All language subtitles for Piraten.von.Tortuga.1961.DVDRip.Xvid.German-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:00:20,320 --> 00:00:25,315 PIRATEN VON TORTUGA 3 00:02:05,280 --> 00:02:07,431 Das Schiff läuft ein. Das Schiff läuft ein. 4 00:02:07,520 --> 00:02:09,079 He, Junge, wo laufen die alle hin? 5 00:02:09,160 --> 00:02:11,516 Das Kaperschiff Mermaid läuft ein. Sie legt eben an. 6 00:02:11,600 --> 00:02:13,000 Los. Gehen wir! 7 00:02:13,360 --> 00:02:14,919 Das Schiff läuft ein! 8 00:02:15,000 --> 00:02:18,072 He, nie war der Heimathafen so schön, was? 9 00:02:18,880 --> 00:02:22,112 Keine Spur von meiner Alten. Da habe ich wohl Glück gehabt. 10 00:02:22,920 --> 00:02:26,550 - Schiff läuft ein! Schiff läuft ein! - Das Schiff läuft ein! 11 00:02:26,720 --> 00:02:28,552 Frauen! Lasst mich zu ihnen! 12 00:02:32,760 --> 00:02:34,274 Schiff läuft ein. 13 00:02:45,520 --> 00:02:46,840 Drei Jahre ist es her. 14 00:02:46,920 --> 00:02:49,389 Scheint, als kämen alle Mädchen Londons zur Begrüßung. 15 00:02:49,480 --> 00:02:52,871 Lasst sie nicht warten. Geht mit meiner Musik an Land, Freunde. 16 00:02:57,880 --> 00:02:59,109 Halt! 17 00:02:59,520 --> 00:03:01,796 Seeleute, bleibt, wo ihr seid. 18 00:03:05,400 --> 00:03:08,040 - Sind Sie Captain Bart Paxton? - Ja. 19 00:03:08,640 --> 00:03:11,439 "An Bart Paxton, Herr der Mermaid, Freibeuter auf Befehl 20 00:03:11,520 --> 00:03:13,751 seiner Gnädigen Majestät, Charles II." 21 00:03:13,840 --> 00:03:15,274 "Schiff steht unter Quarantäne." 22 00:03:15,360 --> 00:03:16,635 "Kein Offizier oder Seemann 23 00:03:16,720 --> 00:03:19,235 darf das Schiff unter Strafandrohung verlassen." 24 00:03:19,320 --> 00:03:22,358 Außer Ihnen, Sir. Haben Sie die Güte, mich zu begleiten. 25 00:03:22,800 --> 00:03:24,075 Habe ich eine Wahl? 26 00:03:24,160 --> 00:03:27,039 Nein, Sir. Eine Kutsche wartet am Anlegeplatz. 27 00:03:28,040 --> 00:03:30,157 Nach drei Jahren auf einem Schiff mit Skorbut 28 00:03:30,240 --> 00:03:31,993 halten die mich nicht vom Landgang ab. 29 00:03:32,080 --> 00:03:33,070 Mich auch nicht. 30 00:03:33,160 --> 00:03:35,550 Ich hole mir eine Mieze oder will den Grund wissen. 31 00:03:35,640 --> 00:03:37,233 Ich springe vom Schiff! 32 00:03:38,120 --> 00:03:40,510 Geht rüber oder wir sind geschiedene Leute. 33 00:03:40,600 --> 00:03:42,717 Ich gehorche den Befehlen der Admiralität. 34 00:03:42,800 --> 00:03:45,520 Aber Captain, wir sahen ein halbes Jahr lang keine Frau. 35 00:03:45,600 --> 00:03:48,798 Wenn wir nicht von Bord können, dann holen wir sie her! 36 00:04:01,400 --> 00:04:03,039 Nanu, Kipper. 37 00:04:03,440 --> 00:04:06,353 Für so ein Fest bist du zu jung. Du gehst am besten mit mir. 38 00:04:06,440 --> 00:04:07,715 Wohin, Sir? 39 00:04:07,800 --> 00:04:10,713 Ich weiß es nicht. Das ist das Geheimnis des Rotrocks. 40 00:04:10,800 --> 00:04:12,871 - Soll ich mitkommen, Captain? - Nein. 41 00:04:13,160 --> 00:04:15,152 Der Junge geht mit mir. 42 00:04:40,560 --> 00:04:43,314 Brauche ich eine Eskorte zu einem schmuddligen Wirtshaus? 43 00:04:43,400 --> 00:04:45,278 Ein gewisser Herr, den Sie kennen, 44 00:04:45,360 --> 00:04:48,592 wartet drinnen auf Sie, Captain. Hier entlang, bitte. 45 00:04:49,120 --> 00:04:52,033 - Du bleibst besser hier, Kipper. - Aye, aye, Captain. 46 00:04:54,360 --> 00:04:55,794 Hier hinein, Sir. 47 00:05:03,360 --> 00:05:07,718 - Sir Francis Crawford. - Bart, Sie junger Schurke. 48 00:05:08,520 --> 00:05:12,196 Verzeihen Sie die Mantel-und-Degen- Taktik, um Sie herzubekommen, 49 00:05:12,800 --> 00:05:16,680 aber was ich Ihnen zu sagen habe, ist nichts Offizielles der Admiralität. 50 00:05:17,120 --> 00:05:20,158 Dachte, Sie seien noch königlicher Gouverneur in Madras. 51 00:05:20,360 --> 00:05:22,955 Ich liege jetzt im Trockendock der Admiralität. 52 00:05:23,160 --> 00:05:25,356 Setzen Sie sich, Bart. Setzen Sie sich. 53 00:05:25,440 --> 00:05:27,033 Ein Glas Sherry? 54 00:05:28,080 --> 00:05:32,040 Bart, ich habe einen Auftrag für Sie bei den Westindischen Inseln. 55 00:05:33,240 --> 00:05:37,200 Dagegen wird das in Madras wie ein Kinderspiel aussehen. 56 00:05:37,640 --> 00:05:40,678 Wir beide versenkten schon einige Galeonen, nicht wahr? 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,471 Es gibt keine Abenteuer mehr seit dem Frieden mit Spanien. 58 00:05:44,920 --> 00:05:48,277 Der Waffenstillstand hat Englands Probleme ein wenig geändert, 59 00:05:48,400 --> 00:05:50,073 aber nicht gelöst. 60 00:05:51,600 --> 00:05:55,150 - Hörten Sie von Henry Morgan? - Ein bluttriefender Pirat. 61 00:05:56,040 --> 00:05:58,191 Sie bitten mich doch nicht, mit ihm zu dienen. 62 00:05:58,280 --> 00:06:00,636 Nein. Vernichten Sie ihn. 63 00:06:02,320 --> 00:06:05,597 Morgan betreibt wieder sein altes Geschäft, die Seeräuberei. 64 00:06:05,760 --> 00:06:07,991 Sie sollen ihn aus Tortuga vertreiben 65 00:06:08,120 --> 00:06:10,510 und seine Flotte von der See hinwegfegen. 66 00:06:11,880 --> 00:06:15,476 Das könnte man schaffen, wenn ich einige meiner alten Offiziere auftreibe, 67 00:06:15,560 --> 00:06:17,517 die mit mir in der Royal Navy waren. 68 00:06:17,600 --> 00:06:19,319 Adlige Offiziere? 69 00:06:20,120 --> 00:06:22,760 Piraten kämpfen nicht wie englische Gentlemen. 70 00:06:22,840 --> 00:06:25,514 Für Morgan gelten keine Kriegsregeln. 71 00:06:25,600 --> 00:06:28,718 Die drei Herren, an die ich denke, könnten den Teufel versenken. 72 00:06:28,800 --> 00:06:30,280 Dann holen Sie sie. 73 00:06:31,760 --> 00:06:34,958 Ich erließ bereits den Befehl, Ihr Schiff neu auszurüsten. 74 00:06:54,360 --> 00:06:57,512 Kipper, glaubst du, du findest diese Adressen für mich? 75 00:06:57,920 --> 00:06:59,912 Mit geschlossenen Augen, Sir. 76 00:07:24,760 --> 00:07:28,151 Halt, Diebin! Sie stahl mir die Geldbörse. Halt! Halt, du Diebin! 77 00:07:28,240 --> 00:07:30,197 Reden Sie mit mir, Mister? 78 00:07:34,400 --> 00:07:36,551 Rein, Fuchs. Die Hunde sind dir auf den Fersen. 79 00:07:36,640 --> 00:07:39,758 Loslassen, Sie verdammter Gentleman! 80 00:07:39,840 --> 00:07:41,035 Danke, Sir. 81 00:07:41,120 --> 00:07:43,351 Los, du kleine Diebin. Der Galgen wartet auf dich. 82 00:07:43,440 --> 00:07:47,320 Moment. Der Galgen? Nur für den Diebstahl einer Börse? 83 00:07:47,400 --> 00:07:48,880 So lautet das Gesetz. 84 00:07:51,360 --> 00:07:53,113 Holt sie euch! Die arbeiten zusammen! 85 00:07:53,200 --> 00:07:55,271 Ich werde dir den Schädel spalten! 86 00:07:55,360 --> 00:07:57,875 Aufpassen, Freundchen! So geht das! 87 00:07:58,280 --> 00:07:59,714 Los! 88 00:08:03,760 --> 00:08:07,879 Nimm dein Schlachtmesser! Schlitz seinen Magen auf! Los! 89 00:08:09,800 --> 00:08:11,359 Ihr Bilgenratten! 90 00:08:23,840 --> 00:08:27,629 Dieser dreckige Abschaum. Ich habe mein ganzes Geld verloren! 91 00:08:27,720 --> 00:08:30,713 - Ihr Geld? - Habe ich gefunden, meine ich. 92 00:08:30,960 --> 00:08:35,000 - Wen interessieren schon die Details? - Das Gesetz, das Diebstahl bestraft. 93 00:08:35,320 --> 00:08:36,834 Wer ist hier ein Dieb? 94 00:08:37,880 --> 00:08:39,473 Ich bin Schauspielerin. 95 00:08:39,840 --> 00:08:42,594 Mit zwei gut sichtbaren Vorzügen, würde ich sagen. 96 00:08:48,680 --> 00:08:50,114 Das ist mein Schiff. 97 00:08:53,840 --> 00:08:57,629 Nun sind Sie ausreichend sicher. Dennoch ein Ratschlag. 98 00:08:57,920 --> 00:09:01,072 Wenn Sie Ihre Schauspielkarriere fortsetzen wollen, 99 00:09:01,200 --> 00:09:04,671 müssen Sie lernen, Ihre Hände in der eigenen Börse zu lassen. 100 00:09:06,960 --> 00:09:09,520 Den Rat brauche ich nicht, Seemann. 101 00:09:10,720 --> 00:09:12,359 Ich brauche nie zu befürchten, 102 00:09:12,440 --> 00:09:15,956 sagte mir die alte Zigeunerin, dass ich am Galgen ende, 103 00:09:16,120 --> 00:09:19,909 oder Stockschläge erleiden muss oder in die Kolonien verschifft werde. 104 00:09:20,640 --> 00:09:23,200 Denn ich bin klug, deshalb. 105 00:09:27,080 --> 00:09:30,710 He! Ich bin Meg! Wie heißen Sie? 106 00:09:30,800 --> 00:09:33,360 Nett, Sie kennen gelernt zu haben. Auf Wiedersehen. 107 00:09:33,440 --> 00:09:34,920 Los, trink aus. 108 00:09:37,600 --> 00:09:40,115 Die drei Herren warten in der Offiziersmesse, Captain. 109 00:09:40,200 --> 00:09:41,520 Guter Junge. 110 00:09:49,640 --> 00:09:52,758 Kipper, sag Bonnett, das Deck soll gereinigt werden. 111 00:09:52,920 --> 00:09:54,991 Der Kasten riecht langsam wie die Gin Lane. 112 00:09:55,080 --> 00:09:56,753 Aye, aye, Captain. 113 00:09:56,920 --> 00:09:58,513 Trinken wir noch einen. 114 00:10:06,560 --> 00:10:08,358 Ahoi, Mädel. 115 00:10:08,480 --> 00:10:11,040 Lass los, du verdammte Bilgenratte! 116 00:10:17,080 --> 00:10:20,596 Vor einem Jahr hättest du damit keinen davon kommen lassen. 117 00:10:27,520 --> 00:10:30,877 Percy. Trägst so viel Spitzen wie die Gig eines Admirals. 118 00:10:31,520 --> 00:10:33,113 Ich hätte dich gar nicht erkannt. 119 00:10:33,200 --> 00:10:35,715 Hat dich schon eine Lady am Haken, Reggie? 120 00:10:35,800 --> 00:10:39,271 Oh, ich kann auch die besten von ihnen noch immer umsegeln, Bart. 121 00:10:39,520 --> 00:10:42,752 Denk nicht über uns nach, Bart. Was hat dich so rasch heimgebracht? 122 00:10:42,840 --> 00:10:45,071 Ich brauche fähige Leute wie euch. 123 00:10:45,480 --> 00:10:49,360 Ich denke an eine Fahrt, die so lange dauert, dass ihr kein Festland mehr kennt. 124 00:10:49,440 --> 00:10:53,070 Falls ihr noch den Mut für ein Abenteuer habt. 125 00:11:38,600 --> 00:11:40,432 Oh, Captain. 126 00:11:41,640 --> 00:11:43,711 Und ich in meinem Boudoir. 127 00:11:44,560 --> 00:11:45,630 Aber, 128 00:11:46,360 --> 00:11:47,680 wie auch immer... 129 00:11:49,560 --> 00:11:52,075 Oh, bitte, Captain. 130 00:11:52,440 --> 00:11:54,750 Wie können Sie sich so was rausnehmen? 131 00:11:55,120 --> 00:11:57,635 Aber, wie auch immer... 132 00:12:18,720 --> 00:12:20,871 Aber Bart, das ergibt keinen Sinn. 133 00:12:21,280 --> 00:12:24,398 Erst letztes Jahr überschüttete die Krone Henry Morgan mit Ehren. 134 00:12:24,480 --> 00:12:28,474 Ja. Sie gab dem Halsabschneider Ritterehre und Gouverneurspalast. 135 00:12:28,560 --> 00:12:30,677 Vor einem Jahr hatten wir Krieg mit Spanien. 136 00:12:30,760 --> 00:12:34,197 England hatte in Amerika keine Flotte. Die Spanier schon. 137 00:12:34,280 --> 00:12:37,398 Den Krieg hätten wir 5000 km fern der Heimat verlieren können. 138 00:12:37,480 --> 00:12:40,791 Morgan war unsere einzige Seestreitkraft in der Karibik. 139 00:12:41,800 --> 00:12:44,156 Wir mussten seinen Preis also zahlen? 140 00:12:45,920 --> 00:12:48,116 Jetzt hat er mehr Macht als je zuvor. 141 00:12:48,200 --> 00:12:53,116 Nur eines von zehn unserer Schiffe schafft es, ihm dort zu entkommen. 142 00:12:54,160 --> 00:12:57,437 Neun von zehn Schiffen. Ziemlich fette Beute für Morgan. 143 00:13:06,960 --> 00:13:08,792 Donnerwetter! 144 00:13:10,120 --> 00:13:11,440 Klunker. 145 00:13:18,400 --> 00:13:20,073 Würdig einer Herzogin. 146 00:13:22,760 --> 00:13:25,912 So ein Pech, dass der Seemann mich jetzt nicht sehen kann. 147 00:13:48,720 --> 00:13:50,916 Die Kronkolonie Jamaika ist am Verhungern. 148 00:13:51,000 --> 00:13:53,799 Seit Monaten kam kein Schiff durch. 149 00:13:53,920 --> 00:13:56,879 Morgans Leute patrouillieren wie ein Schwarm hungriger Haie 150 00:13:56,960 --> 00:13:58,440 und verschlingen alles. 151 00:13:58,520 --> 00:14:02,434 Und die Insel Tortuga verwandelte er in ein Seeräuber-Königreich. 152 00:14:02,640 --> 00:14:06,600 Ist die Eroberung von Tortuga für die britische Flotte zu schwierig? 153 00:14:07,520 --> 00:14:09,318 Würde die Marine Tortuga angreifen, 154 00:14:09,400 --> 00:14:12,313 hätte Großbritannien gleich wieder Krieg mit Spanien. 155 00:14:13,160 --> 00:14:17,040 Also, was genau erwartet Sir Francis von uns? 156 00:14:18,000 --> 00:14:21,880 Wenn wir auf eigene Faust handeln, inoffiziell als Freibeuter, 157 00:14:22,320 --> 00:14:25,950 dann können wir Jamaika versorgen und danach Morgan erledigen. 158 00:14:26,480 --> 00:14:29,439 Ein altes Schiff und 50 Männer, 159 00:14:29,520 --> 00:14:31,751 um damit ein Piraten-Reich zu erobern? 160 00:14:33,000 --> 00:14:35,879 Das sagt der beste Kanonieroffizier der Royal Navy? 161 00:14:35,960 --> 00:14:38,600 Da standen wir schon größerer Übermacht gegenüber. 162 00:14:38,680 --> 00:14:40,592 Die Mermaid wurde mit neuen Kanonen versehen 163 00:14:40,680 --> 00:14:42,672 und so viel Pulver wie möglich. 164 00:14:46,680 --> 00:14:51,311 Das ist unmöglich, außer für uns natürlich. 165 00:14:53,440 --> 00:14:55,875 Und was ist, wenn sie uns gefangen nehmen? 166 00:14:56,800 --> 00:14:57,790 Wenn das passiert, 167 00:14:57,880 --> 00:15:01,669 kann die Admiralität diesmal nicht die Kastanien aus dem Feuer holen. 168 00:15:01,760 --> 00:15:03,433 Und wenn wir Erfolg haben? 169 00:15:04,560 --> 00:15:06,950 Es wird keine Belohnung groß genug sein. 170 00:15:07,600 --> 00:15:11,116 Darauf habe ich das Wort von Sir Francis Crawford persönlich. 171 00:15:13,240 --> 00:15:14,959 Noch Fragen? 172 00:15:16,200 --> 00:15:18,317 Wann lichten wir den Anker, Captain? 173 00:15:18,800 --> 00:15:20,280 Wir laufen mit der Flut aus. 174 00:15:27,560 --> 00:15:30,598 Oh, Captain. Sie haben mich erschreckt. 175 00:15:31,200 --> 00:15:32,839 Aber, wie auch immer... 176 00:15:32,920 --> 00:15:34,593 Raus aus meinem Bett. 177 00:15:36,200 --> 00:15:37,634 Auf die Beine, aber schnell! 178 00:15:37,720 --> 00:15:39,837 Reden Sie nicht so mit mir! 179 00:15:41,400 --> 00:15:44,199 So lernen Sie nie meine schönen Seiten kennen. 180 00:15:45,320 --> 00:15:48,950 - Wer ließ Sie in meine Kabine? - Ich selbst. 181 00:15:49,320 --> 00:15:51,755 Dieser Metzger wartete an der Anlegestelle. 182 00:15:52,480 --> 00:15:55,951 Sie wollen doch nicht, dass der mich zu Wurst verarbeitet, oder? 183 00:15:58,920 --> 00:16:00,798 Das wäre eine Verfeinerung. 184 00:16:00,880 --> 00:16:02,360 Was ist los mit Ihnen? 185 00:16:02,440 --> 00:16:06,036 Bin ich nicht gut genug für Sie, jetzt, wo Sie genug gesehen haben? 186 00:16:06,360 --> 00:16:09,114 Ich bin so, wie ich bin, und darauf bin ich stolz! 187 00:16:09,760 --> 00:16:12,514 Es gibt Herzoginnen, die nicht mehr haben als ich. 188 00:16:13,440 --> 00:16:15,830 Und einige, die ich sah, hatten weniger. 189 00:16:18,000 --> 00:16:21,437 Kleiden Sie mich in Seide, geben Sie mir etwas Schmuck, 190 00:16:21,720 --> 00:16:24,713 und Sie können mich nicht von einer Lady unterscheiden. 191 00:16:25,120 --> 00:16:27,680 Also? Bleiben Ihnen die Worte im Hals stecken? 192 00:16:30,680 --> 00:16:33,195 Sehe ich nicht aus wie eine Lady? 193 00:16:33,840 --> 00:16:36,275 Um eine Lady zu sein, bedarf es mehr als Seide. 194 00:16:36,360 --> 00:16:38,556 Was hat eine Lady, das ich nicht habe? 195 00:16:38,640 --> 00:16:42,839 Etwas in ihrem Benehmen, das einen Mann dazu bringt, den Hut zu lüften. 196 00:16:43,240 --> 00:16:45,550 Selbst mit aller Seide aus Katai 197 00:16:46,200 --> 00:16:48,271 bleiben Sie doch, was Sie sind. 198 00:16:50,600 --> 00:16:51,795 Gewöhnlich? 199 00:16:52,040 --> 00:16:55,272 Sagen wir... ungebildet. 200 00:16:55,560 --> 00:16:57,313 Hören Sie, Sie Kugelfisch, 201 00:16:57,400 --> 00:17:00,711 ich erlebe den Tag, an dem Sie den Hut vor mir lüften. Basta! 202 00:17:00,920 --> 00:17:02,354 Möglich ist alles. 203 00:17:02,440 --> 00:17:06,036 Bis dahin haben Sie hier sechs Pence. Nehmen Sie sie und... 204 00:17:06,120 --> 00:17:10,114 Sie gemeiner Schuft! Sie hochmütige Klette! 205 00:17:10,200 --> 00:17:11,600 Bilgenratte! 206 00:17:12,200 --> 00:17:14,920 Für eine Straßenherzogin ein recht vulgäres Vokabular. 207 00:17:15,000 --> 00:17:16,480 Ich mag Sie, wenn Sie zornig sind. 208 00:17:16,560 --> 00:17:20,315 Ach ja? Dann werden Sie sich in mich verlieben. 209 00:17:28,080 --> 00:17:30,231 Wenn sie nicht bald geht, wirf sie über Bord. 210 00:17:30,320 --> 00:17:33,438 - Aye, aye, Sir. - Aber aufpassen. Die Lady hat Klauen. 211 00:17:33,520 --> 00:17:34,795 Aye, Sir. 212 00:17:43,840 --> 00:17:46,309 Mich mit sechs Pence abspeisen. 213 00:17:48,240 --> 00:17:49,674 Sechs Pence? 214 00:18:01,000 --> 00:18:02,593 Gewöhnlich, sagt er. 215 00:18:06,000 --> 00:18:07,400 Oh, Meg! 216 00:18:09,080 --> 00:18:11,640 Dein Anblick brächte einen Earl zum Schmelzen. 217 00:18:13,760 --> 00:18:15,558 Oder vielleicht einen König. 218 00:19:10,920 --> 00:19:12,559 Bramsegel setzen! 219 00:19:19,520 --> 00:19:21,830 Vorderen Klüver vertäuen! 220 00:19:25,160 --> 00:19:26,879 Großbrasse halten! 221 00:19:44,240 --> 00:19:46,152 Backbordkanonier bereithalten! 222 00:19:50,680 --> 00:19:53,240 Backbordgeschütze geladen und bereit, Lieutenant. 223 00:19:53,320 --> 00:19:55,232 Diesmal brauchen wir keine Rangabzeichen. 224 00:19:55,320 --> 00:19:56,595 Aye, Sir. 225 00:19:57,000 --> 00:19:59,640 Kettenbolzen an Nummer drei sind zu lose. 226 00:20:02,200 --> 00:20:06,114 Kanonier, Ihre Lunte ist zu kurz. Könnte Ihren Kopf abreißen. 227 00:20:11,120 --> 00:20:12,270 Percy, 228 00:20:14,920 --> 00:20:16,274 du siehst seetüchtiger aus 229 00:20:16,360 --> 00:20:19,080 als der Londoner Tanzmeister, der angeheuert hat. 230 00:20:19,320 --> 00:20:22,358 Einen Hauch Salz und meine Flossen sind wieder da, Bart. 231 00:20:23,040 --> 00:20:24,918 Kannst du mir noch einen Pulverjungen geben? 232 00:20:25,000 --> 00:20:26,957 - Kipper! - Aye, aye, Sir. 233 00:20:27,480 --> 00:20:30,040 - Hilf ihm aus. - Aye, aye, Sir. 234 00:20:34,520 --> 00:20:36,876 Sag mal, kommt jemand an Bord? 235 00:20:37,520 --> 00:20:40,399 Pee Wee holt einige Richtschützen für die Besatzung. 236 00:20:43,760 --> 00:20:47,390 Sehr gut. Jetzt ist genug der Kunstgriffe, Gentlemen. 237 00:20:47,600 --> 00:20:49,557 Brauche nicht zu sagen, wie man damit umgeht. 238 00:20:49,640 --> 00:20:51,871 Sonst wärt ihr nicht auf diesem Schiff. 239 00:20:51,960 --> 00:20:54,156 Aber ich kann den Gentlemen sagen, 240 00:20:54,240 --> 00:20:56,038 dass es binnen weniger Tage 241 00:20:56,120 --> 00:20:58,635 für den Kampf an Deck keine Regeln mehr geben wird. 242 00:20:58,720 --> 00:21:01,554 Wenn es also keine Regeln gibt, macht euch eure eigenen. 243 00:21:01,640 --> 00:21:04,519 Und nun ein oder zwei, die vielleicht nützlich sind. 244 00:21:04,920 --> 00:21:06,559 Wir probieren es mit dir. 245 00:21:07,240 --> 00:21:11,075 Moment mal. Halt. Immer mit der Ruhe. Ganz locker bleiben, ja? 246 00:21:11,240 --> 00:21:12,720 Halt das mal. 247 00:21:15,200 --> 00:21:16,475 Das war also 248 00:21:17,520 --> 00:21:20,354 Lektion Nummer eins. Niemals jemandem vertrauen. 249 00:21:22,560 --> 00:21:24,597 Gib mir jetzt das Schlachtmesser. 250 00:21:33,600 --> 00:21:37,230 Und das ist Lektion Nummer zwei. Kehrt nie jemandem den Rücken zu. 251 00:21:39,000 --> 00:21:42,072 Denkt dran, Männer, das nächste Mal ist es keine Übung! 252 00:21:42,760 --> 00:21:44,558 Seid aufmerksam und lebhaft! 253 00:21:45,680 --> 00:21:47,478 Zielbereich 200, 254 00:21:48,520 --> 00:21:49,920 auf dem Wellenkamm, 255 00:21:50,240 --> 00:21:52,072 Feuer! 256 00:21:59,880 --> 00:22:03,669 Nicht schlecht für den Anfang. Jetzt die Steuerbordgeschütze! 257 00:22:05,000 --> 00:22:07,834 Lasst mich raus! Lasst mich hier raus! 258 00:22:07,920 --> 00:22:10,037 Lasst mich raus, ihr Bilgenratten! 259 00:22:10,240 --> 00:22:12,630 Aufmachen! Lasst mich raus! 260 00:22:12,760 --> 00:22:15,832 Lasst mich raus! Lasst mich raus! 261 00:22:16,240 --> 00:22:20,029 Lasst mich raus! Aufmachen! Lasst mich raus! 262 00:22:20,120 --> 00:22:23,352 Lasst mich raus! Lasst mich hier raus! Lasst mich raus! 263 00:22:28,520 --> 00:22:30,716 Ich dachte, das sei eine Schlacht. 264 00:22:30,800 --> 00:22:32,757 Gut. Rauf aufs Deck mit Ihnen. 265 00:22:38,720 --> 00:22:40,951 Ich befahl dir doch, sie über Bord zu werfen. 266 00:22:41,040 --> 00:22:44,511 In Ihrer Kabine war nichts mehr von ihr zu sehen, bevor wir ablegten. 267 00:22:44,600 --> 00:22:47,240 Ich wollte nicht auf Ihrem verkommenen Schiff fahren, 268 00:22:47,320 --> 00:22:50,597 aber dieser Schlächter wartete auf dem Kai, um mich aufzuschlitzen. 269 00:22:50,680 --> 00:22:53,149 - Was machen Sie in dem Kleid? - Ich hab's nicht geklaut. 270 00:22:53,240 --> 00:22:56,278 Sie sollten nur sehen, wie ich als Lady aussehen könnte. 271 00:22:56,800 --> 00:23:00,237 - Also! Persönliche Fracht, Bart? - Blinder Passagier! 272 00:23:01,280 --> 00:23:04,352 Du könntest sie natürlich in einem Beiboot aussetzen. 273 00:23:04,440 --> 00:23:07,990 - Sie könnte ertrinken. - Oder schlimmer, sie ertrinkt nicht. 274 00:23:08,720 --> 00:23:11,110 Würfe Sie gern über Bord, aber Sie vergiften die Fische. 275 00:23:11,200 --> 00:23:15,353 - Eine kurze Seereise ist doch in Ordnung. - Dann bitte schön! Drei Monate. 276 00:23:15,960 --> 00:23:17,280 Drei Monate. 277 00:23:17,600 --> 00:23:20,434 Wohin, denkt ihr, bringt ihr mich, ihr schmutzigen Trottel? 278 00:23:20,520 --> 00:23:23,240 Sie sind unterwegs zu den Kolonien, mein Mädchen. 279 00:23:23,760 --> 00:23:25,194 Die Kolonien. 280 00:23:25,360 --> 00:23:27,317 Sie essen mit uns. 281 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Sie schlafen... 282 00:23:37,200 --> 00:23:38,873 Unterm Steuerdeck ist ein Seilspind. 283 00:23:38,960 --> 00:23:41,077 Der ist Ihrer, bis wir Sie in Jamaika absetzen. 284 00:23:41,160 --> 00:23:43,277 Was soll ich denn in Jamaika? 285 00:23:43,360 --> 00:23:45,716 Ihre Klugheit einsetzen, auf die Sie so stolz sind, 286 00:23:45,800 --> 00:23:48,156 dann haben Sie größere Chancen, dem Henker zu entgehen, 287 00:23:48,240 --> 00:23:50,391 wenn Sie aufhören, wie eine Lady auszusehen. 288 00:23:50,480 --> 00:23:52,039 Sie dreckiger Entführer, ich... 289 00:23:52,120 --> 00:23:54,351 In Ihr Quartier! Und bleiben Sie dort! 290 00:23:56,320 --> 00:24:00,314 Mit Vergnügen. Und passen Sie auf, dass Sie und die Bilgenratten wegbleiben! 291 00:24:00,400 --> 00:24:01,993 Noch was. 292 00:24:02,960 --> 00:24:04,838 Waschen Sie Ihr Gesicht, Lady. 293 00:24:17,960 --> 00:24:21,271 Na los, lacht nur, ihr grinsenden Hyänen. 294 00:24:26,400 --> 00:24:29,074 - Attraktive Mieze. - Ja. 295 00:24:29,160 --> 00:24:33,279 Und je länger wir auf See sind, desto attraktiver wird sie für mich sein. 296 00:24:33,640 --> 00:24:37,395 Der Mann, der diese Tür aufmacht, handelt sich einen Haufen Ärger ein. 297 00:24:37,760 --> 00:24:39,513 Aber du musst zugeben, Bart, 298 00:24:39,600 --> 00:24:43,116 diese kleine Unruhestifterin hat ein wohlgeformtes Äußeres. 299 00:24:43,760 --> 00:24:48,039 Die Steuerbordkanone hat ein wohlgeformtes Rohr, Offizier Percy. 300 00:24:49,520 --> 00:24:52,479 Ich frage mich, ob sie das Menuett gerne lernen würde. 301 00:25:19,640 --> 00:25:21,313 Was habe ich jetzt getan? 302 00:25:21,800 --> 00:25:24,838 Gar nichts. Sie betraten nur den Raum. 303 00:25:26,320 --> 00:25:27,800 Sie sitzen dort. 304 00:25:40,880 --> 00:25:43,475 Macht ihr Trottel das jedes Mal, wenn ich aufstehe? 305 00:25:43,560 --> 00:25:47,349 - Das schickt sich. - Wenn eine Dame aufsteht. Setzt euch. 306 00:25:52,200 --> 00:25:54,795 Etwas Hühnchen, mein Täubchen? 307 00:26:39,520 --> 00:26:40,920 Süßes Kind, 308 00:26:41,480 --> 00:26:44,473 wenn eine Lady trinkt, hält sie ihr Glas so. 309 00:26:45,280 --> 00:26:48,239 Sie hält den kleinen Finger dabei so. 310 00:27:00,760 --> 00:27:03,195 Du verschwendest deine Zeit, Herr Kanonieroffizier. 311 00:27:03,280 --> 00:27:05,476 Sie macht sich doch ganz gut. 312 00:27:06,120 --> 00:27:09,272 Er? Er würde keine Lady erkennen, wenn sie ihn beißen würde. 313 00:27:09,360 --> 00:27:11,033 Ladys beißen nicht. 314 00:27:11,320 --> 00:27:14,711 Diese schon, und Sie haben die Narben, die es beweisen. 315 00:27:42,840 --> 00:27:45,514 Das Mädchen gewann dreimal hintereinander. 316 00:27:47,320 --> 00:27:50,040 Noch einen und deine Hosen gehören mir! 317 00:27:53,000 --> 00:27:54,593 Na los. Setzt euer Geld, Leute. 318 00:27:54,680 --> 00:27:55,909 - Da, zehn. - Fünf Schillinge. 319 00:27:56,000 --> 00:27:58,231 Das kannst du nicht schlagen, Mädchen! 320 00:28:00,440 --> 00:28:02,193 So ein Glück sah ich noch nie. 321 00:28:02,280 --> 00:28:05,432 So eine fantastische Glückssträhne, das ist verdammt nochmal wahr. 322 00:28:05,520 --> 00:28:08,831 Der ich ein Ende setze. In eure Quartiere, Männer. 323 00:28:14,760 --> 00:28:17,753 Eine Lady läuft nicht auf den Decks herum und macht Würfelspiele. 324 00:28:17,840 --> 00:28:19,832 Wieso, Sie plappernder Fiesling! 325 00:28:19,920 --> 00:28:22,594 Ich habe ehrlich gewonnen. Wirklich. 326 00:28:22,720 --> 00:28:26,236 Und eine Lady nennt die Leute auch nicht plappernder Fiesling, 327 00:28:26,320 --> 00:28:29,154 stinkende Tintenfische oder verdammte Trottel. 328 00:29:09,040 --> 00:29:11,794 Einer von der Besatzung sagte, du warst ein König. 329 00:29:12,080 --> 00:29:13,309 Stimmt das? 330 00:29:13,800 --> 00:29:17,589 In meinem Land war ich ein König mit einem Heer von 20.000 Kriegern. 331 00:29:18,600 --> 00:29:21,911 Dann sag mir, was macht aus einem Mädchen eine Lady? 332 00:29:23,200 --> 00:29:25,795 So eine, vor der sie den Hut ziehen? 333 00:29:25,880 --> 00:29:28,759 Weiß nicht, ob ich der richtige König für eine Antwort bin. 334 00:29:28,840 --> 00:29:32,231 Sind nicht Könige und Ladys dasselbe, egal, wo es sie gibt? 335 00:29:32,320 --> 00:29:33,640 Das mag stimmen. 336 00:29:33,720 --> 00:29:36,838 Ich habe meine Manieren etwas gebessert. 337 00:29:37,200 --> 00:29:40,671 Manieren sind etwas, das man wie eine Kleidung trägt. 338 00:29:41,120 --> 00:29:44,909 Aber zuerst an andere Menschen denken, versuchen, ihnen zu helfen, 339 00:29:45,000 --> 00:29:47,310 - das kommt von innen heraus. - Ja. 340 00:29:47,880 --> 00:29:51,271 Und was werden dir die anderen antun, während du ihnen helfen willst? 341 00:29:51,360 --> 00:29:53,317 Was du nicht willst, das man... 342 00:30:17,200 --> 00:30:19,760 Klar, ich verstehe. 343 00:30:20,880 --> 00:30:23,156 Es sollte auf Gegenseitigkeit beruhen. 344 00:30:38,040 --> 00:30:41,431 Nein, also, sehen Sie, Meg. Das stimmt noch nicht ganz. Sehen Sie. 345 00:30:41,520 --> 00:30:43,989 Geben Sie mir den Fächer. Ich zeig's Ihnen. 346 00:30:44,080 --> 00:30:48,279 Wenn eine Lady die Aufmerksamkeit eines Mannes wecken will, 347 00:30:48,360 --> 00:30:50,477 muss sie den Fächer zuerst so drehen 348 00:30:51,720 --> 00:30:53,359 und dann so gehen. 349 00:30:56,000 --> 00:30:57,514 Mit dem Fächer wedeln 350 00:30:58,400 --> 00:31:00,596 und dasselbe mit den Augenlidern tun. 351 00:31:01,920 --> 00:31:03,957 Verstanden? Nun probieren Sie es. 352 00:31:04,680 --> 00:31:07,320 Das ist... Nein. Moment. Sehen Sie. Das stimmt nicht. 353 00:31:07,400 --> 00:31:09,631 Einfach den... 354 00:31:09,720 --> 00:31:11,279 Ein wenig so herum. 355 00:31:12,000 --> 00:31:13,150 Genau so. 356 00:31:13,240 --> 00:31:16,597 Nun halten wir den Fächer so. Genau. 357 00:31:16,680 --> 00:31:18,672 Jetzt fächern. 358 00:31:19,880 --> 00:31:22,236 Na bitte. Genau so. 359 00:31:23,480 --> 00:31:25,949 Sehen Sie, Sie lernen schnell, nicht? 360 00:31:26,800 --> 00:31:29,838 Ich weiß es zu schätzen, dass Sie mich unterrichten, 361 00:31:30,040 --> 00:31:32,839 aber müssen Sie mich umarmen, während Sie es mir zeigen? 362 00:31:32,920 --> 00:31:35,480 Tausche den Fächer gegen eine Muskete ein, Pee Wee. 363 00:31:35,560 --> 00:31:37,950 Du musst dich um die Zielübungen kümmern. 364 00:31:38,040 --> 00:31:39,110 Sofort! 365 00:31:46,440 --> 00:31:49,911 Wir setzen den Unterricht heute Abend auf dem Achterdeck fort. 366 00:31:56,520 --> 00:31:58,273 Also, mein Täubchen, 367 00:32:01,040 --> 00:32:03,077 wir setzen unseren letzten Unterricht 368 00:32:03,160 --> 00:32:06,039 mit den vertraulicheren Schritten des Menuetts fort. 369 00:32:07,640 --> 00:32:09,313 Komm mit, Kind. 370 00:32:19,440 --> 00:32:23,912 - Gehört das zum Menuett? - So wie Fisch zu Chips, süßes Kind. 371 00:32:24,480 --> 00:32:26,756 Die Verschmelzung unserer Seelen. 372 00:32:26,960 --> 00:32:29,270 Seelen, Blödsinn! 373 00:32:32,040 --> 00:32:33,394 Lieutenant! 374 00:32:40,120 --> 00:32:41,918 Auf dem Geschützdeck gibt es Neunpfünder, 375 00:32:42,000 --> 00:32:44,754 die deine Aufmerksamkeit mehr brauchen als das Flittchen. 376 00:32:44,840 --> 00:32:46,479 Nicht so grob mit dem Mädchen, Bart. 377 00:32:46,560 --> 00:32:49,871 Ich führe ein Kriegsschiff, kein Mädchenpensionat! 378 00:32:49,960 --> 00:32:51,155 Aye, aye, Sir. 379 00:32:53,080 --> 00:32:55,834 Bis heute Abend auf dem Achterdeck, meine Taube. 380 00:32:57,200 --> 00:32:59,032 Als ich sagte, sich von Männern fernzuhalten, 381 00:32:59,120 --> 00:33:01,077 meinte ich auch die Offiziere. 382 00:33:03,120 --> 00:33:05,589 Man bemerkt Ihre Eifersucht, Captain. 383 00:33:09,040 --> 00:33:11,157 Das ist es wohl. Sie haben sich nicht geändert. 384 00:33:11,240 --> 00:33:13,835 Ich bin noch keine Lady, aber ich lerne. 385 00:33:14,200 --> 00:33:16,112 Und was haben Sie bisher gelernt? 386 00:33:16,200 --> 00:33:19,830 Dass es andere Menschen auf der Welt gibt, an die ich auch denken sollte. 387 00:33:19,920 --> 00:33:22,355 Aber es sollte auf Gegenseitigkeit beruhen. 388 00:33:22,640 --> 00:33:25,439 Jeder auf dem Schiff wollte mir helfen, nur Sie nicht! 389 00:33:25,520 --> 00:33:28,513 - Sie haben mich nichts gelernt! - Ich habe Sie nichts gelehrt. 390 00:33:28,600 --> 00:33:32,037 - Das habe ich gesagt! - "Mich gelehrt." Nicht "mich gelernt". 391 00:33:34,280 --> 00:33:35,600 Mich gelehrt? 392 00:33:37,800 --> 00:33:41,316 In meiner Seetruhe finden Sie neue Bettwäsche. 393 00:33:41,560 --> 00:33:42,994 Danke, Bart. 394 00:33:55,120 --> 00:33:58,079 "Schöne Dame 395 00:33:58,840 --> 00:34:00,479 von den Wellen." Wellen. 396 00:34:01,680 --> 00:34:06,118 "Wir sind deine hingebungsvollen Sklaven." 397 00:34:06,200 --> 00:34:07,714 Sag, dass das gut ist. 398 00:34:12,760 --> 00:34:15,719 Furchtbar! Kein Wunder, dass du noch Junggeselle bist. 399 00:34:25,400 --> 00:34:29,235 - Suchst du jemanden, Lieutenant? - Ich sehe nur nach Pulver und Munition. 400 00:34:31,760 --> 00:34:33,433 Eine Inspektion bei Mondlicht, was? 401 00:34:33,520 --> 00:34:34,636 Ja. 402 00:34:35,640 --> 00:34:38,553 Und wofür ist der Wein? Um die Kanonen vorzubereiten? 403 00:34:45,720 --> 00:34:47,518 Na, jetzt ist das Fass voll! 404 00:34:49,160 --> 00:34:53,234 Gentlemen, da die Dame uns allen untreu war, 405 00:34:53,640 --> 00:34:55,836 sollen wir unsere Traurigkeit ertränken? 406 00:34:55,920 --> 00:34:56,990 - Richtig. - Aye. 407 00:35:06,840 --> 00:35:08,115 Schiff voraus! 408 00:35:09,000 --> 00:35:10,070 Wo? 409 00:35:10,160 --> 00:35:12,356 Vor dem Quarterdeck steuerbords! 410 00:35:17,520 --> 00:35:19,796 Voll beladen und mit einer Doppelreihe Geschütze. 411 00:35:19,880 --> 00:35:22,395 - Gehört zu Morgans Flottille! - Endlich! Wir haben Glück. 412 00:35:22,480 --> 00:35:25,518 Die sichten uns gleich. Segelmannschaft in die Takelage! 413 00:35:26,200 --> 00:35:29,352 Der Rest der Männer auf die Posten und außer Sicht bleiben! 414 00:35:29,440 --> 00:35:30,999 - Pee Wee! - Aye? 415 00:35:34,200 --> 00:35:35,680 Das Deck gehört dir, Dichter. 416 00:35:35,760 --> 00:35:38,036 Die Frauen schnellstens aufs Deck. 417 00:35:43,440 --> 00:35:47,354 Bart, du sollst wissen, dass ich das nur für England tun würde. 418 00:36:07,440 --> 00:36:08,999 Ein levantinisches Handelsschiff. 419 00:36:09,080 --> 00:36:12,994 Solche habe ich oft gesehen, als ich mit Morgan im Mittelmeer patrouillierte. 420 00:36:13,080 --> 00:36:16,357 Langsam und wackelig sieht der aus. 421 00:36:16,560 --> 00:36:18,597 Steuert wie eine Klappschildkröte. 422 00:36:19,360 --> 00:36:21,875 Schau mal, was sie für einen Kapitän hat. 423 00:36:31,200 --> 00:36:34,511 Man sieht, dass das kein siamesischer Kampffisch ist. 424 00:36:34,680 --> 00:36:35,909 Er wäre nicht so weit weg, 425 00:36:36,000 --> 00:36:39,038 wären die nicht bis zu den Schandeckeln mit teurer Fracht voll. 426 00:36:39,120 --> 00:36:41,316 Wir werden sie um Fracht erleichtern. 427 00:36:41,560 --> 00:36:45,520 Wir schneiden ihnen den Weg ab! Hisst die Piratenflagge! 428 00:36:45,920 --> 00:36:48,355 Wir werden sie so richtig erschrecken. 429 00:37:04,640 --> 00:37:06,757 Sie nähern sich mit vollen Segeln. 430 00:37:26,120 --> 00:37:28,476 Bart? Bart! 431 00:37:31,880 --> 00:37:32,996 Bart. 432 00:37:33,920 --> 00:37:35,115 Bonnett. 433 00:37:36,680 --> 00:37:37,796 Ab ins Schiffsgefängnis. 434 00:37:37,880 --> 00:37:40,600 Was zum Teufel habe ich jetzt getan? 435 00:37:47,160 --> 00:37:49,277 Los, Mädchen. Eure Promenade. 436 00:37:50,200 --> 00:37:53,318 Da... Los. Da rein jetzt mit dir. 437 00:37:55,960 --> 00:37:58,077 Lass mich raus! Lass mich raus! 438 00:37:58,600 --> 00:38:00,796 Lass mich raus, du gemeines Schwein! 439 00:38:06,960 --> 00:38:08,758 Den roten Teppich ausrollen. 440 00:38:09,040 --> 00:38:10,759 Oh, das wird richtig rot sein. 441 00:38:10,840 --> 00:38:14,470 Gammel, nimm den Wind aus den Segeln, damit sie uns einholen können. 442 00:38:37,080 --> 00:38:38,560 Lasst mich raus! 443 00:39:02,480 --> 00:39:05,040 Halt, sofort! Halt im Namen des Königs. Halt! 444 00:39:05,120 --> 00:39:09,353 Ich bin Montbars. Der Barracuda von Sir Henry Morgans Flottille. 445 00:39:09,440 --> 00:39:11,511 - Fuchteln Sie nicht... - Übergeben Sie das Schiff 446 00:39:11,600 --> 00:39:12,875 oder wir versenken Sie. 447 00:39:12,960 --> 00:39:14,440 Bitte, Gnade, Sir. Bitte. 448 00:39:14,520 --> 00:39:17,160 - Ich bin doch nur Pee Wee... - Steh auf, Feigling. 449 00:39:17,240 --> 00:39:19,914 Aber ich bin ein friedlicher Mann. 450 00:39:22,120 --> 00:39:23,713 Und nichts... 451 00:39:24,080 --> 00:39:26,914 Diese Qualle sieht weich genug für den Verzehr aus! 452 00:39:28,200 --> 00:39:31,159 Hören Sie, wir haben eine sehr wertvolle Fracht. 453 00:39:31,680 --> 00:39:33,831 Seide, Gewürze und... 454 00:39:34,760 --> 00:39:38,720 Und Gewürze und... Vielleicht könnten wir einen Handel machen. 455 00:39:38,800 --> 00:39:41,918 Einen Handel? Was für einen, du Würstchen? 456 00:39:47,880 --> 00:39:50,759 - Was für einen Handel? - So einen. 457 00:41:05,000 --> 00:41:06,878 Machst du auf, Schwein? 458 00:41:32,200 --> 00:41:34,112 He, wenn ihr mit dem Üben fertig seid, 459 00:41:34,200 --> 00:41:36,510 macht ihr dann die verfluchte Tür auf? 460 00:41:47,280 --> 00:41:49,317 Ich warf ihre Kanonen über Bord, Bart. 461 00:41:49,400 --> 00:41:52,632 Ein Jammer, aber wir haben keinen Platz auf unseren Decks. 462 00:41:54,000 --> 00:41:57,311 Gern würde ich dir die Ohren als Geschenk für Henry Morgan abschneiden, 463 00:41:57,400 --> 00:42:00,359 aber das Privileg will er vielleicht selbst haben. 464 00:42:00,960 --> 00:42:02,997 Jetzt geht an Bord eures Schiffes. 465 00:42:03,560 --> 00:42:05,916 Ihr versenkt uns nicht mit Mann und Maus? 466 00:42:06,000 --> 00:42:08,435 Nein. Ich schicke euch nach Tortuga zurück. 467 00:42:09,120 --> 00:42:11,715 Ihr habt genug Segel übrig, falls kein Sturm kommt, 468 00:42:11,800 --> 00:42:15,589 und genug Essen und Wasser, ihr werdet nicht verhungern und verdursten. 469 00:42:15,920 --> 00:42:18,037 Warum seid ihr so großzügig? 470 00:42:18,120 --> 00:42:20,157 Überbringe Morgan eine Nachricht. 471 00:42:20,760 --> 00:42:24,276 "Der König der Meere entsendet dem König von Tortuga seine Grüße." 472 00:42:24,360 --> 00:42:29,116 Sag ihm, ich verkaufe meine und eure Fracht auf Jamaika für einen guten Preis. 473 00:42:30,160 --> 00:42:32,550 Dann komme ich wieder für eine weitere Fracht. 474 00:42:32,640 --> 00:42:35,792 Bonnett! Begleite den Barracuda mit Musik auf sein Schiff. 475 00:42:46,480 --> 00:42:48,949 Das wird Morgan gehörig zusetzen, was, Bart? 476 00:42:49,040 --> 00:42:50,633 Wir hatten Glück. 477 00:42:50,720 --> 00:42:53,519 Aber um Morgan zu erledigen, ist mehr als Maskerade nötig. 478 00:42:53,600 --> 00:42:55,592 Gut, Männer, räumt die Decks auf! 479 00:42:55,680 --> 00:42:58,240 - Sieht aus wie auf einem Markt für Diebe. - Gut. Schnell. 480 00:42:58,320 --> 00:43:00,152 Räumen wir die Unordnung auf. 481 00:43:13,800 --> 00:43:15,314 In Ordnung. Raus. 482 00:43:20,360 --> 00:43:22,670 Sehr rücksichtsvoll von Ihnen, Captain. 483 00:43:32,560 --> 00:43:35,280 Nur weil ich zu einer Lady werde, bin ich nicht so fein, 484 00:43:35,360 --> 00:43:38,353 dass man mich jedes Mal, wenn Sie üben, einsperren muss. 485 00:43:38,440 --> 00:43:41,035 Die Männer wurden nicht beim Üben verwundet. 486 00:43:47,520 --> 00:43:48,636 Was ist geschehen? 487 00:43:48,720 --> 00:43:51,394 Wir wurden von einem Schiff Morgans angegriffen. 488 00:43:51,560 --> 00:43:53,438 Sie haben mich beschützt. 489 00:43:53,520 --> 00:43:55,512 Hörten Sie auf, sich was auf sich einzubilden, 490 00:43:55,600 --> 00:43:57,831 könnten Sie mehr sehen als ihr Spiegelbild, 491 00:43:57,920 --> 00:44:01,038 dann würden Sie sich zur Abwechslung mal nützlich machen. 492 00:44:13,960 --> 00:44:18,239 Ich wuchs nicht auf der Straße auf, ohne zu lernen, wie man eine Wunde verbindet. 493 00:44:19,240 --> 00:44:21,709 Wenn Sie also nichts dagegen haben, helfe ich gern. 494 00:44:21,800 --> 00:44:24,679 Ich wäre dankbar für die Hilfe einer echten Lady. 495 00:44:49,080 --> 00:44:50,833 Das ist die Chepillo, in Ordnung. 496 00:44:50,920 --> 00:44:53,799 Schleicht mit eingekniffenem Schwanz nach Hause. 497 00:44:53,960 --> 00:44:55,110 Der Barracuda wird Morgan 498 00:44:55,200 --> 00:44:58,398 ganz schön was zu erklären haben, glaube ich. 499 00:45:14,920 --> 00:45:16,400 Los! Los! 500 00:45:19,640 --> 00:45:22,872 Keine Lady würde sich einen Ringer ansehen. 501 00:45:47,480 --> 00:45:48,709 Gut! 502 00:45:51,160 --> 00:45:52,799 Los, pack ihn! 503 00:45:52,880 --> 00:45:54,075 Pack ihn! 504 00:45:56,560 --> 00:45:59,029 Ich setze einen Peso auf den Sklaven, Mylord. 505 00:45:59,120 --> 00:46:01,396 Immer die dicken Muskeln im Blick, was? 506 00:46:09,200 --> 00:46:10,714 Los! Pack ihn! 507 00:46:12,480 --> 00:46:14,790 Genau! Weiter so! 508 00:46:24,760 --> 00:46:26,956 Falls er gewinnt, kann ich ihn haben? 509 00:46:27,040 --> 00:46:29,316 Welchen, den Mann oder den Bären? 510 00:46:52,600 --> 00:46:54,956 Noch hast du nicht gewonnen, meine Liebe. 511 00:46:56,200 --> 00:46:57,429 Pack ihn! 512 00:47:04,640 --> 00:47:07,109 Einen Peso, Lola, mein Mädchen. 513 00:47:07,880 --> 00:47:10,600 Das ist das Glück eines Morgan. 514 00:47:29,120 --> 00:47:32,591 Laut dem Bericht der Ogeron hat jemand dem Barracuda die Zähne gezogen. 515 00:47:32,680 --> 00:47:35,514 Ein schwaches Handelsschiff. Die Mermaid. 516 00:47:35,640 --> 00:47:37,632 Wir enterten sie und gingen in eine Falle. 517 00:47:37,720 --> 00:47:39,837 Aye. So war es, Sir Henry. 518 00:47:39,920 --> 00:47:42,310 Blutdürstige Seeleute wie sonst irgendwelche Piraten. 519 00:47:42,400 --> 00:47:45,996 Versteckten sich, griffen an. Besiegten uns, bevor wir eine Chance hatten. 520 00:47:46,080 --> 00:47:49,551 Und ließen euch dennoch am Leben, damit ihr nach Tortuga schleicht, 521 00:47:49,640 --> 00:47:51,597 mit eingekniffenem Schwanz. 522 00:47:51,680 --> 00:47:54,878 Aye, mit einer Nachricht vom Captain der Mermaid. 523 00:47:54,960 --> 00:47:57,191 Er nennt sich König der Meere. 524 00:47:57,280 --> 00:48:00,398 Er sagte, er werde die Beute, die er uns gestohlen hat, 525 00:48:00,480 --> 00:48:02,597 auf dem Markt von Jamaika verkaufen. 526 00:48:02,680 --> 00:48:05,798 Dann käme er wieder für eine weitere Fracht. 527 00:48:07,440 --> 00:48:11,150 Lassen wir das zu, was dieser König der Meere uns antut, mein Lieber? 528 00:48:12,880 --> 00:48:14,553 Du verfluchter Idiot! 529 00:48:15,320 --> 00:48:17,437 Würde euch gern am eigenen Rahnock aufhängen, 530 00:48:17,520 --> 00:48:20,479 dafür, dass dieser Scharlatan durch die Blockade kam. 531 00:48:26,800 --> 00:48:28,632 König der Meere, was? 532 00:48:31,080 --> 00:48:34,391 Wir sehen bald, wie lange er seine Krone noch trägt. 533 00:48:38,480 --> 00:48:42,315 JAMAIKA 534 00:48:48,160 --> 00:48:51,437 - Könnte eines von Morgans Schiffen sein. - Nein, britische Flagge. 535 00:48:51,520 --> 00:48:54,319 Ein britisches Schiff. Sieht voll beladen aus. 536 00:48:54,400 --> 00:48:56,676 Wie kam sie durch die Blockade? 537 00:49:03,320 --> 00:49:05,630 - Vertäut Bug und Heck. - Da, Junge. Fang die Leine. 538 00:49:05,720 --> 00:49:07,439 Grüne Leinen raus. 539 00:49:08,160 --> 00:49:11,312 - Hauptladebaum zu Ladeluken. - Bereithalten für eine Leine. 540 00:49:11,520 --> 00:49:14,080 Vertäut Anlegetaue, Bug und Heck! 541 00:49:21,160 --> 00:49:23,629 Jamaika scheint höchst erfreut zu sein, uns zu sehen. 542 00:49:23,720 --> 00:49:24,756 Die freuen sich noch mehr, 543 00:49:24,840 --> 00:49:27,992 wenn sie den Nachschub sehen, den wir für sie dabei haben. 544 00:49:28,840 --> 00:49:31,230 Die vordere Leine straffer vertäuen. 545 00:49:32,680 --> 00:49:35,434 Percy, ich bringe die Frachtbriefe besser an Land, 546 00:49:35,520 --> 00:49:37,751 bevor die Bürger uns attackieren. 547 00:49:38,720 --> 00:49:40,518 - Übernimm das Kommando. - Aye. 548 00:49:46,840 --> 00:49:49,594 - Stehlen? - Nein, nur ansehen. 549 00:49:50,400 --> 00:49:51,914 Es ist schön. 550 00:49:52,600 --> 00:49:55,877 Muss ein Vermögen wert sein, da Sie es so sorgsam verwahren. 551 00:49:56,240 --> 00:49:57,993 Es ist mehr wert als Geld. 552 00:49:59,280 --> 00:50:00,794 Es gehört meiner Mutter. 553 00:50:00,880 --> 00:50:04,840 Morgans Leute übersahen es, als sie das Schiff enterten, auf dem sie fuhr. 554 00:50:05,640 --> 00:50:07,836 Entkam Ihre Mutter, Bart? 555 00:50:08,080 --> 00:50:10,595 Meine Mutter war immer noch eine schöne Frau. 556 00:50:10,680 --> 00:50:12,911 Morgan brachte sie nach Tortuga. 557 00:50:14,040 --> 00:50:15,554 Dort starb sie. 558 00:50:16,360 --> 00:50:18,750 Das schmerzt sehr, nicht? 559 00:50:19,720 --> 00:50:23,316 Es dauert sicher nicht mehr lange, bis ich mit Henry Morgan abrechne. 560 00:50:23,400 --> 00:50:25,198 Die Händler werden ungeduldig, Bart. 561 00:50:25,280 --> 00:50:26,475 Ich komme! 562 00:50:29,560 --> 00:50:32,314 Sie können die Kleider behalten, die Sie tragen. 563 00:50:32,520 --> 00:50:35,080 Oh, das könnte ich nicht. Wirklich. 564 00:50:36,000 --> 00:50:37,593 Aber, wie auch immer... 565 00:50:50,240 --> 00:50:53,039 Gehe Metzgern mit Hackmessern aus dem Weg. 566 00:51:11,800 --> 00:51:14,076 "Mit Liebe, für Lady Margaret." 567 00:51:19,760 --> 00:51:23,640 Ich glaube, du wirst dich um mich bemühen, Captain Bart. 568 00:51:26,680 --> 00:51:28,637 - Wer ist der Captain des Schiffes? - Ich. 569 00:51:28,720 --> 00:51:29,915 Ich heiße Randolph. 570 00:51:30,000 --> 00:51:32,037 Kaufe und verkaufe. Größter Händler der Kolonie. 571 00:51:32,120 --> 00:51:34,760 - Stevens hier. Schneider. - Haben Sie Stoffe dabei? 572 00:51:34,840 --> 00:51:36,718 Jason. Schuhmacher. Brauche dringend Leder. 573 00:51:36,800 --> 00:51:39,190 Hawkins hier. Bäcker. Haben Sie Mehl dabei? 574 00:51:39,280 --> 00:51:42,273 Sie können auf die Fracht bieten, sobald sie durch den Zoll ist. 575 00:51:42,360 --> 00:51:45,319 Darum kümmere ich mich. Ich kaufe die Ladung zu Ihrem Preis 576 00:51:45,400 --> 00:51:47,312 und zahle den Zoll aus meiner Tasche. 577 00:51:47,400 --> 00:51:50,040 Eher aus unserer, wenn wir sie Ihnen abkaufen müssen. 578 00:51:50,120 --> 00:51:54,160 - Geben Sie uns die Chance zu bieten. - Ja, geben Sie uns die Chance, Captain. 579 00:51:58,120 --> 00:52:01,875 Dank dem Gouverneur hier, finden Sie ein fast verhungertes Jamaika vor. 580 00:52:01,960 --> 00:52:03,599 Ist das Ihr Schiff, Sir? 581 00:52:03,760 --> 00:52:06,229 Die Mermaid aus London, und Captain Paxton. 582 00:52:06,440 --> 00:52:09,478 - Percival Smythe Jones, mein Maat. - Zu Diensten, Sir. 583 00:52:09,560 --> 00:52:12,473 Ich bin Sir Thomas Modyford, Gouverneur des Königs in Jamaika. 584 00:52:12,560 --> 00:52:14,279 Captain, Ihr Schiff ist das erste 585 00:52:14,360 --> 00:52:16,591 seit Monaten, das Morgans Blockade durchbrach. 586 00:52:16,680 --> 00:52:19,639 Unsere Händler wollten ihre Schiffe nicht auslaufen lassen. 587 00:52:19,720 --> 00:52:21,313 Um sie an die Piraten zu verlieren? 588 00:52:21,400 --> 00:52:23,437 Die sind im Hafen sicherer, danke. 589 00:52:23,520 --> 00:52:26,797 - Die Piraten störten Sie nicht, Sir? - Wir waren vorbereitet. 590 00:52:26,880 --> 00:52:28,872 Offenbar kamen Sie ohne einen Kratzer durch. 591 00:52:28,960 --> 00:52:32,317 Ein paar Kratzer. Aber Montbars, den Barracuda, erwischte es schlimmer. 592 00:52:32,400 --> 00:52:35,916 Captain Paxton hat mehr Glück als Ihre Flottille, Sir Thomas. 593 00:52:36,240 --> 00:52:39,756 Morgan griff meine Flotte an, bevor sie mit dem Wind segeln konnte. 594 00:52:39,840 --> 00:52:43,151 Die haben hier auf Jamaika ein wirkungsvolles Spionagesystem. 595 00:52:43,360 --> 00:52:46,159 Ich dachte, England wolle die Finger von Tortuga lassen. 596 00:52:46,240 --> 00:52:48,152 Papierpolitik reicht für London, Sir. 597 00:52:48,240 --> 00:52:51,438 Aber ich ducke mich nicht gern unter Piraten, ohne zurückzuschlagen. 598 00:52:51,520 --> 00:52:52,840 Kommen wir zum Geschäft. 599 00:52:52,920 --> 00:52:55,071 Wenn Sie mir Ihre Frachtbriefe geben würden. 600 00:52:55,160 --> 00:52:58,198 Sir Thomas, als Händler muss ich einen Gewinn machen, 601 00:52:58,280 --> 00:53:00,078 aber nicht mit dem Leid Geschäfte machen. 602 00:53:00,160 --> 00:53:02,356 Ich wäre dankbar, wenn Sie sich darum kümmern, 603 00:53:02,440 --> 00:53:05,160 dass meine Fracht zu einem fairen Preis verteilt wird. 604 00:53:05,240 --> 00:53:06,469 Gerne, aber... 605 00:53:06,560 --> 00:53:10,554 Am schnellsten scheint es, sie denen zukommen zu lassen, die sie brauchen. 606 00:53:10,800 --> 00:53:13,395 Ich verspreche Zügigkeit und fairen Handel, Sir. 607 00:53:13,480 --> 00:53:15,392 Und ich verspreche Ihnen, Sie sind ein Narr. 608 00:53:15,480 --> 00:53:17,676 Sobald die Ladung gelöscht ist, setzen wir Segel 609 00:53:17,760 --> 00:53:19,752 und versuchen, noch eine Ladung durchzubringen. 610 00:53:19,840 --> 00:53:23,311 Sie sind tapfer, Captain Paxton. Großzügig und tapfer. 611 00:53:23,480 --> 00:53:24,800 Hoffe, Glück bleibt mir hold. 612 00:53:24,880 --> 00:53:27,270 - Danke, Captain. - Danke, Captain. 613 00:53:28,520 --> 00:53:32,036 Gentlemen, Ihre Hilfe wäre schön, um einen fairen Wert 614 00:53:32,120 --> 00:53:33,759 für Captain Paxtons Ware festzulegen. 615 00:53:33,840 --> 00:53:35,718 - Das werden wir, Sir. - Werden wir, Sir. 616 00:53:35,800 --> 00:53:38,793 Ich kläre das sofort mit dem Zollbeamten. 617 00:53:43,640 --> 00:53:47,680 Sir Thomas, außer einer Schwäche sind Sie ein exzellenter Gouverneur. 618 00:53:47,840 --> 00:53:49,479 Sie vertrauen Menschen. 619 00:53:49,600 --> 00:53:53,514 Kam es Ihnen in den Sinn, dass Paxton einer von Morgans Leuten sein könnte? 620 00:53:53,600 --> 00:53:55,910 Ist es wahrscheinlich, dass einer seiner Spione 621 00:53:56,000 --> 00:53:57,832 so weit ginge, unser Vertrauen zu gewinnen? 622 00:53:57,920 --> 00:53:59,274 Sehr wahrscheinlich, 623 00:53:59,360 --> 00:54:02,990 wenn nur ein Schiff in einem Jahr Morgans Blockade durchbrach 624 00:54:03,080 --> 00:54:06,039 und der Captain es kaum erwarten kann, wieder in See zu stechen. 625 00:54:06,120 --> 00:54:08,635 Ich zum Beispiel würde gern etwas mehr über ihn wissen, 626 00:54:08,720 --> 00:54:10,996 bevor ich ihm ganz vertraue. 627 00:54:11,240 --> 00:54:12,799 Guten Tag, Sir Thomas. 628 00:54:20,320 --> 00:54:23,996 - Meg, ich höre, Sie verlassen uns. - So sagte es mir der Captain. 629 00:54:24,080 --> 00:54:26,470 Aber was wollen Sie auf Jamaika tun? 630 00:54:26,760 --> 00:54:29,639 Zu meiner Karriere am Theater zurückkehren. 631 00:54:30,040 --> 00:54:33,920 Hier. Ein Sovereign, damit Sie erstmal was haben. 632 00:54:34,000 --> 00:54:37,630 Und hier ist noch einer. Eine Lady sollte Geld in der Börse haben. 633 00:54:38,160 --> 00:54:39,753 Danke, Sirs. 634 00:55:24,920 --> 00:55:28,277 Willkommen auf Jamaika, Lady. Können wir Ihnen zu Diensten sein? 635 00:55:28,360 --> 00:55:30,397 Ich würde gern zu einem Gasthof gehen. 636 00:55:30,480 --> 00:55:33,359 Aber sicher, aber sicher. Johnson, hol eine Kutsche. 637 00:55:34,600 --> 00:55:36,080 Folgen Sie mir, Lady. 638 00:55:37,680 --> 00:55:41,151 Gleich morgen früh beginnt die Verteilung dieser Waren. 639 00:55:41,240 --> 00:55:43,630 Inkasso & Zoll 640 00:55:47,680 --> 00:55:49,637 Die Straße runter! Schnell! 641 00:55:51,000 --> 00:55:52,195 Lass mich los! 642 00:56:24,760 --> 00:56:27,594 Hilf mir, die Dame in die Kutsche zu bringen. 643 00:56:40,880 --> 00:56:44,112 Der Doktor sagte, sie sei seit mehreren Stunden ohnmächtig. 644 00:56:44,560 --> 00:56:47,280 Du brauchst nicht zu bleiben, Thomas. Ich bleibe bei ihr. 645 00:56:47,360 --> 00:56:48,760 Danke, Phoebe. 646 00:56:50,400 --> 00:56:53,757 Reizend. Ich frage mich, wer sie sein könnte. 647 00:56:54,920 --> 00:56:56,559 Geduld, Thomas. 648 00:56:57,200 --> 00:56:59,590 Das Mädchen erzählt es uns früh genug. 649 00:57:21,000 --> 00:57:24,437 Ich sah schon fröhlichere Gesichter am Galgen hängen. 650 00:57:25,720 --> 00:57:28,076 - Es ist nur... - Also? 651 00:57:29,080 --> 00:57:30,560 Etwas fehlt. 652 00:57:31,800 --> 00:57:32,916 Ja. 653 00:57:34,760 --> 00:57:36,114 Die kleine Meg. 654 00:57:37,080 --> 00:57:39,800 Ich weiß nicht, das Schiff scheint ohne sie leer zu sein. 655 00:57:39,880 --> 00:57:41,280 Und leiser. 656 00:57:41,720 --> 00:57:43,473 Das war grausam, Bart, 657 00:57:43,640 --> 00:57:47,520 ein armes, wehrloses Wesen in einem fremden Hafen auszusetzen. 658 00:57:48,360 --> 00:57:51,512 Keine Sorge wegen Meg. Sie kann auf sich selbst aufpassen. 659 00:57:55,400 --> 00:57:57,596 Lass mich los! Lass mich los! 660 00:57:57,680 --> 00:58:00,593 - Sie wird wach. - Armes kleines Ding. 661 00:58:00,960 --> 00:58:03,395 Miss. Miss! 662 00:58:04,680 --> 00:58:05,875 Miss... 663 00:58:06,760 --> 00:58:08,240 Lady Margaret. 664 00:58:12,520 --> 00:58:15,797 Diese Kairatte schlug mich! Er... 665 00:58:16,800 --> 00:58:18,473 Alles in Ordnung, Lady Margaret. 666 00:58:18,560 --> 00:58:20,836 Denken Sie nicht daran, Lady Margaret. 667 00:58:21,320 --> 00:58:23,312 Hier bei uns sind Sie sicher. 668 00:58:26,160 --> 00:58:28,675 Ich bin Thomas Modyford, Gouverneur von Jamaika, 669 00:58:28,760 --> 00:58:31,320 und das ist Phoebe Weldon, die Witwe meines Vetters. 670 00:58:31,400 --> 00:58:32,595 Sie waren bewusstlos, Liebes, 671 00:58:32,680 --> 00:58:35,878 aber der Arzt sagt, mit etwas Ruhe geht's Ihnen wieder gut. 672 00:58:44,320 --> 00:58:46,835 - Wie kam ich hierher? - Später. 673 00:58:47,600 --> 00:58:50,877 Sie müssen sich erst erholen. Versuchen Sie zu schlafen. 674 00:58:51,960 --> 00:58:53,633 Phoebe bleibt bei Ihnen. 675 00:58:56,120 --> 00:58:57,759 Sie sind sehr nett. 676 00:59:00,080 --> 00:59:02,754 Und Sie sind sehr reizend, Lady Margaret. 677 00:59:17,560 --> 00:59:18,835 Thomas, 678 00:59:20,360 --> 00:59:22,238 woher, denkst du, kommt sie? 679 00:59:22,320 --> 00:59:24,676 Wir hörten nichts von der Ankunft einer Lady Margaret. 680 00:59:24,760 --> 00:59:27,275 Ich bin sicher, die Erklärung ist einfach. 681 00:59:27,360 --> 00:59:29,431 Ihre Verwirrung ist normal, Phoebe. 682 00:59:29,520 --> 00:59:32,433 Der Doktor sagte, sie könnte Gedächtnisverlust haben. 683 00:59:40,040 --> 00:59:42,714 Der Arzt verordnete Ihnen Ruhe, Lady Margaret. 684 00:59:43,440 --> 00:59:45,113 Ich bin Lady Margaret. 685 00:59:45,560 --> 00:59:47,279 Ja, das sagten Sie uns. 686 00:59:48,080 --> 00:59:50,800 Was für eine schöne Halskette. Ein Familienstück? 687 00:59:53,440 --> 00:59:56,319 Ja. Sie gehörte meiner Mutter. 688 01:00:35,680 --> 01:00:37,672 Moden müssen sich in London geändert haben. 689 01:00:37,760 --> 01:00:40,229 Als ich ging, war Backgammon die große Mode. 690 01:00:40,320 --> 01:00:44,075 Ich habe wieder gewonnen. Sie schulden mir £14, Sir Thomas. 691 01:00:50,640 --> 01:00:53,553 Unser Arzt hofft, dass Sie sich an alles erinnern, 692 01:00:53,640 --> 01:00:56,917 - wenn die Wirkung des Schlags sich löst. - Aber das will ich nicht. 693 01:00:57,000 --> 01:01:01,119 Ich will mich an nichts erinnern, was geschah, bevor ich hierher kam. 694 01:01:02,200 --> 01:01:03,475 Ich bin froh. 695 01:01:06,760 --> 01:01:09,434 Sie sind dran, die Würfel zu werfen, Sir Thomas. 696 01:01:11,760 --> 01:01:13,274 Aber, wie auch immer, 697 01:01:13,840 --> 01:01:17,436 vielleicht möchten Sie lieber im Garten spazieren gehen? 698 01:01:28,600 --> 01:01:30,432 König der Meere. 699 01:01:30,920 --> 01:01:32,639 Signalflaggen setzen! 700 01:01:33,360 --> 01:01:37,673 Wären da nicht Morgans Befehle, ich würde ihm eine Breitseite reinjagen. 701 01:01:38,200 --> 01:01:41,955 Wenn er auf unsere Signale nicht reagiert, schießen wir ihn in Stücke. 702 01:01:47,400 --> 01:01:50,279 Sie signalisieren uns, wir sollen ihnen folgen, Bart. 703 01:01:50,360 --> 01:01:51,953 Könnte eine Falle sein. 704 01:01:53,400 --> 01:01:55,471 Folge ihnen, Herr Kanonieroffizier. 705 01:01:56,640 --> 01:01:58,757 Wir folgen ihnen und finden es raus. 706 01:01:59,840 --> 01:02:01,797 Aber halte dein Pulver trocken. 707 01:02:14,720 --> 01:02:17,713 Sage Morgan, er hat einen königlichen Besucher. 708 01:02:24,880 --> 01:02:26,997 Trinkt mit ihnen, scherzt mit ihnen, 709 01:02:27,200 --> 01:02:30,716 vor allem aber seid wachsam und schaut euch um. 710 01:02:30,840 --> 01:02:32,513 Wenn wir Tortuga verlassen, 711 01:02:32,600 --> 01:02:36,958 müssen auf dieser Karte Befestigungen, Anzahl und Lage von Kanonen stehen, 712 01:02:37,480 --> 01:02:39,119 Pulvermagazine und Waffenkammern, 713 01:02:39,200 --> 01:02:41,635 die besten Landungsstellen und Wege fürs Vorrücken. 714 01:02:41,720 --> 01:02:44,315 Alles, was wir für eine Landung wissen müssen, 715 01:02:44,400 --> 01:02:47,074 und wir müssen es im Kopf haben. 716 01:02:47,160 --> 01:02:49,231 Das ist ein großer Befehl, Bart. 717 01:02:49,640 --> 01:02:51,996 Wir teilen unser Gedächtnis in vier auf. 718 01:02:52,200 --> 01:02:54,510 Pee Wee, prüfe die Befestigungen. 719 01:02:54,680 --> 01:02:56,399 Percy, die Position der Geschütze. 720 01:02:56,480 --> 01:02:58,153 Pulvermagazine und Waffen, Reggie. 721 01:02:58,240 --> 01:03:01,153 Ich kümmere mich um Landungsstellen und Marschrouten. 722 01:03:03,680 --> 01:03:06,149 Viel Glück, Gentlemen, und denkt daran, 723 01:03:06,920 --> 01:03:09,196 in Tortuga sind wir keine Gentlemen. 724 01:03:37,320 --> 01:03:39,277 König der Meere, was? 725 01:03:40,480 --> 01:03:42,119 Trafen wir uns schon mal? 726 01:03:43,640 --> 01:03:46,599 - Hast du unter mir gedient? - "Unter dir gedient"! 727 01:03:52,600 --> 01:03:54,273 Außer du bist der König von England. 728 01:03:54,360 --> 01:03:58,115 Dem diente ich eine Weile, dann diente ich wieder mir selbst. 729 01:03:59,280 --> 01:04:02,557 Wäre ich der König von England, würdest du nicht mir dienen. 730 01:04:02,640 --> 01:04:05,838 - Du wärst mein Partner. - Dein Partner? 731 01:04:07,920 --> 01:04:10,958 Versenk mich, würde ich solche Kühnheit nicht bewundern. 732 01:04:11,440 --> 01:04:13,716 Hier entlang, Eure Majestät. 733 01:04:14,840 --> 01:04:16,832 Nach Euch, Eure Majestät. 734 01:04:26,240 --> 01:04:28,630 Das ist der Captain der Zuider Zee. 735 01:04:28,720 --> 01:04:31,838 Er sagt, der holländische Gouverneur Curaçaos zahlt das Lösegeld. 736 01:04:31,920 --> 01:04:34,355 Ich hoffe für dich, dass das stimmt. 737 01:04:34,840 --> 01:04:37,480 Entweder Lösegeld oder Strang. 738 01:04:38,240 --> 01:04:41,312 Sir Henry ist so warmherzig mit Seeleuten. 739 01:04:42,480 --> 01:04:45,154 Wir haben hier keinen Markt für weiße Sklaven, 740 01:04:46,400 --> 01:04:48,915 auch nicht für unsere gestohlene Fracht. 741 01:04:50,400 --> 01:04:51,834 Aber den gibt es. 742 01:04:53,280 --> 01:04:54,760 Einen reichen Markt. 743 01:04:55,680 --> 01:04:58,149 Und nur ich habe den Schlüssel dazu. 744 01:05:05,160 --> 01:05:07,675 Raus! Alle raus! 745 01:05:10,160 --> 01:05:11,753 Nicht meine Kapitäne. 746 01:05:13,240 --> 01:05:14,720 Die Kapitäne bleiben. 747 01:05:18,240 --> 01:05:20,516 Also, Paxton, du bist nun eine Weile mein Gast, 748 01:05:20,600 --> 01:05:23,638 und wir taten unser Bestes, dich königlich zu behandeln. 749 01:05:24,200 --> 01:05:26,476 - Stimmt's? - Das habt ihr. 750 01:05:26,560 --> 01:05:29,075 Ihr habt uns unterhalten wie Sultane auf Besuch. 751 01:05:29,160 --> 01:05:31,152 Aber zu einer Vergnügungsfahrt kam ich nicht. 752 01:05:31,240 --> 01:05:33,072 Nein, das denke ich auch. 753 01:05:33,320 --> 01:05:36,677 Sonst hätten meine Festungen dich im Hafen versenkt. 754 01:05:37,040 --> 01:05:40,636 Als du das Barracuda-Schiff geplündert hast, schmerzte das meine Börse, 755 01:05:40,720 --> 01:05:42,837 von meinem Stolz ganz zu schweigen. 756 01:05:44,600 --> 01:05:48,037 Bringt Sir Henry etwas Balsam für seinen Stolz. 757 01:05:55,600 --> 01:05:57,592 Wohin hast du sie geschickt? 758 01:05:57,840 --> 01:06:00,674 Sir Henry, ich glaube, du traust mir nicht. 759 01:06:01,280 --> 01:06:03,670 Oh, wie meiner rechten Hand. 760 01:06:17,560 --> 01:06:19,870 Hier ist dein Rechnungsbuch, Captain. 761 01:06:21,240 --> 01:06:24,756 Wenn du die Pistole kurz hinlegst, dann sieh dir das an. 762 01:06:30,880 --> 01:06:32,917 Auf ihn zielen, du Dumpfbacke. 763 01:06:36,800 --> 01:06:38,951 "Empfangen von Captain Montbars: 764 01:06:39,200 --> 01:06:42,477 ein Goldring mit Rubin, £90, 765 01:06:43,760 --> 01:06:47,390 27 Ballen Seide für 22 Schillinge, 766 01:06:47,920 --> 01:06:50,594 100 Fässer feiner Kanarenwein..." 767 01:06:50,760 --> 01:06:53,958 - Was zum Teufel ist das? - Buchhaltung. 768 01:06:54,120 --> 01:06:56,510 Vollständige Liste mit allem, was ich von dir bekam 769 01:06:56,600 --> 01:06:58,239 und was es auf Jamaika erlöst hat, 770 01:06:58,320 --> 01:07:02,030 abzüglich eines geringen Prozentsatzes für meine Umstände, natürlich. 771 01:07:02,120 --> 01:07:06,034 Und das hier ist deine Hälfte der Partnerschaft, Eure Majestät. 772 01:07:07,800 --> 01:07:10,315 Gute britische Währung. Willst du nachzählen? 773 01:07:14,840 --> 01:07:17,594 Also, da laust mich doch der Affe! 774 01:07:19,440 --> 01:07:22,035 Mit dem, was wir hier in Tortuga eingelagert haben, 775 01:07:22,120 --> 01:07:25,511 können wir dich für die nächsten zehn Jahre beschäftigen. 776 01:07:25,600 --> 01:07:26,829 Partner! 777 01:07:32,880 --> 01:07:35,600 Die letzte Ladung. Die Laderäume sind voll gestopft. 778 01:07:35,680 --> 01:07:38,559 So wie meine Truhen, wenn du zurückkehrst, Partner. 779 01:07:39,160 --> 01:07:41,720 Keine Chance, dass du das vergisst, oder? 780 01:07:41,800 --> 01:07:44,360 Und noch eine reiche Fracht verlieren? Nein, Morgan. 781 01:07:44,440 --> 01:07:47,114 Unsere Partnerschaft ist mir dafür zu viel wert. 782 01:07:49,760 --> 01:07:52,036 Bringt die Beiboote zum Schiff zurück. 783 01:07:55,600 --> 01:07:57,592 Wie wäre es, wenn ich nach Kingston fahre? 784 01:07:57,680 --> 01:08:00,320 - Du nimmst mich nirgendwohin mit. - Was soll das heißen? 785 01:08:00,400 --> 01:08:03,199 Nahm ich dich nicht mit zur Belagerung Panamas? 786 01:08:04,000 --> 01:08:07,789 Und schau Captain Paxton nicht so an oder ich prügle dich grün und blau. 787 01:08:07,880 --> 01:08:09,599 Los. Zurück zur Festung. 788 01:08:15,000 --> 01:08:19,153 Also, hier gibt es vier knapp zwei Meter dicke Mauern, etwa da. 789 01:08:24,240 --> 01:08:27,278 Dort sind Waffenlager und Pulvermagazine. 790 01:08:28,560 --> 01:08:33,032 Und hier gibt es zwei Batterien mit Neunpfündern. 791 01:08:36,320 --> 01:08:41,111 Gentlemen, das vervollständigt ein sehr schönes Bild. 792 01:08:43,400 --> 01:08:46,154 Jetzt brauchen wir nur eine Armee und eine Flotte. 793 01:08:48,480 --> 01:08:51,837 Hoffen wir, dass Sir Thomas beides zur Verfügung stellen kann. 794 01:08:58,480 --> 01:09:01,279 Heute Abend muss ich vorm Geschäft aufs Vergnügen bestehen. 795 01:09:01,360 --> 01:09:02,476 Lady Margaret 796 01:09:02,560 --> 01:09:04,677 ist die charmanteste Frau der Welt. 797 01:09:04,760 --> 01:09:06,433 Stimmt doch, oder, Phoebe? 798 01:09:06,560 --> 01:09:09,519 Das haben Sie mindestens zehn Mal gesagt, Sir Thomas. 799 01:09:09,600 --> 01:09:12,752 Und so sollte ein verliebter Mann empfinden, nehme ich an. 800 01:09:14,120 --> 01:09:16,351 Urteilen Sie selbst, mein Freund. 801 01:09:28,840 --> 01:09:31,799 Ihre Schönheit wächst mit jeder Stunde, Lady Margaret. 802 01:09:33,520 --> 01:09:37,639 Captain Paxton, Lady Margaret, meine künftige Braut. 803 01:09:40,520 --> 01:09:42,637 Sie sagten, ich würde entzückt sein. 804 01:09:43,080 --> 01:09:44,434 Ich bin überwältigt. 805 01:09:44,520 --> 01:09:47,877 Sie ist so nett vorzugeben, unser schlichtes Kolonialleben zu genießen, 806 01:09:47,960 --> 01:09:49,872 nach der Londoner Gesellschaft. 807 01:09:51,520 --> 01:09:54,877 Sie schauen, als hätten Sie Lady Margaret schon kennen gelernt, Captain. 808 01:09:54,960 --> 01:09:56,553 Das habe ich in der Tat. 809 01:09:58,120 --> 01:10:00,760 Die Lady war Passagier auf meinem Schiff. 810 01:10:00,920 --> 01:10:02,070 Prächtig. 811 01:10:02,160 --> 01:10:05,358 Dann können Sie das Geheimnis klären, das ihren Verstand umgibt. 812 01:10:05,440 --> 01:10:07,432 Sie erhielt einen Schlag auf den Kopf 813 01:10:07,520 --> 01:10:09,637 und weiß ihren Nachnamen nicht mehr. 814 01:10:12,280 --> 01:10:13,634 Ihr Name 815 01:10:16,200 --> 01:10:19,352 lautet Darcy. Lady Margaret Darcy. 816 01:10:22,640 --> 01:10:23,960 Oh, Darcy. 817 01:10:25,280 --> 01:10:27,431 Nun kommt alles wieder zurück. 818 01:10:27,840 --> 01:10:30,719 Oh, danke, Captain. Sie sind ein Lebensretter. 819 01:10:32,200 --> 01:10:34,669 Ich bin stets erfreut, einer Lady zu helfen. 820 01:10:34,760 --> 01:10:37,878 Kann gar nicht sagen, wie sehr sie diesen düsteren Ort erhellt hat. 821 01:10:37,960 --> 01:10:41,476 Und die neuen Londoner Ausdrücke bezaubern mich. So farbig. 822 01:10:41,960 --> 01:10:43,838 Doch sehr erstaunlich, würde ich sagen. 823 01:10:43,920 --> 01:10:46,196 Ist es nicht Zeit fürs Dinner, Thomas? 824 01:10:46,280 --> 01:10:49,796 Ich bin sicher, Captain Paxton würde lieber speisen als plaudern. 825 01:10:52,480 --> 01:10:57,236 Nach dem Essen, das verspreche ich, widmen wir uns den Geschäften. 826 01:11:07,760 --> 01:11:10,832 Ich versammle hier morgen Nachmittag den Kolonialrat. 827 01:11:10,920 --> 01:11:13,071 Hoffe, die sind so bereit für den Kampf wie Sie. 828 01:11:13,160 --> 01:11:16,039 Ihre Karte sollte ihnen Feuer unterm Hintern machen. 829 01:11:29,640 --> 01:11:30,756 Bart. 830 01:11:36,320 --> 01:11:40,280 Bart, du bist ein Engel, und der Name Darcy gefällt mir. 831 01:11:41,440 --> 01:11:45,514 - Es ist der Mädchenname meiner Mutter. - Dann verrätst du mich nicht, oder? 832 01:11:47,080 --> 01:11:50,152 Das habe ich noch nicht entschieden, Lady Margaret. 833 01:11:50,600 --> 01:11:54,480 Ich habe es nicht gestohlen. Ich nahm es nur, damit du mir folgst. 834 01:11:54,560 --> 01:11:56,916 Du hast damit einen Gentleman getäuscht. 835 01:11:59,000 --> 01:12:01,310 Du willst Sir Thomas doch nicht heiraten? 836 01:12:01,400 --> 01:12:04,074 Wieso nicht? Bisher hat mich keiner gefragt. 837 01:12:05,120 --> 01:12:08,238 - Er ist ein feiner Mann, Meg, und... - Meg gibt es nicht mehr. 838 01:12:08,320 --> 01:12:11,552 - Verstehst du nicht? Ich änderte mich! - Wirklich? 839 01:12:13,360 --> 01:12:14,589 Hör auf. 840 01:12:15,240 --> 01:12:17,197 Hör auf, gemeiner Kerl! 841 01:12:17,560 --> 01:12:19,517 Nein, das solltest du nicht tun. 842 01:12:29,360 --> 01:12:32,319 Jetzt frag dich selbst, ob du Sir Thomas liebst. 843 01:12:39,080 --> 01:12:40,992 Du hast deine Kette vergessen. 844 01:12:43,280 --> 01:12:44,600 Ich bin überzeugt, Gentlemen, 845 01:12:44,680 --> 01:12:48,310 dass wir mit dieser Karte Morgans Festung zerstören können. 846 01:12:50,040 --> 01:12:52,236 Aber ich wäre unehrlich, würde ich nicht sagen, 847 01:12:52,320 --> 01:12:54,630 dass es das Leben vieler Männer 848 01:12:55,600 --> 01:12:57,273 und viel Geld kosten kann. 849 01:12:57,480 --> 01:13:00,200 Eine Frage, Sir Thomas, bevor wir beides riskieren. 850 01:13:00,280 --> 01:13:04,115 Wie konnte Captain Paxton eine Karte von Tortuga anfertigen, 851 01:13:04,400 --> 01:13:07,040 wenn keiner von uns dort auch nur in die Nähe kam? 852 01:13:07,120 --> 01:13:10,716 Kann es sein, dass er sich insgeheim gut mit Morgan versteht? 853 01:13:10,800 --> 01:13:14,476 Ich erinnere Sie, Sir, Captain Paxton ist Gast in meinem Haus. 854 01:13:14,760 --> 01:13:18,356 Welcher Ort wäre besser geeignet, einen Spion Morgans zu verbergen? 855 01:13:18,760 --> 01:13:22,595 Wir wissen nichts von dem Mann, noch woher er seine reiche Fracht hatte. 856 01:13:23,680 --> 01:13:26,957 Für mich scheint durchaus möglich, dass er uns in eine Falle lockt. 857 01:13:27,040 --> 01:13:31,557 Ihr Argument könnte man akzeptieren, Mr. Randolph, mit einer Ausnahme. 858 01:13:32,000 --> 01:13:35,755 Ich hörte, der Captain hat der Krone bereits als Freibeuter gedient. 859 01:13:35,840 --> 01:13:38,514 Ich sage, hinter einem Freibeuter findet man einen Piraten. 860 01:13:38,600 --> 01:13:42,594 Piraterie ist ein schwerwiegender Vorwurf, Mr. Randolph. Haben Sie Beweise? 861 01:13:43,960 --> 01:13:46,429 Piraterie ist keine Privatangelegenheit, Randolph. 862 01:13:46,520 --> 01:13:50,036 Sollte Captain Paxton der Piraterie angeklagt werden, gibt's einen Prozess. 863 01:13:50,120 --> 01:13:53,636 Sollte er oder ein anderer für schuldig befunden werden, hänge ich ihn. 864 01:13:53,720 --> 01:13:56,474 Sind Sie bereit, eine formale Anklage zu machen? 865 01:14:00,520 --> 01:14:02,557 Nein. Nicht jetzt. 866 01:14:05,720 --> 01:14:09,919 Mir scheint es, dass wir, sollten wir Captain Paxton vertrauen, 867 01:14:10,600 --> 01:14:12,717 wir auch seinem Plan vertrauen müssen. 868 01:14:12,800 --> 01:14:16,396 Und da es hier niemanden gibt, der einen besseren anzubieten hat, 869 01:14:17,000 --> 01:14:19,993 - schlage ich vor, mit Truppen zu helfen. - Welche Truppen? 870 01:14:20,080 --> 01:14:23,118 Nutzen wir die Miliz, brechen wir den Vertrag mit Spanien. 871 01:14:23,200 --> 01:14:26,113 Das stimmt, aber Freiwillige können gehen. 872 01:14:27,040 --> 01:14:29,191 Geben Sie mir 300 Mann und die Schiffe für sie, 873 01:14:29,280 --> 01:14:32,079 und ich verspreche Ihnen, ich zerstöre Morgans Festung! 874 01:14:32,160 --> 01:14:34,277 Ich besorge Ihnen Freiwillige. 875 01:14:34,360 --> 01:14:39,037 Und Mr. Randolph stellt die Schiffe auf Verlangen der Krone bereit, 876 01:14:39,280 --> 01:14:42,717 bereit zum Auslaufen nach Tortuga bei Sonnenaufgang morgen früh. 877 01:14:44,080 --> 01:14:46,197 Es gefällt mir immer noch nicht, 878 01:14:46,840 --> 01:14:49,116 aber ich leiste meinen Teil, Gentlemen. 879 01:14:54,320 --> 01:14:57,472 Lady Margaret, Sie lassen Sir Thomas warten. 880 01:14:58,760 --> 01:15:00,433 Danke, Phoebe. 881 01:15:24,080 --> 01:15:25,639 - Montbars! - Hier. 882 01:15:29,280 --> 01:15:30,680 Schnell, ablegen. 883 01:15:41,880 --> 01:15:42,996 Bart! 884 01:15:45,320 --> 01:15:46,549 Wir sind hier alle fertig. 885 01:15:46,640 --> 01:15:49,917 Signal an alle Schiffe der Flottille. Wir laufen sofort aus. 886 01:17:44,000 --> 01:17:45,036 Warte. 887 01:18:00,000 --> 01:18:01,639 Ich bleibe hier. 888 01:18:21,600 --> 01:18:23,080 Lady Margaret! 889 01:18:31,880 --> 01:18:34,839 Lady Margaret, was soll das bedeuten? 890 01:18:36,880 --> 01:18:40,669 Ich wusste, Ihr kleines Spiel, die Lady vorzutäuschen, ist langsam am Ende. 891 01:18:40,760 --> 01:18:42,991 Tanzen Ladys auf Jamaika nicht? 892 01:18:43,640 --> 01:18:45,074 Nicht barfuß. 893 01:18:45,400 --> 01:18:48,120 Ihre Maskerade narrte Sir Thomas, aber nicht mich. 894 01:18:48,200 --> 01:18:51,034 Sie werden es ihm wohl gleich sagen, sobald er anlegt. 895 01:18:51,120 --> 01:18:53,157 Das wird nicht nötig sein. 896 01:18:53,400 --> 01:18:55,631 Die Flottille kehrt erst in drei Wochen zurück, 897 01:18:55,720 --> 01:18:59,475 was Ihnen genug Zeit geben sollte, Ihre Dinge zu packen und zu gehen. 898 01:19:01,200 --> 01:19:05,240 Sie lieben ihn selbst. Daher weht der Wind, nicht? 899 01:19:06,440 --> 01:19:08,511 Würde ich glauben, Sie liebten Thomas wirklich, 900 01:19:08,600 --> 01:19:11,274 würde ich nichts tun, um die Heirat aufzuhalten. 901 01:19:11,800 --> 01:19:14,872 Aber ich sah, wie Sie den langbeinigen Captain ansahen. 902 01:19:15,120 --> 01:19:17,715 Margaret, ich weiß, wem Ihr Herz gehört. 903 01:19:17,800 --> 01:19:20,360 Sie wären froher, wenn Sie dem Herzen folgten. 904 01:19:32,240 --> 01:19:35,517 Ich hatte ohnehin genug, die Lady zu spielen. 905 01:19:36,520 --> 01:19:39,638 Keine Bange, ich weiß, wann es genug ist. 906 01:19:40,880 --> 01:19:42,792 Er gehört ganz Ihnen, Mylady. 907 01:19:43,560 --> 01:19:44,835 Margaret, 908 01:19:46,080 --> 01:19:48,595 wenn Sie je etwas brauchen sollten... 909 01:20:08,680 --> 01:20:11,514 Reggie, du übernimmst das Kommando der Flottille. 910 01:20:11,600 --> 01:20:14,798 Gerade außerhalb der Reichweite der Hafengeschütze bleiben. 911 01:20:14,880 --> 01:20:17,349 Der Rest der Truppe landet hier, 912 01:20:17,680 --> 01:20:19,592 auf der Wetterseite der Insel. 913 01:20:19,680 --> 01:20:21,717 Eröffnet das Feuer bei Sonnenaufgang. 914 01:20:21,800 --> 01:20:24,190 In Ordnung. Breitseiten bei Sonnenaufgang. 915 01:20:24,280 --> 01:20:26,511 Und die Mauer? Sichten die uns nicht? 916 01:20:26,600 --> 01:20:28,000 Ich glaube nicht. 917 01:20:28,080 --> 01:20:29,958 Die Bäume auf diesem Teil der Insel 918 01:20:30,040 --> 01:20:32,430 sind dicht genug, um den Landungstrupp zu decken, 919 01:20:32,520 --> 01:20:34,477 bis wir praktisch unter der Mauer sind. 920 01:20:34,560 --> 01:20:38,395 Und könnte ich fragen, was Sie die ganze Zeit tun, Captain? 921 01:20:38,640 --> 01:20:42,873 Die Pulvermagazine in die Luft jagen. Die Explosion ist das Angriffssignal. 922 01:20:42,960 --> 01:20:44,952 Und Sie brauchen keine Leute? 923 01:20:45,480 --> 01:20:47,517 Allein sind meine Chancen besser. 924 01:20:47,600 --> 01:20:50,832 - Wir wenden die Kanonen nachts, Bonnett. - Aye, Sir. Heute Nacht wenden. 925 01:20:50,920 --> 01:20:53,389 Tiny, sorg dafür, dass die Crew in der ersten Welle ist. 926 01:20:53,480 --> 01:20:54,470 Aye, aye, Sir. 927 01:20:54,560 --> 01:20:56,119 Gammel, die Enterleute sind bei mir. 928 01:20:56,200 --> 01:20:57,236 Aye, aye, Sir. 929 01:20:57,320 --> 01:21:00,040 Und meine Freiwilligen decken den Landungstrupp. 930 01:21:52,840 --> 01:21:54,797 Genau, wie ich es sagte, Sir Henry. 931 01:21:54,880 --> 01:21:58,430 Ihr selbsternannter König der Meere bringt alle seine Freunde mit. 932 01:22:03,720 --> 01:22:05,359 Lasst sie an Land kommen. 933 01:22:21,960 --> 01:22:24,634 Los! Wir sind hier nicht auf Besuch! 934 01:22:25,600 --> 01:22:26,829 Kommt schon! 935 01:22:31,520 --> 01:22:33,193 Los! Beeilung! 936 01:22:42,160 --> 01:22:44,197 Schnell, bevor Bart Signal gibt. 937 01:22:44,280 --> 01:22:47,398 Los, voran, Männer. Wir müssen vor dem Signal an der Mauer sein. 938 01:22:47,480 --> 01:22:49,233 Los. Hievt hoch. 939 01:23:13,840 --> 01:23:15,638 - Bonnett! - Aye, aye, Sir. 940 01:23:17,280 --> 01:23:20,079 Zeit, sie aufzuwecken. Gebt ihnen eine Breitseite. 941 01:23:20,160 --> 01:23:22,994 Geschütze steuerbords, Feuer! 942 01:24:33,360 --> 01:24:37,115 Bisher haben sie uns nicht gesehen. Kein Anzeichen von Leuten auf der Mauer. 943 01:24:37,200 --> 01:24:39,874 Hier wie Enten zu sitzen, gefällt mir nicht. 944 01:24:40,040 --> 01:24:44,114 Sir, mit jeder Minute schwindet die Chance auf einen Überraschungsangriff. 945 01:24:44,200 --> 01:24:45,634 Ich sage, jetzt angreifen. 946 01:24:47,440 --> 01:24:49,636 Ein Freund von Ihnen traf ein, Captain Morgan. 947 01:24:49,720 --> 01:24:53,350 Er benutzte nur die Hintertür, ganz allein auf dem Weg zum Waffenlager. 948 01:24:53,440 --> 01:24:55,557 Wollen Sie ihn lebendig oder tot? 949 01:24:55,640 --> 01:24:58,872 Mr. Randolph schuldet ihm einige Gefallen, glaube ich. 950 01:24:58,960 --> 01:25:01,919 Bringt ihn lebendig. Er verdient besondere Aufmerksamkeit. 951 01:25:02,000 --> 01:25:04,390 Sehr gut, Sir Henry. Ihr zwei, kommt mit. 952 01:25:08,160 --> 01:25:10,356 Sehr gut. Angriff signalisieren. 953 01:25:21,720 --> 01:25:22,995 Randolph. 954 01:25:43,320 --> 01:25:45,357 Das ist also Paxtons Überraschung. 955 01:25:45,440 --> 01:25:48,000 Der Verräter führte uns direkt in Morgans Falle. 956 01:25:48,080 --> 01:25:50,754 Ich wünschte bei Gott, Sie würden sich täuschen. 957 01:25:55,600 --> 01:25:56,875 Randolph! 958 01:26:56,280 --> 01:26:59,751 Der König der Meere sollte nicht wie ein Dieb durchs Fenster flüchten. 959 01:26:59,840 --> 01:27:01,320 Die Zündschnur. 960 01:27:28,560 --> 01:27:30,153 Wir haben viele Männer verloren, Sir. 961 01:27:30,240 --> 01:27:32,197 Geht das Magazin nicht hoch, sind wir erledigt. 962 01:27:32,280 --> 01:27:35,193 Ich sollte Ihrem Captain nicht trauen. Ich brauche Freiwillige! 963 01:27:35,280 --> 01:27:38,273 - Befehlen Sie, Sir. - Gut. Schlag dich durch, wenn es geht. 964 01:28:16,120 --> 01:28:18,919 Narr! Hättest ein Vermögen in Reichweite gehabt! 965 01:28:44,640 --> 01:28:48,316 - Sie leben noch. - Ja, Seite an Seite. 966 01:28:48,840 --> 01:28:51,275 Und genau so werden sie hängen. 967 01:29:05,080 --> 01:29:08,118 Zwei Galgen. Nicht sehr effizient, 968 01:29:08,960 --> 01:29:11,270 wenn sie nur einen verwenden wollen. 969 01:29:14,760 --> 01:29:16,831 Eines muss ich dir lassen, Morgan. 970 01:29:17,520 --> 01:29:19,591 Du hast keine Angst vor dem Strang. 971 01:29:19,960 --> 01:29:22,270 An deren Galgen ende ich niemals. 972 01:29:22,800 --> 01:29:25,110 Ich habe nämlich Einfluss. 973 01:29:25,640 --> 01:29:29,111 An höheren Orten als diesem schäbigen Gouverneurspalast. 974 01:29:30,000 --> 01:29:31,639 Die Krone schuldet mir noch etwas 975 01:29:31,720 --> 01:29:34,633 für meine Dienste bei Portobelo und Panama. 976 01:29:36,120 --> 01:29:38,510 Und mit dir habe ich abgerechnet. 977 01:29:39,080 --> 01:29:43,279 Indem du mich vor Gericht verflucht hast, indem du Randolph in Schutz nahmst. 978 01:29:45,160 --> 01:29:47,834 Ich habe eben ein teuflisches Glück. 979 01:29:48,480 --> 01:29:50,551 Ich betrüge den Henker noch. 980 01:29:51,720 --> 01:29:54,189 Dafür ist mehr nötig als der Teufel, Morgan. 981 01:29:55,120 --> 01:29:58,158 Ein Engel wäre nötig, uns beide hier herauszuholen. 982 01:30:00,800 --> 01:30:02,871 Man sagte mir, Sie hätten die Insel verlassen. 983 01:30:02,960 --> 01:30:05,839 Nicht die Insel, nur den Palast des Gouverneurs. 984 01:30:08,080 --> 01:30:09,878 Aber das ist nur zum Besten. 985 01:30:10,240 --> 01:30:12,914 - Lady Margaret. Meg... - Sagen Sie nichts. 986 01:30:13,440 --> 01:30:17,480 Ich kann nicht die Lady eines Gouverneurs oder überhaupt eine Lady werden. 987 01:30:17,840 --> 01:30:20,719 Das einzig Wahre an mir ist das Familienwappen, 988 01:30:20,920 --> 01:30:23,389 und es war nicht meine Mutter, die es trug. 989 01:30:23,840 --> 01:30:26,196 Warum kamen Sie zurück und sagen mir das? 990 01:30:26,440 --> 01:30:27,954 Es war nicht leicht. 991 01:30:28,200 --> 01:30:31,477 Sie waren der einzige Mann, der mich je für eine Lady hielt. 992 01:30:31,960 --> 01:30:34,714 Ich hätte Sie gern mit diesem Eindruck verlassen. 993 01:30:34,840 --> 01:30:37,071 Aber meine Wiege war die Straße. 994 01:30:37,920 --> 01:30:40,560 Dieses Familienwappen gehörte Bart Paxtons Mutter, 995 01:30:40,640 --> 01:30:42,438 die von Morgan getötet wurde. 996 01:30:42,520 --> 01:30:46,719 Bart hatte also eher Grund, gegen sie zu kämpfen, als sich ihnen anzuschließen. 997 01:30:48,280 --> 01:30:50,670 Vielleicht war Fieldings Stimme beim Prozess so laut, 998 01:30:50,760 --> 01:30:54,231 dass sie mein Urteilsvermögen bezüglich der Wahrheit getrübt hat. 999 01:30:55,720 --> 01:30:58,997 - Ich prüfe die Beweise sofort nochmals. - Ich gehe dann. 1000 01:31:00,520 --> 01:31:03,160 Sie lieben Captain Paxton, nicht wahr? 1001 01:31:03,880 --> 01:31:04,996 Vielleicht. 1002 01:31:05,080 --> 01:31:07,436 Meg, wohin werden Sie gehen? Wo werden Sie leben? 1003 01:31:07,520 --> 01:31:10,080 Ich bin Schauspielerin. Ich komme schon durch. 1004 01:31:11,840 --> 01:31:14,639 Bitte, geben Sie das Captain Paxton zurück. 1005 01:31:15,240 --> 01:31:17,038 Auf Wiedersehen, Sir Thomas. 1006 01:31:19,120 --> 01:31:21,589 Jamaika verliert eine feine Lady. 1007 01:31:32,600 --> 01:31:35,957 Auf Ihren Vorschlag hin durchsuchte Major Fielding Randolphs Haus. 1008 01:31:36,040 --> 01:31:39,272 Dort fand ich eindeutige Beweise, dass Morgan ihn bezahlt hatte. 1009 01:31:39,360 --> 01:31:42,159 Mein Urteil über Sie war übereilt, Captain. 1010 01:31:42,240 --> 01:31:45,358 Mein Hals dankt Ihnen, Major, dass Sie es überdachten. 1011 01:31:46,760 --> 01:31:50,197 Aber, Sir Thomas, wie fanden Sie das über meine Mutter heraus? 1012 01:31:51,120 --> 01:31:52,520 Durch eine Lady, 1013 01:31:54,560 --> 01:31:56,791 die mich bat, Ihnen das zurückzugeben. 1014 01:32:06,880 --> 01:32:09,520 Sie stahl meine Börse! Haltet die Diebin! Halt! 1015 01:32:09,680 --> 01:32:11,751 Lass mich los, du Tintenfisch! 1016 01:32:15,160 --> 01:32:18,232 Ich sagte doch, halte dich von Metzgern und Hackmessern fern. 1017 01:32:18,320 --> 01:32:20,073 - Bart! - Meine Lady. 1018 01:32:23,440 --> 01:32:27,832 ENDE 1018 01:32:28,305 --> 01:32:34,250 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von SubtitleDB.org entfernt wird 83619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.