All language subtitles for Pyushchye.krovi.1991.-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 2 00:01:47,913 --> 00:01:51,413 Ты, по-моему, 3 00:01:51,437 --> 00:01:54,937 меня дичишься, Дашенька. А мне-то в упор. 4 00:01:54,960 --> 00:01:58,460 Только я ведь тебя не забыла 5 00:01:58,484 --> 00:02:01,984 просто два года в Москву не приезжала. 6 00:02:04,405 --> 00:02:07,905 А ты, как раз, в невесты 7 00:02:07,929 --> 00:02:11,429 выросла. 8 00:02:11,452 --> 00:02:14,952 Отвыкла от бабушки. Сознайся. 9 00:02:14,976 --> 00:02:18,476 Что вы. Как можно 10 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 Я вас часто поминала. Право же. 11 00:02:22,024 --> 00:02:25,524 Кузина просто сконфужена балом. Ведь это так обидно, 12 00:02:25,548 --> 00:02:29,048 когда впервые и никто не пригласил. 13 00:02:29,071 --> 00:02:32,571 Хм... Что за взор. От чего ей конфузиться? 14 00:02:32,595 --> 00:02:36,095 Она прелесть. И успех 15 00:02:36,119 --> 00:02:39,619 ей предрешен 16 00:02:39,643 --> 00:02:43,143 да и в нем ли счастье. Ты, милая, 17 00:02:43,167 --> 00:02:46,667 обязательно приезжай ко мне. Ты слышишь? Я еще 18 00:02:46,690 --> 00:02:50,190 2-3 дня в Москве отмучаюсь. А после, с радостью 19 00:02:50,214 --> 00:02:53,714 домой. Тебя ждать. 20 00:02:53,738 --> 00:02:57,238 Гуси к Югу, а добры молодцы в Москву? 21 00:02:57,262 --> 00:03:00,762 Здравствуй, Раневский. Рад видеть. Оганин. 22 00:03:00,786 --> 00:03:04,286 Здравствуй. Вот удача. Скажи, тебе не 23 00:03:04,310 --> 00:03:05,548 знакомы вон те дамы? 24 00:03:05,579 --> 00:03:09,079 Только не гляди прямо. Сделай мне милость. Знакомы. 25 00:03:09,103 --> 00:03:12,603 Понимаю. Поделюсь для товарища. Слушай. 26 00:03:12,627 --> 00:03:16,127 Старомодная красавица - это генеральша. 27 00:03:16,151 --> 00:03:19,651 Сугробина. Очень богата. Мужа схоронила давно. 28 00:03:19,675 --> 00:03:23,175 Говорят жила после весело. И дача ее, хотя и в отдалении 29 00:03:23,198 --> 00:03:26,698 но совершенно не в генеральском вкусе. Другая дама 30 00:03:26,722 --> 00:03:30,222 родственница генеральши. Зорина. Девица с худыми плечами 31 00:03:30,246 --> 00:03:33,746 ее дочь - Софья Карповна, а... 32 00:03:33,770 --> 00:03:37,270 Та, кто тебя обворожила наповал - 33 00:03:37,294 --> 00:03:40,794 Дарья Сугробина - истинное чудо. 34 00:03:40,817 --> 00:03:44,317 На балах впервые. И Зорина ей тетка и опекунша, а генеральша 35 00:03:44,341 --> 00:03:47,841 ей бабушкой доводится. Ну, ты мной доволен? 36 00:03:47,865 --> 00:03:51,365 Премного. И благодарю. 37 00:03:57,857 --> 00:03:59,913 Знаешь, в полях сражений я 38 00:04:00,151 --> 00:04:01,357 отвык от тонкостей этикета. 39 00:04:02,056 --> 00:04:04,310 Не покажется нескромным, если я 40 00:04:05,056 --> 00:04:06,063 будучи незнакомым, 41 00:04:06,143 --> 00:04:07,389 приглашу ее танцевать? 42 00:04:07,579 --> 00:04:08,587 Не покажется. 43 00:04:08,619 --> 00:04:09,627 На балу все равны. 44 00:04:10,056 --> 00:04:11,136 Так вперед же, лови момент. 45 00:04:13,421 --> 00:04:16,000 А я тебя после всего ждать буду. Вместе отправимся. Угу? 46 00:05:02,603 --> 00:05:06,103 Вы на балу впервые? Да. 47 00:05:06,127 --> 00:05:08,827 Мы уединенно живем. Хотя, кузина выходила не раз. И сбылись 48 00:05:09,651 --> 00:05:13,151 ожидания? Да, я тому рада, что здесь. 49 00:05:13,175 --> 00:05:16,675 Только многое странным кажется. Люди, которых так хорошо 50 00:05:16,698 --> 00:05:20,198 знаешь, здесь видятся иными. Иными? Конечно. 51 00:05:58,984 --> 00:06:02,484 Так вы с тетушкой живете? 52 00:06:02,508 --> 00:06:06,008 Это она вас вывезла на бал. Тетя мне опекунша. 53 00:06:06,032 --> 00:06:09,532 Только, что сегодня я здесь, это бабушка настояла. От того 54 00:06:09,556 --> 00:06:13,056 что не виделись давно. 55 00:06:53,563 --> 00:06:56,508 Сударь, вы, верно, кого-нибудь ищете? 56 00:06:57,278 --> 00:06:59,078 А, между тем, ваше платье скоро начнет гореть. 57 00:06:59,548 --> 00:07:01,286 Нет, я никого не ищу. Благодарю вас. 58 00:07:01,325 --> 00:07:02,675 Однако, же странно. 59 00:07:03,643 --> 00:07:04,651 Странно? 60 00:07:05,135 --> 00:07:07,841 О чем вы? Мне странно, что на сегодняшнем 61 00:07:08,706 --> 00:07:10,048 балу я вижу упырей. 62 00:07:11,675 --> 00:07:12,762 Упырей? 63 00:07:14,302 --> 00:07:15,984 Как упырей? Именно упырей. 64 00:07:16,794 --> 00:07:17,952 Ну, вампиров, если хотите. 65 00:07:19,730 --> 00:07:21,730 Однако, чисто русское название этой мерзости 66 00:07:21,731 --> 00:07:23,228 именно упыри, а не вампиры 67 00:07:23,254 --> 00:07:24,429 как называют на западе. 68 00:07:24,921 --> 00:07:25,929 Вампиры. 69 00:07:25,960 --> 00:07:27,959 Это все равно, если б мы, русские говорили 70 00:07:28,037 --> 00:07:30,037 вместо приведения фантом. 71 00:07:30,063 --> 00:07:33,302 Но, однако, каким образом сюда попали вампиры или упыри? 72 00:07:35,103 --> 00:07:36,381 Знаете ли вы эту пожилую даму? 73 00:07:40,056 --> 00:07:41,063 Это генеральша Сугробина 74 00:07:41,794 --> 00:07:44,476 Я ее лично не знаю. Но, мне говорили, что она очень богата и 75 00:07:44,675 --> 00:07:46,071 поодаль от Москвы у нее дача. 76 00:07:47,325 --> 00:07:49,341 Она точно была Сугробиной несколько лет 77 00:07:49,373 --> 00:07:50,381 назад. 78 00:07:50,857 --> 00:07:53,214 А теперь это ни что иное, как самый гнусный 79 00:07:53,246 --> 00:07:55,222 упырь, жаждущий человеческой крови. 80 00:07:55,762 --> 00:07:58,437 Посмотрите, как она глядит на бедную девушку ее родную дочку 81 00:07:59,063 --> 00:08:01,449 Я слышал, как она уговаривала ее приехать на дачу. 82 00:08:01,450 --> 00:08:02,363 Но, я вас уверяю 83 00:08:02,389 --> 00:08:04,341 не пройдет и трех дней, как бедная девочка умрет. 84 00:08:04,659 --> 00:08:07,000 Доктора скажут, что это горячка или воспаление легких. 85 00:08:07,032 --> 00:08:08,103 Но, вы им не верьте. 86 00:08:09,667 --> 00:08:10,675 И это упырь. 87 00:08:11,635 --> 00:08:12,905 Статский советник Теряев. 88 00:08:13,349 --> 00:08:14,635 Большой приятель Сугробиной. 89 00:08:15,040 --> 00:08:16,603 И умер неделей позже нее. 90 00:08:18,444 --> 00:08:19,563 Что, она..? 91 00:08:19,690 --> 00:08:21,246 Она умерла несколько лет назад 92 00:08:21,609 --> 00:08:23,609 и я присутствовал на ее похоронах. 93 00:08:23,635 --> 00:08:24,960 Если бы послушались меня. 94 00:08:25,429 --> 00:08:27,254 Если бы вбили ей между плеч осиновый кол. 95 00:08:27,286 --> 00:08:29,016 Но, что говорить. 96 00:08:29,714 --> 00:08:31,968 Наследники были в отсутствии, а чужим какое дело. 97 00:08:34,095 --> 00:08:37,595 Извольте угоститься, сударыня. С донником? С донником 98 00:08:37,619 --> 00:08:39,254 именно, с донником. 99 00:08:41,778 --> 00:08:43,246 Слышите? 100 00:08:43,968 --> 00:08:45,341 Упыри, встречаясь друг с другом 101 00:08:46,230 --> 00:08:47,333 вот так прищелкивают. 102 00:08:49,087 --> 00:08:50,095 Это их условный знак. 103 00:08:50,325 --> 00:08:52,071 И так они друг друга узнают и приветствуют 104 00:08:53,286 --> 00:08:54,484 Я озадачил вас, как вижу. 105 00:08:55,270 --> 00:08:56,778 Но, делать нечего, 106 00:08:56,817 --> 00:08:57,825 все сущая правда. 107 00:08:58,135 --> 00:08:59,397 И бедная девочка вскоре умрет 108 00:09:01,024 --> 00:09:02,135 прощайте. 109 00:09:02,413 --> 00:09:04,690 Вальс. 110 00:10:08,960 --> 00:10:11,063 Зорины мне знакомы по дяде. 111 00:10:11,119 --> 00:10:14,270 Он с ее мужем хаживал за Дунай с графом Румянцевым. 112 00:10:15,127 --> 00:10:16,957 Это семейство из тех, кто в высший свет невхоже, 113 00:10:16,958 --> 00:10:18,506 да тебе, я полагаю, все равно 114 00:10:18,532 --> 00:10:19,540 раз ты так увлечен. 115 00:10:20,302 --> 00:10:21,310 Ты прав, все равно. 116 00:10:21,429 --> 00:10:23,556 Так зато награжу тем, что твоя Даша совсем напротив 117 00:10:24,135 --> 00:10:25,294 по отцу из старого рода. 118 00:10:26,579 --> 00:10:27,587 Как и бабка ее. 119 00:10:27,651 --> 00:10:29,587 А по матери и вовсе Голицына. 120 00:10:30,167 --> 00:10:31,175 Каково? 121 00:10:32,302 --> 00:10:33,582 Я уже сказал, что мне все равно. 122 00:10:49,159 --> 00:10:51,071 Позвольте представить. 123 00:10:51,492 --> 00:10:53,989 Кавказский герой и предостойный кавалер, мой друг 124 00:10:53,990 --> 00:10:55,157 господин Руневский. 125 00:10:55,183 --> 00:10:56,190 Прошу любить и жаловать. 126 00:10:56,548 --> 00:10:57,603 Милости просим. 127 00:10:58,635 --> 00:11:01,444 Извините, что не ждали. Но, гостям рады, по обыкновению. 128 00:11:02,071 --> 00:11:03,079 Прошу, садитесь. 129 00:11:04,389 --> 00:11:05,397 Располагайтесь. 130 00:11:13,349 --> 00:11:14,357 Моя дочь. 131 00:11:14,429 --> 00:11:15,437 Софи. 132 00:11:16,540 --> 00:11:17,548 Очень приятно 133 00:11:18,238 --> 00:11:19,667 Я видела вас вчера на балу. 134 00:11:20,460 --> 00:11:21,873 Вы преотменно танцевали. 135 00:11:22,873 --> 00:11:23,913 И ваше изящество 136 00:11:24,183 --> 00:11:25,190 было отмечено многими. 137 00:11:32,381 --> 00:11:33,389 Да. 138 00:11:33,690 --> 00:11:34,984 Вчера и впрямь, вечер удался. 139 00:11:35,024 --> 00:11:37,008 Да, только суета изрядная, шум. 140 00:11:37,786 --> 00:11:40,040 А скажите, не знаком вам один человек, 141 00:11:40,159 --> 00:11:41,690 с которым меня вчера столкнул случай. 142 00:11:42,294 --> 00:11:43,532 Годами, видимо, молод, но 143 00:11:43,603 --> 00:11:44,611 странный такой. 144 00:11:45,048 --> 00:11:46,246 А, да это Рыбаренко. 145 00:11:46,286 --> 00:11:47,810 Ну, он не в себе. 146 00:11:47,849 --> 00:11:49,548 Помешанный. Так значит он болен? 147 00:11:50,198 --> 00:11:51,484 Болен, батюшка, болен. 148 00:11:51,651 --> 00:11:53,175 Так ведь жаль, из хорошей фамилии. 149 00:11:53,357 --> 00:11:55,833 Так он уже года три, как помешался 150 00:11:55,865 --> 00:11:57,460 в уме. Это все от воспитания. 151 00:11:57,619 --> 00:11:59,698 Ну, нужно было ехать в чужие края. 152 00:11:59,770 --> 00:12:01,302 Вот и вернулся с умом на изнанку 153 00:12:08,627 --> 00:12:10,262 право, я так рада вашему приходу. 154 00:12:11,310 --> 00:12:13,730 А то все с матушкой, да с ее приятельницами. 155 00:12:14,373 --> 00:12:15,841 Прямо таки изнываешь без общества. 156 00:12:17,746 --> 00:12:18,946 Но, ведь у вас же есть кузина. 157 00:12:20,198 --> 00:12:21,638 Мне помнится, я даже танцевал с ней. 158 00:12:22,524 --> 00:12:23,532 Даша. 159 00:12:24,198 --> 00:12:25,278 Ну, ведь она так 160 00:12:25,341 --> 00:12:26,349 переживает 161 00:12:26,405 --> 00:12:28,786 отсутствие должного воспитания и приятных манер. 162 00:12:29,500 --> 00:12:30,508 Что она все дичится 163 00:12:31,619 --> 00:12:32,627 гостям не рада. 164 00:12:34,103 --> 00:12:35,119 Но, она что, же в глуши? 165 00:12:35,492 --> 00:12:36,500 В деревне воспитывалась? 166 00:12:37,651 --> 00:12:39,371 Мне казалось, что вы издавна вместе живете. 167 00:12:40,524 --> 00:12:41,532 Ну, конечно. 168 00:12:41,770 --> 00:12:43,452 Она при нас живет последние годы. 169 00:12:44,302 --> 00:12:46,103 И ко многому уже приучилась. 170 00:12:47,206 --> 00:12:48,214 Однако, знаете. 171 00:12:49,484 --> 00:12:52,278 Давние грехи в воспитании, они нет-нет, да и 172 00:12:52,357 --> 00:12:53,365 скажутся. 173 00:12:53,897 --> 00:12:56,135 А она ужас как переживает. Статский советник, 174 00:12:56,167 --> 00:12:57,175 господин Теляев. 175 00:12:58,865 --> 00:13:00,452 Премного рад видеть. 176 00:13:00,508 --> 00:13:02,762 Досточтимая Федотья Акимовна. 177 00:13:05,159 --> 00:13:06,500 И вас, любезная. 178 00:13:06,532 --> 00:13:07,540 Софьюшка. 179 00:13:08,143 --> 00:13:09,310 И вас, господа. 180 00:13:10,897 --> 00:13:12,683 Вот, не желаете, отменный табачок? 181 00:13:12,968 --> 00:13:14,341 Благодарствуйте 182 00:13:14,373 --> 00:13:15,444 не приучен к этой радости. 183 00:13:16,444 --> 00:13:17,492 А вы? 184 00:13:18,563 --> 00:13:20,048 И я воздержусь. Не взыщите. 185 00:13:20,413 --> 00:13:21,746 О, ни в коем случае. 186 00:13:23,603 --> 00:13:25,492 Да, а где же наша 187 00:13:25,524 --> 00:13:26,698 птичка - Дашенька. 188 00:13:26,889 --> 00:13:28,548 Имею поручение от ее бабушки 189 00:13:28,595 --> 00:13:30,230 напомнить о приглашении. 190 00:13:32,024 --> 00:13:33,032 Так где же она? 191 00:13:33,722 --> 00:13:34,730 Софи. 192 00:13:35,952 --> 00:13:37,865 Ступай, позови кузину. 193 00:13:39,540 --> 00:13:41,032 Вы можете меня сопроводить. 194 00:13:43,722 --> 00:13:46,540 А, я вижу, ты все пытаешься освоить. 195 00:13:46,833 --> 00:13:47,841 Премудрость вышивки. 196 00:13:50,714 --> 00:13:52,571 Да уж оставь, коли тебе не удается. 197 00:13:54,437 --> 00:13:56,468 Вот, лучше поприветствуй господина Руневского. 198 00:14:00,151 --> 00:14:01,556 И к другим гостям выйди 199 00:14:04,516 --> 00:14:06,190 Я пойду распоряжусь на счет чая 200 00:14:09,794 --> 00:14:10,849 Я очень рада, что вы нас 201 00:14:10,905 --> 00:14:11,913 посетили. 202 00:14:12,143 --> 00:14:13,151 И я очень рад видеть вас. 203 00:14:24,079 --> 00:14:25,254 Наша краткая встреча на балу. 204 00:14:25,952 --> 00:14:28,008 Не дает мне права считаться вам, безусловно, знакомым. 205 00:14:28,032 --> 00:14:30,732 Но, у меня такое чувство, как будто я знаю вас 206 00:14:30,733 --> 00:14:31,733 давно и хорошо. 207 00:14:32,595 --> 00:14:36,095 Не сочтите мои слова претензией, но подобные отношения... 208 00:14:36,119 --> 00:14:38,105 Бога ради, извините, если я нарушил 209 00:14:38,106 --> 00:14:39,974 ваш покой своим посещением. 210 00:14:40,000 --> 00:14:41,762 Вы не должны извиняться, сударь. 211 00:14:41,881 --> 00:14:45,381 Не знаю почему, но мне тоже кажется, что я знаю вас давно. 212 00:14:45,405 --> 00:14:48,468 Так давно, что не могу и припомнить, когда виделись впервые. 213 00:14:48,500 --> 00:14:52,000 Или это от того, что вы так напоминаете моего брата. 214 00:14:52,024 --> 00:14:54,619 Которого, я очень люблю. 215 00:14:55,992 --> 00:14:59,405 И который теперь на Кавказе. 216 00:15:02,873 --> 00:15:05,437 Какая прелесть. 217 00:15:08,119 --> 00:15:12,190 Кто этот художник, так верно и изящно вас изобразивший? 218 00:15:12,230 --> 00:15:15,159 Я не знаю его имени, от того, что рисованно было давно. 219 00:15:15,754 --> 00:15:17,389 И это не я 220 00:15:17,421 --> 00:15:18,968 а моя маменька. 221 00:15:21,468 --> 00:15:23,532 Все находят крайнее сходство. 222 00:15:25,492 --> 00:15:29,516 Вот уже девять лет, как она скончалась. 223 00:15:29,548 --> 00:15:33,048 Вдруг, без всякой причины 224 00:15:33,071 --> 00:15:34,310 маменька сделалась больна. 225 00:15:34,532 --> 00:15:37,341 Стала худеть и чахнуть и через неделю скончалась. 226 00:15:37,373 --> 00:15:40,873 Добрая бабушка ухаживала за ней 227 00:15:40,897 --> 00:15:42,524 целыми ночами. И, помню как 228 00:15:42,556 --> 00:15:45,595 последний день ее платье было запачкано маменькиной кровью. 229 00:15:45,627 --> 00:15:49,127 Мне сказали, что она умерла от чахотки. 230 00:15:49,151 --> 00:15:51,984 И тогда все переменилось. 231 00:15:53,206 --> 00:15:54,286 И я переехала сюда. 232 00:15:54,675 --> 00:15:55,683 К тетушке. 233 00:16:05,063 --> 00:16:06,762 Не печальтесь. 234 00:16:06,794 --> 00:16:09,452 Позвольте мне быть вашим другом и 235 00:16:09,500 --> 00:16:11,380 клянусь честью. Я сделаю для вас все, что смогу. 236 00:16:23,008 --> 00:16:26,508 Вот я и говорю, мой свет, что бабушка твоя 237 00:16:26,532 --> 00:16:27,619 обязала 238 00:16:27,651 --> 00:16:31,389 напомнить о своем приглашении, чтоб ты была непременно. 239 00:16:31,500 --> 00:16:32,722 И вскоре же. 240 00:16:34,865 --> 00:16:36,349 И вы, молодые люди. 241 00:16:36,444 --> 00:16:38,746 Когда не сочтете в тягость наше общество, 242 00:16:38,802 --> 00:16:40,857 так же милости просим 243 00:16:42,532 --> 00:16:45,032 Марфа Сергеевна особо приказала, что ежели ты. 244 00:16:45,063 --> 00:16:47,214 Дашенька захочешь кого видеть. 245 00:16:47,246 --> 00:16:49,690 Так ее имение не монастырь какой. 246 00:16:50,389 --> 00:16:51,667 Хотя и порядки в нем 247 00:16:51,738 --> 00:16:52,746 стародавние. 248 00:16:53,548 --> 00:16:55,873 Передайте бабушке мое признание за внимание. 249 00:16:56,778 --> 00:16:57,794 А я ее ждать не заставлю. 250 00:16:59,167 --> 00:17:01,056 Кузина у нас редкого послушания. 251 00:17:01,881 --> 00:17:04,190 При посторонних ни своеволия ни упрямства 252 00:17:04,262 --> 00:17:05,270 не выкажет. 253 00:17:05,619 --> 00:17:06,627 Однако... 254 00:17:07,254 --> 00:17:08,341 Заехал я на минутку. 255 00:17:08,452 --> 00:17:10,063 Меня и кучер ждет. 256 00:17:14,452 --> 00:17:15,460 Пойду, пожалуй. 257 00:17:22,643 --> 00:17:23,651 Пас. 258 00:17:24,214 --> 00:17:25,222 Пас. 259 00:17:30,365 --> 00:17:31,373 Играю 260 00:17:41,294 --> 00:17:42,302 Я не расслышал 261 00:17:43,397 --> 00:17:44,421 или вы решили отступить. 262 00:17:47,587 --> 00:17:48,595 Отстань. 263 00:17:48,667 --> 00:17:49,675 Худое дело отыгрываться 264 00:18:04,905 --> 00:18:05,913 Я готов. 265 00:18:22,770 --> 00:18:24,659 Банк велик, но имею желание его потревожить. 266 00:18:28,317 --> 00:18:29,325 Весь? 267 00:18:30,302 --> 00:18:31,310 Имено. 268 00:18:42,294 --> 00:18:43,310 Либо так, либо напротив. 269 00:18:44,841 --> 00:18:46,206 И сегодня я больше не играю. 270 00:18:56,341 --> 00:18:57,349 Извольте. 271 00:19:22,683 --> 00:19:23,690 Ха... 272 00:19:31,611 --> 00:19:32,619 Благодарю вас. 273 00:19:32,857 --> 00:19:33,881 Всех благодарю, господа. 274 00:19:35,278 --> 00:19:36,635 Желаю приятно закончить вечер 275 00:19:40,040 --> 00:19:41,048 Я играю. 276 00:19:41,381 --> 00:19:42,389 Так, сдавайте, господа. 277 00:20:05,246 --> 00:20:06,756 Просим извинить, сударь мой, но госпожа 278 00:20:06,757 --> 00:20:08,252 и Софья Карповна уехали в гости. 279 00:20:08,278 --> 00:20:09,944 Дома никого. А другая барышня? 280 00:20:10,151 --> 00:20:11,738 Даша. Где она? Так же уехали. 281 00:20:11,881 --> 00:20:12,889 И еще вчера. 282 00:20:13,143 --> 00:20:14,343 Что прикажете барыне передать? 283 00:20:14,889 --> 00:20:15,905 Что? Да нет, ничего. 284 00:20:16,349 --> 00:20:17,829 Только, еже ли вы господин Руневский? 285 00:20:19,135 --> 00:20:20,143 Да, он самый. 286 00:20:22,770 --> 00:20:23,778 Барышня, отъезжая 287 00:20:24,413 --> 00:20:25,421 велели вам передать. 288 00:20:28,579 --> 00:20:29,897 "Милостивый государь мой." 289 00:20:30,429 --> 00:20:33,159 Сообщаю, что по просьбе бабушки, отъезжаю в имение ее. 290 00:20:33,198 --> 00:20:35,595 Не видеть вас. Мне в большую печаль 291 00:20:36,429 --> 00:20:37,857 остается надежда, что вы 292 00:20:37,905 --> 00:20:38,913 навестите нас. 293 00:20:44,992 --> 00:20:46,119 "Уважающая вас Д." 294 00:20:46,278 --> 00:20:47,286 Гони. 295 00:20:59,635 --> 00:21:02,040 О, спасибо тебе, мой батюшка 296 00:21:02,595 --> 00:21:04,524 что не забыл нас в сельской глуши. 297 00:21:05,476 --> 00:21:06,976 Даша говорила о тебе. 298 00:21:08,016 --> 00:21:09,413 А я ведь, с теткой твоей 299 00:21:09,508 --> 00:21:11,000 близкое знакомство вела 300 00:21:11,349 --> 00:21:12,357 в молодые годы. 301 00:21:13,492 --> 00:21:15,643 Так что, мы свои, можно сказать. 302 00:21:16,103 --> 00:21:17,111 Не прикажете ли 303 00:21:17,357 --> 00:21:19,825 настоящий русский, с донником 304 00:21:20,087 --> 00:21:21,960 Я французского не потребляю. 305 00:21:22,008 --> 00:21:23,722 Покорно благодарю, я табаку не нюхаю. 306 00:21:25,421 --> 00:21:27,190 Что за привычка у Семен. 307 00:21:27,302 --> 00:21:28,342 Семеновича? Вечно щелкать. 308 00:21:28,992 --> 00:21:30,976 Вставил бы себе зубы, да говорил, как другие. 309 00:21:32,063 --> 00:21:33,579 А ты не скучай с нами. 310 00:21:34,143 --> 00:21:35,349 Наговоримся еще. 311 00:21:41,540 --> 00:21:42,548 Здравствуйте. 312 00:21:43,159 --> 00:21:44,167 Добрый вечер 313 00:21:44,198 --> 00:21:45,500 Я надеюсь, вы хорошо добрались. 314 00:21:46,032 --> 00:21:47,079 Это господин Руневский. 315 00:21:47,595 --> 00:21:49,540 Он недавно прибыл с Кавказа, а сегодня наш 316 00:21:49,571 --> 00:21:50,841 гость. Прошу любить 317 00:21:50,913 --> 00:21:51,921 и жаловать. 318 00:21:52,214 --> 00:21:54,095 Знакомтесь, госпожа Лындина. 319 00:21:56,135 --> 00:21:57,397 Госпожа Загряжская. 320 00:21:59,040 --> 00:22:00,048 Госпожа Митич. 321 00:22:02,452 --> 00:22:04,000 А сейчас мы вас оставим на время. 322 00:22:09,444 --> 00:22:11,032 Даша, я 323 00:22:11,063 --> 00:22:12,302 получил вашу записку и 324 00:22:12,373 --> 00:22:13,381 тот час приехал. 325 00:22:13,746 --> 00:22:14,754 Поскольку не видеть вас 326 00:22:14,841 --> 00:22:15,849 выше моих сил 327 00:22:17,508 --> 00:22:18,516 Я знаю, наше 328 00:22:18,849 --> 00:22:20,389 малое знакомство не дает мне права 329 00:22:20,460 --> 00:22:22,389 требовать от вас никаких ответных заверений, но. 330 00:22:23,349 --> 00:22:25,127 Скажите, что вы рады видеть меня и я 331 00:22:25,849 --> 00:22:27,857 Я буду самым счастливым человеком на свете. 332 00:22:29,056 --> 00:22:30,706 Можете ли вы сомневаться? 333 00:22:31,952 --> 00:22:33,032 Я каждый день думаю 334 00:22:33,071 --> 00:22:34,516 об вас. Вы мне стали ближе 335 00:22:34,921 --> 00:22:36,389 двух самых дорогих мне людей. 336 00:22:36,937 --> 00:22:38,302 Бабушки и Клеопатры Платоновны. 337 00:22:39,683 --> 00:22:41,222 И мне отчасти стыдно перед ними 338 00:22:44,524 --> 00:22:45,532 Клеопатра Платоновна? 339 00:22:46,151 --> 00:22:47,159 Кто это? 340 00:22:47,968 --> 00:22:50,302 Вот, видите? Она сидит за чайным столом. 341 00:22:51,413 --> 00:22:53,103 Она была гувернанткой моей маменьки. 342 00:22:53,159 --> 00:22:54,889 Потом нянчила меня. 343 00:22:55,667 --> 00:22:57,389 Только с ней я могу говорить о маменьке. 344 00:22:58,095 --> 00:22:59,849 Даша, а скажите мне откровенно. 345 00:23:00,635 --> 00:23:01,643 Вам здесь хорошо? 346 00:23:04,262 --> 00:23:05,270 Ну, никто вас не обижает? 347 00:23:06,357 --> 00:23:07,571 Что вы, друг мой. 348 00:23:07,817 --> 00:23:08,992 Разве бабушка позволит? 349 00:23:09,421 --> 00:23:10,738 Она так ласкова со мной. 350 00:23:11,587 --> 00:23:12,754 И... после городской 351 00:23:12,786 --> 00:23:14,889 жизни, я здесь словно воспряла душой. 352 00:23:15,548 --> 00:23:17,706 Не хочется думать, что снова придется вернуться 353 00:23:17,802 --> 00:23:19,437 в тот дом, где все так немило. 354 00:23:31,095 --> 00:23:32,103 Давайте гадать. 355 00:23:33,429 --> 00:23:35,476 Ой, вы знаете, мы гадали у Сверчевских. 356 00:23:35,524 --> 00:23:37,127 Это было так забавно. 357 00:23:38,524 --> 00:23:40,810 Ну, что ж, извольте. Вот какая-то книга. Подайте 358 00:23:40,849 --> 00:23:41,857 ее, пожалуйста. 359 00:23:43,325 --> 00:23:44,579 Каждая из нас 360 00:23:44,722 --> 00:23:46,151 должна раскрыть ее на удачу. 361 00:23:46,429 --> 00:23:47,762 А кто-то другой назовет 362 00:23:47,825 --> 00:23:49,421 строчку с левой или с правой стороны. 363 00:23:50,421 --> 00:23:51,722 Содержание будет для нас 364 00:23:51,754 --> 00:23:52,762 пророчеством. 365 00:23:53,833 --> 00:23:54,937 Например, я начинаю. 366 00:23:55,516 --> 00:23:56,873 Пожалуйста, 367 00:23:56,913 --> 00:23:58,127 назовите строчку. Седьмая 368 00:23:58,302 --> 00:23:59,310 с левой стороны 369 00:23:59,444 --> 00:24:00,452 считая с низу. 370 00:24:01,635 --> 00:24:02,643 Так. 371 00:24:05,373 --> 00:24:07,040 Пусть бабушка внучкину 372 00:24:07,119 --> 00:24:08,563 высосет кровь. 373 00:24:11,865 --> 00:24:13,484 Боже мой, что это значит? 374 00:24:13,635 --> 00:24:15,770 Прочитайте с начала. Чтобы можно было понять. 375 00:24:15,968 --> 00:24:17,168 Да-да, прочитайте, пожалуйста. 376 00:24:20,746 --> 00:24:21,762 Ну, что ж, извольте. 377 00:24:22,270 --> 00:24:23,278 Господин Руневский. 378 00:24:30,024 --> 00:24:31,214 Как филин поймал 379 00:24:31,262 --> 00:24:32,270 летучую мышь 380 00:24:32,611 --> 00:24:33,627 когтями сжал ее 381 00:24:33,659 --> 00:24:34,667 кости. 382 00:24:34,794 --> 00:24:37,111 Как рыцарь Амвросий с толпой удальцов 383 00:24:37,262 --> 00:24:38,714 к соседу сбирается в гости. 384 00:24:39,262 --> 00:24:40,746 Хоть много цепей 385 00:24:40,778 --> 00:24:43,675 и замков у ворот. Ворота хозяйка гостям отопрет. 386 00:24:44,421 --> 00:24:45,429 Что ж, Марфа 387 00:24:45,627 --> 00:24:47,325 веди нас, где спит твой старик. 388 00:24:47,730 --> 00:24:49,310 Зачем же ты так побледнела? 389 00:24:49,778 --> 00:24:53,992 Под замком кипит и клубится Дунай. Ночь скроет кровавое дело. 390 00:24:54,127 --> 00:24:55,206 Не бойся. 391 00:24:55,270 --> 00:24:57,540 Из гроба мертвец не встает. 392 00:24:57,571 --> 00:25:00,429 Что будет, то будет. Веди нас вперед. 393 00:25:00,476 --> 00:25:03,976 Над Марфой проклятие мужа гремит 394 00:25:04,000 --> 00:25:07,500 он проклял ее умирая. Чтоб сгинула ты и чтоб 395 00:25:07,524 --> 00:25:11,024 сгинул твой род? Сто раз я тебя проклинаю. Пусть 396 00:25:11,048 --> 00:25:14,548 вечно иссякнет меж вами любовь. Пусть бабушка 397 00:25:14,571 --> 00:25:18,071 внучкину высосет кровь. И род твой проклятье мое 398 00:25:18,095 --> 00:25:21,111 догнетет. И места ему да не станет дотоль. 399 00:25:21,143 --> 00:25:24,643 Пока замуж портрет не пойдет. 400 00:25:24,667 --> 00:25:28,167 Невеста из гроба не встанет. И, череп разбивши, 401 00:25:28,190 --> 00:25:31,690 не ляжет в крови, последняя жертва 402 00:25:31,714 --> 00:25:35,214 преступной любви. Как филин 403 00:25:35,238 --> 00:25:38,738 поймал летучую мышь. Когтями сжал 404 00:25:38,762 --> 00:25:42,262 ее кости. Как рыцарь Амвросий 405 00:25:42,286 --> 00:25:45,786 с толпой удальцов, к соседу нахлынули в гости. 406 00:25:45,810 --> 00:25:49,310 Не сетуй, хозяйка, и будь 407 00:25:49,333 --> 00:25:52,643 веселей, сама же впустила 408 00:25:52,683 --> 00:25:54,333 веселых гостей. 409 00:26:00,127 --> 00:26:01,873 Что это ты, мой батюшка, там 410 00:26:01,937 --> 00:26:02,944 за страсти читаешь? 411 00:26:04,381 --> 00:26:06,397 То-то я слышу имя свое, 412 00:26:06,476 --> 00:26:07,484 Марфа. 413 00:26:08,611 --> 00:26:09,706 Уж не вздумал ли ты 414 00:26:09,738 --> 00:26:10,952 нас пугать от чего? 415 00:26:15,786 --> 00:26:17,571 Бабушка, милая 416 00:26:17,635 --> 00:26:20,119 Я и сама не знаю, откуда эта книга. 417 00:26:20,389 --> 00:26:21,706 Вчера передвигали мебель в моей 418 00:26:21,738 --> 00:26:23,317 комнате и она упала со 419 00:26:23,349 --> 00:26:24,817 шкапа. С самого верха. 420 00:26:26,032 --> 00:26:29,960 А... это... должно быть, какя-то аллегория. 421 00:26:30,413 --> 00:26:31,421 Этакое нечто 422 00:26:31,730 --> 00:26:32,897 метафорическое. 423 00:26:33,254 --> 00:26:34,270 Фантазии, одним словом. 424 00:26:35,746 --> 00:26:37,651 В наше время этакую гадость 425 00:26:37,714 --> 00:26:38,722 не писали. 426 00:26:39,881 --> 00:26:41,540 А я летучих и всяких мышей 427 00:26:41,730 --> 00:26:42,738 страсть, как боюсь. 428 00:26:43,103 --> 00:26:44,111 Да и филинов, тоже. 429 00:26:44,587 --> 00:26:45,595 Экая мерзость. 430 00:26:46,357 --> 00:26:47,365 Да, еще к ночи. 431 00:26:49,444 --> 00:26:51,508 С тобой не заснешь, об мышах думая. 432 00:26:52,135 --> 00:26:55,222 Бабушка, миленькая, да выбросте вы этих мышей с головы. 433 00:26:57,643 --> 00:26:58,651 Вы сударь 434 00:26:58,730 --> 00:26:59,825 притомились с дороги. 435 00:27:00,405 --> 00:27:01,857 Ваш лакей уж вещи разобрал. 436 00:27:01,889 --> 00:27:03,794 Извольте, я вас отдохнуть 437 00:27:04,056 --> 00:27:05,063 провожу? 438 00:27:06,079 --> 00:27:07,087 Да, пожалуй. 439 00:27:07,286 --> 00:27:08,294 Указывайте, куда идти 440 00:27:23,302 --> 00:27:24,333 Яков 441 00:27:25,778 --> 00:27:26,992 помести господина 442 00:27:27,024 --> 00:27:28,040 в зеленую комнату. 443 00:27:28,746 --> 00:27:29,889 В зеленые комнаты. 444 00:27:30,786 --> 00:27:32,032 Разумеется в зеленые. 445 00:27:32,063 --> 00:27:33,310 Забыл? 446 00:27:33,730 --> 00:27:34,810 Что в других места нет. 447 00:27:35,381 --> 00:27:36,389 Это так, места нет. 448 00:27:37,532 --> 00:27:38,812 Только с тех пор, как скончались 449 00:27:39,190 --> 00:27:40,198 Прасковья Андреевна. 450 00:27:41,270 --> 00:27:43,317 В зеленых не живет никто. 451 00:27:43,976 --> 00:27:45,675 Следуйте за мной, сударь. 452 00:28:07,675 --> 00:28:08,683 Чей это портрет? 453 00:28:11,016 --> 00:28:12,024 А это она и есть. 454 00:28:13,778 --> 00:28:14,786 Покойница 455 00:28:15,516 --> 00:28:16,524 Прасковья Андреевна. 456 00:28:20,056 --> 00:28:21,214 Все господа говорят 457 00:28:21,619 --> 00:28:23,833 что Дарья Васильевна очень на нее похожи. 458 00:28:25,492 --> 00:28:26,500 Только я не нахожу. 459 00:28:31,492 --> 00:28:33,349 Очень эти покои жаловала. 460 00:28:35,190 --> 00:28:36,198 С ее смертью 461 00:28:36,810 --> 00:28:37,905 их до сих пор не отпирали. 462 00:28:39,627 --> 00:28:40,635 Но, вишь. 463 00:28:41,373 --> 00:28:42,571 Понаехало гостей. 464 00:28:44,000 --> 00:28:45,349 И негде было бы ночевать 465 00:28:45,929 --> 00:28:47,056 вашей милости. 466 00:28:47,746 --> 00:28:48,754 Хорошо, ступай 467 00:28:48,810 --> 00:28:49,992 я устал и хочу остаться один. 468 00:28:50,484 --> 00:28:51,579 Как вам угодно. 469 00:28:54,254 --> 00:28:55,262 Только за этой дверью. 470 00:28:56,817 --> 00:28:57,825 Тоже покои есть. 471 00:28:59,206 --> 00:29:00,690 И в них давно 472 00:29:00,722 --> 00:29:01,730 никто не бывал. 473 00:29:04,921 --> 00:29:05,929 Было бы не плохо 474 00:29:06,937 --> 00:29:07,960 если б вы на ночь. 475 00:29:08,317 --> 00:29:09,325 Прочитали молитву. 476 00:29:12,873 --> 00:29:13,881 Спокойной ночи. 477 00:29:20,587 --> 00:29:22,302 Ой... Ежели что 478 00:29:22,444 --> 00:29:23,452 понадобиться, 479 00:29:23,484 --> 00:29:24,492 прошу позвонить. 480 00:29:25,119 --> 00:29:26,444 Вашему камердинеру дом 481 00:29:26,548 --> 00:29:27,556 не известен. 482 00:29:28,222 --> 00:29:29,635 А мы, слава Богу и в потьмах 483 00:29:30,056 --> 00:29:31,063 не спотыкаемся. 484 00:30:57,556 --> 00:30:58,563 Ах! 485 00:30:59,571 --> 00:31:00,579 Кто здесь? 486 00:31:04,024 --> 00:31:05,032 Кто здесь?! 487 00:31:09,730 --> 00:31:12,659 Аааа!!! 488 00:31:12,698 --> 00:31:16,056 Аааа!!! Что случилось? 489 00:31:16,087 --> 00:31:17,810 Что с тобой? 490 00:31:17,897 --> 00:31:20,254 Мы шли мимо, проводив дону Савичну 491 00:31:20,405 --> 00:31:23,905 у тебя в комнате крик. Какая причина? Ой, бабушка. 492 00:31:23,929 --> 00:31:24,937 Кошка 493 00:31:24,968 --> 00:31:26,730 и так меня напугала, глаза светятся 494 00:31:26,770 --> 00:31:29,746 Я и подумать не знала, что... 495 00:31:29,937 --> 00:31:31,492 Вот, видишь 496 00:31:31,524 --> 00:31:34,500 как на ночь новомодные страсти читать. 497 00:31:34,540 --> 00:31:37,730 Чего не привидится. Откуда кошке взяться? 498 00:31:37,762 --> 00:31:41,262 Один кот, верно, на всю усадьбу. И тот 499 00:31:41,286 --> 00:31:42,500 при амбаре живет. Ну. 500 00:31:42,532 --> 00:31:45,770 Ступай спать. 501 00:31:45,905 --> 00:31:49,405 А то головка разболится. 502 00:32:07,048 --> 00:32:10,548 Руневский. 503 00:32:17,619 --> 00:32:21,119 Руневский. 504 00:33:07,532 --> 00:33:11,032 Даша? 505 00:33:14,579 --> 00:33:18,079 Вы ли это? 506 00:33:18,103 --> 00:33:21,603 В такую пору, в таком наряде. Друг мой 507 00:33:21,627 --> 00:33:25,127 если я вам мешаю, то я могу уйти. 508 00:33:25,151 --> 00:33:28,651 Нет, останьтесь. 509 00:33:28,675 --> 00:33:32,175 Скажите мне. Что вас привело сюда? 510 00:33:32,198 --> 00:33:35,698 Чем я могу вам служить? 511 00:33:35,722 --> 00:33:38,302 Я и не могу с вами долго разговаривать 512 00:33:38,508 --> 00:33:42,008 Я должна вернуться 513 00:33:42,032 --> 00:33:43,595 туда, откуда пришла. 514 00:33:45,175 --> 00:33:48,675 А там так жарко. 515 00:33:49,746 --> 00:33:53,246 Где жарко? 516 00:33:56,103 --> 00:33:59,603 Откуда вы пришли? 517 00:33:59,627 --> 00:34:03,127 Ах, не спрашивайте. Не говорите об этом. 518 00:34:03,151 --> 00:34:06,651 Лучше скажите, как долго здесь 519 00:34:06,675 --> 00:34:10,175 пробудете? Как можно дольше. 520 00:34:10,198 --> 00:34:13,698 И всегда станете ночевать здесь. 521 00:34:13,722 --> 00:34:17,222 Ну, я думаю... Почему 522 00:34:17,246 --> 00:34:20,746 вы об этом спрашиваете? Я хотела бы 523 00:34:20,770 --> 00:34:24,270 разговаривать с вами на едине. Я каждую ночь прихожу 524 00:34:24,294 --> 00:34:27,794 суда. Но, вижу вас здесь впервые. 525 00:34:34,865 --> 00:34:37,548 Разве вы забыли, что я только сегодня приехал? 526 00:34:37,730 --> 00:34:39,468 Ах, да... 527 00:34:43,167 --> 00:34:46,667 Руневский, окажите мне услугу. 528 00:34:46,690 --> 00:34:50,190 Там, в углу, на этажерке, есть коробочка 529 00:34:50,214 --> 00:34:53,714 с кольцом. Возьмите его, а завтра обручитесь 530 00:34:53,738 --> 00:34:57,238 с моим портретом. 531 00:34:57,262 --> 00:35:00,762 Ах ты, Боже мой. 532 00:35:00,786 --> 00:35:04,286 Ну, что 533 00:35:04,310 --> 00:35:07,810 вы от меня требуете. 534 00:35:07,833 --> 00:35:11,333 Не шутите так со мной. 535 00:35:18,405 --> 00:35:21,905 Ну, скажите мне. Что вас сюда привело? 536 00:35:21,929 --> 00:35:25,429 Ну, сделайте 537 00:35:25,452 --> 00:35:28,952 милость. Поведайте мне свою тайну. 538 00:35:43,071 --> 00:35:46,571 Даша. 539 00:35:46,595 --> 00:35:50,095 Что это значит? А я не. 540 00:35:50,119 --> 00:35:53,619 Даша. Отчего вы принимаете меня за нее? 541 00:36:37,230 --> 00:36:38,302 Чего изволите, сударь? 542 00:36:41,230 --> 00:36:42,238 Это ты? 543 00:36:44,905 --> 00:36:46,317 Разве я звал тебя? 544 00:36:46,849 --> 00:36:48,056 Вы изволили позвонить. 545 00:36:48,476 --> 00:36:49,571 О и шнурок еще болтается. 546 00:36:55,706 --> 00:36:56,714 Так это сон. 547 00:36:59,389 --> 00:37:00,722 Хорошо 548 00:37:00,841 --> 00:37:01,849 ступай 549 00:37:02,357 --> 00:37:03,659 Я нечаянно разбудил тебя. 550 00:37:03,968 --> 00:37:05,365 Как скажите. Ступай-ступай. 551 00:37:05,397 --> 00:37:06,405 Ступай. 552 00:37:06,651 --> 00:37:07,754 Ступай. 553 00:37:34,167 --> 00:37:35,175 Хух... 554 00:38:00,500 --> 00:38:02,349 Доброе утро. 555 00:38:02,389 --> 00:38:04,381 И вам, доброе. 556 00:38:13,246 --> 00:38:14,286 Какое чудесное утро. 557 00:38:17,079 --> 00:38:18,373 А ночью так ветер завывал 558 00:38:18,659 --> 00:38:20,198 Я не слыхала ничего. 559 00:38:21,984 --> 00:38:22,992 Мы внизу спим. 560 00:38:52,159 --> 00:38:54,563 Скажите, Клеопатра Платоновна 561 00:38:55,921 --> 00:38:57,968 а что это за прелестный портрет в зеленой комнате, 562 00:38:58,000 --> 00:38:59,008 где я ночевал? 563 00:38:59,960 --> 00:39:01,206 Как вам там спалось? 564 00:39:03,540 --> 00:39:04,714 Не сыро показалось? 565 00:39:07,667 --> 00:39:08,675 Спалось отменно. 566 00:39:09,897 --> 00:39:11,659 По началу ветер докучал, да я скоро уснул. 567 00:39:12,595 --> 00:39:13,603 Вот сейчас проснулся. 568 00:39:14,849 --> 00:39:16,357 Но, как этот портрет похож на Дашу. 569 00:39:16,413 --> 00:39:17,421 Поразительно. 570 00:39:17,683 --> 00:39:20,548 А чего удивляться, если Прасковья Андреевна ей родня. 571 00:39:21,302 --> 00:39:22,310 И матушка Даши 572 00:39:22,516 --> 00:39:24,056 тоже с ней лицом была очень 573 00:39:24,183 --> 00:39:25,190 схожа. 574 00:39:26,611 --> 00:39:27,619 Сударь мой 575 00:39:28,087 --> 00:39:29,095 голубчик. 576 00:39:29,595 --> 00:39:30,778 Когда мила вам моя 577 00:39:30,873 --> 00:39:32,262 ласточка, Дашенька моя бедная. 578 00:39:32,690 --> 00:39:33,929 Так вы не извольте медлить. 579 00:39:34,373 --> 00:39:36,230 Откройтесь всем по обычаю, да женитесь. 580 00:39:36,659 --> 00:39:37,714 Да увезите ее поскорее. 581 00:39:39,778 --> 00:39:40,976 Она вам радостью 582 00:39:41,183 --> 00:39:42,190 в жизни станет. 583 00:39:42,405 --> 00:39:43,984 А я за вас буду Бога молить. 584 00:39:46,040 --> 00:39:47,048 Голубчик. 585 00:39:47,079 --> 00:39:48,889 Какие, однако, сутра 586 00:39:49,532 --> 00:39:50,540 романтические 587 00:39:50,579 --> 00:39:52,032 объяснения. 588 00:39:52,643 --> 00:39:53,817 И слезы, вижу 589 00:39:54,024 --> 00:39:55,206 от горячих уверений. 590 00:39:55,651 --> 00:39:56,659 И блеск взоров. 591 00:40:00,579 --> 00:40:01,587 В чем же причина? 592 00:40:03,754 --> 00:40:04,762 Это я тому вина. 593 00:40:06,857 --> 00:40:07,921 Мой интерес к портрету. 594 00:40:08,310 --> 00:40:09,317 Прасковьи Андреевны 595 00:40:10,373 --> 00:40:12,444 побудил с излишней настойчивостью узнать поболее 596 00:40:12,563 --> 00:40:13,571 о ее судьбе. 597 00:40:14,595 --> 00:40:15,603 Неловкие распросы 598 00:40:16,254 --> 00:40:17,310 привели в подобное 599 00:40:17,429 --> 00:40:19,109 замешательство вашу достойную компаньонку. 600 00:40:20,190 --> 00:40:21,198 О чем я 601 00:40:21,389 --> 00:40:22,397 искренне сожалею. 602 00:40:22,476 --> 00:40:23,548 И в чем раскаиваюсь. 603 00:40:24,286 --> 00:40:25,294 Да, будет каяться. 604 00:40:26,333 --> 00:40:27,730 Мы женщины, с годами, 605 00:40:27,873 --> 00:40:29,294 становимся слабы на 606 00:40:29,325 --> 00:40:30,333 слезу. 607 00:40:32,317 --> 00:40:33,325 Ступай, Платоновна. 608 00:40:33,381 --> 00:40:34,389 Умойся, утешься. 609 00:40:35,000 --> 00:40:36,008 Ступай. 610 00:40:44,508 --> 00:40:46,595 А что с Прасковьей-то Андреевной 611 00:40:46,627 --> 00:40:47,635 несчастье случилось. 612 00:40:48,127 --> 00:40:49,476 Так и этому нечего удивляться. 613 00:40:50,746 --> 00:40:52,397 Выходила бы за нашего, 614 00:40:52,492 --> 00:40:53,532 за русского. 615 00:40:53,746 --> 00:40:55,841 Так и теперь бы еще 616 00:40:55,873 --> 00:40:56,881 жива была. 617 00:40:57,310 --> 00:40:58,460 Доброе утро. 618 00:40:58,738 --> 00:41:00,111 Доброе утро, Семен Семеныч. 619 00:41:00,952 --> 00:41:01,960 Здравствуйте. 620 00:41:05,500 --> 00:41:06,508 Как почивали? 621 00:41:06,865 --> 00:41:07,873 Благодарю, прекрасно 622 00:41:14,571 --> 00:41:15,579 Марфа Сергеевна. 623 00:41:16,540 --> 00:41:18,349 Не примите за дерзость, что я вам скажу, но... 624 00:41:19,095 --> 00:41:20,683 к этому побуждают меня ваши замечания 625 00:41:20,722 --> 00:41:22,730 о желательности выхода замуж за соотечественника. 626 00:41:25,349 --> 00:41:26,413 Так случилось, что я... 627 00:41:27,683 --> 00:41:29,071 с первой встречи полюбил вашу внучку и 628 00:41:29,095 --> 00:41:30,103 видит Бог 629 00:41:30,325 --> 00:41:31,333 люблю ее безмерно. 630 00:41:32,492 --> 00:41:34,610 От того, на другой день после приезда 631 00:41:35,014 --> 00:41:37,014 и знакомства нашего с вами 632 00:41:37,040 --> 00:41:38,492 Я осмеливаюсь покорно 633 00:41:38,563 --> 00:41:39,571 просить ее руки. 634 00:41:41,460 --> 00:41:42,944 Не откажите. Не сделайте меня 635 00:41:42,976 --> 00:41:45,770 несчастным. За что же мне тебя казнить, сударь 636 00:41:45,802 --> 00:41:46,810 мой? 637 00:41:47,587 --> 00:41:49,563 Ты честно и благородно поведал 638 00:41:49,595 --> 00:41:50,603 о чувстве. 639 00:41:51,556 --> 00:41:52,833 А что касается Даши 640 00:41:53,524 --> 00:41:54,532 то я заметила, 641 00:41:54,667 --> 00:41:55,722 что и ты ей понравился. 642 00:41:57,873 --> 00:41:58,889 Так чего лучшего. 643 00:41:59,563 --> 00:42:00,635 Вы не отказываете? 644 00:42:00,873 --> 00:42:01,881 Вы согласны? 645 00:42:03,254 --> 00:42:04,508 Поезжай-ка в Москву. 646 00:42:04,794 --> 00:42:06,056 Да попроси Дашиной руки 647 00:42:06,087 --> 00:42:07,095 у тетки ее. 648 00:42:07,540 --> 00:42:09,175 У Зориной. Она ее 649 00:42:09,206 --> 00:42:10,214 опекунша. 650 00:42:10,849 --> 00:42:12,127 А когда Зорина согласится. 651 00:42:13,302 --> 00:42:14,683 Тогда уж приезжай сюда 652 00:42:14,921 --> 00:42:15,929 женихом. 653 00:42:16,603 --> 00:42:17,770 Да поживи с нами. 654 00:42:19,278 --> 00:42:20,286 Надо ж тебе 655 00:42:20,357 --> 00:42:21,556 покороче 656 00:42:21,603 --> 00:42:22,698 познакомится с будущей 657 00:42:22,746 --> 00:42:23,754 бабушкой. 658 00:42:28,143 --> 00:42:29,151 Благодарю вас. 659 00:42:29,587 --> 00:42:30,747 И все сделаю, как вы указали. 660 00:42:31,960 --> 00:42:33,400 Покорно благодарю за гостеприимство. 661 00:42:34,317 --> 00:42:35,325 Честь имею. 662 00:42:41,024 --> 00:42:42,032 Честь имею 663 00:42:48,714 --> 00:42:49,810 Александр Андреевич 664 00:42:49,944 --> 00:42:51,405 странный голос говорит мне 665 00:42:51,460 --> 00:42:52,849 будто меня ждет большое несчастье. 666 00:42:52,960 --> 00:42:55,333 Но, моя вера в вас безгранична. 667 00:42:55,365 --> 00:42:58,865 Так давайте доверимся воле Божьей. И, я надеюсь, 668 00:42:58,889 --> 00:43:02,389 расстаемся мы не надолго. И я встречу вас вашей невестой. 669 00:43:02,413 --> 00:43:04,063 Храни вас Бог. 670 00:43:51,492 --> 00:43:52,595 У нас, видно, одни вкусы. 671 00:44:00,706 --> 00:44:02,738 Признайтесь, что когда мы познакомились на балу 672 00:44:03,500 --> 00:44:05,056 вы приняли меня за сумасшедшего. 673 00:44:06,730 --> 00:44:07,881 Не могу скрыть от вас 674 00:44:08,056 --> 00:44:09,587 что вы мне показались очень 675 00:44:09,627 --> 00:44:10,635 странным. 676 00:44:11,976 --> 00:44:13,437 Ваши слова, ваши 677 00:44:13,492 --> 00:44:14,500 замечания. 678 00:44:17,619 --> 00:44:19,333 Да. Да, я думаю 679 00:44:20,183 --> 00:44:21,849 что я вам показался странным 680 00:44:24,817 --> 00:44:26,667 Я был на даче у генеральши Сугробиной 681 00:44:26,841 --> 00:44:28,397 и видел там тех, 682 00:44:28,540 --> 00:44:29,580 кого вы называете упырями. 683 00:44:29,770 --> 00:44:30,802 На даче у Сугробиной? 684 00:44:32,000 --> 00:44:33,611 Скажите, поехала ли к ней ее внучка? 685 00:44:35,484 --> 00:44:36,492 Она и теперь у нее 686 00:44:37,238 --> 00:44:38,246 Я видел ее недавно. 687 00:44:38,397 --> 00:44:39,960 Как? И она еще жива? 688 00:44:41,095 --> 00:44:42,103 Конечно жива. 689 00:44:43,643 --> 00:44:44,651 Странно. 690 00:44:45,500 --> 00:44:46,587 Обыкновенно они так 691 00:44:47,437 --> 00:44:48,444 долго не мешкают. 692 00:44:49,365 --> 00:44:50,373 Но, неужели вас 693 00:44:50,770 --> 00:44:53,119 ничто не поразило во всем быту генеральши? 694 00:44:54,881 --> 00:44:56,714 Неужели, побывав в ее доме 695 00:44:57,175 --> 00:44:58,659 вы не испытали ни одного содрогания? 696 00:44:59,484 --> 00:45:01,079 Ни одного из тех минутных 697 00:45:01,111 --> 00:45:03,095 недугов, которые напоминают нам 698 00:45:03,127 --> 00:45:04,317 что мы находимся 699 00:45:04,952 --> 00:45:06,754 рядом с существами нам антипатичными. 700 00:45:08,389 --> 00:45:09,683 Неловко пересказывать 701 00:45:09,960 --> 00:45:10,968 но... 702 00:45:12,286 --> 00:45:14,349 Ночью мне привиделось, что ожил портрет 703 00:45:15,016 --> 00:45:16,151 некой Прасковьи Андреевны. 704 00:45:16,992 --> 00:45:18,103 В комнате, где я ночевал. 705 00:45:20,294 --> 00:45:22,302 Напрасно вы приписываете воображению 706 00:45:23,151 --> 00:45:24,373 то что действительно с вами 707 00:45:24,643 --> 00:45:25,651 произошло. 708 00:45:26,675 --> 00:45:29,230 История покойной Прасковьи Андреевны мне известна. 709 00:45:29,262 --> 00:45:30,587 Впрочем, 710 00:45:31,175 --> 00:45:32,698 самые любопытные подробности вам 711 00:45:32,810 --> 00:45:33,857 могла бы рассказать 712 00:45:34,714 --> 00:45:35,913 Клеопатра Платоновна, если ы 713 00:45:35,944 --> 00:45:36,952 захотела. 714 00:45:39,492 --> 00:45:40,500 Три года назад 715 00:45:41,286 --> 00:45:42,556 я предпринял путешествие 716 00:45:42,722 --> 00:45:46,127 в Италию. Я оказался в небольшом 717 00:45:46,206 --> 00:45:47,214 городке. 718 00:45:47,278 --> 00:45:49,437 Недалеко от Рима. 719 00:46:22,516 --> 00:46:24,571 Какая странная громадина. Не правда ли? 720 00:46:24,817 --> 00:46:25,825 Да. 721 00:46:26,008 --> 00:46:27,206 И от чего-то покинутая. 722 00:46:27,476 --> 00:46:28,667 Вы русский? Так же, 723 00:46:28,698 --> 00:46:30,617 как и вы, на сколько я понимаю. Владимир Зорин. 724 00:46:30,618 --> 00:46:31,545 К вашим услугам 725 00:46:31,571 --> 00:46:32,579 Василий Рыбаренко. 726 00:46:33,024 --> 00:46:34,032 Вы здесь один? 727 00:46:34,905 --> 00:46:37,087 Считайте, что да. Хотя прибыл сюда вместе с 728 00:46:37,135 --> 00:46:38,778 родственницей и ее старыми приятелями. 729 00:46:39,270 --> 00:46:40,278 Целой ее свитой. 730 00:46:40,635 --> 00:46:42,603 Очень рад, что нашел приятеля помоложе. 731 00:46:46,063 --> 00:46:47,071 Какой странный дом 732 00:46:48,071 --> 00:46:49,802 Я и сам часто смотрю на него. 733 00:46:50,429 --> 00:46:52,746 Хотя, до сих пор не знаю 734 00:46:52,849 --> 00:46:54,357 кто в нем жил и отчего заброшен. 735 00:46:55,857 --> 00:46:58,056 Моя родственница гуляет возле него каждый день. 736 00:46:59,468 --> 00:47:01,498 А знаете, здесь внизу есть цирюльня. И местные, 737 00:47:01,524 --> 00:47:03,469 наверняка, расскажут нам все, что знают. 738 00:47:03,595 --> 00:47:04,603 Пойдемте спросим. 739 00:47:05,246 --> 00:47:06,254 Пожалуй. 740 00:47:29,476 --> 00:47:32,397 А мы, не заблудились? Да нет. Вот здесь. За углом. 741 00:47:35,222 --> 00:47:36,675 Вот, я же говорил. 742 00:47:42,040 --> 00:47:44,310 Бон джорно. Бон джорно. Бон джорно. 743 00:47:44,437 --> 00:47:45,706 Бон джорно, бон джорно. 744 00:47:46,246 --> 00:47:48,778 Тоже бриться, сеньоры? 745 00:47:48,873 --> 00:47:51,619 Тогда вам придется подождать. 746 00:47:51,770 --> 00:47:54,611 У святого отца щетина крепче моей бритвы. 747 00:47:54,802 --> 00:47:56,452 Мне не справиться быстро. 748 00:47:58,135 --> 00:48:00,778 Если мы вам не мешаем, 749 00:48:00,810 --> 00:48:04,071 то хотели бы узнать, кто хозяин странного дома на верху. 750 00:48:04,190 --> 00:48:05,730 И почему он оставлен. 751 00:48:06,333 --> 00:48:08,484 О, вас интересует чертов дом. 752 00:48:08,516 --> 00:48:09,635 Он всех интересует. 753 00:48:13,556 --> 00:48:15,135 Всех, кто сюда приезжает. 754 00:48:15,198 --> 00:48:18,698 Им владел дон Пьетро Биоржина. Но, лет двадцать назад 755 00:48:18,722 --> 00:48:21,714 он уехал жениться в чужие края. Кажется в Россию 756 00:48:22,833 --> 00:48:25,913 спутался там с нечистой силой и, говорят, что затем 757 00:48:26,040 --> 00:48:29,683 несчастного унес черт, которому задолжал дон Пьетро 758 00:48:29,714 --> 00:48:33,214 Еще говорят, что когда дон Пьетро вернулся из своих 759 00:48:33,238 --> 00:48:34,825 странствий и пропал. 760 00:48:35,095 --> 00:48:38,595 Его сын, чтобы прекратить непонятные толки, велел похоронить 761 00:48:38,619 --> 00:48:39,627 пустой гроб. 762 00:48:40,421 --> 00:48:41,675 А вернувшись с похорон, 763 00:48:42,040 --> 00:48:45,540 сын увидел на стене в зале картину, изображавшую женщину 764 00:48:45,563 --> 00:48:48,206 невероятной красоты. И, сеньоры, 765 00:48:48,619 --> 00:48:52,119 ночью он услышал звуки гитары. Это его так потрясло 766 00:48:52,143 --> 00:48:55,111 что заколотив дом он уехал. Все, ваше святейшество. 767 00:49:11,286 --> 00:49:12,793 Он говорит, что мы можем не беспокоиться 768 00:49:12,817 --> 00:49:14,079 по-поводу этого чертова дома. 769 00:49:14,516 --> 00:49:16,103 Все это выдумки болтуна-цирюльника. 770 00:49:33,698 --> 00:49:34,706 Ага. 771 00:49:34,754 --> 00:49:37,548 Он говорит, что Тито Коннели прячет в этом доме свой товар. 772 00:49:37,833 --> 00:49:39,753 А кто такой Тито Коннели? Не знаю. Сейчас спрошу. 773 00:49:40,087 --> 00:49:41,095 Скажите с... ох... 774 00:49:48,905 --> 00:49:51,516 Ага, ага. 775 00:49:51,651 --> 00:49:55,151 Ух, что ты. 776 00:49:55,175 --> 00:49:57,600 Он говорит, что Тито Коннели очень известный контрабандист. 777 00:49:57,601 --> 00:49:58,601 Пойдем, пойдем. 778 00:50:11,754 --> 00:50:12,865 Пришли. 779 00:50:16,270 --> 00:50:17,278 Вот она. 780 00:50:17,468 --> 00:50:18,540 Вилла дона Пьетро. 781 00:50:21,294 --> 00:50:23,014 Он говорит, что здесь всегда сильный ветер. 782 00:50:26,563 --> 00:50:27,571 Вот оно. 783 00:50:27,603 --> 00:50:29,817 Вон слуховое окно, через которое мы попробуем пролезть. 784 00:50:34,143 --> 00:50:36,143 Советует идти с молоденькой красоткой, чтобы 785 00:50:36,144 --> 00:50:37,641 замечательно провести время. 786 00:50:39,040 --> 00:50:41,238 Да, простят ему святые апостолы такие шутки. 787 00:50:53,960 --> 00:50:56,635 Постой, красавица 788 00:50:57,937 --> 00:50:58,960 Марфа Сергеевна. 789 00:50:59,222 --> 00:51:01,079 А, дорогой. 790 00:51:01,135 --> 00:51:02,556 Здравствуй, тетушка. 791 00:51:02,675 --> 00:51:03,706 Добрый день 792 00:51:03,762 --> 00:51:07,262 позвольте представить вам моего нового друга и нашего 793 00:51:07,286 --> 00:51:08,540 соотечественника господина. 794 00:51:08,675 --> 00:51:09,683 Рыбаренко. 795 00:51:11,024 --> 00:51:13,262 Вы каким же здесь образом, сударь мой? 796 00:51:13,365 --> 00:51:15,452 В ученье приехали или 797 00:51:15,524 --> 00:51:16,889 лечиться, как многие? 798 00:51:17,532 --> 00:51:18,683 Здешний климат 799 00:51:18,714 --> 00:51:20,175 очень полезен здоровью. 800 00:51:20,754 --> 00:51:21,994 И ни то, и не другое, сударыня. 801 00:51:22,095 --> 00:51:24,556 Просто счел принципиально необходимым 802 00:51:24,651 --> 00:51:27,040 ознакомиться с краем, откуда пошли многие 803 00:51:27,071 --> 00:51:28,238 художественные ремесла 804 00:51:28,365 --> 00:51:29,373 и искусство театра. 805 00:51:29,587 --> 00:51:31,151 Похвальная любознательность. 806 00:51:31,183 --> 00:51:32,635 Не правда ли, Семен Семеныч? 807 00:51:32,667 --> 00:51:35,698 Ну, если она подкреплена согласием родителей 808 00:51:35,881 --> 00:51:37,071 то разумеется 809 00:51:37,103 --> 00:51:38,611 в том нет ничего дурного. 810 00:51:40,690 --> 00:51:44,476 Не то, многие юноши путешествуют сейчас без разрешения 811 00:51:44,516 --> 00:51:46,484 проматывая состояние своих близких. 812 00:51:47,881 --> 00:51:50,468 Пустите! 813 00:51:51,675 --> 00:51:53,429 Пустите меня! 814 00:51:54,802 --> 00:51:56,310 Ах, сеньора 815 00:51:56,437 --> 00:51:59,937 сеньора. Вы обещали мне помочь Не откажите в просьбе 816 00:51:59,960 --> 00:52:02,381 бедной девушки и я навсегда буду вашей рабой. 817 00:52:02,500 --> 00:52:04,198 Встань, Пепина. 818 00:52:04,230 --> 00:52:06,167 Нечего на людях этакие сцены разыгрывать. 819 00:52:06,968 --> 00:52:09,068 Что обо мне другие подумать могут. 820 00:52:09,069 --> 00:52:10,466 Я же тебе обещала, так наберись 821 00:52:10,492 --> 00:52:11,698 терпения и жди. 822 00:52:11,754 --> 00:52:12,913 А теперь ступай и умойся. 823 00:52:13,476 --> 00:52:16,270 Вечером я тебя призову. 824 00:52:16,325 --> 00:52:17,996 Благодарю вас, сеньора и прошу 825 00:52:18,009 --> 00:52:19,690 вас простить за невольные слезы. 826 00:52:20,230 --> 00:52:22,579 Просто на одну вас вся моя надежда. 827 00:52:28,294 --> 00:52:29,302 А кто эта девушка? 828 00:52:30,063 --> 00:52:31,071 Бедная Пепина. 829 00:52:32,230 --> 00:52:33,595 Она просит мою родственницу 830 00:52:34,246 --> 00:52:36,897 которая пользуется огромным уважением здешних властей 831 00:52:37,333 --> 00:52:38,397 выхлопотать помощи 832 00:52:38,468 --> 00:52:39,476 ее брату. 833 00:52:39,786 --> 00:52:40,794 А кто же ее брат? 834 00:52:42,056 --> 00:52:43,865 Тот самый контрабандист, Тито Коннели. 835 00:52:44,206 --> 00:52:45,802 О котором рассказывал давешний аббат. 836 00:52:47,206 --> 00:52:48,643 И вы думаете, что просьба девушки 837 00:52:48,683 --> 00:52:49,690 будет иметь успех? 838 00:52:51,079 --> 00:52:52,087 Кто знает. 839 00:52:52,381 --> 00:52:53,444 Однако, здешние власти 840 00:52:53,476 --> 00:52:55,698 питают большую склонность к богатым и знатным. 841 00:52:56,381 --> 00:52:57,802 А Марфа Сергеевна и богата 842 00:52:58,357 --> 00:53:01,143 да и генеральский чин ее мужа окажет большое содействие. 843 00:53:02,563 --> 00:53:03,571 Однако 844 00:53:03,770 --> 00:53:06,095 если мы собираемся совершить наше ночное путешествие, 845 00:53:06,460 --> 00:53:08,254 нам следует как следует подкрепиться. 846 00:53:09,143 --> 00:53:10,516 И лучше это сделать прямо сейчас. 847 00:53:11,294 --> 00:53:12,302 Вы позволите? 848 00:53:12,333 --> 00:53:13,341 Ну, пожалуйста. 849 00:54:31,159 --> 00:54:32,183 Давайте. 850 00:54:34,373 --> 00:54:35,762 Осторожно. 851 00:54:52,024 --> 00:54:53,032 Приготовьте свечку. 852 00:55:07,452 --> 00:55:08,484 Сюда. 853 00:55:33,198 --> 00:55:36,698 Осторожно. О, черт. 854 00:55:36,722 --> 00:55:40,222 Осторожно. Зажгите 855 00:55:40,246 --> 00:55:43,746 свечку. 856 00:57:01,294 --> 00:57:04,794 Это может 857 00:57:04,817 --> 00:57:08,317 быть спальня старого Пьетро. 858 00:57:15,389 --> 00:57:18,889 Вот, картина, о которой говорил аббат. 859 00:57:22,437 --> 00:57:25,937 Как она похожа на живую 860 00:57:25,960 --> 00:57:29,460 Я бы принял ее за явь, если бы не слой пыли. 861 00:57:29,484 --> 00:57:32,984 Да... 862 00:57:36,532 --> 00:57:39,373 У меня вообще, какое-то тягостное чувство 863 00:57:39,413 --> 00:57:42,706 Я еще гадал брать или не брать пистолеты. 864 00:57:42,762 --> 00:57:44,937 А теперь рад, что они при мне 865 00:57:46,437 --> 00:57:48,524 Я думаю, что раз уж мы 866 00:57:48,556 --> 00:57:50,227 решились провести здесь ночь, 867 00:57:50,228 --> 00:57:51,839 то теперь самое время лечь спать. 868 00:57:51,865 --> 00:57:53,817 Угу. Но, чтобы сделать как 869 00:57:53,960 --> 00:57:54,968 задумали 870 00:57:55,119 --> 00:57:57,722 давайте ляжем в разных комнатах. Вы какую выбираете? 871 00:57:58,270 --> 00:57:59,810 Оставайтесь здесь 872 00:57:59,841 --> 00:58:02,587 а я пойду, где мы были. 873 00:58:05,444 --> 00:58:07,802 Если что случится 874 00:58:07,833 --> 00:58:09,706 кричите меня. 875 00:59:27,762 --> 00:59:29,175 Ой... 876 00:59:57,508 --> 01:00:00,262 Угу. 877 01:00:09,405 --> 01:00:12,905 Вы что? Вы кто? 878 01:00:12,929 --> 01:00:15,770 Тихо-тихо-тихо. 879 01:00:47,627 --> 01:00:48,635 Идем. 880 01:00:48,667 --> 01:00:50,286 Идем. 881 01:00:51,437 --> 01:00:54,119 Не бойся. 882 01:00:58,643 --> 01:01:00,500 Идем. 883 01:01:10,849 --> 01:01:14,349 Иди. 884 01:01:49,611 --> 01:01:53,111 Покажи ему Марфа 885 01:01:53,135 --> 01:01:56,635 что нужно делать. 886 01:03:00,087 --> 01:03:03,587 Ну, теперь ты. Теперь твоя очередь. 887 01:03:14,183 --> 01:03:17,683 Нет. Нет. 888 01:03:17,706 --> 01:03:21,206 Нет. 889 01:03:21,230 --> 01:03:24,730 Владимир. Владимир, на помощь! Владимир! 890 01:03:24,754 --> 01:03:28,254 На помощь!!!! 891 01:03:44,048 --> 01:03:45,056 А? Что? 892 01:03:45,508 --> 01:03:46,516 Ну как? 893 01:03:47,746 --> 01:03:48,754 Вам лучше? 894 01:03:49,508 --> 01:03:51,794 Ничего, сейчас будет легче. Я выставил доски в окне. 895 01:03:51,968 --> 01:03:52,976 Чтоб был проход воздуха. 896 01:03:53,698 --> 01:03:54,706 Вы были в обмороке. 897 01:03:55,516 --> 01:03:56,524 Где? 898 01:03:56,960 --> 01:03:57,968 Где они все? 899 01:03:58,246 --> 01:03:59,468 Кто? Кто вам привиделся? 900 01:03:59,937 --> 01:04:01,421 Вы так кричали и бились во сне, 901 01:04:01,422 --> 01:04:03,172 что я решил будто на вас кто-то напал. 902 01:04:03,198 --> 01:04:04,878 И даже на ходу выстрелил для их острастки. 903 01:04:05,317 --> 01:04:07,929 А вбежав сюда, увидел вас бьющимся в припадке истерики. 904 01:04:08,857 --> 01:04:09,865 Привиделось 905 01:04:10,881 --> 01:04:11,889 истерики. 906 01:04:13,302 --> 01:04:14,738 И что, вы никого не 907 01:04:14,770 --> 01:04:16,183 видели? Конечно нет 908 01:04:17,365 --> 01:04:19,722 Я говорю, вам видно не хватало воздуха. 909 01:04:20,133 --> 01:04:22,133 Вы рвали на себе платье и даже вот. 910 01:04:22,159 --> 01:04:23,167 Вот. 911 01:04:23,413 --> 01:04:24,484 Ненароком оцарапали шею. 912 01:04:26,667 --> 01:04:27,675 Что же было со мной? 913 01:04:28,849 --> 01:04:29,857 Я так ослаб. 914 01:04:36,095 --> 01:04:38,587 Не волнуйтесь, друг мой. Я пойду посмотрю, кто там. 915 01:05:15,738 --> 01:05:16,746 О, Господи. 916 01:05:19,413 --> 01:05:20,421 Там... 917 01:05:21,063 --> 01:05:22,071 сообщили. 918 01:05:24,460 --> 01:05:26,000 Сегодня ночью умерла моя 919 01:05:26,032 --> 01:05:27,040 родственница. 920 01:05:27,921 --> 01:05:28,929 Сугробина. 921 01:05:39,619 --> 01:05:41,198 С Владимиром Зориным я 922 01:05:41,421 --> 01:05:42,635 больше не встречался. 923 01:05:44,397 --> 01:05:45,405 Бедная Пепина 924 01:05:45,754 --> 01:05:47,421 тяжело умерла от 925 01:05:47,460 --> 01:05:48,468 скоротечной чахотки. 926 01:05:49,516 --> 01:05:51,516 А сам я был так слаб, словно после 927 01:05:53,651 --> 01:05:55,254 тяжелой и продолжительной болезни. 928 01:05:55,873 --> 01:05:58,183 Но, наконец, старания врачей возвратили мне 929 01:05:58,810 --> 01:05:59,817 хотя и не вполне 930 01:06:00,167 --> 01:06:01,317 потерянное здоровье 931 01:06:02,230 --> 01:06:04,230 Я присутствовал на похоронах Сугробиной. 932 01:06:05,103 --> 01:06:06,111 В Италии 933 01:06:06,198 --> 01:06:07,206 как я уже говорил. 934 01:06:09,040 --> 01:06:10,651 Да, только никто там не пожелал и 935 01:06:10,722 --> 01:06:11,730 выслушать меня. 936 01:06:12,421 --> 01:06:14,135 Не вбили ей, как на то положено 937 01:06:14,611 --> 01:06:15,778 в грудь осиновый кол. 938 01:06:17,524 --> 01:06:18,659 А без этого всякий 939 01:06:18,698 --> 01:06:20,722 упырь непременно воскресает 940 01:06:20,762 --> 01:06:22,857 и вновь творит свои гнусные дела. 941 01:06:24,167 --> 01:06:25,206 Но, самое страшное 942 01:06:25,349 --> 01:06:26,357 в том, 943 01:06:26,571 --> 01:06:28,016 что всякий укушенный им 944 01:06:29,079 --> 01:06:31,270 сам становится упырем, если не умрет. 945 01:06:35,151 --> 01:06:36,159 Но, позвольте. 946 01:06:37,286 --> 01:06:38,413 Ведь на похоронах были люди? 947 01:06:40,048 --> 01:06:41,056 А Владимир Зорин? 948 01:06:42,206 --> 01:06:43,286 Он-то знал, что она умерла. 949 01:06:45,214 --> 01:06:46,574 Как же теперь она вживых для него? 950 01:06:48,476 --> 01:06:49,500 В том-то и дело, что 951 01:06:49,532 --> 01:06:50,540 упыри 952 01:06:51,540 --> 01:06:53,214 так способны затмить разум 953 01:06:53,278 --> 01:06:54,286 человеческий 954 01:06:54,706 --> 01:06:56,405 что никто не помнит затем 955 01:06:56,817 --> 01:06:57,873 что было на яву 956 01:06:59,016 --> 01:07:00,286 а что, как бы, привиделось. 957 01:07:01,937 --> 01:07:02,944 Так что 958 01:07:03,373 --> 01:07:05,683 ради Бога, берегитесь, любезный друг. 959 01:07:06,532 --> 01:07:09,294 И не вздумайте шутить над вашим приключением. 960 01:07:16,016 --> 01:07:17,556 Ах, как мы рады вас 961 01:07:17,643 --> 01:07:18,651 видеть. 962 01:07:21,167 --> 01:07:22,381 Милости просим. 963 01:07:24,024 --> 01:07:25,230 Не хотите ли кофе откушать. 964 01:07:26,198 --> 01:07:28,038 Мы как раз, завтракать собрались. Благодарю вас 965 01:07:28,683 --> 01:07:30,516 Я... я с самого утра знала, что 966 01:07:30,529 --> 01:07:32,373 случится нечто необыкновенное. 967 01:07:32,786 --> 01:07:34,270 И вот, такое приятное явление. 968 01:07:35,381 --> 01:07:37,484 Мама, распорядитесь, чтобы накрывали в столовой. 969 01:07:37,643 --> 01:07:39,083 Право же, прошу вас. Не беспокойтесь 970 01:07:39,857 --> 01:07:41,977 Я имею до вас серьезнейший разговор, Федотья Акимовна. 971 01:07:42,206 --> 01:07:44,675 И хотел бы провести его с вами безотлагательно. 972 01:07:47,087 --> 01:07:48,095 Ну, конечно. 973 01:07:48,865 --> 01:07:50,502 Если на то ваше непременное желание, 974 01:07:50,503 --> 01:07:52,188 то я не в силах вам отказать. 975 01:07:52,214 --> 01:07:53,222 Прошу в кабинет. 976 01:07:54,087 --> 01:07:55,095 Как прикажите. 977 01:08:00,127 --> 01:08:01,429 Катерина! 978 01:08:02,548 --> 01:08:03,556 Катерина!!! 979 01:08:08,238 --> 01:08:09,254 Располагайтесь. 980 01:08:09,627 --> 01:08:10,635 Присаживайтесь. 981 01:08:18,556 --> 01:08:19,611 Уважаемая Федотья Акимовна 982 01:08:21,325 --> 01:08:22,833 узнав от Марфы Сергеевны Сугробиной 983 01:08:23,476 --> 01:08:24,508 что вы волей 984 01:08:24,548 --> 01:08:25,556 обстоятельств являетесь 985 01:08:26,286 --> 01:08:27,326 опекуншей Дарьи Васильевны 986 01:08:27,857 --> 01:08:29,476 Я прибыл к вам покорнейше просить 987 01:08:29,595 --> 01:08:30,603 руки вашей 988 01:08:30,841 --> 01:08:32,302 воспитанницы и подопечной. 989 01:08:33,873 --> 01:08:36,040 От вас зависеть составить счастье 990 01:08:36,079 --> 01:08:37,087 моей жизни. 991 01:08:37,381 --> 01:08:38,389 Как? 992 01:08:39,698 --> 01:08:40,706 Руки кого? 993 01:08:42,413 --> 01:08:43,421 А Софья? 994 01:08:43,556 --> 01:08:44,786 Да что же это значит, сударь? 995 01:08:45,627 --> 01:08:47,976 Разве вы явились в мой дом, чтобы посмеяться над нею? 996 01:08:49,460 --> 01:08:51,460 Позвольте вам сказать. 997 01:08:52,484 --> 01:08:54,286 Что уважающие себя господа 998 01:08:54,287 --> 01:08:56,037 представляются в приличное семейство 999 01:08:56,063 --> 01:08:58,857 не иначе, как с намерением просить руки старшей из девиц. 1000 01:09:03,103 --> 01:09:04,111 Не иначе! 1001 01:09:04,143 --> 01:09:05,151 Вот так! 1002 01:09:08,254 --> 01:09:10,278 А вы тем самым, обнадежив мою дочь 1003 01:09:10,381 --> 01:09:13,110 вдруг сватаетесь к другой. И еще смеете просить ее руки. 1004 01:09:13,136 --> 01:09:14,811 У кого? У меня. У матери Софьи 1005 01:09:15,183 --> 01:09:17,135 Я крайне сожалею, что был понят столь превратно 1006 01:09:17,460 --> 01:09:20,048 и приношу свои извинения за несоблюдение неписанного этикета. 1007 01:09:21,103 --> 01:09:22,619 Но, я приехал сюда просить 1008 01:09:22,849 --> 01:09:24,009 именно руки Дарьи Васильевны. 1009 01:09:24,476 --> 01:09:26,196 И не вижу серьезных и оправдательных причин 1010 01:09:26,222 --> 01:09:27,230 для света 1011 01:09:27,429 --> 01:09:28,789 по которым вы вправе мне отказать. 1012 01:09:31,365 --> 01:09:32,373 Он не видит. 1013 01:09:33,373 --> 01:09:34,437 Он не видит. 1014 01:09:34,563 --> 01:09:35,627 Софи! 1015 01:09:35,944 --> 01:09:38,444 Софи! Ступай немедленно, когда тебя призывают! 1016 01:09:39,460 --> 01:09:41,063 Да, мама 1017 01:09:41,643 --> 01:09:44,714 простите, я собирала на стол. Да ты слышала, что он 1018 01:09:44,746 --> 01:09:47,976 сказал?! Он приехал просить руки твоей кузины! 1019 01:09:48,310 --> 01:09:49,429 Такое нахальство. 1020 01:09:55,437 --> 01:09:56,444 Боже мой. 1021 01:09:57,198 --> 01:09:58,206 Боже мой. 1022 01:09:58,556 --> 01:09:59,897 Что же я такого сделала 1023 01:10:00,492 --> 01:10:02,008 чтобы со мной так поступали. 1024 01:10:03,151 --> 01:10:04,540 Софи! 1025 01:10:05,278 --> 01:10:06,286 Софи 1026 01:10:09,325 --> 01:10:10,333 Я не могу 1027 01:10:10,619 --> 01:10:12,571 Я не хочу жить. Ты понимаешь? 1028 01:10:12,611 --> 01:10:14,532 Я не хочу жить на свете! 1029 01:10:15,294 --> 01:10:16,738 Нет! Нет!!! 1030 01:10:36,683 --> 01:10:38,960 Видите, в какое положение вы привели мою бедную Софью? 1031 01:10:46,992 --> 01:10:48,112 Но это не может так остаться 1032 01:10:49,413 --> 01:10:50,421 Я отказываю вам 1033 01:11:08,952 --> 01:11:09,960 Еще раз сожалею 1034 01:11:10,357 --> 01:11:12,325 что был против своей воли неправильно понят вами. 1035 01:11:13,881 --> 01:11:15,405 Но, я не отступлю от своего намерения 1036 01:11:16,651 --> 01:11:18,214 пока не получу либо вашего согласия, 1037 01:11:19,175 --> 01:11:20,183 сибо внятного 1038 01:11:20,460 --> 01:11:21,794 и пристойного изложения 1039 01:11:21,841 --> 01:11:22,849 причины вашего отказа. 1040 01:11:23,627 --> 01:11:24,635 Прощайте. 1041 01:11:24,770 --> 01:11:25,778 Желаю здравствовать. 1042 01:11:30,389 --> 01:11:31,675 Ну что, брат? Ничего. 1043 01:11:34,643 --> 01:11:35,651 Худо? 1044 01:11:37,810 --> 01:11:38,817 Да. Хуже некуда. 1045 01:11:47,524 --> 01:11:48,984 Проходите сюда. 1046 01:11:54,444 --> 01:11:55,595 Садитесь. 1047 01:12:01,175 --> 01:12:02,413 Вы можете ничего не объяснять 1048 01:12:03,135 --> 01:12:05,452 Я вижу, что ваш поход оказался плачевен. 1049 01:12:10,556 --> 01:12:11,762 Плачевен, не то слово. 1050 01:12:14,516 --> 01:12:15,524 Семейство в ярости. 1051 01:12:16,556 --> 01:12:17,880 И более всего меня страшит, что это 1052 01:12:17,904 --> 01:12:19,922 может дурно сказаться на положении Даши 1053 01:12:22,579 --> 01:12:23,587 Я помешал вам. 1054 01:12:24,500 --> 01:12:25,508 Вы, я вижу, работали 1055 01:12:26,476 --> 01:12:27,508 Я писал завещание. 1056 01:12:29,325 --> 01:12:30,952 Да-да, не говорите лишних слов 1057 01:12:31,659 --> 01:12:32,857 Я знаю, что скоро умру. 1058 01:12:33,278 --> 01:12:34,438 У меня не много родственников 1059 01:12:34,659 --> 01:12:35,667 и я не богат. 1060 01:12:36,071 --> 01:12:37,817 Но, надобно соблюсти правила по 1061 01:12:37,857 --> 01:12:38,865 закону. 1062 01:12:39,159 --> 01:12:40,167 Оставим это. 1063 01:12:42,635 --> 01:12:44,056 Что вы намерены предпринять? 1064 01:12:47,825 --> 01:12:48,833 Ума не приложу. 1065 01:12:50,643 --> 01:12:51,746 Поищу достойных людей 1066 01:12:52,056 --> 01:12:53,754 имеющих вес в глазах семейства Зориных. 1067 01:12:54,468 --> 01:12:55,788 Дабы они ходатайствовали за меня. 1068 01:12:57,667 --> 01:12:58,675 Ну, что еще остается? 1069 01:13:00,714 --> 01:13:03,206 Но, меня беспокоит положение Даши. И оно непременно 1070 01:13:03,317 --> 01:13:04,597 ухудшится. Вот что меня тяготит. 1071 01:13:05,214 --> 01:13:07,675 Ее положение крайне опасно и медлить нельзя. 1072 01:13:08,238 --> 01:13:09,246 Но что же делать? 1073 01:13:11,905 --> 01:13:12,913 Сделаем так. 1074 01:13:17,452 --> 01:13:18,460 Вы напишите 1075 01:13:18,825 --> 01:13:20,032 письмо к своей суженой. 1076 01:13:21,341 --> 01:13:22,968 А я отправлюсь в имение. 1077 01:13:23,254 --> 01:13:24,262 Сугробиной 1078 01:13:24,556 --> 01:13:25,976 с тем, чтобы передать его. 1079 01:13:26,873 --> 01:13:28,317 Это станет мне поводом 1080 01:13:28,651 --> 01:13:30,048 находиться рядом с ней. 1081 01:13:30,516 --> 01:13:32,056 Пока вы не уладите все. 1082 01:13:32,579 --> 01:13:34,206 Или не решитесь на что-то другое. 1083 01:13:34,810 --> 01:13:35,817 А я знаю 1084 01:13:36,048 --> 01:13:37,056 что вы не отступите. 1085 01:13:37,405 --> 01:13:38,413 Никогда. 1086 01:13:38,762 --> 01:13:40,827 Но, заклинаю вас, обойтись со своим временем 1087 01:13:40,828 --> 01:13:42,680 как можно экономнее. 1088 01:13:42,706 --> 01:13:43,921 Не теряйте ни часа. 1089 01:13:44,444 --> 01:13:45,786 Проклятые упыри не станут 1090 01:13:45,857 --> 01:13:46,865 медлить 1091 01:13:48,159 --> 01:13:50,167 Я, тот час же напишу письмо Даше. 1092 01:13:55,532 --> 01:13:57,143 На свои дела потрачу день-два, не более. 1093 01:13:58,516 --> 01:14:00,968 В имение вас отвезет мой экипаж. Не возражайте, я так решил. 1094 01:14:18,040 --> 01:14:19,048 Не заезжал ли Оганин? 1095 01:14:19,365 --> 01:14:20,690 Не изволили быть. А другой 1096 01:14:20,722 --> 01:14:21,730 господин вас ждет 1097 01:14:23,063 --> 01:14:24,103 какой господин? Кто таков? 1098 01:14:24,619 --> 01:14:26,056 Из офицеров. Они в кабинете 1099 01:14:26,278 --> 01:14:27,286 дожидаются. 1100 01:14:39,341 --> 01:14:40,595 Ротмистр Зорин 1101 01:14:41,587 --> 01:14:44,103 Я пришел говорить с вами о деле касающемся нас обоих. 1102 01:14:47,190 --> 01:14:48,198 Прошу садиться 1103 01:15:00,444 --> 01:15:01,452 Я вас слушаю. 1104 01:15:06,532 --> 01:15:07,540 Некоторое время назад 1105 01:15:08,802 --> 01:15:10,571 вы познакомились с моей сестрой в доме 1106 01:15:10,643 --> 01:15:11,651 матушки. 1107 01:15:13,444 --> 01:15:15,130 И тот час распространили слухи, 1108 01:15:15,155 --> 01:15:17,155 что вы намерены просить руки Софьи. 1109 01:15:17,381 --> 01:15:19,181 Не знаю, на сколько распространились эти слухи 1110 01:15:19,278 --> 01:15:21,278 но... Могу вас уверить, что я не был тому причиной. 1111 01:15:24,683 --> 01:15:26,484 Сестра была уверена в вашей любви. 1112 01:15:27,579 --> 01:15:30,214 Вам удалось добиться ее участия и она вас 1113 01:15:32,079 --> 01:15:33,087 полюбила. 1114 01:15:37,563 --> 01:15:38,675 Это целиком ее дело 1115 01:15:39,048 --> 01:15:40,056 Я ей ничего не внушал. 1116 01:15:40,603 --> 01:15:41,889 Претензии вашей сестры 1117 01:15:41,968 --> 01:15:43,944 беспочвенны и смехотворны. 1118 01:15:44,254 --> 01:15:46,675 Она сама себя ставит в неловкое положение. 1119 01:15:47,151 --> 01:15:48,431 Послушайте, милостивый государь. 1120 01:15:49,857 --> 01:15:51,278 Сразу по приезде из Тифлисы 1121 01:15:52,063 --> 01:15:53,611 близкие мне люди - мать и сестра 1122 01:15:53,794 --> 01:15:55,147 довольно объяснили положение, в 1123 01:15:55,160 --> 01:15:56,524 каком оказались по вашей вине. 1124 01:15:58,437 --> 01:15:59,929 Положим, сестра могла обмануться. 1125 01:16:01,214 --> 01:16:02,675 Но, я не могу не поверить матери. 1126 01:16:04,492 --> 01:16:06,452 Если Федотья Акимовна уверила вас в чем-то 1127 01:16:07,325 --> 01:16:09,810 то я очень сожалею, что должен опровергнуть ее слова 1128 01:16:10,881 --> 01:16:12,437 Я еще раз повторяю 1129 01:16:13,127 --> 01:16:14,254 что я не только не хотел 1130 01:16:14,333 --> 01:16:15,659 просить руки вашей сестры 1131 01:16:16,413 --> 01:16:19,206 но и не давал ей повода думать, будто я ее люблю. 1132 01:16:19,905 --> 01:16:21,722 Итак, вы не намерены на ней жениться? 1133 01:16:22,183 --> 01:16:23,190 Нет. 1134 01:16:28,103 --> 01:16:29,111 Довольно 1135 01:16:31,468 --> 01:16:33,651 Я надеюсь, вы не откажете мне в удовлетворении 1136 01:16:33,960 --> 01:16:36,008 за оскорбление, нанесенное моему семейству 1137 01:16:43,429 --> 01:16:44,635 Я всегда к вашим услугам. 1138 01:16:47,405 --> 01:16:48,965 Но, прежде прошу обдумать ваш поступок. 1139 01:16:50,929 --> 01:16:53,079 Может быть, при хладнокровном размышлении вы. 1140 01:16:53,437 --> 01:16:54,444 Убедитесь, что я 1141 01:16:54,849 --> 01:16:57,016 не хотел наносить оскорбление вашему семейству. 1142 01:16:59,111 --> 01:17:00,579 Завтра, в семь часов 1143 01:17:01,492 --> 01:17:02,932 Я ожидаю вас на владимирской дороге. 1144 01:17:05,389 --> 01:17:06,549 В двадцати верстах от Москвы. 1145 01:17:22,302 --> 01:17:23,913 Что это за причуды, милая моя? 1146 01:17:25,119 --> 01:17:26,190 Нынче за полночь 1147 01:17:26,429 --> 01:17:29,151 я встревожилась дурным сном, решила проведать 1148 01:17:29,770 --> 01:17:31,175 как почивает моя голубка. 1149 01:17:32,690 --> 01:17:33,897 А тебя в комнате нет. 1150 01:17:36,460 --> 01:17:37,468 Что это значит? 1151 01:17:38,063 --> 01:17:39,830 Бабушка, так Клеопатра Платоновна... 1152 01:17:39,869 --> 01:17:41,869 Что Клеопатра Платоновна? 1153 01:17:43,135 --> 01:17:44,841 Я, сударыня, 1154 01:17:46,349 --> 01:17:47,357 занемогла 1155 01:17:47,468 --> 01:17:48,476 с вечера 1156 01:17:48,627 --> 01:17:49,635 от погоды. 1157 01:17:50,048 --> 01:17:51,056 И просила Дашу 1158 01:17:51,563 --> 01:17:52,571 побыть со мной в спальне. 1159 01:17:53,008 --> 01:17:54,016 Что за вздор? 1160 01:17:54,444 --> 01:17:55,476 Погода преотличная. 1161 01:17:57,841 --> 01:18:00,341 А занемогли, так разве мало в доме прислуги? 1162 01:18:02,341 --> 01:18:03,929 Чтоб такого впредь не было 1163 01:18:07,516 --> 01:18:09,913 Я не позволю свою девочку в сиделках морить. 1164 01:18:10,214 --> 01:18:11,579 Так мне ж не в тягость, бабушка. 1165 01:18:13,087 --> 01:18:14,095 Не перечь. 1166 01:18:15,048 --> 01:18:16,611 Не то осержусь. 1167 01:18:20,024 --> 01:18:21,063 А ты поняла 1168 01:18:21,151 --> 01:18:22,159 матушка? 1169 01:18:22,913 --> 01:18:23,921 Поняла. 1170 01:18:26,762 --> 01:18:27,770 Помни. 1171 01:18:28,905 --> 01:18:29,913 Уж я погляжу. 1172 01:18:49,056 --> 01:18:50,063 Однако 1173 01:18:50,984 --> 01:18:51,992 Я слышу 1174 01:18:52,262 --> 01:18:53,270 у нас будет гость. 1175 01:18:54,786 --> 01:18:56,071 О чем вы, Семен Семеныч? 1176 01:18:58,817 --> 01:19:00,135 Нет, уж, поверьте. 1177 01:19:00,167 --> 01:19:02,659 ГОсть к нам торопиться сил не жалея. Гостенек 1178 01:19:02,690 --> 01:19:03,698 дорогой. 1179 01:19:06,786 --> 01:19:08,000 Уж не твой ли кумир 1180 01:19:08,278 --> 01:19:09,571 к нам женихом 1181 01:19:09,802 --> 01:19:10,810 торопится? 1182 01:19:16,381 --> 01:19:17,397 Ах нет, это не он. 1183 01:19:17,929 --> 01:19:18,937 Это другой человек. 1184 01:19:19,071 --> 01:19:20,079 Да. 1185 01:19:20,429 --> 01:19:21,437 Другой. 1186 01:19:22,698 --> 01:19:23,706 Именно. 1187 01:19:32,000 --> 01:19:33,222 Ну, раз другой, 1188 01:19:33,254 --> 01:19:34,262 примите его. 1189 01:19:35,206 --> 01:19:36,778 И впрямь погода томит. 1190 01:19:36,817 --> 01:19:38,817 Семен Семеныч, проводите меня 1191 01:19:41,770 --> 01:19:42,984 Я лягу отдохнуть. 1192 01:19:56,190 --> 01:19:57,198 Не странно, но однако 1193 01:19:57,635 --> 01:19:58,905 что ваша родственница не сочла 1194 01:19:58,918 --> 01:20:00,198 нужным увидеть меня до сих пор. 1195 01:20:00,373 --> 01:20:02,611 Не хочет ли она тем самым выразить 1196 01:20:02,643 --> 01:20:03,651 свое неудовольствие? 1197 01:20:03,833 --> 01:20:04,960 Ах, нет. Не думайте так 1198 01:20:05,016 --> 01:20:06,024 пожалуйста. 1199 01:20:06,310 --> 01:20:07,889 Она занемогла и 1200 01:20:07,984 --> 01:20:08,992 отдыхает у себя. 1201 01:20:09,325 --> 01:20:10,468 Завтра ей получшеет 1202 01:20:10,865 --> 01:20:12,071 и вы увидите, как она любезна. 1203 01:20:12,683 --> 01:20:14,786 А господин Теляев. 1204 01:20:15,437 --> 01:20:17,389 Семен Семенович верный ее компаньон. 1205 01:20:18,357 --> 01:20:19,571 Им, верно, есть что вспомнить 1206 01:20:19,683 --> 01:20:20,690 из прошлого времени 1207 01:20:53,611 --> 01:20:54,619 Дарья Васильевна. 1208 01:20:54,802 --> 01:20:55,810 Да. 1209 01:20:55,889 --> 01:20:56,921 Давно ли у вас эта книга? 1210 01:20:59,063 --> 01:21:00,071 Вы читали? 1211 01:21:00,619 --> 01:21:01,627 Какая? 1212 01:21:04,071 --> 01:21:05,079 Ах, эта 1213 01:21:05,294 --> 01:21:06,389 Я не могу сказать откуда 1214 01:21:06,444 --> 01:21:07,452 она здесь. 1215 01:21:07,675 --> 01:21:09,492 От того, что при гостях мы гадали по ней 1216 01:21:09,817 --> 01:21:10,889 и бабушка, рассердившись, 1217 01:21:11,206 --> 01:21:12,246 велела унести и 1218 01:21:12,381 --> 01:21:13,397 забросить ее подальше. 1219 01:21:15,214 --> 01:21:17,722 Так, я возьму, пожалуй, ее к себе, если дозволите. 1220 01:21:18,230 --> 01:21:19,238 Любопытно почитать 1221 01:21:19,587 --> 01:21:20,595 чем она так 1222 01:21:20,968 --> 01:21:22,095 не понравилась. 1223 01:21:22,190 --> 01:21:23,198 Марфе Сергеевне. 1224 01:21:23,333 --> 01:21:25,254 Ну, что ж. Извольте, если вам угодно. 1225 01:21:25,889 --> 01:21:26,897 Не сопроводить ли вас 1226 01:21:26,937 --> 01:21:27,952 вы найдете свою комнату? 1227 01:21:28,206 --> 01:21:29,214 Благодарю покорно 1228 01:21:29,437 --> 01:21:30,444 Я найду сам. 1229 01:21:57,833 --> 01:21:59,317 Ибо даже смерть 1230 01:21:59,849 --> 01:22:01,167 не способна истребить 1231 01:22:01,452 --> 01:22:02,627 мое благоговейное 1232 01:22:02,690 --> 01:22:03,698 чувство к вам 1233 01:22:04,206 --> 01:22:05,214 Александр Руневский. 1234 01:22:16,508 --> 01:22:18,048 Ваш гость 1235 01:22:18,310 --> 01:22:19,889 у себя ужинать 1236 01:22:19,921 --> 01:22:20,929 станет? 1237 01:22:23,286 --> 01:22:24,508 Марфа Сергеевна с 1238 01:22:24,540 --> 01:22:25,659 господином Теляевым 1239 01:22:26,198 --> 01:22:27,206 нынче не выйдут. 1240 01:22:27,833 --> 01:22:29,087 Нет-нет, извольте пригласить. 1241 01:22:30,127 --> 01:22:32,516 Хотя, я сама. Не пристало вам беспокоиться 1242 01:22:32,587 --> 01:22:33,595 сударыня 1243 01:22:39,802 --> 01:22:42,667 Яков, пригласи господина, что нынче приехал. 1244 01:22:43,722 --> 01:22:44,730 Скажи, барышня 1245 01:22:45,135 --> 01:22:46,143 ужинать просят. 1246 01:22:47,087 --> 01:22:48,095 Слушаюсь. 1247 01:23:04,627 --> 01:23:05,635 Сударь. 1248 01:23:10,325 --> 01:23:11,333 Сударь. 1249 01:23:15,183 --> 01:23:16,540 Барышня Дарья Васильевна 1250 01:23:17,397 --> 01:23:18,635 просят вас к столу. 1251 01:23:23,000 --> 01:23:24,627 Сударь. 1252 01:23:25,992 --> 01:23:27,000 Сударь. 1253 01:23:28,071 --> 01:23:29,294 Просим прощения 1254 01:23:29,944 --> 01:23:31,595 только барышня Дарья Вас... 1255 01:23:35,405 --> 01:23:36,579 О Господи... 1256 01:24:23,317 --> 01:24:24,349 Твой противник 1257 01:24:24,437 --> 01:24:26,135 выбрал крайне удачно, Александр. 1258 01:24:26,167 --> 01:24:28,579 Покончишь с ним и той же дорогой за твоей милой. 1259 01:24:29,159 --> 01:24:32,151 Не тужи. Увести, что колоду перетасовать. Только 1260 01:24:32,183 --> 01:24:33,190 шелест после нее услышат. 1261 01:24:34,238 --> 01:24:36,056 Ты что не весел? Полагаешь, не с умеем? 1262 01:24:36,159 --> 01:24:37,167 Пустое. 1263 01:24:37,286 --> 01:24:38,294 Да я о другом. 1264 01:24:39,302 --> 01:24:40,310 Зорин ей кузен. 1265 01:24:40,762 --> 01:24:41,770 Даша его любит. 1266 01:24:42,214 --> 01:24:43,857 Ну, каково станет, если я его убью 1267 01:24:44,056 --> 01:24:45,063 и перед ней появлюсь. 1268 01:24:45,175 --> 01:24:46,183 Когда любит, простит. 1269 01:24:47,246 --> 01:24:48,886 Да и что поделать, раз он сам напросился. 1270 01:24:48,998 --> 01:24:50,998 Ну, не пятиться же тебе. 1271 01:24:51,024 --> 01:24:53,206 Да оно так, но на душе все равно кошки скребут. 1272 01:24:54,452 --> 01:24:55,881 Малый благородный, по всему видно. 1273 01:24:56,857 --> 01:24:57,865 Но, легко ли, когда 1274 01:24:58,579 --> 01:25:00,810 и мать и сестра к тебе за защитой приступают? 1275 01:25:01,024 --> 01:25:02,468 Репутация у него отменная. 1276 01:25:02,524 --> 01:25:03,532 Честен, храбр. 1277 01:25:03,857 --> 01:25:05,873 И слывет истинным товарищем до всех, с кем живет. 1278 01:25:06,524 --> 01:25:08,724 Пулям не кланяться, над копейкой не дрожит. 1279 01:25:08,725 --> 01:25:10,022 А все милые дамы, господа. 1280 01:25:10,048 --> 01:25:11,881 Сколько раз на ум идет? 1281 01:25:12,016 --> 01:25:13,135 Ну из-за чего дрались-то? 1282 01:25:13,302 --> 01:25:14,310 Из-за кого? 1283 01:25:14,770 --> 01:25:15,786 Но, только все это позже. 1284 01:25:15,968 --> 01:25:16,976 Отведав жаренного. 1285 01:25:17,405 --> 01:25:19,490 А противника-то уже нет, сердешного. 1286 01:25:19,491 --> 01:25:21,339 И выпил бы с ним мировую, да поздно. 1287 01:25:22,944 --> 01:25:24,087 Ты чего, Александр. 1288 01:25:24,460 --> 01:25:25,913 Люблю я тебя, брат. 1289 01:25:25,944 --> 01:25:30,206 Но, не замечал в твоей натуре склонности к философии. 1290 01:25:30,238 --> 01:25:32,063 Ну, ничего. 1291 01:25:34,357 --> 01:25:35,365 Даст Бог. 1292 01:25:35,730 --> 01:25:36,738 Все будет нормально. 1293 01:25:37,365 --> 01:25:38,373 Дай бог. 1294 01:26:12,492 --> 01:26:13,683 Наконец-то. 1295 01:26:17,183 --> 01:26:18,437 Доброе утро, господа. 1296 01:26:29,730 --> 01:26:31,333 Зорин, ты не прав в этом деле. 1297 01:26:31,627 --> 01:26:33,183 Помирись с Руневским. 1298 01:26:33,286 --> 01:26:36,786 Он любит одну твою кузину. Я сам был свидетелем 1299 01:26:36,810 --> 01:26:38,373 их знакомства. Полно, полно. 1300 01:26:38,405 --> 01:26:41,437 Теперь не время говорить о пустяках. 1301 01:26:54,460 --> 01:26:57,960 Друзья мои, помиритесь, пока еще можно. 1302 01:26:57,984 --> 01:26:59,587 Прошу вас, господа 1303 01:26:59,849 --> 01:27:03,349 Я чувствую, что один из вас не воротится домой. 1304 01:27:10,421 --> 01:27:13,921 Позвольте объяснить. Здесь оскорбления 1305 01:27:13,944 --> 01:27:17,444 нестерпимое. Здесь обижено почтенное семейство. 1306 01:27:17,468 --> 01:27:20,968 Весьма почтенное. Я примирения 1307 01:27:20,992 --> 01:27:24,492 не допущу. А если мой приятель. 1308 01:27:24,516 --> 01:27:28,016 Зорин и согласится 1309 01:27:28,040 --> 01:27:29,302 тогда я сам 1310 01:27:29,333 --> 01:27:32,976 Егор Прышкин, буду стреляться. 1311 01:27:33,032 --> 01:27:34,794 Да. 1312 01:27:34,857 --> 01:27:38,357 Опасаюсь, что при таком тоне, вам придется стреляться 1313 01:27:38,381 --> 01:27:41,881 со мной. И со мной. 1314 01:27:41,905 --> 01:27:45,405 Господа, оставьте, прошу вас. 1315 01:27:45,429 --> 01:27:48,929 Один из нас умрет и довольно. Я тоже знаю это. 1316 01:27:48,952 --> 01:27:52,452 Не умножайте скорби на земле. 1317 01:28:38,286 --> 01:28:41,786 Господа... Господа! 1318 01:28:45,333 --> 01:28:47,706 Этого не может быть. 1319 01:28:48,802 --> 01:28:50,429 Даша. 1320 01:28:51,429 --> 01:28:54,190 К ней. Прошу вас, господа. 1321 01:28:54,238 --> 01:28:55,627 Хочу увидеть на последок. 1322 01:28:55,937 --> 01:28:57,048 Вот положение. 1323 01:28:58,008 --> 01:28:59,016 И как нам туда? 1324 01:28:59,214 --> 01:29:00,222 И не исполнить нельзя 1325 01:29:00,270 --> 01:29:01,278 сперва перевяжем. 1326 01:29:01,437 --> 01:29:02,944 Берите ноги и несем в экипаж. 1327 01:29:03,071 --> 01:29:04,294 Господа. Господа. 1328 01:29:04,500 --> 01:29:08,000 Как же это было? Как случилось? Молодчина, Зорин 1329 01:29:08,024 --> 01:29:10,184 Я с вами его понесу. Молодчина. Да пошел же ты к черту. 1330 01:29:15,746 --> 01:29:16,754 Доктор. 1331 01:29:16,857 --> 01:29:18,595 Прошу вас сказать, это крайне 1332 01:29:18,608 --> 01:29:20,357 надобно, чтобы Дарья Васильевна 1333 01:29:20,381 --> 01:29:21,701 находилась неотлучно при больном. 1334 01:29:22,397 --> 01:29:23,405 При раненом. 1335 01:29:23,571 --> 01:29:24,579 Да-да, при нем. 1336 01:29:24,849 --> 01:29:25,857 Вот, возьмите. 1337 01:29:27,444 --> 01:29:28,452 И скажите так 1338 01:29:28,651 --> 01:29:29,659 умоляю вас. 1339 01:29:29,722 --> 01:29:31,476 Чтобы Марфа Сергеевна слышали. 1340 01:29:31,889 --> 01:29:32,897 Разумеется. 1341 01:29:33,540 --> 01:29:34,548 Но, не выдайте меня. 1342 01:29:36,881 --> 01:29:37,889 Да сегодня 1343 01:29:38,143 --> 01:29:39,476 мы молодцом. 1344 01:29:40,913 --> 01:29:41,921 Ну ка. 1345 01:29:42,325 --> 01:29:43,333 Ну ка 1346 01:29:44,357 --> 01:29:45,365 так. 1347 01:29:46,000 --> 01:29:47,008 Сухость 1348 01:29:47,437 --> 01:29:48,444 кожи 1349 01:29:49,040 --> 01:29:50,730 ломота возле раны. 1350 01:29:52,563 --> 01:29:53,571 Отлично. 1351 01:29:54,738 --> 01:29:57,341 Определяю - заметно улучшение 1352 01:29:57,373 --> 01:29:58,579 общего состояния. 1353 01:29:59,397 --> 01:30:01,492 Но, отварить кровь еще придется. 1354 01:30:02,730 --> 01:30:03,913 Не взыщите, сударь. 1355 01:30:04,810 --> 01:30:06,444 И я говорю, что ему полегчало 1356 01:30:06,492 --> 01:30:07,571 голубчику. 1357 01:30:09,476 --> 01:30:10,611 А ты, дурочка 1358 01:30:10,643 --> 01:30:12,071 глаз не сомкнула возле него. 1359 01:30:13,468 --> 01:30:14,706 Чтоб сегодня же к себе 1360 01:30:14,905 --> 01:30:16,349 и спать беспробудно. 1361 01:30:17,119 --> 01:30:18,127 Ни за что. 1362 01:30:19,254 --> 01:30:22,405 Со всем уважением к вам и юной сударыне 1363 01:30:23,135 --> 01:30:25,857 покорнейше прошу по прежнему опекать 1364 01:30:25,889 --> 01:30:26,897 пациента. 1365 01:30:27,770 --> 01:30:29,349 Сия опека оказывает 1366 01:30:30,405 --> 01:30:32,238 благотворнейшее 1367 01:30:32,294 --> 01:30:33,302 воздействие. 1368 01:30:35,040 --> 01:30:36,048 От ее 1369 01:30:36,468 --> 01:30:37,476 перемены 1370 01:30:37,865 --> 01:30:40,095 может сделаться лихорадка. 1371 01:30:41,270 --> 01:30:42,421 Ее последствия 1372 01:30:42,452 --> 01:30:43,722 станут губительны. 1373 01:30:44,524 --> 01:30:46,825 Извините, но об этом говорит наука. 1374 01:30:46,881 --> 01:30:47,944 Какие извинения. 1375 01:30:48,778 --> 01:30:49,786 Это мы вам обязаны. 1376 01:30:51,310 --> 01:30:52,437 Непременно останусь. 1377 01:30:54,294 --> 01:30:56,024 И мне здесь будет покойнее, бабушка 1378 01:30:57,532 --> 01:30:59,079 Я все равно не смогу быть в отдалении. 1379 01:30:59,635 --> 01:31:00,643 И прекрасно. 1380 01:31:01,476 --> 01:31:02,921 Так, теперь 1381 01:31:03,492 --> 01:31:04,833 тазик. 1382 01:31:05,349 --> 01:31:07,570 Ланцет. 1383 01:31:08,373 --> 01:31:09,381 Ах вот он. 1384 01:31:11,683 --> 01:31:14,444 Так, ну смелей, молодой человек. 1385 01:31:15,810 --> 01:31:16,937 Смелее. 1386 01:31:34,976 --> 01:31:35,984 Вот и все. 1387 01:31:37,016 --> 01:31:38,444 За сем лежать. 1388 01:31:39,476 --> 01:31:40,595 И побольше пить 1389 01:31:40,627 --> 01:31:41,746 отваров из 1390 01:31:41,810 --> 01:31:43,484 клюквы. Вы уж проследите 1391 01:31:43,516 --> 01:31:44,524 сударыня. 1392 01:31:54,611 --> 01:31:55,683 И помните 1393 01:31:55,746 --> 01:31:57,000 кризис не миновал. 1394 01:32:01,389 --> 01:32:02,722 Но. 1395 01:32:13,905 --> 01:32:14,913 Что с вами? 1396 01:32:16,889 --> 01:32:17,944 Вы чем-то опечалены? 1397 01:32:19,024 --> 01:32:20,032 Ну, скажите 1398 01:32:20,143 --> 01:32:21,183 где же все-таки Рыбаренко? 1399 01:32:23,444 --> 01:32:25,127 Или вы в третий раз не хотите объяснить мне 1400 01:32:25,151 --> 01:32:26,159 причину его отсутствия. 1401 01:32:28,714 --> 01:32:29,722 Он... 1402 01:32:32,611 --> 01:32:33,619 умер. 1403 01:32:33,651 --> 01:32:34,659 Умер? 1404 01:32:36,000 --> 01:32:37,008 Рыбаренко. 1405 01:32:38,373 --> 01:32:39,381 Мой несчастны Рыбаренко. 1406 01:32:40,992 --> 01:32:42,000 Он предвидел. 1407 01:32:42,778 --> 01:32:44,175 Он осознавал, что скоро умрет. 1408 01:32:44,206 --> 01:32:45,214 Так случилось. 1409 01:32:46,754 --> 01:32:47,762 Вы устали. 1410 01:32:48,667 --> 01:32:49,675 Вам нельзя волноваться. 1411 01:32:50,460 --> 01:32:51,468 Усните 1412 01:32:53,381 --> 01:32:54,397 Я посижу подле вас. 1413 01:32:56,389 --> 01:32:57,397 Да, пожалуй. 1414 01:32:59,548 --> 01:33:00,556 Благодарю вас 1415 01:33:14,635 --> 01:33:18,135 ...всего лишнего... 1416 01:33:56,921 --> 01:34:00,421 Руневский. 1417 01:34:25,111 --> 01:34:28,611 Позвольте вам сказать, что уважающий 1418 01:34:28,635 --> 01:34:32,135 себя... представляется в приличное семейство. 1419 01:35:14,421 --> 01:35:17,246 Ну хоть раз 1420 01:35:17,278 --> 01:35:20,778 один раз откажитесь от того, что хотите совершить. 1421 01:35:20,802 --> 01:35:24,302 Умоляю вас. Не делайте этого. Прошу вас. 1422 01:35:24,325 --> 01:35:27,825 Ну, хоть подождите до утра. Ступай прочь. 1423 01:35:27,849 --> 01:35:31,349 А то и тебе будет худо. Пора Марфа. 1424 01:35:31,373 --> 01:35:34,873 Нет времени ждать. Петух пропел. 1425 01:35:45,468 --> 01:35:48,968 Приступай 1426 01:37:27,603 --> 01:37:28,611 Андрей, послушай. 1427 01:37:30,302 --> 01:37:31,502 А где Панин? Он же с вами был? 1428 01:37:31,921 --> 01:37:33,202 А Панин не приезжал. Мы тебя 1429 01:37:33,203 --> 01:37:34,317 вдвоем с Зориным навестить явились. 1430 01:37:34,341 --> 01:37:36,000 А ты такое - бедная Даша. 1431 01:37:36,270 --> 01:37:37,976 Ты в бреду пластом лежишь. Любимая 1432 01:37:38,203 --> 01:37:40,203 бабушка внезапно умирает, похороны. 1433 01:37:40,429 --> 01:37:41,714 А Теляев? А... 1434 01:37:41,849 --> 01:37:43,825 Теляев, сразу после похорон в Москву уехал. 1435 01:37:57,794 --> 01:37:58,802 Ну, с Богом. 1436 01:38:02,762 --> 01:38:03,770 А то остались бы. 1437 01:38:04,516 --> 01:38:05,524 Право, оставайтесь. 1438 01:38:06,333 --> 01:38:07,341 Мы вернемся еще сюда. 1439 01:38:08,500 --> 01:38:09,571 Мы обязательно 1440 01:38:09,643 --> 01:38:10,651 вернемся 1441 01:38:11,960 --> 01:38:12,968 правда, Александр? 1442 01:38:14,714 --> 01:38:15,722 Да, конечно. 1443 01:38:18,992 --> 01:38:20,000 Ох... 1444 01:38:22,492 --> 01:38:23,881 Осторожно. 1445 01:38:24,881 --> 01:38:25,889 Да, ничего. 1446 01:38:38,079 --> 01:38:39,087 Ой... 1447 01:38:39,389 --> 01:38:40,675 Трогай. 1448 01:38:40,786 --> 01:38:41,794 Ну, пошла! 1448 01:38:42,305 --> 01:38:48,919 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 122410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.