feckless vermin. 205 00:11:42,010 --> 00:11:44,020 [Sylvester grunting and groaning] 206 00:11:47,001 --> 00:11:48,021 [groaning] 207 00:11:55,026 --> 00:11:57,996 [groaning] 208 00:12:01,023 --> 00:12:03,023 [groans] 209 00:12:04,015 --> 00:12:05,015 [dramatic music] 210 00:12:10,003 --> 00:12:11,023 [screams] 211 00:12:13,013 --> 00:12:14,023 Phew! 212 00:12:15,027 --> 00:12:16,997 [thud] 213 00:12:18,024 --> 00:12:22,024 Sylvester, why are you playing the piano at this hour? 214 00:12:22,024 --> 00:12:25,014 We're trying to get some sleep. 215 00:12:38,003 --> 00:12:39,023 Oof! 216 00:12:39,024 --> 00:12:40,034 [grunts] 217 00:12:40,029 --> 00:12:42,009 [groans] 218 00:12:43,007 --> 00:12:44,017 [gasps] 219 00:12:46,028 --> 00:12:51,008 Suffering succotash. It's the Blarney Stone. 220 00:12:51,012 --> 00:12:55,012 Instead of Granny finding it, it's found her. 221 00:12:59,018 --> 00:13:03,008 (Sylvester) The stakes were high, and I knew it was up to me 222 00:13:03,014 --> 00:13:05,034 but I needed assistance. 223 00:13:10,004 --> 00:13:11,024 [barking and growling] 224 00:13:21,023 --> 00:13:23,013 [growling] 225 00:13:23,010 --> 00:13:24,010 Hmm? 226 00:13:24,016 --> 00:13:25,016 [gasps] 227 00:13:29,015 --> 00:13:30,015 [both grunting] 228 00:13:33,026 --> 00:13:35,016 [all yell] 229 00:13:35,023 --> 00:13:39,013 [Granny coughs] 'Who dropped that huge chunk of peat on us?' 230 00:13:39,008 --> 00:13:41,028 [Sylvester whining and muttering indistinctly] 231 00:13:49,010 --> 00:13:53,010 [coughing] Well, I suppose you can explain 232 00:13:53,015 --> 00:13:55,015 this little disturbance, Sylvester? 233 00:13:55,026 --> 00:13:58,016 (Sylvester) Explain? What was there to explain? 234 00:13:58,021 --> 00:14:00,021 I'd saved the old girl. 235 00:14:00,026 --> 00:14:02,006 Bad old puddycat. 236 00:14:02,011 --> 00:14:04,011 You ruined my beauty sleep. 237 00:14:12,007 --> 00:14:13,027 [yells] 238 00:14:17,025 --> 00:14:20,015 Oh, gracious. Stop it. Stop it. 239 00:14:20,025 --> 00:14:23,005 'Outside, both of you.' 240 00:14:23,016 --> 00:14:25,016 [both grunt] 241 00:14:25,020 --> 00:14:27,020 [both grunt] 242 00:14:33,010 --> 00:14:35,020 (Sylvester) What's this? An innocent country lass 243 00:14:35,026 --> 00:14:38,026 innocently tilling the innocent Irish soil? 244 00:14:40,006 --> 00:14:41,016 Hmm. 245 00:14:41,026 --> 00:14:43,006 Hey, look. 246 00:14:43,010 --> 00:14:45,020 I'll bet that's the dirt-digging pip-squeak 247 00:14:45,026 --> 00:14:47,016 who dropped all that muck on us 248 00:14:47,023 --> 00:14:51,013 and you're not gonna let her get away with that, are you? 249 00:14:56,002 --> 00:14:57,002 Phew! 250 00:14:57,002 --> 00:14:59,012 [wood crunching] 251 00:14:59,013 --> 00:15:00,013 [growling] 252 00:15:00,016 --> 00:15:01,016 Hey. 253 00:15:01,021 --> 00:15:02,021 [Faith grunts] 254 00:15:02,021 --> 00:15:05,011 A poor merchant can't cut peat 255 00:15:05,008 --> 00:15:06,018 from her own land 256 00:15:06,018 --> 00:15:09,008 without meeting a bunch of snoopy people. 257 00:15:09,009 --> 00:15:10,029 Snoopy, snoopy people. 258 00:15:11,001 --> 00:15:14,031 Be off with you, you great sweaty beast. 259 00:15:14,029 --> 00:15:15,999 [clang] 260 00:15:16,002 --> 00:15:17,012 [laughing] 261 00:15:20,008 --> 00:15:21,018 Oof! 262 00:15:21,021 --> 00:15:23,011 [glass shatters] 263 00:15:23,011 --> 00:15:28,021 Let's see. "Valet parking, vegetarian, veteran services." 264 00:15:28,022 --> 00:15:31,032 Ah, "veterinarian." 265 00:15:31,029 --> 00:15:33,009 [groans] 266 00:15:35,015 --> 00:15:38,995 (Granny) According to the Irish farmers' almanac 267 00:15:39,002 --> 00:15:40,022 those green-spotted shellfish 268 00:15:40,022 --> 00:15:42,022 can be found along the coast here. 269 00:15:42,020 --> 00:15:44,020 The same shellfish we found where 270 00:15:44,018 --> 00:15:45,998 the Blarney Stone was stolen. 271 00:15:46,004 --> 00:15:48,034 Wasn't that a long time ago? 272 00:15:48,029 --> 00:15:52,009 (Sylvester) So back to the seashore we traipsed. 273 00:15:54,029 --> 00:15:58,019 The shellfish should be on that furthest rock out there. 274 00:16:10,014 --> 00:16:13,024 Whose bright idea was this, anyway? 275 00:16:14,013 --> 00:16:16,023 [sputtering] 276 00:16:16,020 --> 00:16:19,010 [banshee cackling] 277 00:16:20,029 --> 00:16:21,999 Yikes! 278 00:16:24,003 --> 00:16:25,023 Goodness' sakes. 279 00:16:27,028 --> 00:16:29,028 [laughing] 280 00:16:32,006 --> 00:16:33,996 [Hector whimpers] 281 00:16:38,004 --> 00:16:39,014 Oh, grow up. 282 00:16:39,016 --> 00:16:40,026 [yells] 283 00:16:46,005 --> 00:16:48,015 (Sylvester) Just when the case had us all baffled 284 00:16:48,020 --> 00:16:51,010 there was a fortunate break in the storm. 285 00:16:51,009 --> 00:16:53,029 I thought I saw a strange contraption 286 00:16:54,001 --> 00:16:55,031 up in that big dark cloud. 287 00:17:01,000 --> 00:17:02,010 Aha. 288 00:17:06,002 --> 00:17:07,032 [grunting] 289 00:17:11,016 --> 00:17:14,016 Where's that darn wind when you need it? 290 00:17:17,007 --> 00:17:18,007 Ooh! 291 00:17:18,010 --> 00:17:19,020 (Sylvester) Yeow! 292 00:17:19,020 --> 00:17:22,010 (Tweety) Five, four, three.. 293 00:17:22,011 --> 00:17:24,001 You take it from here, puddy. 294 00:17:26,002 --> 00:17:27,012 [gasps] 295 00:17:33,021 --> 00:17:35,001 [air blows] 296 00:17:38,023 --> 00:17:39,033 [crash] 297 00:17:39,027 --> 00:17:41,027 (Granny) 'Did something happen?' 298 00:17:41,027 --> 00:17:44,027 My glasses are all foggy. 299 00:17:48,009 --> 00:17:49,019 [both grunt] 300 00:17:53,019 --> 00:17:55,019 Why, thank you, Tweety. 301 00:17:55,019 --> 00:17:58,019 These bifocals get so.. Oh, goodness. 302 00:17:58,022 --> 00:18:01,022 Look at that. A fog generator. 303 00:18:04,001 --> 00:18:06,021 [Granny gasps] A jigsaw. 304 00:18:10,006 --> 00:18:11,016 [both grunt] 305 00:18:14,018 --> 00:18:18,008 Hmm. Where have I seen this peat before? 306 00:18:20,003 --> 00:18:21,013 Aha. 307 00:18:23,018 --> 00:18:26,028 So that's who holds the deed to this house. 308 00:18:26,029 --> 00:18:28,009 Aha. 309 00:18:28,012 --> 00:18:30,032 (Sylvester) Why didn't I think of that? 310 00:18:32,004 --> 00:18:33,014 (Granny) 'Aha!' 311 00:18:35,008 --> 00:18:38,998 Ooh. If granny puts this together, she's good. 312 00:18:42,010 --> 00:18:43,030 Watch this. 313 00:18:46,003 --> 00:18:49,003 (Sylvester) The old peat-machine-in-the-wall trick. 314 00:18:55,025 --> 00:18:57,005 [gasps] 315 00:18:57,011 --> 00:18:58,021 [groans] 316 00:19:08,025 --> 00:19:11,015 Oh. Maybe it's this one. 317 00:19:11,019 --> 00:19:12,029 [gasps] 318 00:19:19,028 --> 00:19:22,018 Oh. Well, it's got to be this one. 319 00:19:24,006 --> 00:19:25,006 [gasps then whimpers] 320 00:19:28,007 --> 00:19:29,017 Phew! 321 00:19:30,027 --> 00:19:32,007 [sucking] 322 00:19:36,029 --> 00:19:39,019 [chirping] 323 00:19:40,024 --> 00:19:42,004 Oh. 324 00:19:44,029 --> 00:19:45,029 [man grunts] 325 00:19:46,001 --> 00:19:47,031 Aha! 326 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 The missing part of the puzzle. 327 00:19:51,006 --> 00:19:51,996 'Duffy.' 328 00:19:52,005 --> 00:19:54,015 [laughing] 329 00:19:56,015 --> 00:19:58,995 And it almost worked 330 00:19:59,002 --> 00:20:02,012 but I did stupid things. 331 00:20:02,008 --> 00:20:03,028 Good going, granny. 332 00:20:03,028 --> 00:20:05,018 (Sylvester) Once again, my role 333 00:20:05,023 --> 00:20:08,033 as super-sleuth went uncelebrated. 334 00:20:12,020 --> 00:20:13,020 Granny: Aha! 335 00:20:13,026 --> 00:20:15,996 The Blarney Stone. 336 00:20:16,006 --> 00:20:19,006 [Duffy screaming indistinctly] 337 00:20:19,013 --> 00:20:22,013 I could have solved this myself 338 00:20:22,016 --> 00:20:25,006 but it was my day off. 339 00:20:25,010 --> 00:20:27,020 Oh, sure. 340 00:20:39,017 --> 00:20:41,017 [theme music] 23177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.