All language subtitles for Snatches.Moments.from.Womens.Lives.s01e06.Pritilata.[MPup]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,480 --> 00:00:19,200 Ma, you warned me. 2 00:00:19,200 --> 00:00:23,280 I know you don't want me hanging around here, but I can't help it. 3 00:00:23,280 --> 00:00:26,840 Troublemaker, that's what you call me, but I want to cause trouble. 4 00:00:26,840 --> 00:00:29,200 Shake everybody and shout in their faces. 5 00:00:29,200 --> 00:00:32,400 I can't live like this any more. 6 00:00:32,400 --> 00:00:33,480 I have to breathe. 7 00:00:35,960 --> 00:00:38,920 Europeans only, no dogs, no Indians. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,600 Everywhere I look, I'm reminded of our enslaved condition 9 00:00:42,600 --> 00:00:47,200 in our own country. 150 years of slavery, to be precise. 10 00:00:47,200 --> 00:00:48,800 The country's in bondage. 11 00:00:48,800 --> 00:00:50,960 The British bleed us dry. 12 00:00:52,400 --> 00:00:54,280 They govern us with an iron hand, 13 00:00:54,280 --> 00:00:58,200 tell us it is their God-given right to take our land, force our labour, 14 00:00:58,200 --> 00:01:02,440 make us fight and die in their wars, starve us through famines, 15 00:01:02,440 --> 00:01:04,800 impoverish us, as they grow fat. 16 00:01:04,800 --> 00:01:06,800 They say that the mere colour of their skin 17 00:01:06,800 --> 00:01:08,120 makes them superior to us. 18 00:01:10,000 --> 00:01:11,960 I'm thinking of old Aunt Uma. 19 00:01:11,960 --> 00:01:14,520 She still thinks Bengali women should cover our faces 20 00:01:14,520 --> 00:01:16,800 and live in domestic obscurity. 21 00:01:16,800 --> 00:01:20,000 She calls me Pagali, crazy girl, freak of nature. 22 00:01:21,640 --> 00:01:22,680 Maybe I am. 23 00:01:24,000 --> 00:01:25,640 But I don't think I am the first. 24 00:01:27,000 --> 00:01:30,040 Or the last. Lots of crazy girls out there. 25 00:01:32,840 --> 00:01:35,840 I know you wanted me to marry well and I am sorry 26 00:01:35,840 --> 00:01:37,320 I chose not to follow that path, 27 00:01:37,320 --> 00:01:40,920 but remember when we went to cousin Angeli's wedding last spring? 28 00:01:40,920 --> 00:01:43,920 You know how much I hated the part of the ceremony, where she did 29 00:01:43,920 --> 00:01:46,760 pranam and had to touch the new husband's feet in respect. 30 00:01:48,240 --> 00:01:50,680 You stopped me from shouting, "Don't do it, Angeli." 31 00:01:53,600 --> 00:01:56,720 He, of course, did not return the favour because according the Hindus, 32 00:01:56,720 --> 00:01:59,920 men are superior to women. Why? 33 00:02:01,160 --> 00:02:03,560 Just because they have hair up their fat nostrils and ears, 34 00:02:03,560 --> 00:02:04,960 and a penis between their legs? 35 00:02:07,120 --> 00:02:08,160 Sorry, Ma. 36 00:02:10,160 --> 00:02:12,040 You are shocked because I know what a penis is. 37 00:02:13,360 --> 00:02:14,640 And now Angeli is pregnant. 38 00:02:15,600 --> 00:02:17,920 Younger than me and already looking forward to her life 39 00:02:17,920 --> 00:02:19,760 of producing endless babies. 40 00:02:19,760 --> 00:02:22,520 All of them born in servitude to the British. 41 00:02:22,520 --> 00:02:25,360 And if she has daughters, they will be like her. 42 00:02:26,680 --> 00:02:29,320 Born enslaved to the men in her family, firstly, 43 00:02:29,320 --> 00:02:30,840 and the British, secondly. 44 00:02:33,040 --> 00:02:36,680 Don't we have enough starving, sickly babies in Bengal already? 45 00:02:53,720 --> 00:02:54,920 I feel restless, Ma. 46 00:02:55,880 --> 00:02:58,480 Impatient with a nation that sees us women as... 47 00:02:59,760 --> 00:03:03,480 Actually, we are unseen. Invisible. 48 00:03:05,800 --> 00:03:09,360 We walk through this world caring for the men, giving birth to them, 49 00:03:09,360 --> 00:03:13,280 waiting on them, feeding, nurturing, consoling, encouraging, educating, 50 00:03:13,280 --> 00:03:16,400 and yet, we are ghosts. 51 00:03:17,640 --> 00:03:23,200 And if we try and step out into the light and say, "Hello, I am here, 52 00:03:23,200 --> 00:03:25,240 I have needs too, and maybe a few opinions, 53 00:03:25,240 --> 00:03:26,880 I would like to share with you," 54 00:03:29,520 --> 00:03:31,920 we are branded as bringing dishonour to the family name. 55 00:03:33,840 --> 00:03:34,880 Such rubbish. 56 00:03:35,880 --> 00:03:36,920 So backwards. 57 00:03:38,800 --> 00:03:40,080 Things are changing, Ma. 58 00:03:42,200 --> 00:03:43,240 I can't be like you. 59 00:03:45,680 --> 00:03:48,640 I have heard you say, "Leave the fighting to the men. 60 00:03:48,640 --> 00:03:50,400 "They are strong." 61 00:03:50,400 --> 00:03:52,680 I am strong too, Ma. 62 00:03:52,680 --> 00:03:55,400 I can wrestle, shoot, drive a car. 63 00:03:55,400 --> 00:03:57,120 I have carried secret letters, 64 00:03:57,120 --> 00:03:59,240 hidden arms and ammunition in sacks of rice, 65 00:03:59,240 --> 00:04:01,880 carried revolvers under the cover of my sari. 66 00:04:01,880 --> 00:04:03,400 As have my Pagali sisters. 67 00:04:03,400 --> 00:04:09,520 I have trained myself physically, learned the martial arts, 68 00:04:09,520 --> 00:04:13,320 run through the jungles, jumped into muddy ditches, climbed trees, 69 00:04:13,320 --> 00:04:16,160 scaled high walls and practised at target shooting. 70 00:04:16,160 --> 00:04:19,040 I am just as inspired to fight for freedom as any Indian man. 71 00:04:21,240 --> 00:04:22,680 And that's what I want to do, Ma. 72 00:04:24,280 --> 00:04:25,320 Fight for freedom. 73 00:04:27,040 --> 00:04:29,960 Uncle Omid thinks I am attention seeking, 74 00:04:29,960 --> 00:04:33,520 but we all know he's a typical Bengali babu. 75 00:04:33,520 --> 00:04:36,520 He sits, feet up, after a hard day's work, 76 00:04:36,520 --> 00:04:39,960 leeching taxes off poor Bengali farmers to give to British coffers. 77 00:04:40,920 --> 00:04:42,240 He's part of the problem. 78 00:04:42,240 --> 00:04:44,920 Keeps saying, "You mustn't break the law. 79 00:04:44,920 --> 00:04:47,240 "You mustn't break the law." 80 00:04:47,240 --> 00:04:49,680 But whose laws are we talking about? 81 00:04:49,680 --> 00:04:52,400 The British murdered and enslaved millions of African people 82 00:04:52,400 --> 00:04:54,840 and propped up their inhumanity through laws. 83 00:04:54,840 --> 00:04:56,560 They did the same in Ireland. 84 00:04:56,560 --> 00:04:58,760 Victory to my brothers and sisters in Ireland. 85 00:05:00,280 --> 00:05:03,560 I heard, in England, even the women have the right to vote 86 00:05:03,560 --> 00:05:07,000 for politicians to represent their hopes in government. 87 00:05:07,000 --> 00:05:08,960 Here, we have no rights. 88 00:05:08,960 --> 00:05:11,760 Not the women. Nor the men. 89 00:05:11,760 --> 00:05:13,000 We are all enslaved. 90 00:05:14,440 --> 00:05:15,880 So we must fight together, no? 91 00:05:21,520 --> 00:05:22,560 Ma? 92 00:05:24,040 --> 00:05:25,720 I'm going to do something tonight. 93 00:05:27,400 --> 00:05:31,160 I don't know how it will end, but... 94 00:05:33,200 --> 00:05:35,920 If it ends badly, please, you must not listen 95 00:05:35,920 --> 00:05:39,040 to any of the vicious rumours you hear afterwards. 96 00:05:39,040 --> 00:05:40,480 I was nobody's lover. 97 00:05:41,600 --> 00:05:43,880 I didn't give myself to our revolutionary leaders. 98 00:05:45,240 --> 00:05:47,920 The British authorities who try to besmirch my name 99 00:05:47,920 --> 00:05:51,320 call me a loose woman, even a prostitute, but I lay with no-one. 100 00:05:52,880 --> 00:05:56,160 I took an oath of celibacy, and I remain true to my word. 101 00:05:58,000 --> 00:06:01,840 It is not that I deny my womanhood, or my desires. 102 00:06:01,840 --> 00:06:05,560 It is not even that I hate men or want to be a man. 103 00:06:07,280 --> 00:06:10,440 We will not give birth to babies to be murdered by the British. 104 00:06:12,120 --> 00:06:13,440 This is what I have noticed. 105 00:06:14,760 --> 00:06:20,000 The British say that one English life is worth more 106 00:06:20,000 --> 00:06:21,640 than one Indian life. 107 00:06:21,640 --> 00:06:24,880 That, as a race, Indians are stupid, childish, simple, 108 00:06:24,880 --> 00:06:27,760 uncivilised savages, unable to govern themselves. 109 00:06:29,200 --> 00:06:32,960 After a while, the Indian man believes this propaganda 110 00:06:32,960 --> 00:06:36,080 and then a whole nation accepts this terrible idea, 111 00:06:36,080 --> 00:06:37,640 and bows down to its white master, 112 00:06:37,640 --> 00:06:40,080 thanking them for their wisdom and for saving them. 113 00:06:47,320 --> 00:06:48,800 It is the same with Indian women. 114 00:06:50,440 --> 00:06:52,440 We now think we are worth less than the men. 115 00:06:57,440 --> 00:06:58,800 I am doing this for you, Ma. 116 00:06:59,760 --> 00:07:01,600 And for all the women in my life. 117 00:07:02,680 --> 00:07:07,760 We must be strong, stand up for our beliefs, love and... 118 00:07:08,760 --> 00:07:10,560 Be proud of ourselves first. 119 00:07:13,000 --> 00:07:14,720 Before we can move forward. 120 00:07:18,280 --> 00:07:21,080 I have something to say to my countrymen. 121 00:07:21,080 --> 00:07:24,880 Many of them may think how is it that an Indian woman 122 00:07:24,880 --> 00:07:28,440 can throw all her education and culture to the winds 123 00:07:28,440 --> 00:07:32,200 and get involved in a gruesome act like murder. 124 00:07:35,000 --> 00:07:38,920 I worked so hard to get my distinction and my degree, 125 00:07:38,920 --> 00:07:41,240 and the British wouldn't let me have it. 126 00:07:49,600 --> 00:07:53,000 The Indian Republican Army has given me strict orders 127 00:07:53,000 --> 00:07:55,160 to lead a group of seven brothers. 128 00:07:57,480 --> 00:08:00,560 The plan is to lead an assault on the European club. 129 00:08:01,760 --> 00:08:03,800 To shoot and kill the Europeans. 130 00:08:04,880 --> 00:08:07,560 And then destroy the place. Burn it to the ground. 131 00:08:08,520 --> 00:08:11,480 And it all must happen as quickly as possible. 132 00:08:13,120 --> 00:08:15,200 Once the mission is accomplished, 133 00:08:15,200 --> 00:08:19,040 all of us must fade away in small groups by taking different routes 134 00:08:19,040 --> 00:08:20,400 into the countryside. 135 00:08:25,440 --> 00:08:29,440 After that, I will have to go into hiding. 136 00:08:32,600 --> 00:08:34,200 So you may not see me for a while. 137 00:08:37,040 --> 00:08:40,880 Ma, think of me as a warrior. 138 00:08:40,880 --> 00:08:41,920 A freedom fighter. 139 00:08:43,800 --> 00:08:44,960 I want to take a stand. 140 00:08:53,560 --> 00:08:58,120 I hope that our sisters will no longer nurse the view 141 00:08:58,120 --> 00:08:59,880 that they are weak, 142 00:08:59,880 --> 00:09:03,640 that armed women of India will demolish a thousand hurdles, 143 00:09:03,640 --> 00:09:06,280 disregard a thousand dangers and join the rebellion, 144 00:09:06,280 --> 00:09:09,480 and the armed struggle for the freedom for India. 145 00:09:13,680 --> 00:09:15,080 We must avoid capture. 146 00:09:19,640 --> 00:09:22,120 Ma, I hope you will understand. 147 00:09:24,680 --> 00:09:28,480 If we are caught the police will torture us for information. 148 00:09:29,840 --> 00:09:33,760 If we are caught they will send us to the Andaman islands, 149 00:09:33,760 --> 00:09:36,200 and you know what a hellish place that is. 150 00:09:36,200 --> 00:09:37,400 No chance of escape. 151 00:09:39,200 --> 00:09:42,840 Thousands of miles of sea on one side, and thick impenetrable jungle 152 00:09:42,840 --> 00:09:46,040 on the other, where female Indian prisoners 153 00:09:46,040 --> 00:09:49,600 are the playthings of sadistic British jailers. 154 00:09:52,840 --> 00:09:54,280 I refuse to be their plaything. 155 00:09:57,760 --> 00:10:01,120 The leader of my movement has given me a cyanide pill 156 00:10:01,120 --> 00:10:03,440 to swallow if we are captured. 157 00:10:08,560 --> 00:10:09,600 I'm going to take it, Ma. 158 00:10:11,960 --> 00:10:16,480 Please see it as an act of strength and not of weakness. 159 00:10:19,240 --> 00:10:21,000 I embrace my martyrdom. 160 00:10:32,520 --> 00:10:33,560 Dear Ma, 161 00:10:35,920 --> 00:10:39,080 The sun is setting over the Bay of Bengal and I'm thinking of you 162 00:10:39,080 --> 00:10:41,720 and all the sorrow I'm about to bring to you. 163 00:10:41,720 --> 00:10:42,920 Please don't cry. 164 00:10:44,600 --> 00:10:48,200 What I am doing, well, about to do, 165 00:10:48,200 --> 00:10:50,440 is for the sake of freedom. 166 00:10:50,440 --> 00:10:51,680 For the sake of truth. 167 00:10:53,360 --> 00:10:54,800 Please be proud of me. 168 00:10:57,680 --> 00:10:59,920 As our Scriptures tell us, 169 00:10:59,920 --> 00:11:04,320 the soul cannot be killed, and death is limited to the physical body. 170 00:11:04,320 --> 00:11:07,760 The soul is reborn into another body until death upon Moksha. 171 00:11:07,760 --> 00:11:09,240 It is like changing clothes. 172 00:11:11,840 --> 00:11:14,360 To the one that is born, death is certain. 173 00:11:15,520 --> 00:11:17,720 And certain is birth, to the one that has died. 174 00:11:19,960 --> 00:11:21,320 It is just one life. 175 00:11:23,080 --> 00:11:27,040 There will be many more, Ma, and we will be together again soon. 176 00:11:31,640 --> 00:11:32,680 Love and pranaam, 177 00:11:34,920 --> 00:11:35,960 Priti. 178 00:11:40,080 --> 00:11:41,120 Check your ammunition. 179 00:11:42,120 --> 00:11:44,680 Let us kiss the ground that has given us birth and say a prayer to 180 00:11:44,680 --> 00:11:46,760 Kaalima, for the early freedom of our motherland. 181 00:11:48,200 --> 00:11:51,160 Vande Mataram. Victory to Mother India. 182 00:11:53,120 --> 00:11:55,160 I, Pritilata Waddedar, 183 00:11:55,160 --> 00:11:57,840 formally declare that I'm a member of the Chittagong branch 184 00:11:57,840 --> 00:12:01,120 of the Indian Republic Army, which is inspired by the ideal 185 00:12:01,120 --> 00:12:04,200 of uprooting imperialistic British rule in India. 186 00:12:05,440 --> 00:12:08,120 All British officers and their families are legitimate targets 187 00:12:08,120 --> 00:12:10,880 because all are here to forcibly take our country's wealth 188 00:12:10,880 --> 00:12:14,040 and to beat our people into submission. 189 00:12:14,040 --> 00:12:16,840 I feel fortunate for being enrolled as a member of an organisation 190 00:12:16,840 --> 00:12:19,280 that is crowned with glory. 191 00:12:19,280 --> 00:12:20,680 Vande Mataram. 23189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.