All language subtitles for Our.Man.in.Havana-1
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,423 --> 00:03:23,657
Non, merci.
2
00:03:48,049 --> 00:03:49,383
Cirage des chaussures ?
3
00:03:50,751 --> 00:03:52,320
Jolie fille ?
4
00:03:53,287 --> 00:03:55,123
Films cochons ?
5
00:03:55,156 --> 00:03:56,424
Musée ?
6
00:04:10,771 --> 00:04:12,373
Aspirateur atomique ?
7
00:04:12,406 --> 00:04:14,118
Je ne savais pas que la
science était allée si loin.
8
00:04:14,142 --> 00:04:17,445
Oh, il faut le brancher
comme tous les autres.
9
00:04:17,478 --> 00:04:20,348
Vouliez-vous un aspirateur ?
10
00:04:21,215 --> 00:04:22,550
En quelque sorte.
11
00:04:22,583 --> 00:04:25,253
Je vous reverrai au Wonder Bar, Docteur.
12
00:04:38,132 --> 00:04:39,433
Votre nom ?
13
00:04:41,069 --> 00:04:42,536
Hasselbacher.
14
00:04:42,570 --> 00:04:43,671
Profession ?
15
00:04:44,572 --> 00:04:46,074
Docteur.
16
00:04:46,107 --> 00:04:47,608
De quoi s’agit-il ?
17
00:04:47,641 --> 00:04:49,510
Nationalité ?
18
00:04:49,543 --> 00:04:50,678
Allemand.
19
00:04:51,645 --> 00:04:53,714
Papiers.
20
00:04:54,615 --> 00:04:56,717
De quoi s’agit-il ?
21
00:04:56,750 --> 00:04:58,419
Je suis le capitaine Segura.
22
00:05:00,821 --> 00:05:02,356
Vos papiers.
23
00:05:11,099 --> 00:05:13,501
Qui était l’Anglais avec vous ?
24
00:05:13,534 --> 00:05:15,503
M. Wormold, un vieil ami.
25
00:05:15,536 --> 00:05:19,340
Je ne veux pas parler de M. Wormold.
L’autre.
26
00:05:19,373 --> 00:05:22,076
Je ne le connais pas.
C’est un client.
27
00:05:22,110 --> 00:05:24,212
Très bien.
28
00:05:36,824 --> 00:05:38,159
C’est un moteur à air.
29
00:05:38,192 --> 00:05:39,227
Quoi ?
30
00:05:40,561 --> 00:05:42,463
Un moteur Ă air.
Qu’est-ce que ça veut dire ?
31
00:05:42,496 --> 00:05:44,332
Eh bien, ce que ça dit : à air.
32
00:05:44,365 --> 00:05:46,134
Cette drôle de pièce ici,
Ă quoi sert-elle ?
33
00:05:46,167 --> 00:05:47,677
C’est un embout à double sens
pour la moquette.
34
00:05:47,701 --> 00:05:48,769
Pourquoi deux sens ?
35
00:05:48,802 --> 00:05:51,672
Eh bien,
vous pouvez pousser ou tirer.
36
00:05:51,705 --> 00:05:55,143
Ils pensent vraiment Ă tout.
Vous vous en sortez ?
37
00:05:55,176 --> 00:05:57,454
Il n’y a plus beaucoup d’électricité
depuis le début des troubles.
38
00:05:57,478 --> 00:05:58,679
Depuis quand ?
39
00:05:58,712 --> 00:06:00,114
Depuis la mort
de la reine Victoria.
40
00:06:00,148 --> 00:06:02,516
C’est un système d’assemblage rapide.
41
00:06:04,418 --> 00:06:05,619
Une pièce défectueuse.
42
00:06:05,653 --> 00:06:07,555
- Lopez…
- Laissez-moi essayer.
43
00:06:11,625 --> 00:06:13,694
Vous avez une jolie fille.
OĂą est-elle ?
44
00:06:13,727 --> 00:06:14,862
À l’école.
45
00:06:14,895 --> 00:06:16,764
Quel âge a-t-elle ?
46
00:06:16,797 --> 00:06:18,266
Elle ne s’appelle pas Milly ?
47
00:06:18,299 --> 00:06:19,700
Excusez-moi.
48
00:06:19,733 --> 00:06:22,603
C’est le Midget Ultra-Facile.
49
00:06:22,636 --> 00:06:24,405
Pourquoi ultra facile ?
50
00:06:24,438 --> 00:06:28,409
Son nom complet est : "Petit aspirateur
Ă air par succions Midget Ultra-Facile".
51
00:06:28,442 --> 00:06:30,278
- Vous êtes britannique, n’est-ce pas ?
- Oui.
52
00:06:30,311 --> 00:06:32,813
Passeport britannique et tout ça ?
53
00:06:32,846 --> 00:06:34,248
Oui pourquoi ?
54
00:06:34,915 --> 00:06:36,550
J’ai apprécié notre conversation.
55
00:06:38,652 --> 00:06:41,589
Je vous reverrai.
Ici ou lĂ .
56
00:06:46,260 --> 00:06:48,196
Il n’a jamais eu l’intention d’acheter.
57
00:06:48,229 --> 00:06:49,563
Que voulait-il alors ?
58
00:06:49,597 --> 00:06:50,940
Peut-être que vous si n’aviez
pas été britannique,
59
00:06:50,964 --> 00:06:52,844
il vous aurait demandé
de lui trouver une fille.
60
00:07:09,783 --> 00:07:10,951
Merci.
61
00:07:10,984 --> 00:07:13,354
Le capitaine Segura m’a posé
des questions sur cet homme.
62
00:07:13,387 --> 00:07:15,756
- Segura ?
- Le Vautour Rouge lui-mĂŞme.
63
00:07:15,789 --> 00:07:17,325
A t-il acheté quelque chose ?
64
00:07:17,358 --> 00:07:18,802
Il a dit qu’il me reverrait plus tard.
65
00:07:18,826 --> 00:07:20,628
Laissez-le Ă Lopez.
66
00:07:20,661 --> 00:07:21,929
Il peut se passer de vous,
67
00:07:21,962 --> 00:07:24,298
comme mes patients peuvent
se passer de moi.
68
00:07:24,332 --> 00:07:25,733
Les gens tombent malades.
69
00:07:25,766 --> 00:07:27,711
Ils ne sont pas obligés
d’acheter des aspirateurs.
70
00:07:27,735 --> 00:07:29,370
Mais vous margez d’avantage.
71
00:07:29,403 --> 00:07:32,406
Je fais 20%.
Je ne peux pas prendre plus.
72
00:07:32,440 --> 00:07:34,942
Ce n’est pas le moment d’économiser,
M. Wormold.
73
00:07:34,975 --> 00:07:36,777
Je dois le faire,
pour Milly.
74
00:07:36,810 --> 00:07:38,250
Sa mère ne pourrait-elle pas aider ?
75
00:07:38,279 --> 00:07:39,680
Je ne sais pas oĂą elle est.
76
00:07:39,713 --> 00:07:42,250
Offrez-moi un autre daiquiri.
Je n’ai pas d’argent sur moi.
77
00:07:42,283 --> 00:07:43,551
Daiquiri.
78
00:07:45,419 --> 00:07:47,321
Je peux vous faire un petit prĂŞt.
79
00:07:47,355 --> 00:07:48,989
Ce n’est pas ça.
80
00:07:49,022 --> 00:07:52,360
Je ne veux pas que Milly grandisse
dans une telle atmosphère.
81
00:07:52,393 --> 00:07:54,728
La guerre civile…
les hommes comme Segura.
82
00:07:54,762 --> 00:07:57,531
Je veux qu’elle ait
une vie totalement différente.
83
00:07:57,565 --> 00:07:59,267
Qu’elle termine ses études en Suisse,
84
00:07:59,300 --> 00:08:02,303
une maison Ă Kensington
et un mari anglo-saxon
85
00:08:02,336 --> 00:08:05,739
qui gagne 2 000 livres par an
et qui n’a pas de maîtresse.
86
00:08:05,773 --> 00:08:08,376
Mais c’est un souci pour plus tard.
87
00:08:08,409 --> 00:08:10,678
Ça ne sert à rien
de se faire du souci.
88
00:08:10,711 --> 00:08:12,980
Nous vivons à l’ère atomique.
89
00:08:13,013 --> 00:08:15,349
On appuie sur un bouton.
Bang ! Boum !
90
00:08:16,484 --> 00:08:17,785
Milly.
91
00:08:22,823 --> 00:08:24,358
Elle fait encore du shopping.
92
00:08:24,392 --> 00:08:25,835
Les filles grandissent
vite sous les tropiques,
93
00:08:25,859 --> 00:08:28,296
même dans une école religieuse.
94
00:08:28,329 --> 00:08:30,398
On leur apprend des choses
que je ne comprends pas.
95
00:08:30,431 --> 00:08:32,500
On leur donne mĂŞme
un accent américain.
96
00:08:32,533 --> 00:08:35,669
Parfois, quand je suis avec elle,
j’ai l’impression d’être un étranger.
97
00:08:35,703 --> 00:08:38,306
Vous ne vous faites
jamais de souci ?
98
00:08:38,339 --> 00:08:39,973
J’aime la vie.
99
00:08:40,007 --> 00:08:41,742
Moi aussi.
100
00:08:41,775 --> 00:08:45,313
Non. Vous aimez une personne,
pas la vie.
101
00:08:45,346 --> 00:08:47,815
Mais les gens meurent
ou nous quittent.
102
00:08:47,848 --> 00:08:50,518
Je m’intéresse aux choses scientifiques.
103
00:08:50,551 --> 00:08:54,388
En ce moment je fais des expériences
sur la moisissure bleue du fromage
104
00:08:54,422 --> 00:08:56,957
qui pourraient ĂŞtre importantes
pour le futur.
105
00:08:56,990 --> 00:09:00,661
Vous souvenez-vous quand elle a mis
le feu Ă Thomas Earl Parkman Jr
106
00:09:00,694 --> 00:09:03,431
et qu’il a fallu le pousser dans
la fontaine pour l’éteindre ?
107
00:09:03,464 --> 00:09:05,433
Elle n’avait que 13 ans à l’époque.
108
00:09:05,466 --> 00:09:07,768
Elle a grandi si vite.
109
00:09:07,801 --> 00:09:10,871
Parfois, je souhaiterais qu’elle
incendie quelqu’un à nouveau.
110
00:09:10,904 --> 00:09:12,806
Elle le fera.
111
00:09:12,840 --> 00:09:15,275
Je ne voulais pas dire,
de cette manière.
112
00:09:18,779 --> 00:09:20,848
Tout est sous contrĂ´le, Lopez ?
113
00:09:44,104 --> 00:09:45,482
Tu as passé
une bonne journée, Père ?
114
00:09:45,506 --> 00:09:46,774
Pas mal.
Et toi ?
115
00:09:46,807 --> 00:09:50,744
J’ai obtenu de bonnes notes
en dogme et en cours de morale.
116
00:09:50,778 --> 00:09:52,656
Mais j’ai eu la meilleure
sur les péchés véniels.
117
00:09:52,680 --> 00:09:53,814
Je l’aurai parié.
118
00:09:53,847 --> 00:09:54,858
J’ai eu ceci pour ta collection.
119
00:09:54,882 --> 00:09:56,484
Oh ! Merci.
120
00:09:56,517 --> 00:09:58,886
J’ai parlé au Dr Hasselbacher
de ton anniversaire.
121
00:09:58,919 --> 00:10:00,930
Je pensais que nous pourrions
aller dans une boîte de nuit.
122
00:10:00,954 --> 00:10:02,523
Peut-on aller au
théâtre Shanghai ?
123
00:10:02,556 --> 00:10:04,024
Certainement pas.
124
00:10:04,057 --> 00:10:06,494
Je ne peux croire que tu aies
entendu parler de cet endroit.
125
00:10:06,527 --> 00:10:08,462
On en parle à l’école.
126
00:10:08,496 --> 00:10:10,731
Ça ne te fait rien si
les pommes de terre ont des yeux ?
127
00:10:10,764 --> 00:10:11,975
Je les ai eues
Ă un prix avantageux.
128
00:10:11,999 --> 00:10:13,967
Elles ne sont pas si mal ?
129
00:10:14,001 --> 00:10:17,438
As-tu décidé ce que tu veux
pour ton anniversaire ?
130
00:10:18,872 --> 00:10:22,643
Vraiment, je ne veux rien.
131
00:10:22,676 --> 00:10:25,546
Sais-tu que ça revient moins cher
d’acheter de la moutarde en tube ?
132
00:10:25,579 --> 00:10:27,123
Je vais commencer à faire des économies.
133
00:10:27,147 --> 00:10:30,050
Milly, tu as été faire du shopping.
134
00:10:30,083 --> 00:10:31,985
Il y a une chose que je veux.
135
00:10:32,019 --> 00:10:34,422
Ça pourrait compter
comme cadeau pour Noël.
136
00:10:34,455 --> 00:10:36,457
Et le prochain,
et celui de l’année suivante.
137
00:10:36,490 --> 00:10:38,659
Ne me dis pas que
tu veux une Jaguar.
138
00:10:38,692 --> 00:10:43,797
Oh non. Pas une voiture.
Quelque chose qui va durer des années.
139
00:10:43,831 --> 00:10:45,899
Et qui pourrait nous faire
économiser de l’essence.
140
00:10:45,933 --> 00:10:48,035
Milly, qu’as-tu acheté ?
141
00:10:50,938 --> 00:10:52,072
Eh bien…
142
00:10:53,974 --> 00:10:55,643
Tu veux savoir ?
143
00:11:10,824 --> 00:11:12,893
OĂą est le cheval ?
144
00:11:12,926 --> 00:11:14,094
Elle est vraiment pas cher.
145
00:11:14,127 --> 00:11:15,863
J’ai eu tous les
accessoires à crédit.
146
00:11:15,896 --> 00:11:17,665
Tu n’as aucun crédit.
147
00:11:17,698 --> 00:11:20,109
Je t’ai prêté 3 dollars pour
ce pendentif pour la Sainte Séraphine.
148
00:11:20,133 --> 00:11:21,502
Devine comment elle s’appelle.
149
00:11:21,535 --> 00:11:22,570
Comment le pourrai-je ?
150
00:11:22,603 --> 00:11:24,472
Séraphine.
151
00:11:24,505 --> 00:11:27,150
Le capitaine Segura m’a permis de
la mettre à l’écurie du Country Club.
152
00:11:27,174 --> 00:11:29,643
Comment connais-tu
le capitaine Segura ?
153
00:11:30,878 --> 00:11:32,045
Il m’a ramenée à la maison.
154
00:11:32,079 --> 00:11:33,814
Sais-tu comment on l’appelle ?
155
00:11:33,847 --> 00:11:35,516
Le Vautour Rouge.
156
00:11:35,549 --> 00:11:39,052
Je sais. Il torture les prisonniers.
Mais il m’a jamais touché.
157
00:11:39,086 --> 00:11:41,655
Il chante juste des chansons
tristes sur les fleurs et la mort,
158
00:11:41,689 --> 00:11:43,223
et une sur un taureau.
159
00:11:43,256 --> 00:11:47,928
Tu n’es pas amoureuse du capitaine Segura,
n’est-ce pas ?
160
00:11:47,961 --> 00:11:49,763
Je me fiche pas mal
du capitaine Segura.
161
00:11:49,797 --> 00:11:52,600
C’est Séraphine qui compte.
162
00:11:52,633 --> 00:11:54,902
Elle fait 15 mains
et sa bouche est du velours.
163
00:11:54,935 --> 00:11:57,871
Tout le monde le dit.
Touche.
164
00:11:57,905 --> 00:12:01,609
150 000 $ pour trois ans ?
165
00:12:01,642 --> 00:12:04,712
Il n’y aura aucune difficulté
avec votre dossier.
166
00:12:04,745 --> 00:12:06,914
Passez quand vous voulez
pour voir le directeur.
167
00:12:06,947 --> 00:12:09,950
Henry, écoutez… je vous rappelle…
Un client.
168
00:12:14,154 --> 00:12:16,023
300 $.
169
00:12:16,056 --> 00:12:18,091
Vous avez un découvert de 25 $,
M. Wormold.
170
00:12:18,125 --> 00:12:20,494
C’est seulement pour une semaine.
Ne vous en faites pas.
171
00:12:20,528 --> 00:12:24,097
La banque n’est pas inquiète M. Wormold,
mais nous avons nos règles.
172
00:12:59,132 --> 00:13:00,601
Daiquiri, s’il vous plaît.
173
00:13:00,634 --> 00:13:02,069
Tout de suite, Monsieur.
174
00:13:05,005 --> 00:13:06,574
Scotch et soda, s’il vous plaît.
175
00:13:06,607 --> 00:13:08,676
Merci Monsieur.
176
00:13:08,709 --> 00:13:12,746
M. Wormold.
Quelle étrange coïncidence.
177
00:13:12,780 --> 00:13:16,717
Je suppose que c’est l’un
de vos repaires habituels.
178
00:13:16,750 --> 00:13:18,218
Je n’ai jamais vu
autant de whiskies.
179
00:13:18,251 --> 00:13:21,254
Moi, si. Je collectionne les mignonnettes.
J’en ai 93 à la maison.
180
00:13:21,288 --> 00:13:22,790
J’aimerai vous dire un mot.
181
00:13:22,823 --> 00:13:24,133
Vous vous êtes décidé
pour un aspirateur ?
182
00:13:24,157 --> 00:13:25,168
- Aspirateur ?
- Oui, un aspirateur.
183
00:13:25,192 --> 00:13:26,226
Allons au magasin.
184
00:13:26,259 --> 00:13:27,260
Je ne préfère pas.
185
00:13:27,294 --> 00:13:28,962
Un bar n’est pas un mauvais endroit.
186
00:13:28,996 --> 00:13:31,207
Vous rencontrez un compatriote,
vous avez un rendez-vous…
187
00:13:31,231 --> 00:13:33,767
Quoi de plus naturel ?
188
00:13:33,801 --> 00:13:34,968
OĂą sont les toilettes ?
189
00:13:35,002 --> 00:13:37,070
Par lĂ .
190
00:13:37,104 --> 00:13:40,841
Allez-y, je vous suis.
191
00:13:40,874 --> 00:13:42,118
Mais je ne veux pas
aller aux toilettes.
192
00:13:42,142 --> 00:13:45,012
Mon cher, ne soyez pas idiot.
193
00:13:45,045 --> 00:13:46,680
Mais je n’en ai pas envie.
194
00:13:46,714 --> 00:13:47,948
Ne me décevez pas.
195
00:13:47,981 --> 00:13:50,217
Vous ĂŞtes Anglais,
n’est-ce pas ?
196
00:14:05,232 --> 00:14:06,333
Entrez.
197
00:14:08,769 --> 00:14:10,003
Venez.
198
00:14:20,814 --> 00:14:23,717
Faisons couler l’eau.
Ça paraîtra naturel si quelqu’un vient.
199
00:14:23,751 --> 00:14:25,061
Et bien sûr,
cela va brouiller les micros.
200
00:14:25,085 --> 00:14:26,720
Les micros ?
201
00:14:26,754 --> 00:14:29,790
Vous avez raison de poser la question.
Il n’y a sans doute pas de micro ici.
202
00:14:29,823 --> 00:14:33,761
Mais c’est la routine.
Pouvez-vous soulever ce casier ?
203
00:14:35,128 --> 00:14:36,196
Pas de fils ?
204
00:14:37,264 --> 00:14:38,365
Bien.
205
00:14:41,669 --> 00:14:45,639
Je m’appelle Hawthorne.
Vous me connaîtrez mieux en tant que 59200.
206
00:14:45,673 --> 00:14:47,283
Je suis responsable du
réseau des Caraïbes.
207
00:14:47,307 --> 00:14:49,176
On dirait les Service Secrets.
208
00:14:49,209 --> 00:14:51,411
C’est ainsi que les romanciers les nomment.
209
00:14:51,444 --> 00:14:53,013
Pourquoi m’avez-vous choisi ?
210
00:14:53,046 --> 00:14:55,849
Anglais. Patriote.
Volontaire en 1939.
211
00:14:55,883 --> 00:14:57,426
Nous devons avoir notre
homme Ă La Havane.
212
00:14:57,450 --> 00:14:59,028
Recruter des sous-agents,
avoir l’œil.
213
00:14:59,052 --> 00:15:01,388
Les sous-marins ont besoin de carburant.
214
00:15:01,421 --> 00:15:03,190
Pas les sous-marins atomiques.
215
00:15:03,223 --> 00:15:05,863
Très juste, mais de nos jours
les guerres se déclenchent très vite.
216
00:15:05,893 --> 00:15:07,370
Nous avons également besoin
de renseignements économiques.
217
00:15:07,394 --> 00:15:09,362
Sucre, café, tabac.
218
00:15:09,396 --> 00:15:11,174
On trouve tout cela dans les
publications du gouvernement.
219
00:15:11,198 --> 00:15:12,798
Oh ! on ne peut pas
leur faire confiance.
220
00:15:13,967 --> 00:15:15,812
Quelqu’un arrive.
On ne doit pas ĂŞtre vu ensemble.
221
00:15:15,836 --> 00:15:17,080
Mais nous avons été vus ensemble.
222
00:15:17,104 --> 00:15:19,639
Ne discutez pas.
Je connais les ficelles.
223
00:15:45,398 --> 00:15:46,834
Puis-je sortir maintenant ?
224
00:15:46,867 --> 00:15:48,769
Laissez-moi le temps de partir.
225
00:15:48,802 --> 00:15:50,079
C’était l’un des policiers au bar.
226
00:15:50,103 --> 00:15:52,039
Il était peut-être un peu méfiant.
227
00:15:52,072 --> 00:15:54,374
Il a pu reconnaître
mes jambes sous la porte.
228
00:15:54,407 --> 00:15:56,419
Pensez-vous que nous
devrions échanger nos pantalons ?
229
00:15:56,443 --> 00:15:58,021
Ça n’aurait pas l’air naturel,
mon vieux.
230
00:15:58,045 --> 00:16:00,213
Mais c’était une bonne idée.
231
00:16:00,247 --> 00:16:03,917
Venez me voir Ă 10h00 ce soir.
Salle 506, HĂ´tel Capri.
232
00:16:03,951 --> 00:16:08,221
Pour signer un document officiel des
Services Secrets, toute cette paperasserie.
233
00:16:08,255 --> 00:16:10,095
Vous ne pensez pas vraiment
que je vais venir ?
234
00:16:10,123 --> 00:16:12,459
150 $ par mois en notes de
frais, mon vieux.
235
00:16:13,761 --> 00:16:14,828
Nets d’impôt.
236
00:16:50,998 --> 00:16:52,966
Où étais-tu, Père ?
237
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
En promenade.
238
00:16:55,468 --> 00:16:58,538
Pourquoi as-tu un parapluie ?
239
00:16:58,571 --> 00:17:00,240
Oh, je l’ai ramassé.
240
00:17:01,875 --> 00:17:03,276
C’est pas malin :
241
00:17:03,310 --> 00:17:08,481
tu as loupé le ragoût
de poulet à la Séraphine.
242
00:17:08,515 --> 00:17:11,819
Tu n’es plus inquiet à propos
du capitaine Segura j’espère ?
243
00:17:11,852 --> 00:17:13,854
Es-tu heureuse à l’école, Milly ?
244
00:17:13,887 --> 00:17:15,856
Plus personne ne tire
tes cheveux maintenant ?
245
00:17:16,323 --> 00:17:17,825
Non.
246
00:17:17,858 --> 00:17:21,228
Et tu ne mets plus
le feu Ă personne ?
247
00:17:21,261 --> 00:17:23,196
C’était quand j’avais 13 ans.
248
00:17:38,545 --> 00:17:41,514
Père, je ne veux vraiment pas.
Ça n’a pas d’importance.
249
00:17:41,548 --> 00:17:42,983
Écoute, Milly.
250
00:17:43,016 --> 00:17:45,886
Si tout d’un coup je gagnais
beaucoup d’argent,
251
00:17:45,919 --> 00:17:48,021
ça te dirait d’aller en Suisse ?
252
00:17:48,055 --> 00:17:50,858
Pour y terminer tes études ?
253
00:17:50,891 --> 00:17:53,360
Ce n’est pas un pays
pour l’équitation.
254
00:17:54,895 --> 00:17:56,563
Qui coûte cher.
255
00:17:58,065 --> 00:17:59,532
Ne pourrions-nous pas plutôt…
256
00:17:59,566 --> 00:18:01,134
Quoi ?
257
00:18:01,168 --> 00:18:03,036
Nous inscrire au Country Club ?
258
00:18:15,482 --> 00:18:16,816
Nets d’impôt.
259
00:18:17,985 --> 00:18:20,187
Que fais-tu Père ?
260
00:18:20,220 --> 00:18:23,390
Tu te souviens de ce clown
l’année dernière au cirque ?
261
00:18:23,423 --> 00:18:24,600
Celui qui est tombé
de la corde raide
262
00:18:24,624 --> 00:18:26,126
dans le bac Ă chaux ?
263
00:18:30,330 --> 00:18:32,599
On devrait tous ĂŞtre des clowns,
Milly.
264
00:18:35,168 --> 00:18:37,537
Es-tu toujours
fâché contre Maman ?
265
00:18:37,570 --> 00:18:38,605
Parfois.
266
00:18:38,638 --> 00:18:40,107
Mais bien sûr,
je prie pour elle.
267
00:18:40,140 --> 00:18:41,274
Pour qu’elle revienne ?
268
00:18:41,308 --> 00:18:44,544
Oh non, pas ça.
Nous n’avons pas besoin d’elle.
269
00:18:44,577 --> 00:18:46,880
Non, pour qu’elle redevienne
une bonne catholique.
270
00:18:46,914 --> 00:18:48,448
Je ne suis pas catholique.
271
00:18:48,481 --> 00:18:51,518
C’est différent.
Tu es un irréductible ignorant.
272
00:18:51,551 --> 00:18:53,653
J’espère bien l'être.
273
00:18:53,686 --> 00:18:57,157
Je ne t’insulte pas, Père.
Il s’agit seulement de religion.
274
00:18:58,125 --> 00:18:59,960
Pour quoi d’autre pries-tu ?
275
00:19:01,294 --> 00:19:04,531
Eh bien, bien sûr, ces derniers temps…
276
00:19:04,564 --> 00:19:07,034
Je me suis concentrée
sur le cheval.
277
00:19:08,435 --> 00:19:09,979
Tu ne peux pas rester
un peu plus longtemps ?
278
00:19:10,003 --> 00:19:12,505
Il y a des choses
que je dois organiser.
279
00:19:12,539 --> 00:19:13,673
Ă€ propos du cheval.
280
00:19:13,706 --> 00:19:16,043
Père !
281
00:19:16,076 --> 00:19:19,046
C’est merveilleux de voir
ses prières exaucées.
282
00:19:19,079 --> 00:19:20,880
Tu dois dormir.
283
00:19:49,476 --> 00:19:51,945
On n’est jamais trop prudent.
284
00:19:51,979 --> 00:19:55,682
Je vous ai rapporté votre parapluie.
Désolé d’être en retard.
285
00:19:56,549 --> 00:19:57,560
Vous avez déplacé "L’agneau".
286
00:19:57,584 --> 00:19:59,119
Je faisais que regarder.
287
00:19:59,152 --> 00:20:01,464
Vous semblez aimer les "Contes
de l’Agneau d’après Shakespeare".
288
00:20:01,488 --> 00:20:02,689
Un exemplaire est pour vous.
289
00:20:02,722 --> 00:20:04,167
Mais je ne lis pas
ce genre de livres.
290
00:20:04,191 --> 00:20:05,358
Ce n’est pas pour les lire.
291
00:20:05,392 --> 00:20:07,270
Avez-vous déjà entendu
parler de livre de codes ?
292
00:20:07,294 --> 00:20:08,261
En fait, non.
293
00:20:08,295 --> 00:20:09,629
Je garde un exemplaire.
294
00:20:09,662 --> 00:20:11,740
Tout ce que vous avez Ă faire
pour communiquer avec moi,
295
00:20:11,764 --> 00:20:13,967
c’est de m’indiquer
la page et la ligne
296
00:20:14,001 --> 00:20:16,469
oĂą vous commencez le cryptage.
Vous comprenez ?
297
00:20:16,503 --> 00:20:18,014
Eh bien, je vais vous l’expliquer
dans une minute.
298
00:20:18,038 --> 00:20:21,041
C’est assez compliqué
et pas très sécurisé.
299
00:20:22,375 --> 00:20:23,386
Vous avez une bouilloire électrique ?
300
00:20:23,410 --> 00:20:24,711
Oui. Pourquoi ?
301
00:20:24,744 --> 00:20:26,579
Pour ouvrir les lettres, bien sûr.
302
00:20:26,613 --> 00:20:29,983
Et des aiguilles Ă tricoter en plastique.
Vous en aurez besoin.
303
00:20:31,318 --> 00:20:32,428
Je vous ai apporté de l’encre.
304
00:20:32,452 --> 00:20:33,753
J’ai déjà de l’encre.
305
00:20:33,786 --> 00:20:37,090
De l’encre sympathique.
Pour communiquer avec vos agents.
306
00:20:38,491 --> 00:20:39,692
Mais je n’ai aucun agent.
307
00:20:39,726 --> 00:20:42,295
Votre premier travail
sera d’en recruter.
308
00:20:42,329 --> 00:20:45,308
Si vous manquez d’encre, vous pouvez
toujours utiliser des fientes d’oiseaux.
309
00:20:45,332 --> 00:20:49,736
Votre numéro de code est 59200/5.
Je suis, bien sûr, 59200.
310
00:20:49,769 --> 00:20:53,773
Vous allez numéroter vos sous-agents
59200/5/1 et ainsi de suite.
311
00:20:53,806 --> 00:20:55,508
Vous avez compris le truc ?
312
00:20:55,542 --> 00:20:58,278
Je ne vois pas comment je
pourrais vous ĂŞtre utile.
313
00:20:58,311 --> 00:20:59,746
Vous refusez de
servir votre pays ?
314
00:20:59,779 --> 00:21:03,083
Je n’ai pas dit ça.
C’est juste que…
315
00:21:03,116 --> 00:21:06,053
Eh bien, les aspirateurs me
prennent beaucoup de temps.
316
00:21:06,086 --> 00:21:07,554
C’est une excellente couverture.
317
00:21:07,587 --> 00:21:09,789
Votre métier a l’air naturel.
318
00:21:09,822 --> 00:21:11,524
C’est naturel.
319
00:21:11,558 --> 00:21:16,063
Maintenant, si cela ne vous dérange pas,
revenons Ă notre Agneau.
320
00:21:16,096 --> 00:21:19,532
Ce code est sacrément difficile à casser
si on ne connaît pas le nom du livre.
321
00:21:19,566 --> 00:21:21,268
Pourquoi avez-vous choisi l’Agneau ?
322
00:21:21,301 --> 00:21:23,312
C’est le seul livre que j’ai
pu trouver ici en double
323
00:21:23,336 --> 00:21:25,072
à part "La case de l’oncle Tom".
324
00:21:25,105 --> 00:21:27,574
J’étais pressé et je devais
trouver quelque chose.
325
00:21:27,607 --> 00:21:32,079
M. Wormold, s’il vous plaît,
soyez attentif.
326
00:21:32,112 --> 00:21:34,747
Maintenant, pensez Ă un message
que vous voudriez m’envoyer,
327
00:21:34,781 --> 00:21:36,283
et nous allons le coder.
328
00:21:39,552 --> 00:21:44,424
Reçu votre commande de 23 appareils.
329
00:21:44,457 --> 00:21:48,061
Vraiment, Wormold,
vous devez mieux faire.
330
00:21:59,239 --> 00:22:00,540
- Bonjour Sir.
- Bonjour.
331
00:22:09,449 --> 00:22:10,650
Entrez.
332
00:22:15,388 --> 00:22:17,657
Vous vouliez me voir,
Sir ?
333
00:22:17,690 --> 00:22:20,493
Juste pour bavarder, 59200.
334
00:22:22,562 --> 00:22:24,197
Tout va bien ?
335
00:22:24,231 --> 00:22:26,533
Je pense que le réseau
des CaraĂŻbes est en place.
336
00:22:26,566 --> 00:22:28,468
Montrez-moi la carte.
337
00:22:31,604 --> 00:22:34,874
Je pense que vous pourrez mieux
voir les CaraĂŻbes ici, Sir.
338
00:22:34,907 --> 00:22:38,545
Je confonds toujours nos îles
de l’Est et de l’Ouest.
339
00:22:38,578 --> 00:22:40,347
HaĂŻti est lĂ , monsieur.
340
00:22:40,380 --> 00:22:43,450
59200/2 se révèle très efficace.
341
00:22:43,483 --> 00:22:45,318
Ici en Martinique,
342
00:22:45,352 --> 00:22:46,895
nous travaillons avec le
Deuxième Bureau français.
343
00:22:46,919 --> 00:22:48,521
Jusqu’à un certain point seulement.
344
00:22:48,555 --> 00:22:50,223
Bien sûr Sir.
345
00:22:50,257 --> 00:22:51,824
Je suis ici, Ă Kingston.
346
00:22:51,858 --> 00:22:53,826
Et voici Cuba.
347
00:22:53,860 --> 00:22:56,729
Je ne suis pas très
content de 59200/5.
348
00:22:56,763 --> 00:22:57,797
Qui est-ce ?
349
00:22:57,830 --> 00:22:59,366
Notre homme Ă La Havane, Sir.
350
00:22:59,399 --> 00:23:00,867
Il n’a pas envoyé un seul rapport,
351
00:23:00,900 --> 00:23:02,735
ni recruté un seul sous-agent.
352
00:23:02,769 --> 00:23:05,238
Que fait-il ?
353
00:23:05,272 --> 00:23:07,440
Vendeur. Dans l’import.
354
00:23:07,474 --> 00:23:09,609
Je crois que c’est un homme aisé.
355
00:23:09,642 --> 00:23:11,911
Les gens sans importance
sont plus qu’inutiles.
356
00:23:11,944 --> 00:23:13,813
Oh, certainement, Sir.
Certainement.
357
00:23:13,846 --> 00:23:15,615
Un de ces vendeurs à l’ancienne.
358
00:23:18,551 --> 00:23:20,753
Mais vous n’avez eu
aucune nouvelle de lui ?
359
00:23:20,787 --> 00:23:22,422
Seulement un télégramme, Sir,
360
00:23:22,455 --> 00:23:24,791
pour nous demander de payer son
adhésion au Country Club.
361
00:23:24,824 --> 00:23:26,493
J’ai beaucoup hésité à ce sujet.
362
00:23:26,526 --> 00:23:27,527
Pourquoi ?
363
00:23:27,560 --> 00:23:29,229
Ă€ vrai dire,
364
00:23:29,262 --> 00:23:31,831
c’est 10 fois plus cher
que le meilleur club londonien.
365
00:23:31,864 --> 00:23:33,333
Un repaire de millionnaires…
366
00:23:33,366 --> 00:23:35,244
C’est exactement l’endroit
oĂą notre homme doit ĂŞtre.
367
00:23:35,268 --> 00:23:36,512
Le bon endroit pour des contacts.
368
00:23:36,536 --> 00:23:38,571
Ne soyez pas avare, Hawthorne.
369
00:23:38,605 --> 00:23:40,640
Ce n’est pas ainsi que
ces vieux aventuriers
370
00:23:40,673 --> 00:23:42,642
ont fait fortune.
371
00:23:42,675 --> 00:23:44,744
Avez-vous lu Kipling ?
372
00:23:44,777 --> 00:23:46,179
Non Sir.
373
00:23:46,213 --> 00:23:48,348
Comment communique-t-il ?
374
00:23:48,381 --> 00:23:49,882
Je lui ai appris le code, Sir.
375
00:23:49,916 --> 00:23:51,694
Je lui ai donné "Les contes
de l’Agneau d’après Shakespeare".
376
00:23:51,718 --> 00:23:53,786
Il ne semble l’utiliser
que pour la lecture.
377
00:23:53,820 --> 00:23:55,888
Envoyez-lui un télégramme
sec, Hawthorne.
378
00:23:55,922 --> 00:23:59,692
Les hommes autoritaires
respectent l’autorité.
379
00:23:59,726 --> 00:24:01,294
Notez ceci.
380
00:24:01,328 --> 00:24:02,729
De la part de "C."
381
00:24:02,762 --> 00:24:05,732
Absolument essentiel recruter
agents sans délai.
382
00:24:05,765 --> 00:24:10,470
Envoyez noms proposés
immédiatement pour vérification.
383
00:24:10,503 --> 00:24:13,506
Peut-être que je suis trop sévère,
Hawthorne ?
384
00:24:13,540 --> 00:24:16,343
Le Country Club nous a coûté
500 livres en droits d’entrée, Sir.
385
00:24:16,376 --> 00:24:18,245
500 ?
386
00:24:18,278 --> 00:24:19,846
Ajoutez ceci, Hawthorne.
387
00:24:19,879 --> 00:24:21,681
En dehors recrutement agents.
388
00:24:21,714 --> 00:24:24,917
Quelle autre possibilité
offre le Country Club ?
389
00:24:32,725 --> 00:24:33,725
Allons-y.
390
00:24:34,527 --> 00:24:35,662
Père !
391
00:24:36,863 --> 00:24:38,531
Que fais-tu ici ?
392
00:24:38,565 --> 00:24:41,901
J’ai pensé qu’il était temps
de rencontrer mes collègues.
393
00:24:41,934 --> 00:24:44,003
N’est-elle pas belle ?
394
00:24:44,036 --> 00:24:45,705
Prends soin d’elle.
395
00:24:50,610 --> 00:24:52,579
Excusez-moi monsieur.
Puis-je vous aider ?
396
00:24:52,612 --> 00:24:55,248
Non, merci. Je suis membre.
Je m’appelle Wormold.
397
00:24:55,282 --> 00:24:57,350
Oh, le père de Mlle Milly.
C’est vrai.
398
00:24:57,384 --> 00:24:58,718
Désolé, Monsieur.
399
00:25:17,337 --> 00:25:20,340
J’ai réussi !
Vous m’avez vu ?
400
00:25:20,373 --> 00:25:22,509
Ah, c’est une grande sensation.
401
00:25:22,542 --> 00:25:24,777
C’est une situation difficile
pour tout ministère.
402
00:25:24,811 --> 00:25:27,514
Un rapport complet a été
envoyé au Gouvernement.
403
00:25:27,547 --> 00:25:30,617
Pardonnez-moi. Je n’ai pu m’empêcher
d’entendre ce que vous avez dit.
404
00:25:30,650 --> 00:25:32,752
Peut-être pourrions-nous parler en privé.
405
00:25:32,785 --> 00:25:35,488
Vous ai-je déjà rencontré quelque part ?
À l’Ambassade ?
406
00:25:35,522 --> 00:25:37,290
Bon Dieu, non.
Je n’y vais jamais.
407
00:25:37,324 --> 00:25:39,792
Vous devriez si vous
voulez me voir en privé.
408
00:25:39,826 --> 00:25:41,894
Il se trouve que je suis l’Ambassadeur.
409
00:25:52,472 --> 00:25:54,073
Une liste des membres
du club, Monsieur.
410
00:25:54,106 --> 00:25:55,575
Je vous remercie.
411
00:25:59,879 --> 00:26:02,849
Je suis heureux
de vous rencontrer ici, Cifuentes.
412
00:26:02,882 --> 00:26:06,886
Pouvez-vous me dire de quoi on parle ?
Et pourquoi ?
413
00:26:06,919 --> 00:26:09,956
Je souhaite vous
faire une proposition.
414
00:26:10,790 --> 00:26:11,958
En privé.
415
00:26:14,594 --> 00:26:16,596
Venez Ă mon bureau.
416
00:26:16,629 --> 00:26:18,865
Le bar est un endroit parfait,
Monsieur l’ingénieur.
417
00:26:18,898 --> 00:26:22,068
On rencontre un ami,
on discute…
418
00:26:22,101 --> 00:26:24,003
Quoi de plus naturel ?
419
00:26:25,938 --> 00:26:27,707
- Garçon.
- Oui monsieur ?
420
00:26:27,740 --> 00:26:31,444
Servez un autre verre au capitaine Montez
et apportez-moi la note.
421
00:26:43,923 --> 00:26:46,125
Vous avez raison,
Monsieur l’ingénieur.
422
00:26:46,158 --> 00:26:48,395
C’est le meilleur
endroit pour discuter.
423
00:26:48,428 --> 00:26:49,396
Oh, laissez couler l’eau.
424
00:26:49,429 --> 00:26:51,097
C’est plus sûr.
425
00:26:51,130 --> 00:26:54,133
Mettez-vous à l’aise.
426
00:26:54,166 --> 00:26:55,811
Je vais vous dire ce que
nous allons faire.
427
00:26:55,835 --> 00:26:58,805
Ôtez vos mains de moi !
Vous faites une grave erreur !
428
00:26:58,838 --> 00:27:02,842
Maintenant, si vous me touchez encore,
je vais me plaindre au comité.
429
00:27:05,745 --> 00:27:08,715
Est-ce que je vous interromps
Monsieur l’ingénieur ?
430
00:27:08,748 --> 00:27:11,684
Vous n’interrompez personne,
professeur Sanchez.
431
00:27:18,525 --> 00:27:20,593
Lopez.
432
00:27:20,627 --> 00:27:23,162
Vous ĂŞtes avec moi depuis de
nombreuses années maintenant.
433
00:27:23,195 --> 00:27:24,564
Nous nous faisons confiance.
434
00:27:24,597 --> 00:27:26,098
Bien sûr.
435
00:27:26,132 --> 00:27:28,411
Ça vous dirait de gagner
un peu plus d’argent chaque mois ?
436
00:27:28,435 --> 00:27:31,538
Rien Ă voir avec le magasin.
Juste un service personnel.
437
00:27:32,939 --> 00:27:35,875
Je comprends.
Je suis discret.
438
00:27:35,908 --> 00:27:38,177
Je ne suis pas sûr
que vous compreniez.
439
00:27:38,210 --> 00:27:39,946
Je connais une fille,
elle est juste…
440
00:27:39,979 --> 00:27:43,516
Ce n’est pas du tout
ce que je voulais dire.
441
00:27:43,550 --> 00:27:47,854
Je veux que vous gardiez les yeux ouvert
et que vous me fassiez rapport sur…
442
00:27:49,589 --> 00:27:50,790
Et bien, sur…
443
00:27:52,659 --> 00:27:54,427
Sur quoi alors, Señor ?
444
00:27:55,628 --> 00:27:57,697
N’en parlons plus.
445
00:27:57,730 --> 00:28:00,567
Vous n’avez pas à être gêné pour me parler.
446
00:28:11,911 --> 00:28:13,813
Comment vont les expériences,
Hasselbacher ?
447
00:28:13,846 --> 00:28:15,548
Le fromage est-il toujours bleu ?
448
00:28:15,582 --> 00:28:17,149
Je crois que tout va bien.
449
00:28:17,183 --> 00:28:19,952
À notre époque, c’est difficile
d’être confronté à la réalité.
450
00:28:19,986 --> 00:28:21,988
Vous ne ressentez jamais
le besoin d’argent ?
451
00:28:22,021 --> 00:28:24,223
Mais vous n’avez pas d’enfant.
452
00:28:24,256 --> 00:28:28,528
BientĂ´t, mon cher M. Wormold,
vous n’aurez plus d’enfant non plus.
453
00:28:28,561 --> 00:28:32,565
L’autre jour, on m’a offert de
l’argent pour obtenir des informations.
454
00:28:32,599 --> 00:28:34,767
Quel genre d’information ?
455
00:28:34,801 --> 00:28:37,136
Des informations secrètes.
456
00:28:37,169 --> 00:28:40,507
Vous avez de la chance,
M. Wormold.
457
00:28:40,540 --> 00:28:43,710
Ce type d’information est
toujours facile Ă fournir.
458
00:28:43,743 --> 00:28:47,213
Si c’est assez secret,
vous seul le savez.
459
00:28:47,246 --> 00:28:50,650
Tout ce dont vous avez besoin,
c’est d’un peu d’imagination.
460
00:28:50,683 --> 00:28:54,521
Avez-vous lu ces publicités
sur des remèdes secrets ?
461
00:28:54,554 --> 00:28:59,492
Une formule tonifiante pour les cheveux confiée
par le chef mourant d’une tribu indienne ?
462
00:28:59,526 --> 00:29:02,662
Il y a dans un secret, quelque chose
qui pousse les gens Ă y croire.
463
00:29:02,695 --> 00:29:04,731
Mais ils veulent que
je recrute des agents.
464
00:29:04,764 --> 00:29:07,734
Comment fait-on
pour recruter un agent ?
465
00:29:07,767 --> 00:29:09,836
Inventez-les aussi, M. Wormold.
466
00:29:09,869 --> 00:29:12,171
Avez-vous déjà entendu
parler d’un livre de code ?
467
00:29:12,204 --> 00:29:13,873
Ne m’en dites pas trop.
468
00:29:13,906 --> 00:29:16,284
Croyez-vous que je devrais tout
inventer et prendre leur argent ?
469
00:29:16,308 --> 00:29:18,110
Ils n’ont pas d’argent.
470
00:29:18,144 --> 00:29:20,744
Sauf celui qu’ils perçoivent en impôts
d’hommes comme vous et moi.
471
00:29:23,049 --> 00:29:27,620
Tant que vous inventez,
vous ne faites pas de mal.
472
00:29:27,654 --> 00:29:29,255
Et ils ne méritent
pas la vérité.
473
00:29:29,288 --> 00:29:30,790
Ils ?
474
00:29:30,823 --> 00:29:33,693
Royaumes, républiques,
principautés, puissances.
475
00:29:54,180 --> 00:29:55,748
Aujourd’hui au Country Club,
476
00:29:55,782 --> 00:29:57,784
j’ai pris contact avec un M. Cifuentes,
477
00:29:57,817 --> 00:30:00,887
un ingénieur connaissant
les installations portuaires
478
00:30:00,920 --> 00:30:02,889
et toutes les activités navales.
479
00:30:02,922 --> 00:30:04,557
Ce sera coûteux de le recruter,
480
00:30:04,591 --> 00:30:07,193
mais devrait s’avérer très utile.
481
00:30:07,226 --> 00:30:09,662
Malheureusement,
mes approches ont été repérées
482
00:30:09,696 --> 00:30:12,064
par le professeur Sanchez de l’université.
483
00:30:12,098 --> 00:30:14,109
Et je me suis donc senti obligé,
pour des raisons de sécurité,
484
00:30:14,133 --> 00:30:15,935
de le recruter aussi.
485
00:30:54,707 --> 00:30:56,809
Teresa est une actrice populaire
486
00:30:56,843 --> 00:31:00,847
extrĂŞmement proche du Ministre
des Postes et Télégraphes.
487
00:31:00,880 --> 00:31:04,083
Je mène cette opération moi-même
488
00:31:04,116 --> 00:31:06,886
car elle nécessite beaucoup de tact.
489
00:31:06,919 --> 00:31:08,921
Mon idée a fonctionné à merveille.
490
00:31:44,023 --> 00:31:45,992
Vous avez tout faux,
Lopez.
491
00:31:59,371 --> 00:32:00,907
Bonne nuit, Père.
492
00:32:00,940 --> 00:32:02,408
Bonne nuit, Milly.
493
00:32:02,441 --> 00:32:04,076
Que dessines-tu cette fois ?
494
00:32:04,110 --> 00:32:06,112
On dirait
une nouvelle arme mystérieuse.
495
00:32:06,145 --> 00:32:09,816
J’ai commencé une nouvelle carrière.
Écrivain de science-fiction.
496
00:32:09,849 --> 00:32:11,851
Et j’illustre moi-même mon travail.
497
00:32:11,884 --> 00:32:13,986
De quoi parle l’histoire ?
498
00:32:14,020 --> 00:32:15,955
C’est sur les montagnes
enneigées de Cuba.
499
00:32:15,988 --> 00:32:17,299
Mais il n’y a pas de neige à Cuba.
500
00:32:17,323 --> 00:32:18,991
Ils ne le savent pas.
501
00:32:19,025 --> 00:32:21,828
Perdu dans les montagnes
enneigées de Cuba,
502
00:32:21,861 --> 00:32:24,263
un fringant pilote de la
compagnie aérienne Cubana…
503
00:32:24,296 --> 00:32:26,833
Il lui faut un nom.
Comment allons-nous l’appeler ?
504
00:32:26,866 --> 00:32:28,434
J’ai connu un Saveedra un jour.
505
00:32:28,467 --> 00:32:29,936
Trop fantaisiste.
506
00:32:31,137 --> 00:32:33,439
Perez. Le pilote Perez.
507
00:32:35,341 --> 00:32:36,843
Trop commun.
508
00:32:39,378 --> 00:32:41,948
Montez. C’est comme ça qu’on l’appellera.
Le pilote Montez.
509
00:32:41,981 --> 00:32:44,884
Il vient d’être recruté par les
Services Secrets britanniques.
510
00:32:44,917 --> 00:32:47,820
Montez regarda en bas.
Qu’est-ce qu’il a vu ?
511
00:32:47,854 --> 00:32:49,288
Des quais en béton,
512
00:32:49,321 --> 00:32:52,992
des éléments non identifiés
de machines gigantesques.
513
00:32:53,025 --> 00:32:54,493
Est-ce une fusée pour la Lune ?
514
00:32:54,526 --> 00:32:55,895
Puis-je te l’emprunter ?
515
00:32:55,928 --> 00:32:57,897
Non, tu ne peux pas.
516
00:32:57,930 --> 00:33:00,366
J’en ai besoin.
517
00:33:00,399 --> 00:33:02,168
Seras-tu un auteur à succès ?
518
00:33:02,201 --> 00:33:03,435
J’espère.
519
00:33:03,469 --> 00:33:05,938
Pourrais-je avoir une paire
d’éperons pour mon anniversaire ?
520
00:33:05,972 --> 00:33:07,073
Certainement.
521
00:33:23,555 --> 00:33:25,224
Qu’est-il arrivé ?
522
00:33:28,895 --> 00:33:31,964
Ça s’est passé pendant
que nous étions au bar.
523
00:33:33,465 --> 00:33:35,802
Avez-vous appelé la police ?
524
00:33:35,835 --> 00:33:38,771
Pour autant que je sache,
c’était la police.
525
00:33:38,805 --> 00:33:43,075
Il y a trois jours, un homme m’a appelé
et m’a demandé de travailler pour lui.
526
00:33:43,109 --> 00:33:46,112
J’ai refusé.
Mais il a menacé.
527
00:33:46,145 --> 00:33:48,247
Que voulait-il que vous fassiez ?
528
00:33:49,381 --> 00:33:51,417
Pas un travail de médecin.
529
00:33:54,320 --> 00:33:56,188
Savez-vous s’ils ont
pris quelque chose ?
530
00:33:56,222 --> 00:33:57,323
Quelques papiers.
531
00:33:57,356 --> 00:33:58,958
Important ?
532
00:33:58,991 --> 00:34:01,861
Personne n’a de vie totalement limpide.
533
00:34:01,894 --> 00:34:04,797
Vous et moi sommes
différents des gens d’ici.
534
00:34:04,831 --> 00:34:09,101
Nous n’avons pas de confessionnal
dans lequel enterrer le passé.
535
00:34:09,135 --> 00:34:12,238
Mais ce n’est pas tout
ce qui compte le plus.
536
00:34:16,075 --> 00:34:19,979
J’avais un rêve.
537
00:34:20,012 --> 00:34:24,516
Fleming a découvert la pénicilline
par un heureux accident.
538
00:34:24,550 --> 00:34:29,488
Mais un vieux médecin de second rang
ne connaîtra jamais un tel accident.
539
00:34:29,521 --> 00:34:33,826
J’en ai fini avec
le bleu du fromage.
540
00:34:33,860 --> 00:34:37,363
Ils frappent ce que vous aimez.
541
00:34:37,396 --> 00:34:39,531
Nous ne pourriez pas recommencer,
Hasselbacher ?
542
00:34:39,565 --> 00:34:41,100
Je suppose que oui.
543
00:34:41,133 --> 00:34:44,570
Mais voyez-vous,
je n’y croyais pas vraiment.
544
00:34:44,603 --> 00:34:48,307
C’était un rêve.
Et c’est la réalité.
545
00:34:48,340 --> 00:34:50,109
Tout de mĂŞme,
546
00:34:50,142 --> 00:34:52,811
ça ne les regardait pas,
547
00:34:54,580 --> 00:34:56,415
si je voulais rĂŞver,
n’est-ce pas ?
548
00:35:16,936 --> 00:35:18,204
Vous avez tous vu ces dessins ?
549
00:35:18,237 --> 00:35:19,271
PlutĂ´t effrayant.
550
00:35:19,305 --> 00:35:20,515
Vous les avez montrés aux experts ?
551
00:35:20,539 --> 00:35:22,875
Le Premier Ministre
vient de me le demander.
552
00:35:22,909 --> 00:35:25,487
Vous savez comment sont ces gars.
Ils critiquent les points de détail.
553
00:35:25,511 --> 00:35:27,079
On ne peut pas demander Ă un agent
554
00:35:27,113 --> 00:35:30,216
de tout mémoriser
quand il est en danger.
555
00:35:30,249 --> 00:35:32,418
Hawthorne.
Vous avez fait bon voyage ?
556
00:35:32,451 --> 00:35:33,628
Un peu secoué au-dessus des Açores.
557
00:35:33,652 --> 00:35:35,387
J’ai vu le Premier Ministre.
558
00:35:35,421 --> 00:35:37,289
Notre homme Ă La Havane
a fait du bon travail.
559
00:35:37,323 --> 00:35:39,058
Il mérite un bonus.
560
00:35:39,091 --> 00:35:41,127
Ces dessins nous ont
déjà coûté cher.
561
00:35:41,160 --> 00:35:42,895
N° 5 a beaucoup
travaillé pour eux.
562
00:35:42,929 --> 00:35:44,997
Je n’hésite pas à payer
pour obtenir des résultats.
563
00:35:45,031 --> 00:35:46,999
Regardez-les encore.
564
00:35:47,033 --> 00:35:48,076
Savez-vous ce que le
Premier Ministre a dit
565
00:35:48,100 --> 00:35:50,302
quand je lui ai montré les copies ?
566
00:35:50,336 --> 00:35:52,604
Quelle est cette étrange
fleur que vous portez ?
567
00:35:52,638 --> 00:35:55,574
C’était une orchidée.
568
00:35:55,607 --> 00:35:58,286
Les hĂ´tesses de Pan American
les ont distribuées au repas d’hier soir.
569
00:35:58,310 --> 00:35:59,946
Quelle drôle d’idée.
570
00:35:59,979 --> 00:36:01,948
Qu’a dit le Premier Ministre, Sir?
571
00:36:01,981 --> 00:36:03,959
Il a dit que certains de
ces dessins lui rappelaient
572
00:36:03,983 --> 00:36:06,418
un aspirateur gigantesque.
573
00:36:11,958 --> 00:36:15,594
Je ne suis pas scientifique,
mais cette chose semble plutôt énorme.
574
00:36:19,098 --> 00:36:21,267
Ça vous donne le frisson,
n’est-ce pas ?
575
00:36:21,300 --> 00:36:25,271
Ce n’est pas ça, monsieur.
Il faisait 33° en Jamaïque hier.
576
00:36:25,304 --> 00:36:27,940
Votre sang devient liquide.
577
00:36:27,974 --> 00:36:30,609
Ce ne peut pas ĂŞtre
un aspirateur, Sir.
578
00:36:30,642 --> 00:36:31,710
Pas un aspirateur.
579
00:36:31,743 --> 00:36:33,212
N’est-ce pas Fiendish ?
580
00:36:33,245 --> 00:36:35,447
Quelle simplicité !
Une imagination diabolique.
581
00:36:35,481 --> 00:36:37,349
Regardez celui-ci.
582
00:36:37,383 --> 00:36:41,553
On dirait un gigantesque vaporisateur
6 fois plus grand qu’un homme.
583
00:36:42,554 --> 00:36:44,623
Pourquoi ce parapluie ?
584
00:36:44,656 --> 00:36:48,060
Regardez l’essentiel,
Hawthorne.
585
00:36:48,094 --> 00:36:51,097
Messieurs, je pense que nous sommes
peut-être sur quelque chose si énorme
586
00:36:51,130 --> 00:36:54,266
que la bombe H deviendra
une arme conventionnelle.
587
00:36:54,300 --> 00:36:55,667
Est-ce souhaitable, Sir ?
588
00:36:55,701 --> 00:36:57,236
Bien sûr.
589
00:36:57,269 --> 00:36:59,247
Plus personne ne s’intéresse
aux armes conventionnelles.
590
00:36:59,271 --> 00:37:01,607
La Ministère de la Défense
voudra des photos, Sir.
591
00:37:01,640 --> 00:37:03,051
Il les aura.
592
00:37:03,075 --> 00:37:04,715
C’est un endroit très difficile, Sir.
593
00:37:04,743 --> 00:37:06,745
Je ne vois pas comment ce nouveau,
Montez,
594
00:37:06,778 --> 00:37:09,048
a pu faire ces dessins
aux premières loges.
595
00:37:09,081 --> 00:37:11,994
Les avions du gouvernement patrouillent dans
toute cette zone Ă la recherche de rebelles.
596
00:37:12,018 --> 00:37:15,021
Je devrais peut-ĂŞtre aller Ă La Havane
d’abord et en parler avec N°5 ?
597
00:37:15,054 --> 00:37:18,290
Mauvais pour sa sécurité. On ne peut
risquer de le compromettre maintenant.
598
00:37:18,324 --> 00:37:20,026
Il n’est pas entraîné, Sir.
599
00:37:20,059 --> 00:37:23,395
Alors nous devons envisager de
lui envoyer du personnel qualifié.
600
00:37:23,429 --> 00:37:26,765
Vous savez, Hawthorne,
nous vous devons une fière chandelle.
601
00:37:26,798 --> 00:37:29,135
On m’a dit une fois
que vous ne saviez pas juger les gens,
602
00:37:29,168 --> 00:37:32,204
mais j’ai maintenu mon jugement.
603
00:37:32,238 --> 00:37:34,373
Bien fait, Hawthorne.
604
00:37:34,406 --> 00:37:35,674
Merci Sir.
605
00:37:35,707 --> 00:37:37,385
Celui-ci semble vous
intéresser particulièrement.
606
00:37:37,409 --> 00:37:40,046
Qu’en pensez-vous ?
607
00:37:40,079 --> 00:37:41,613
Ça ressemble à un…
608
00:37:43,149 --> 00:37:45,317
un système d’assemblage rapide, Sir.
609
00:38:09,741 --> 00:38:13,645
Oh Père ! Tes histoires
ont dû avoir beaucoup de succès.
610
00:38:13,679 --> 00:38:15,223
En cette occasion,
sous les meilleurs auspices…
611
00:38:15,247 --> 00:38:16,582
Épelle-le.
612
00:38:16,615 --> 00:38:18,393
Oh, pas après
2 bouteilles de Krug 52.
613
00:38:18,417 --> 00:38:19,718
Tout ce que je veux dire,
c’est :
614
00:38:19,751 --> 00:38:24,123
"Ă€ Milly et Ă son avenir long et radieux."
615
00:38:29,795 --> 00:38:31,163
Vous êtes en état d’ébriété, Père.
616
00:38:31,197 --> 00:38:33,799
"Bien des gens cherchent
Ă faire fortune Ă 17 ans."
617
00:38:33,832 --> 00:38:36,802
"Mais Ă 80",
ça, c’est vous et moi,
618
00:38:36,835 --> 00:38:38,670
"Il est trop tard."
619
00:38:38,704 --> 00:38:41,240
Shakespeare : "Comme il vous plaira".
620
00:38:41,273 --> 00:38:42,750
Ce n’est pas dans "Les contes de
l’Agneau d’après Shakespeare".
621
00:38:42,774 --> 00:38:44,243
Ils ont supprimé le poème.
622
00:38:44,276 --> 00:38:45,787
Je sais parce que mon
père en a une copie.
623
00:38:45,811 --> 00:38:49,481
C’est ainsi que vous lisez Shakespeare
M. Wormold ?
624
00:38:49,515 --> 00:38:51,217
Sans le poème ?
625
00:38:51,250 --> 00:38:52,584
Pas moi.
626
00:38:52,618 --> 00:38:54,162
Si.
Il a un volume dans sa chambre.
627
00:38:54,186 --> 00:38:55,487
Je l’ai acheté pour toi.
628
00:38:55,521 --> 00:38:57,399
Pourquoi étais-tu si fâché
quand j’ai voulu le prendre ?
629
00:38:57,423 --> 00:38:58,857
Je n’étais pas fâché.
630
00:38:58,890 --> 00:39:02,361
Je n’aime pas que tu fouilles
dans mes affaires, c’est tout.
631
00:39:03,862 --> 00:39:06,632
Je suis si heureux de
rencontrer le père de Milly.
632
00:39:06,665 --> 00:39:08,134
Puis-je m’assoir ?
633
00:39:08,167 --> 00:39:09,435
Nous allions partir.
634
00:39:09,468 --> 00:39:11,603
Absurde. Il est encore tĂ´t.
635
00:39:11,637 --> 00:39:13,305
Vous êtes mes invités.
636
00:39:16,375 --> 00:39:17,843
Vous vous comportez très mal.
637
00:39:17,876 --> 00:39:19,211
Mal ?
638
00:39:19,245 --> 00:39:20,246
Comment ? Envers vous ?
639
00:39:20,279 --> 00:39:22,114
Envers nous tous.
640
00:39:22,148 --> 00:39:24,492
C’est mon anniversaire,
et la soirée de mon père, pas la vôtre.
641
00:39:24,516 --> 00:39:27,486
Votre anniversaire ? Eh bien… alors
vous êtes forcément mes invités.
642
00:39:27,519 --> 00:39:29,555
Je vais inviter
quelques danseuses Ă notre table.
643
00:39:29,588 --> 00:39:31,723
Nous ne voulons pas de danseuses.
644
00:39:31,757 --> 00:39:32,758
Suis-je en disgrâce ?
645
00:39:32,791 --> 00:39:34,560
Oui.
646
00:39:34,593 --> 00:39:37,729
Je vois. Je n’étais pas lĂ
aujourd’hui pour vous ramener.
647
00:39:37,763 --> 00:39:41,600
Mais parfois, je dois faire mon
travail de policier d’abord.
648
00:39:41,633 --> 00:39:43,711
Je vais demander aux musiciens
de jouer "Happy Birthday".
649
00:39:43,735 --> 00:39:45,571
Ne faites pas ça.
650
00:39:45,604 --> 00:39:47,339
Comment pouvez-vous ĂŞtre si vulgaire ?
651
00:39:50,876 --> 00:39:53,145
Elle plaisante toujours, vous savez ?
652
00:39:53,179 --> 00:39:55,181
C’est pour ça qu’on s’entend si bien.
653
00:39:55,214 --> 00:39:58,217
Est-ce celui fait
de peau humaine ?
654
00:39:58,250 --> 00:39:59,551
C’est Milly qui a dit ça ?
655
00:40:00,486 --> 00:40:02,188
Quelle taquine.
656
00:40:02,221 --> 00:40:04,590
Venez danser et montrez-moi
que je suis pardonné.
657
00:40:04,623 --> 00:40:05,891
Je ne veux pas danser.
658
00:40:05,924 --> 00:40:07,693
Vous ne devez pas gâcher ma soirée.
659
00:40:07,726 --> 00:40:10,496
Ne boudez pas parce que
je suis un policier occupé.
660
00:40:10,529 --> 00:40:13,799
Très bien.
Demain j’attendrai aux portes de l’école.
661
00:40:18,304 --> 00:40:22,274
Oh, je suis terriblement désolée.
C’était pour mon whisky.
662
00:40:25,611 --> 00:40:27,346
Votre whisky ?
663
00:40:27,379 --> 00:40:29,181
Du Dimple Haig.
664
00:40:29,215 --> 00:40:31,559
Vous avez vidé votre siphon, Madame.
Puis-je vous en offrir un autre ?
665
00:40:31,583 --> 00:40:33,585
Je vous remercie.
666
00:40:33,619 --> 00:40:36,888
C’est la première fois que
je me fais tirer dans le dos.
667
00:40:36,922 --> 00:40:38,924
Je suis content que ce soit par une femme.
668
00:40:38,957 --> 00:40:41,593
J’espère vous revoir bientôt.
669
00:40:42,694 --> 00:40:44,596
Je cherche un emploi ici.
670
00:40:44,630 --> 00:40:48,667
Si vous avez des problèmes avec
votre permis, venez me voir.
671
00:40:50,336 --> 00:40:51,670
Je vous remercie.
672
00:40:59,611 --> 00:41:02,548
Il s’est bien comporté,
vu la situation, n’est-ce pas ?
673
00:41:02,581 --> 00:41:04,516
Un homme peut sourire
et être un méchant.
674
00:41:04,550 --> 00:41:07,486
Puis-je vous voler votre fille,
M. Wormold ?
675
00:41:09,020 --> 00:41:10,456
Wormold.
676
00:41:12,358 --> 00:41:13,425
M. Wormold ?
677
00:41:13,459 --> 00:41:14,660
Oui.
678
00:41:14,693 --> 00:41:16,562
C’est la coïncidence
la plus fascinante.
679
00:41:16,595 --> 00:41:17,729
Croyez-vous au destin ?
680
00:41:17,763 --> 00:41:19,631
J’aimerais.
681
00:41:19,665 --> 00:41:20,932
Je suis votre secrétaire.
682
00:41:20,966 --> 00:41:23,235
Je n’ai pas de secrétaire.
683
00:41:23,269 --> 00:41:26,572
Londres a dĂ» vous
dire que j’arrivais.
684
00:41:26,605 --> 00:41:28,674
Non, ils n’ont rien dit.
685
00:41:38,317 --> 00:41:39,561
Je suis très contente
de vous rencontrer.
686
00:41:39,585 --> 00:41:40,752
Je suis content aussi.
687
00:41:40,786 --> 00:41:42,621
- Où séjournez-vous ?
- Ici cette nuit.
688
00:41:42,654 --> 00:41:43,998
Demain je devrai
chercher quelque chose.
689
00:41:44,022 --> 00:41:46,292
Pourquoi dois-je avoir
une charmante secrétaire ?
690
00:41:47,626 --> 00:41:50,529
Je dois prendre contact
avec vos agents.
691
00:41:51,630 --> 00:41:53,365
Londres ne me fait pas confiance ?
692
00:41:53,399 --> 00:41:55,677
Si bien sûr. Mais vous êtes
terriblement important maintenant.
693
00:41:55,701 --> 00:41:57,936
Ces constructions dans les montagnes…
694
00:41:57,969 --> 00:41:59,938
Bien sûr, je suis bien formée.
695
00:41:59,971 --> 00:42:02,674
Codes, encres, microphotographie.
696
00:42:02,708 --> 00:42:05,010
Je ne sais pas grand chose
à la fission nucléaire.
697
00:42:05,043 --> 00:42:07,245
Non ?
- Béatrice.
698
00:42:10,782 --> 00:42:12,451
C’est Rudy.
699
00:42:12,484 --> 00:42:14,353
Qui est-il ?
700
00:42:14,386 --> 00:42:16,822
Votre opérateur radio.
701
00:42:16,855 --> 00:42:18,624
Il a un peu le mal de l’air en ce moment.
702
00:42:18,657 --> 00:42:21,293
Il ira bien demain matin
quand il emménagera chez vous.
703
00:42:21,327 --> 00:42:23,037
Il devra rester dans votre bureau,
bien sûr.
704
00:42:23,061 --> 00:42:24,663
C’est un très petit bureau.
705
00:42:24,696 --> 00:42:27,633
Il ne prend pas
beaucoup de place.
706
00:42:27,666 --> 00:42:29,877
Ne vous inquiétez pas.
Je vais m’en occuper dans la matinée.
707
00:42:29,901 --> 00:42:31,737
C’est pour ça que je suis ici.
708
00:42:31,770 --> 00:42:33,439
Merci beaucoup.
709
00:42:45,751 --> 00:42:48,487
Lopez,
je ne veux pas de ça.
710
00:42:48,520 --> 00:42:51,590
Père, cette fille qui nous a rejoint
hier soir, que fait-elle ?
711
00:42:51,623 --> 00:42:53,725
Béatrice Severn ?
Elle va être ma secrétaire.
712
00:42:53,759 --> 00:42:54,860
Père, tu es un rapide.
713
00:42:54,893 --> 00:42:56,395
Tu l’aimes ?
714
00:42:56,428 --> 00:42:58,005
Comment le saurais-je ?
Tu n’as pas cessé te la serrer.
715
00:42:58,029 --> 00:42:59,841
Je n’étais pas en train de la serrer,
comme tu dis.
716
00:42:59,865 --> 00:43:01,467
Elle veut t’épouser ?
717
00:43:01,500 --> 00:43:03,478
Sois sensée. Je ne l’ai
rencontrée que la nuit dernière.
718
00:43:03,502 --> 00:43:04,612
Qu’est-ce que c’est, Lopez ?
719
00:43:04,636 --> 00:43:05,737
Quelqu’un veut vous voir.
720
00:43:05,771 --> 00:43:07,773
Qui ?
721
00:43:07,806 --> 00:43:10,409
Qu’essayez-vous de dire, Lopez ?
722
00:43:13,879 --> 00:43:17,483
Rudy sera lĂ dans un instant,
M. Wormold.
723
00:43:17,516 --> 00:43:19,385
Je ne sais pas oĂą
nous allons le mettre.
724
00:43:19,418 --> 00:43:23,722
Oh, le lit ira lĂ -bas
et le coffre-fort ici.
725
00:43:23,755 --> 00:43:25,491
Il n’y a pas d’endroit
pour ses vĂŞtements.
726
00:43:25,524 --> 00:43:26,625
Il y a votre bureau.
727
00:43:26,658 --> 00:43:27,826
Qui est Rudy ?
Votre mari ?
728
00:43:27,859 --> 00:43:30,396
Non,
c’est le nouveau comptable.
729
00:43:30,429 --> 00:43:31,863
- Êtes-vous mariée ?
- Dans un sens.
730
00:43:31,897 --> 00:43:33,799
- Vous l’avez quitté ?
- Je n’en suis pas sûre.
731
00:43:33,832 --> 00:43:35,843
Il participait aux conférences
de l’UNESCO sur la culture.
732
00:43:35,867 --> 00:43:37,703
Un jour, il n’est tout
simplement pas revenu.
733
00:43:37,736 --> 00:43:40,639
Milly,
il est temps d’arrêter.
734
00:43:40,672 --> 00:43:42,874
Tu n’as pas le droit
de poser ces questions.
735
00:43:42,908 --> 00:43:46,578
À mon âge, il faut apprendre
des expériences des autres.
736
00:43:46,612 --> 00:43:49,948
Tu seras raisonnable,
n’est-ce pas, Père ?
737
00:43:49,981 --> 00:43:51,783
Tu vois ce que je veux dire.
738
00:43:53,785 --> 00:43:55,954
Il y a beaucoup de place.
739
00:43:55,987 --> 00:43:57,656
Qu’est-ce que c’est ?
740
00:43:57,689 --> 00:43:59,391
Mes agents.
741
00:43:59,425 --> 00:44:01,727
Vous ne pouvez pas laisser ça là .
742
00:44:01,760 --> 00:44:04,630
Vous n’avez pas idée
des notions de sécurité.
743
00:44:04,663 --> 00:44:05,964
Quelles sont ces cartes ?
744
00:44:05,997 --> 00:44:07,999
Mes agents.
Je pensais que vous voudriez les voir.
745
00:44:08,033 --> 00:44:09,535
Oh oui.
Je vous remercie.
746
00:44:09,568 --> 00:44:11,870
Je les garde sous mon oreiller.
747
00:44:11,903 --> 00:44:13,739
La nuit, je veux dire.
748
00:44:13,772 --> 00:44:17,443
Vous ne devriez pas les lister
par leur nom, mais par des symboles.
749
00:44:17,476 --> 00:44:18,744
Professeur Sanchez.
750
00:44:19,945 --> 00:44:23,749
Ingénieur Cifuentes,
et…
751
00:44:23,782 --> 00:44:25,884
Teresa.
Qui est Teresa ?
752
00:44:25,917 --> 00:44:28,954
Elle danse nue au
théâtre Shanghai.
753
00:44:28,987 --> 00:44:30,789
C’est intéressant pour vous.
754
00:44:30,822 --> 00:44:32,924
Quel genre de renseignements
peut-elle fournir ?
755
00:44:32,958 --> 00:44:37,463
Elle couche avec le Ministre
des Postes et Télégraphes.
756
00:44:37,496 --> 00:44:39,565
Qu’est-ce que c’est ?
757
00:44:39,598 --> 00:44:43,769
C’est juste une liste des
membres du Country Club.
758
00:44:43,802 --> 00:44:47,673
Capitaine Montez.
Celui qui a dessiné les constructions.
759
00:44:47,706 --> 00:44:49,651
Nous devons obtenir des
photographies de celles-ci.
760
00:44:49,675 --> 00:44:51,443
Le Premier Ministre
nous presse de les avoir.
761
00:44:51,477 --> 00:44:53,078
Qu’est-ce que ça
Ă voir avec lui ?
762
00:44:53,111 --> 00:44:55,847
Père !
Regarde dehors ce qui arrive.
763
00:45:01,252 --> 00:45:02,921
Rudy,
amène-les en haut.
764
00:45:02,954 --> 00:45:04,022
Très bien.
765
00:45:04,055 --> 00:45:06,658
Vous Britannique ?
Moi Britannique aussi.
766
00:45:06,692 --> 00:45:08,093
Ravie de faire votre connaissance.
767
00:45:08,126 --> 00:45:10,662
Vous ĂŞtes la dame qui
a aspergé le capitaine Segura ?
768
00:45:10,696 --> 00:45:11,897
C’est moi.
769
00:45:14,733 --> 00:45:16,177
Vous ĂŞtes une fille charmante,
Mademoiselle.
770
00:45:16,201 --> 00:45:17,244
Vous ĂŞtes tout aussi charmante.
771
00:45:17,268 --> 00:45:18,870
C’est quoi tout ce truc ?
772
00:45:18,904 --> 00:45:20,982
Vous ne voyez pas que nous sommes occupés ?
Prenez rendez-vous.
773
00:45:21,006 --> 00:45:23,141
Je veux seulement
acheter un aspirateur.
774
00:45:23,174 --> 00:45:24,643
Un aspirateur ?
775
00:45:24,676 --> 00:45:25,811
Lopez !
S’il vous plaît.
776
00:45:26,745 --> 00:45:28,714
- Lopez !
- Oui ?
777
00:45:28,747 --> 00:45:29,981
Cet homme lĂ -bas.
778
00:45:32,818 --> 00:45:33,919
Il est parti.
779
00:45:33,952 --> 00:45:34,986
Qui ?
780
00:45:35,020 --> 00:45:36,054
Un client.
781
00:45:36,087 --> 00:45:38,690
Maintenant,
Ă propos de ces photographies.
782
00:45:38,724 --> 00:45:40,826
Oui, les photos.
783
00:45:40,859 --> 00:45:44,996
D’abord, je pense que vous devriez me
mettre en contact avec le capitaine Montez.
784
00:45:45,030 --> 00:45:47,833
Eh bien, ce ne sera pas facile.
Il a perdu son travail.
785
00:45:48,767 --> 00:45:49,901
Par notre faute ?
786
00:45:49,935 --> 00:45:51,069
J’ai peur que oui.
787
00:45:51,102 --> 00:45:54,005
Il volait en dehors des heures,
vous voyez.
788
00:45:54,039 --> 00:45:56,675
Eh bien, n’y a-t-il quelqu’un
d’autre que vous puissiez envoyer ?
789
00:45:56,708 --> 00:45:58,677
L’ingénieur ? Cifuentes ?
790
00:46:00,111 --> 00:46:03,014
Il est hospitalisé depuis des semaines.
791
00:46:03,048 --> 00:46:05,517
Une de ces étranges
maladies tropicales.
792
00:46:05,551 --> 00:46:08,520
Puis-je lui apporter quelque
chose à l’hôpital ? Du raisin ?
793
00:46:08,554 --> 00:46:10,922
C’est à cause du raisin,
j’en ai peur.
794
00:46:10,956 --> 00:46:13,525
Bon, qui avons-nous d’autre ?
795
00:46:13,559 --> 00:46:16,528
De toute façon, Montez est le
seul homme à connaître l’endroit.
796
00:46:16,562 --> 00:46:18,305
Je vais voir ce que je peux
faire, mais je doute…
797
00:46:18,329 --> 00:46:20,007
Londres ne considérera pas
"non" comme une réponse.
798
00:46:20,031 --> 00:46:21,800
Ils pourraient y être obligés.
799
00:46:22,901 --> 00:46:24,836
- Laissez-moi le voir.
- Non.
800
00:46:24,870 --> 00:46:28,740
Laissez-moi m’occuper de ça.
Je l’appelle tout de suite.
801
00:46:42,688 --> 00:46:43,855
Montez ?
802
00:46:45,691 --> 00:46:46,992
Hola.
803
00:46:47,025 --> 00:46:48,025
Bonjour.
804
00:46:50,596 --> 00:46:52,864
Notre signal.
Il sait oĂą me rencontrer.
805
00:46:52,898 --> 00:46:53,999
OĂą ?
806
00:46:55,701 --> 00:46:57,135
Au Country Club.
807
00:47:05,677 --> 00:47:07,145
Chaussures, Monsieur ?
808
00:47:41,813 --> 00:47:43,815
Eh bien Milly,
vous avez une escorte de police.
809
00:47:43,849 --> 00:47:45,116
Je n’en ai pas demandé.
810
00:47:45,150 --> 00:47:47,352
Livrez-la saine et sauve,
capitaine.
811
00:47:51,790 --> 00:47:55,193
Pourquoi ĂŞtes-vous venu ?
Tout le monde regardait.
812
00:47:55,226 --> 00:47:57,028
Qu’avez-vous dit Ă
la Révérende Mère ?
813
00:47:57,062 --> 00:48:01,132
Je lui racontais une histoire
que je ne saurais vous raconter.
814
00:48:01,166 --> 00:48:03,835
Vous devriez faire très attention
Ă ce que vous dites Ă une nonne.
815
00:48:03,869 --> 00:48:06,137
Elles font vœux de chasteté.
816
00:48:06,171 --> 00:48:08,073
Elle et moi étions
à l’école ensemble.
817
00:48:08,106 --> 00:48:09,975
Vous et la Révérende Mère ?
818
00:48:10,008 --> 00:48:12,811
Oui, dans cette même école.
819
00:48:12,844 --> 00:48:15,280
J’étais l’enfant d’un homme pauvre.
820
00:48:15,313 --> 00:48:20,218
Je regardais les filles plus
âgées habillées en blanc…
821
00:48:20,251 --> 00:48:23,088
Quelle est cette chose ? Blanche…
822
00:48:23,121 --> 00:48:25,891
- Mousseline.
- Mousseline, oui.
823
00:48:25,924 --> 00:48:31,329
Et je me disais :
"Ah, vous êtes nobles et fières maintenant.
824
00:48:31,362 --> 00:48:36,134
Mais un jour,
j’en épouserai une comme vous."
825
00:48:36,902 --> 00:48:38,062
Mais vous ne l’avez pas fait.
826
00:48:39,070 --> 00:48:40,271
Mais je le ferai.
827
00:48:45,243 --> 00:48:47,112
Le Dr Hasselbacher est passé ?
828
00:48:47,145 --> 00:48:48,146
Non monsieur.
829
00:49:17,870 --> 00:49:22,270
Nous n’entendrons plus jamais parler
du Capitaine Rock Kent !
830
00:49:48,807 --> 00:49:51,376
Au revoir.
831
00:49:58,183 --> 00:49:59,326
Montez a accepté de
prendre un avion privé
832
00:49:59,350 --> 00:50:01,186
pour faire les photos.
833
00:50:01,219 --> 00:50:06,357
Oh, c’est un homme merveilleux !
La cote est de 50 contre 1 contre lui.
834
00:50:06,391 --> 00:50:09,194
Bien sûr,
s’il ne devait pas revenir,
835
00:50:09,227 --> 00:50:12,463
le Premier Ministre n’entendra
plus parler des constructions.
836
00:50:12,497 --> 00:50:14,199
Rudy, la radio est-elle prĂŞte ?
837
00:50:14,232 --> 00:50:15,500
Ils ont cassé un tube.
838
00:50:15,533 --> 00:50:17,111
Je ne peux rien faire
tant qu’elle n’est pas réparée.
839
00:50:17,135 --> 00:50:19,737
Nous devrons utiliser le livre alors.
840
00:50:23,441 --> 00:50:25,176
Prenez ce message pour Londres.
841
00:50:25,210 --> 00:50:29,480
Pour 59200 Ă la
JamaĂŻque de 59200/5.
842
00:50:31,182 --> 00:50:35,153
Montez,
seul agent qui connaît l’emplacement,
843
00:50:35,186 --> 00:50:38,857
a accepté piloter l’avion privé
sur montagnes…
844
00:50:38,890 --> 00:50:40,892
pour obtenir photos…
845
00:50:40,926 --> 00:50:42,160
Prenez, ça va vous aider.
846
00:50:42,193 --> 00:50:43,294
Je vous remercie.
847
00:50:44,462 --> 00:50:46,531
Des constructions.
848
00:50:46,564 --> 00:50:50,168
Doit partir Ă minuit
pour arriver sur position…
849
00:50:51,903 --> 00:50:54,139
à l’aube.
850
00:50:54,172 --> 00:50:55,974
En raison du danger extrême…
851
00:50:56,007 --> 00:50:58,076
Ceci sera mieux.
852
00:50:58,109 --> 00:51:00,178
En raison du danger extrême…
853
00:51:00,211 --> 00:51:04,115
d’être abattu par
avions du gouvernement
854
00:51:04,149 --> 00:51:08,854
patrouillant zones rebelles,
suggèrent un bonus de…
855
00:51:09,921 --> 00:51:11,389
1 700 $.
856
00:51:11,422 --> 00:51:14,359
Pourquoi pas 2 000 $ ?
Ils aiment les chiffres ronds.
857
00:51:14,392 --> 00:51:17,262
Je ne voulais pas
paraître extravagant.
858
00:51:17,295 --> 00:51:20,298
Approuvez message immédiatement.
Fin du message.
859
00:51:20,331 --> 00:51:22,300
VoilĂ .
C’est fait.
860
00:51:22,333 --> 00:51:26,237
Oui, mais nous envoyons
peut-ĂŞtre un homme Ă sa mort.
861
00:51:26,271 --> 00:51:29,374
Oh, je suis désolée.
C’est mon premier travail sur le terrain.
862
00:51:31,376 --> 00:51:33,578
J'espérais que vous seriez pas
l’une d’entre eux.
863
00:51:33,611 --> 00:51:35,413
- Nous, je veux dire.
- C’est la vie.
864
00:51:35,446 --> 00:51:36,948
Pas la vraie vie.
865
00:51:36,982 --> 00:51:40,451
Il y a beaucoup d’autres
boulots qui ne sont pas réels.
866
00:51:40,485 --> 00:51:43,254
Te voilĂ . Je suis Ă la
maison maintenant, Père.
867
00:51:50,896 --> 00:51:52,239
Pourquoi votre mariage s’est-il brisé ?
868
00:51:52,263 --> 00:51:55,366
Il paradait tout le temps.
Le grand amant.
869
00:51:55,400 --> 00:51:58,403
Vous ne pouvez aimer et
ĂŞtre aussi vaniteux que lui.
870
00:51:58,436 --> 00:52:01,041
Si vous aimez quelqu’un,
vous avez peur de le perdre, non ?
871
00:52:03,274 --> 00:52:04,819
Mais vous avez toutes les
raisons d’être fier.
872
00:52:05,043 --> 00:52:06,878
Vous avez sorti une grosse affaire.
873
00:52:06,912 --> 00:52:08,346
Vous ĂŞtes notre homme Ă La Havane.
874
00:52:08,379 --> 00:52:11,282
Le meilleur agent de
l’hémisphère nord.
875
00:52:11,316 --> 00:52:13,018
Je vous donne cette impression ?
876
00:52:14,552 --> 00:52:16,854
C’est là qu’est votre talent.
877
00:52:18,957 --> 00:52:20,558
Avez-vous une pièce sans lit ?
878
00:52:20,591 --> 00:52:22,260
Les lits font toujours parler.
879
00:52:22,293 --> 00:52:24,138
- Qu’est-ce qu’il y a à côté ?
- La chambre de Milly.
880
00:52:24,162 --> 00:52:26,197
Mais il y a aussi un lit.
881
00:53:03,601 --> 00:53:06,071
Je ne savais pas que
vous étiez dans l’armée.
882
00:53:06,104 --> 00:53:07,638
Qui n’y est pas allé ?
883
00:53:07,672 --> 00:53:10,575
C’est bien que
M. Wormold ait une secrétaire.
884
00:53:10,608 --> 00:53:12,553
Je me souviens qu’il y a pas si
longtemps, vous étiez inquiet.
885
00:53:12,577 --> 00:53:15,046
Les choses changent
sans raison particulière.
886
00:53:15,080 --> 00:53:18,649
Excusez-moi.
J’attends un appel téléphonique.
887
00:53:31,562 --> 00:53:33,431
Avez-vous celle-ci, M. Wormold ?
888
00:53:33,464 --> 00:53:35,133
Comme c’est gentil.
889
00:53:35,166 --> 00:53:37,468
Je crois savoir oĂą
vous trouver un Vat 69.
890
00:53:37,502 --> 00:53:39,213
Vous savez ce que je
ferais de votre collection ?
891
00:53:39,237 --> 00:53:40,481
Je m’en servirais pour jouer aux dames.
892
00:53:40,505 --> 00:53:42,040
Un jeu ennuyeux.
893
00:53:42,073 --> 00:53:43,975
Et si on boit la pièce qu’on prend ?
894
00:53:44,009 --> 00:53:46,377
Ça ajouterait de la difficulté.
Ce serait plus subtil.
895
00:53:46,411 --> 00:53:48,689
Un jeu pour nous faire oublier
le monde dans lequel nous vivons.
896
00:53:48,713 --> 00:53:51,716
Ne lisez-vous rien d’autre que
des livres de médecine, Docteur ?
897
00:53:51,749 --> 00:53:54,619
J’ai peu de temps pour
d’autres lectures.
898
00:53:54,652 --> 00:53:56,154
OĂą habitiez-vous ?
899
00:53:56,187 --> 00:53:59,190
Mon père était
instituteur Ă Munich.
900
00:53:59,224 --> 00:54:01,459
Quand avez-vous
quitté l’Allemagne ?
901
00:54:01,492 --> 00:54:04,295
1934.
902
00:54:04,329 --> 00:54:08,299
Je peux donc plaider non coupable,
jeune femme, de ce que vous soupçonnez.
903
00:54:08,333 --> 00:54:09,400
Je ne voulais pas dire…
904
00:54:09,434 --> 00:54:10,635
Alors je suis désolé.
905
00:54:10,668 --> 00:54:12,203
Demandez Ă M. Wormold.
906
00:54:12,237 --> 00:54:15,540
Il fut un temps oĂą je
n’étais pas si méfiant.
907
00:54:37,528 --> 00:54:40,331
Je suppose que vous voulez
le signaler Ă Londres ?
908
00:54:40,365 --> 00:54:42,600
C’est une étrange coïncidence,
n’est-ce pas ?
909
00:54:42,633 --> 00:54:44,569
La vie est pleine de coĂŻncidences.
910
00:54:44,602 --> 00:54:47,314
Pourquoi ne pourrait-il pas lire "L’Agneau"?
C’est un brave vieil homme.
911
00:54:47,338 --> 00:54:51,376
Je le connais depuis 15 ans.
Le meilleur ami que j’ai jamais eu.
912
00:55:05,790 --> 00:55:10,659
Voulez-vous s’il vous plaît m’excuser ?
Je ne me sens pas bien.
913
00:55:10,795 --> 00:55:13,464
Peut-ĂŞtre pourriez-vous
revenir un autre soir ?
914
00:55:23,508 --> 00:55:24,575
Puis-je vous aider ?
915
00:55:24,609 --> 00:55:27,545
Vous ?
Non, vous ne pouvez pas aider.
916
00:55:27,578 --> 00:55:31,749
Un médecin est toujours
censé s’habituer à la mort.
917
00:55:31,782 --> 00:55:33,784
Mais je ne suis pas un bon docteur.
918
00:55:33,818 --> 00:55:36,754
Qui est mort ? Un patient ?
919
00:55:36,787 --> 00:55:39,624
C’était un accident.
Juste un accident.
920
00:55:40,625 --> 00:55:43,694
Un accident de voiture.
921
00:55:43,728 --> 00:55:47,632
Il y a toujours des accidents
partout, n’est-ce pas ?
922
00:55:50,201 --> 00:55:52,737
Ça doit être un accident.
923
00:55:54,605 --> 00:55:58,609
C’était un pilote. Ce sont toujours
des conducteurs téméraires.
924
00:55:58,643 --> 00:56:01,212
Son nom était-il Montez ?
925
00:56:04,782 --> 00:56:06,851
Oui.
C’était son nom.
926
00:56:59,737 --> 00:57:01,772
Oh, Père, c’est toi.
927
00:57:03,508 --> 00:57:05,376
On dirait que tu as vu un fantĂ´me.
928
00:57:05,410 --> 00:57:07,845
Nous avons eu de mauvaises nouvelles.
Quelqu’un a été tué.
929
00:57:07,878 --> 00:57:10,515
Oh ! Je suis désolée.
Qui ?
930
00:57:10,548 --> 00:57:13,351
Personne que vous connaissez.
Capitaine Montez.
931
00:57:13,384 --> 00:57:16,887
Capitaine Montez ?
Le pilote de Cubana ?
932
00:57:16,921 --> 00:57:18,723
Père, je n’aime pas
les fins malheureuses.
933
00:57:18,756 --> 00:57:20,425
Milly, s’il te plaît.
934
00:57:20,458 --> 00:57:23,928
Pourquoi l’avoir tué ?
Je commençais à l’aimer.
935
00:57:25,230 --> 00:57:27,532
Tu ne veux pas de moi ici,
n’est-ce pas ?
936
00:57:28,699 --> 00:57:30,167
Aucun d’entre vous.
937
00:57:30,701 --> 00:57:32,470
D’accord.
938
00:57:32,503 --> 00:57:33,804
Milly le connaissait ?
939
00:57:34,972 --> 00:57:36,241
Dans un sens.
940
00:57:36,274 --> 00:57:37,518
Elle semblait avoir le cœur brisé.
941
00:57:37,542 --> 00:57:40,478
Non,
c’est juste sa façon de parler.
942
00:57:40,511 --> 00:57:42,347
Nous devons avertir nos autres agents.
943
00:57:42,380 --> 00:57:45,750
Ne soyez pas bĂŞte.
Je veux dire… c’était un accident.
944
00:57:45,783 --> 00:57:49,420
Vous n’y croyez pas, n’est-ce pas ?
Ils deviennent cruels.
945
00:57:51,956 --> 00:57:53,391
Qui ça "Ils"?
946
00:57:53,424 --> 00:57:54,925
L’autre bord,
quels qu’ils soient.
947
00:57:54,959 --> 00:57:56,794
L’espionnage est une
profession dangereuse.
948
00:57:56,827 --> 00:57:59,440
Je me demande pourquoi ils nous ont
laissés rentrer sains et saufs.
949
00:57:59,464 --> 00:58:01,466
Peut-être qu’ils nous
utilisent comme appât.
950
00:58:01,499 --> 00:58:05,703
Bien sûr, si l’appât n’est pas
bon, vous le jetez.
951
00:58:05,736 --> 00:58:09,240
Excusez-moi, Monsieur.
Il y a un homme dans le caniveau dehors.
952
00:58:09,274 --> 00:58:10,575
Oh, merci.
953
00:58:15,713 --> 00:58:16,914
Du calme.
954
00:58:23,688 --> 00:58:24,789
Encore vous !
955
00:58:27,892 --> 00:58:29,894
Qui diable ĂŞtes-vous ?
956
00:58:29,927 --> 00:58:31,629
Un problème, Señor ?
957
00:58:31,662 --> 00:58:34,665
Je marchais paisiblement
quand j’ai été attaqué.
958
00:58:34,699 --> 00:58:35,866
Il devrait être à l’hôpital.
959
00:58:35,900 --> 00:58:37,702
Pourquoi devrais-je
être à l’hôpital ?
960
00:58:37,735 --> 00:58:39,470
Et qui est cet homme ?
961
00:58:39,504 --> 00:58:41,772
Ils m’ont enlevé et jeté
Ă sa porte comme un colis.
962
00:58:41,806 --> 00:58:42,916
Vous ne connaissez pas cet homme ?
963
00:58:42,940 --> 00:58:44,342
Je ne veux pas le connaître.
964
00:58:44,375 --> 00:58:46,015
Mais il continue à apparaître devant moi.
965
00:58:46,043 --> 00:58:48,779
Peut-ĂŞtre voudriez-vous venir
au Q.G. pour vous expliquer ?
966
00:58:48,813 --> 00:58:50,881
Avec plaisir.
967
00:58:50,915 --> 00:58:53,318
Il était très convaincant, non ?
968
00:58:53,351 --> 00:58:55,520
Pendant un moment j’ai douté
que vous ayez des agents.
969
00:58:59,590 --> 00:59:01,792
Je me demande pourquoi ils ont fait ça.
970
00:59:01,826 --> 00:59:04,061
Il me semble dangereux
de travailler pour moi.
971
00:59:04,094 --> 00:59:07,432
Nous ferions mieux de prévenir les autres.
Teresa d’abord.
972
00:59:07,465 --> 00:59:08,766
Non, j’irai seul.
973
00:59:08,799 --> 00:59:11,502
Le Shanghai n’est pas très convenable.
974
00:59:23,948 --> 00:59:25,383
Laquelle est Teresa ?
975
00:59:25,416 --> 00:59:27,418
Elles se ressemblent
toutes sans leur…
976
00:59:27,452 --> 00:59:28,719
Comme des Japonaises.
977
01:00:00,985 --> 01:00:02,587
Teresa est-elle ici ?
978
01:00:02,620 --> 01:00:04,389
Teresa !
979
01:00:07,958 --> 01:00:11,529
Vous voulez que je vienne avec vous ?
Je parle bon anglais.
980
01:00:11,562 --> 01:00:13,106
C’est intelligent de sa part
de ne pas me reconnaître.
981
01:00:13,130 --> 01:00:16,100
Oui, nous voulons que
vous veniez avec nous.
982
01:00:16,133 --> 01:00:18,503
Oh non.
Vous voulez Daisy.
983
01:00:23,841 --> 01:00:27,578
Mais c’est trop d’argent.
Je suis une bonne fille, pas une prostituée.
984
01:00:58,543 --> 01:01:00,053
Depuis que j’ai reçu
certaines informations,
985
01:01:00,077 --> 01:01:04,449
Je vous ai fait suivre.
986
01:01:04,482 --> 01:01:08,786
Mais je ne savais pas que le
père de Milly serait au Shanghai.
987
01:01:08,819 --> 01:01:11,021
Ni vous, Señorita.
988
01:01:11,055 --> 01:01:16,060
J’ai reçu une plainte de
l’ingénieur Cifuentes,
989
01:01:16,093 --> 01:01:18,996
qui a été attaqué et
jeté à votre porte.
990
01:01:19,029 --> 01:01:23,634
Plus tôt dans la soirée,
un capitaine Montez a été tué.
991
01:01:23,668 --> 01:01:27,738
Je voudrais vous poser
certaines questions.
992
01:01:33,711 --> 01:01:35,446
Qu’allez-vous faire avec elle ?
993
01:01:35,480 --> 01:01:36,981
Juste vérifier ses papiers.
994
01:01:37,014 --> 01:01:40,951
Ne vous inquiétez pas.
Elle a beaucoup d’amis dans la police.
995
01:01:43,588 --> 01:01:45,556
Et maintenant, monsieur Wormold.
996
01:01:45,590 --> 01:01:47,858
Pourquoi êtes-vous allé chez
Hasselbacher ce soir ?
997
01:01:47,892 --> 01:01:50,227
Pourquoi va-t’on voir un ami ?
998
01:01:50,260 --> 01:01:51,862
Il a parlé de ceci ?
999
01:01:54,699 --> 01:01:55,933
Ou de ça ?
1000
01:01:58,736 --> 01:02:00,705
Vous le connaissiez ?
1001
01:02:00,738 --> 01:02:02,206
Non.
1002
01:02:02,239 --> 01:02:05,910
Le téléphone de Hasselbacher est
mis sur écoute depuis longtemps.
1003
01:02:08,579 --> 01:02:10,515
Bonjour.
1004
01:02:10,548 --> 01:02:12,950
Avez-vous trouvé Wormold ?
1005
01:02:12,983 --> 01:02:14,251
Oui, il est ici.
1006
01:02:14,284 --> 01:02:16,153
Dites-lui que Montez est mort.
1007
01:02:16,186 --> 01:02:19,490
Mort ? Mais vous aviez promis que
vous ne feriez que l’effrayer.
1008
01:02:19,524 --> 01:02:21,058
Les voitures sont difficiles.
1009
01:02:21,091 --> 01:02:23,994
On ne peut pas toujours
maîtriser un accident.
1010
01:02:24,028 --> 01:02:26,497
Vous aviez dit que ce ne
serait qu’un avertissement.
1011
01:02:26,531 --> 01:02:30,267
C’est toujours un
avertissement, Hasselbacher.
1012
01:02:30,300 --> 01:02:32,603
Allez lui dire
que Montez est mort.
1013
01:02:35,305 --> 01:02:37,975
Vous dites toujours que vous
ne savez rien de Montez ?
1014
01:02:38,008 --> 01:02:41,646
Je ne savais même pas qu’il
existait avant ce soir.
1015
01:02:41,679 --> 01:02:43,648
Et l’homme qui parle
avec Hasselbacher,
1016
01:02:43,681 --> 01:02:45,783
vous ne reconnaissez pas la voix ?
1017
01:02:45,816 --> 01:02:47,618
Un homme qui bégaie.
1018
01:02:50,588 --> 01:02:52,089
C’est très reconnaissable.
1019
01:02:52,122 --> 01:02:54,091
Bonjour.
1020
01:02:54,124 --> 01:02:55,993
Avez-vous trouvé Wormold ?
1021
01:02:59,897 --> 01:03:02,933
J’accepterai votre
parole pour le moment.
1022
01:03:02,967 --> 01:03:06,270
Nous verrons ce qui se passe
Ă leur prochaine communication.
1023
01:03:06,303 --> 01:03:08,806
Vous jouez aux dames,
M. Wormold ?
1024
01:03:09,907 --> 01:03:12,042
Pas très bien.
1025
01:03:12,076 --> 01:03:16,581
Aux dames, on doit se déplacer plus
prudemment que vous l’avez fait ce soir.
1026
01:03:17,948 --> 01:03:19,593
Vous n’aviez pas besoin de
donner votre parole.
1027
01:03:19,617 --> 01:03:21,752
Vous n’aviez pas à aller aussi loin.
1028
01:03:21,786 --> 01:03:23,253
C’était professionnel.
1029
01:03:23,287 --> 01:03:25,590
Je sais que je suis inexcusable,
1030
01:03:25,623 --> 01:03:28,626
mais vous ĂŞtes bien plus professionnel
que je le croyais.
1031
01:03:28,659 --> 01:03:31,896
Et le Dr. Hasselbacher,
il est tout aussi professionnel.
1032
01:03:31,929 --> 01:03:33,964
Le meilleur ami
que vous ayez jamais eu.
1033
01:03:33,998 --> 01:03:36,066
Je ne condamne pas un ami
sans l’avoir entendu.
1034
01:04:07,632 --> 01:04:10,601
Avez-vous déjà assisté à un
bal masqué, Hasselbacher ?
1035
01:04:10,635 --> 01:04:13,704
Je suppose que cet uniforme
nécessite une explication.
1036
01:04:13,738 --> 01:04:17,742
Pour d’autres, j’en ai besoin.
Je veux savoir qui était Montez.
1037
01:04:18,943 --> 01:04:20,210
Vous le savez déjà .
1038
01:04:20,244 --> 01:04:21,679
Je n’en ai aucune idée.
1039
01:04:24,749 --> 01:04:27,051
Depuis quand lisez-vous
Shakespeare avec ce livre,
1040
01:04:27,084 --> 01:04:28,919
sans le poème ?
1041
01:04:28,953 --> 01:04:31,856
Seulement depuis la soirée
d’anniversaire de Milly.
1042
01:04:31,889 --> 01:04:35,092
Vous vous rappelez ce qu’elle a dit ?
1043
01:04:35,125 --> 01:04:38,629
Ils m’ont donné des
copies de vos messages.
1044
01:04:38,663 --> 01:04:40,698
Vous avez été très imprudent,
M. Wormold.
1045
01:04:40,731 --> 01:04:43,067
Il n’y avait rien d’important
dans ces messages.
1046
01:04:43,100 --> 01:04:44,935
C’est ce que je pensais.
1047
01:04:44,969 --> 01:04:48,238
Sinon, je n’aurais jamais
accepté de coopérer avec eux.
1048
01:04:48,272 --> 01:04:49,674
Qui sont-ils ?
1049
01:04:49,707 --> 01:04:51,608
Ils ne sont pas présentés.
1050
01:04:53,678 --> 01:04:58,649
Les gens qui ont dévasté mon
laboratoire et volé mes papiers.
1051
01:04:58,683 --> 01:05:03,220
S’ils m’avaient dénoncé,
ils auraient pu m’expulser.
1052
01:05:03,253 --> 01:05:08,158
Comment pouvais-je savoir que ce
que je décodais pour eux était vrai ?
1053
01:05:08,192 --> 01:05:10,661
Vous m’avez conseillé
d’inventer et j’ai inventé.
1054
01:05:10,695 --> 01:05:13,197
En ce qui me concerne,
Montez était une invention.
1055
01:05:13,230 --> 01:05:15,199
Alors, vous l’avez trop bien inventé.
1056
01:05:17,001 --> 01:05:19,970
Il n’était pas plus réel
qu’un personnage de roman.
1057
01:05:20,004 --> 01:05:22,406
Son nom était bien
réel ainsi que son métier.
1058
01:05:23,841 --> 01:05:26,276
Il a nié travailler pour vous.
1059
01:05:26,310 --> 01:05:28,212
Ils lui ont offert
beaucoup d’argent
1060
01:05:28,245 --> 01:05:31,782
s’il travaillait
pour eux Ă la place.
1061
01:05:31,816 --> 01:05:36,153
Eux aussi voulaient des
photographies des constructions.
1062
01:05:36,186 --> 01:05:38,188
Il n’y a pas de constructions.
1063
01:05:38,222 --> 01:05:40,390
C’est bien ce que je pensais.
1064
01:05:40,424 --> 01:05:44,261
Mais les Services Secrets Britanniques
n’auraient pas dû être dupés à ce point.
1065
01:05:44,294 --> 01:05:46,797
Pas plus que les autres ici.
1066
01:05:48,165 --> 01:05:50,701
Pourquoi ne vous en ĂŞtes vous
pas tenu Ă cette histoire ?
1067
01:05:50,735 --> 01:05:52,236
Je ne sais même pas…
1068
01:05:53,771 --> 01:05:57,374
j’ai choisi le nom de Montez.
1069
01:05:57,407 --> 01:06:00,144
Je vous aurais prêté de l’argent.
Je vous l’ai proposé.
1070
01:06:00,177 --> 01:06:02,312
Il m’en fallait plus
que vous ne pouviez.
1071
01:06:02,346 --> 01:06:04,749
Tuer un homme ne nécessite
aucune compétence.
1072
01:06:04,782 --> 01:06:08,318
Mais pour en sauver un,
il faut six ans de formation,
1073
01:06:08,352 --> 01:06:11,288
et on ne peut mĂŞme
pas être sûr de réussir.
1074
01:06:11,321 --> 01:06:15,826
Je ne suis pas mĂŞme certain
d’avoir sauvé un seul patient.
1075
01:06:15,860 --> 01:06:19,864
Mais l’homme que j’ai tué,
je le connaissais.
1076
01:06:19,897 --> 01:06:23,000
Pourquoi vous êtes-vous habillé en soldat ?
1077
01:06:23,033 --> 01:06:27,037
Je n’étais pas habillé comme
ça quand j’ai tué un homme.
1078
01:06:27,071 --> 01:06:30,775
J’étais habillé en médecin
et je lisais Charles Lamb.
1079
01:06:34,044 --> 01:06:37,815
M. Wormold,
c’est juste pour une identification.
1080
01:06:38,883 --> 01:06:40,517
Bonjour Teresa.
1081
01:06:43,854 --> 01:06:47,892
C’est lui. Je le reconnais parfaitement.
Une scène scandaleuse.
1082
01:06:47,925 --> 01:06:50,761
Vous n’aviez pas besoin
d’envoyer vos hommes nous chercher.
1083
01:06:50,795 --> 01:06:53,998
M. Wormold,
vous jouez le mauvais rĂ´le.
1084
01:06:54,031 --> 01:06:56,867
C’est moi qui ai été lésé.
1085
01:06:56,901 --> 01:06:59,136
Hier, vous m’avez donné
votre parole d’honneur
1086
01:06:59,169 --> 01:07:01,171
que vous ne connaissiez
pas le capitaine Montez.
1087
01:07:01,205 --> 01:07:04,074
Je le répète.
Je ne l’ai jamais vu de ma vie.
1088
01:07:04,108 --> 01:07:05,876
C’est un mensonge !
1089
01:07:05,910 --> 01:07:09,146
Il a pris un verre avec le capitaine Montez
et moi-mĂŞme au Country Club.
1090
01:07:09,179 --> 01:07:11,081
Il nous a porté toute son attention.
1091
01:07:11,115 --> 01:07:14,885
Il voulait me parler en privé
et il m’a suivi aux toilettes.
1092
01:07:14,919 --> 01:07:17,087
Il a laissé le pilote assis
Ă la table sur la terrasse.
1093
01:07:17,121 --> 01:07:18,923
Ce sera tout.
1094
01:07:18,956 --> 01:07:21,019
Tant que vous restez ici,
vous serez en sécurité.
1095
01:07:21,020 --> 01:07:21,903
Emmenez-la avec vous.
1096
01:07:21,959 --> 01:07:23,160
Le Country Club ?
1097
01:07:24,929 --> 01:07:26,496
Il y avait un homme en uniforme.
1098
01:07:28,232 --> 01:07:31,902
Comment avez-vous fait parler l’ingénieur ?
En lui brisant les os ?
1099
01:07:31,936 --> 01:07:35,339
L’ingénieur n’appartient pas
Ă la classe des torturables.
1100
01:07:35,372 --> 01:07:37,875
Existe-t-il des distinctions
de classe dans la torture ?
1101
01:07:37,908 --> 01:07:40,493
Certaines personnes
s’attendent à être
1102
01:07:40,518 --> 01:07:42,813
torturées.
D’autres sont indignés.
1103
01:07:42,847 --> 01:07:45,883
On ne torture jamais
sauf d’un commun accord.
1104
01:07:45,916 --> 01:07:47,284
Qui est d’accord ?
1105
01:07:47,317 --> 01:07:49,954
Généralement les pauvres.
1106
01:07:49,987 --> 01:07:53,991
Dans votre état providence,
vous avez la sécurité sociale,
1107
01:07:54,024 --> 01:07:55,893
donc il n’y a pas de pauvres.
1108
01:07:55,926 --> 01:07:59,363
Par conséquent,
il ny ’a que des gens intorturables.
1109
01:07:59,396 --> 01:08:02,399
Je lui ai peut-ĂŞtre
dit quelque chose.
1110
01:08:02,432 --> 01:08:04,935
Qu’avez-vous dit,
M. Wormold ?
1111
01:08:04,969 --> 01:08:07,471
J’ai dit que j’aurais pu lui parler.
1112
01:08:08,605 --> 01:08:10,174
Qu’est-ce que cela prouve ?
1113
01:08:10,207 --> 01:08:13,610
Je n’ai rien à prouver,
M. Wormold.
1114
01:08:13,643 --> 01:08:16,580
C’est mon travail de savoir
ce qui se passe Ă La Havane.
1115
01:08:19,283 --> 01:08:22,086
Ceci est une ordonnance d’expulsion,
M. Wormold.
1116
01:08:22,119 --> 01:08:24,354
Les noms n’y sont pas encore apposés.
1117
01:08:25,990 --> 01:08:27,992
Parce que vous n’avez aucune preuve.
1118
01:08:28,025 --> 01:08:31,428
Parce que La Havane serait
plus pauvre sans votre fille.
1119
01:08:31,461 --> 01:08:33,864
Mais si je dois faire quelque
chose pour vous protéger,
1120
01:08:33,898 --> 01:08:36,266
vous devez faire quelque chose en retour.
1121
01:08:36,300 --> 01:08:37,367
Quoi ?
1122
01:08:37,401 --> 01:08:39,136
Vous devez ĂŞtre mon agent.
1123
01:08:40,237 --> 01:08:41,471
Vous ĂŞtes fou !
1124
01:08:41,505 --> 01:08:43,607
Je ne m’intéresse pas
Ă vos employeurs.
1125
01:08:43,640 --> 01:08:45,542
Mais les informations
que vous leur fournissez,
1126
01:08:45,575 --> 01:08:47,477
vous me les fournirez aussi.
1127
01:08:47,511 --> 01:08:49,313
Mais ce ne sont que des foutaises.
1128
01:08:49,346 --> 01:08:53,984
Des sommes convenables seront
déposées sur votre compte bancaire.
1129
01:08:56,486 --> 01:08:58,655
Comment ?
1130
01:08:58,688 --> 01:09:03,560
Bien visé,
Madame eau gazeuse.
1131
01:09:03,593 --> 01:09:07,131
Je ne veux pas quitter
La Havane, capitaine Segura.
1132
01:09:07,164 --> 01:09:09,900
Peut-ĂŞtre pourrez-vous convaincre M. Wormold.
1133
01:09:17,307 --> 01:09:20,077
Un jour, je vous
batterai Ă ce foutu match.
1134
01:09:20,110 --> 01:09:22,046
J’en doute, M. Wormold.
1135
01:09:36,393 --> 01:09:38,362
Béatrice…
Je…
1136
01:09:38,395 --> 01:09:40,197
M. Wormold.
Un message.
1137
01:09:40,230 --> 01:09:43,400
Je le prends.
M. Wormold est occupé.
1138
01:09:45,970 --> 01:09:48,538
Un télégramme de Hawthorne
en JamaĂŻque.
1139
01:09:48,572 --> 01:09:54,211
"Venez faire votre rapport Ă 59200
pour grave problème personnel."
1140
01:10:08,625 --> 01:10:10,027
Wormold.
1141
01:10:11,195 --> 01:10:12,372
Vous avez fait un bon voyage ?
1142
01:10:12,396 --> 01:10:14,131
Pas vraiment.
1143
01:10:14,164 --> 01:10:16,309
Je vous ai demandé de venir
parce qu’il y a un problème.
1144
01:10:16,333 --> 01:10:17,701
Ă€ propos de ces constructions.
1145
01:10:17,734 --> 01:10:19,203
J’ai essayé d’avoir les photos..…
1146
01:10:19,236 --> 01:10:21,005
J’étais plutôt méfiant.
1147
01:10:21,038 --> 01:10:23,974
Franchement, ça m’a fait penser
à des pièces d’aspirateur.
1148
01:10:26,210 --> 01:10:27,744
Cela m’avait frappé aussi.
1149
01:10:27,777 --> 01:10:30,614
Et je me suis souvenu de
tous ces machins dans votre magasin.
1150
01:10:30,647 --> 01:10:34,518
Midget Ultra-facile, système d’assemblage
rapide et toutes ces âneries atomiques.
1151
01:10:34,551 --> 01:10:36,553
Je sais que ça paraît
incroyable maintenant.
1152
01:10:36,586 --> 01:10:40,090
Vous pensez que j’ai essayé
de me moquer de vos Services ?
1153
01:10:40,124 --> 01:10:41,658
Cela m’a traversé l’esprit
1154
01:10:41,691 --> 01:10:45,362
jusqu’au jour où les autres ont
décidé de vous assassiner.
1155
01:10:45,395 --> 01:10:48,232
Prenez un punch d’un planteur,
ils sont très bons ici.
1156
01:10:48,265 --> 01:10:49,633
Avez-vous dit
"m’assassiner" ?
1157
01:10:49,666 --> 01:10:52,602
Cela prouve que les
dessins sont authentiques.
1158
01:10:52,636 --> 01:10:54,404
Qui va m’assassiner ?
1159
01:10:54,438 --> 01:10:55,605
Nous y viendrons.
1160
01:10:55,639 --> 01:10:57,541
En dehors des photos,
1161
01:10:57,574 --> 01:11:00,053
on ne peut avoir de meilleure confirmation
de la véracité de vos rapports.
1162
01:11:00,077 --> 01:11:03,047
Je pense que vous aimerez.
1163
01:11:03,080 --> 01:11:06,516
Qui va m’assassiner
et comment ?
1164
01:11:06,550 --> 01:11:08,552
Cela m’intéresse personnellement.
1165
01:11:08,585 --> 01:11:12,489
En fait, ils prévoient de vous empoisonner
lors d’un déjeuner d’affaires.
1166
01:11:15,559 --> 01:11:19,263
Des négociants européens,
ou quelque chose du genre.
1167
01:11:19,296 --> 01:11:20,764
Comment savez-vous tout cela ?
1168
01:11:23,300 --> 01:11:25,769
Nous avons infiltré
leur organisation ici.
1169
01:11:27,671 --> 01:11:31,475
D’une certaine manière, c’est un compliment.
Vous ĂŞtes dangereux maintenant.
1170
01:11:31,508 --> 01:11:33,053
Je suppose que je ferais
mieux de ne pas y aller.
1171
01:11:33,077 --> 01:11:34,354
Bien sûr que vous devez y aller.
1172
01:11:34,378 --> 01:11:35,588
Si vous ne le faites pas,
vous mettez ma source en danger.
1173
01:11:35,612 --> 01:11:37,647
Vous n’êtes pas obligé de manger.
1174
01:11:37,681 --> 01:11:40,493
Ne pourriez-vous pas donner l’impression
de quelqu’un qui ne fait que boire ?
1175
01:11:40,517 --> 01:11:41,718
Vous savez, un alcoolique.
1176
01:11:41,751 --> 01:11:43,353
Merci beaucoup.
1177
01:11:43,387 --> 01:11:44,721
Très bon pour les affaires.
1178
01:11:44,754 --> 01:11:46,490
Vous n’avez pas peur, n’est-ce pas ?
1179
01:11:46,523 --> 01:11:47,657
C’est un travail dangereux.
1180
01:11:47,691 --> 01:11:49,126
Vous n’auriez pas dû l’accepter
1181
01:11:49,159 --> 01:11:51,361
sauf si vous étiez prêt
à aller jusqu’au bout.
1182
01:11:51,395 --> 01:11:52,838
Mais vous n’avez pas de raison
de vous inquiéter.
1183
01:11:52,862 --> 01:11:56,633
Quand on va vous servir, ne prenez
jamais la portion la plus proche.
1184
01:11:56,666 --> 01:11:59,545
C’est comme un prestidigitateur qui
veut vous forcer Ă prendre une carte.
1185
01:11:59,569 --> 01:12:01,238
En général, il réussit.
1186
01:12:01,271 --> 01:12:03,640
De toutes façons,
nous contrôlons l’hôtel.
1187
01:12:03,673 --> 01:12:05,475
De quoi diable parlez-vous ?
1188
01:12:05,509 --> 01:12:07,711
Ne connaissez-vous pas
vos propres agents ?
1189
01:12:07,744 --> 01:12:10,847
Passez le mot au maître d’hôtel
Louis, votre propre gars.
1190
01:12:10,880 --> 01:12:12,549
Oui, bien sûr.
1191
01:12:12,582 --> 01:12:14,418
/Cinq, / Huit.
1192
01:12:14,451 --> 01:12:15,585
/neuf.
1193
01:12:15,619 --> 01:12:16,720
Neuf.
1194
01:12:19,123 --> 01:12:23,593
Donnez-moi une idée de
l’homme qui sera au déjeuner.
1195
01:12:23,627 --> 01:12:27,231
Je veux parler de l’homme
qui a planifié…
1196
01:12:28,665 --> 01:12:30,367
de le faire.
1197
01:12:30,400 --> 01:12:32,545
Mais c’est ce que nous voulons
que vous découvriez, mon vieux.
1198
01:12:32,569 --> 01:12:35,639
Faites attention Ă tout le monde.
1199
01:12:35,672 --> 01:12:38,142
Buvez votre punch.
1200
01:12:45,815 --> 01:12:48,152
Cigarettes seulement, s’il vous plaît,
1201
01:12:48,185 --> 01:12:49,719
ĂŠtes-vous chez Nucleaners ?
1202
01:12:49,753 --> 01:12:51,788
Oui.
Je suis chez Phastkleaners.
1203
01:12:51,821 --> 01:12:53,857
Comment vont les affaires ?
- Pas si mal.
1204
01:12:53,890 --> 01:12:56,626
Nous avons un nouveau modèle
qui va balayer votre marché.
1205
01:12:56,660 --> 01:12:59,729
Particulièrement silencieux.
On va l’appeler "la femme qui chuchotte".
1206
01:12:59,763 --> 01:13:02,566
C’est mon premier voyage.
Une ville joyeuse, La Havane, m’a-t-on dit.
1207
01:13:02,599 --> 01:13:05,335
Si vous aimez la
roulette et les bordels.
1208
01:13:05,369 --> 01:13:09,639
Ce n’est pas ce que je voulais dire…
Non que je sois puritain, remarquez.
1209
01:13:09,673 --> 01:13:11,441
Je suppose que ça sera intéressant.
1210
01:13:11,475 --> 01:13:13,386
Voici ma carte.
Vous aurez peut-être une soirée de libre.
1211
01:13:13,410 --> 01:13:15,145
Je m’appelle Wormold.
1212
01:13:15,179 --> 01:13:16,789
Vous allez au déjeuner des
Commerçants Européens demain ?
1213
01:13:16,813 --> 01:13:19,416
Oui.
Mais je n’y connais personne.
1214
01:13:19,449 --> 01:13:21,651
Surveillez-moi.
Je ne voudrais pas faire un faux pas.
1215
01:13:21,685 --> 01:13:23,753
D’accord.
Vous pourrez aussi me surveiller.
1216
01:13:31,628 --> 01:13:32,929
Tu viens de te lever ?
1217
01:13:32,962 --> 01:13:34,531
Tu n’as pas pris de petit-déjeuner.
1218
01:13:34,564 --> 01:13:35,799
Je n’ai pas faim.
1219
01:13:35,832 --> 01:13:37,701
Ne mange pas trop
au déjeuner des Commerçants.
1220
01:13:37,734 --> 01:13:39,636
Je promets que je ferai très attention.
1221
01:13:39,669 --> 01:13:42,706
Je parie que ton
discours fera sensation.
1222
01:13:42,739 --> 01:13:46,576
J’essaierai de ne pas être
la sensation de ce déjeuner, Milly.
1223
01:13:46,610 --> 01:13:47,711
Milly.
1224
01:13:49,679 --> 01:13:51,881
Donne-moi un autre baiser.
1225
01:13:51,915 --> 01:13:54,150
Tu ne t’es pas rasé de ce côté.
1226
01:14:04,794 --> 01:14:07,297
S’il vous plaît.
J’aimerais que vous n’y alliez pas.
1227
01:14:08,898 --> 01:14:12,502
Londres ne voudrait pas non plus,
quoi qu’en pense Hawthorne.
1228
01:14:12,536 --> 01:14:14,771
Si je n’y vais pas,
ils essaieront autre chose.
1229
01:14:14,804 --> 01:14:17,941
Ils frappent ce que vous aimez,
dit Hasselbacher.
1230
01:14:17,974 --> 01:14:20,644
Ne vous en faites pas pour Milly.
Je la surveille comme un lynx.
1231
01:14:20,677 --> 01:14:22,779
Et qui vous surveille ?
1232
01:14:22,812 --> 01:14:25,749
Oh, pour l’amour de Dieu,
posez ce couteau.
1233
01:14:25,782 --> 01:14:29,653
Onze autres couvercles et
on aura un pistolet à air comprimé.
1234
01:14:31,288 --> 01:14:33,823
Nous aurions besoin
d’un autre genre d’arme.
1235
01:14:33,857 --> 01:14:35,835
Je dois seulement faire
attention Ă ce que je mange.
1236
01:14:35,859 --> 01:14:38,828
Il est important de
savoir qui ils sont.
1237
01:14:38,862 --> 01:14:40,397
Je dois mériter mon argent.
1238
01:14:40,430 --> 01:14:41,898
Mais vous avez fait beaucoup.
1239
01:14:41,931 --> 01:14:44,768
Les dessins, Segura.
Ça sert à rien d’y aller.
1240
01:14:44,801 --> 01:14:47,504
Oh si, il y en a.
La fierté.
1241
01:14:47,537 --> 01:14:49,606
Ă€ qui voulez-vous la montrer ?
1242
01:14:49,639 --> 01:14:50,674
Ă€ vous.
1243
01:14:56,346 --> 01:14:57,814
Je vous remercie.
1244
01:14:57,847 --> 01:15:01,385
Sénateur, laissez-moi vous présenter
M. Wormold.
1245
01:15:01,418 --> 01:15:05,489
Votre président le Dr. Braun m’a dit
que je vais avoir le plaisir
1246
01:15:05,522 --> 01:15:06,556
de vous entendre parler.
1247
01:15:06,590 --> 01:15:08,658
J’espère que ce sera un plaisir.
1248
01:15:09,559 --> 01:15:10,694
Wormold.
1249
01:15:12,396 --> 01:15:15,599
Ne restez pas lĂ .
Ils prévoient de vous empoisonner.
1250
01:15:15,632 --> 01:15:16,642
La nourriture est si mauvaise ?
1251
01:15:16,666 --> 01:15:17,967
Bonjour.
1252
01:15:18,001 --> 01:15:20,870
On ne doit pas vous voir ici,
vous ĂŞtes trop suspect.
1253
01:15:20,904 --> 01:15:22,706
Vous ne devez pas rester.
1254
01:15:22,739 --> 01:15:26,410
Ne vous en faites pas.
Je sortirai sur mes deux pieds.
1255
01:15:26,443 --> 01:15:28,378
Maintenant rentrez chez vous,
Hasselbacher.
1256
01:15:29,346 --> 01:15:30,814
Au revoir, Jim.
1257
01:15:35,785 --> 01:15:37,421
Sacrément content de vous revoir.
1258
01:15:37,454 --> 01:15:39,689
Oh, je suis content
de vous revoir aussi, Carter.
1259
01:15:41,758 --> 01:15:43,560
Non, merci.
1260
01:15:45,929 --> 01:15:48,465
Peut-être préféreriez-vous
un Martini sec, Monsieur.
1261
01:15:48,498 --> 01:15:50,400
Vous vous appelez Louis ?
Oui Monsieur.
1262
01:15:50,434 --> 01:15:53,970
Voulez-vous un Scotch,
Sherry, Old-Fashioned ?
1263
01:15:54,003 --> 01:15:55,405
Je ne bois pas.
1264
01:15:55,439 --> 01:15:57,407
Vous devriez boire
tout ce que vous pouvez.
1265
01:15:57,441 --> 01:16:00,444
Je m’appelle MacDougal.
Il semble que nous soyons voisin de table.
1266
01:16:01,878 --> 01:16:03,780
Je ne vous ai pas déjà rencontré,
n’est-ce pas ?
1267
01:16:03,813 --> 01:16:05,682
J’ai remplacé McIntyre.
1268
01:16:05,715 --> 01:16:06,826
Vous connaissez sûrement McIntyre ?
1269
01:16:06,850 --> 01:16:09,486
Oh oui !
Je ne savais pas qu’il était parti.
1270
01:16:09,519 --> 01:16:11,555
Parti.
Dieu accorde la paix à son âme.
1271
01:16:16,626 --> 01:16:20,029
Vous feriez mieux de boire maintenant.
C’est tout ce que vous aurez.
1272
01:16:20,063 --> 01:16:21,798
Il y aura du vin, n’est-ce pas ?
1273
01:16:21,831 --> 01:16:24,501
Regardez !
Un déjeuner à l’américaine
1274
01:16:24,534 --> 01:16:26,836
en l’honneur de nos
grands alliés américains.
1275
01:16:26,870 --> 01:16:30,407
Ils fourrent tout le repas
dans une seule assiette.
1276
01:16:30,440 --> 01:16:33,410
Dinde rĂ´tie, sauce aux
airelles, saucisses et carottes.
1277
01:16:33,443 --> 01:16:34,911
Et des pommes de terre à la crème.
1278
01:16:34,944 --> 01:16:36,789
Je ne supporte pas
les pommes de terre à la crème,
1279
01:16:36,813 --> 01:16:38,691
mais dans ce type d’assiette
vous n’avez pas le choix.
1280
01:16:38,715 --> 01:16:40,417
Pas de choix.
1281
01:16:40,450 --> 01:16:43,587
Non. Vous mangez ce qu’on vous donne.
C’est la démocratie, mon gars.
1282
01:16:43,620 --> 01:16:47,624
Prenez votre verre d’eau
et videz-le sous la table.
1283
01:16:47,657 --> 01:16:49,726
J’ai une flasque dans ma poche.
1284
01:16:49,759 --> 01:16:54,498
C’est trop tôt pour moi.
1285
01:16:54,531 --> 01:16:56,476
Ce sont les Anglais qui boivent
à heure fixe, pas les Écossais.
1286
01:16:56,500 --> 01:16:59,035
Ils vont bientĂ´t nous imposer
des heures pour mourir.
1287
01:17:02,005 --> 01:17:03,373
Svenson.
1288
01:17:04,173 --> 01:17:05,875
Wormold.
1289
01:17:17,887 --> 01:17:22,125
Ils ont oublié mes carottes.
Vous le préférez sans carottes.
1290
01:17:25,729 --> 01:17:28,498
Non, ce sont les pommes de terre
à la crème que je n’aime pas.
1291
01:17:44,948 --> 01:17:47,551
Excusez-moi, Dr. Braun.
Ils ne vous ont pas servi de carottes.
1292
01:17:47,584 --> 01:17:48,852
Je n’aime pas les carottes.
1293
01:17:48,885 --> 01:17:51,888
Je suis désolé.
Une erreur en cuisine.
1294
01:17:51,921 --> 01:17:54,691
Maintenant, je vais me laisser tenter
pour fêter ça.
1295
01:17:54,724 --> 01:17:57,827
Brave gars.
À l’eau ou sec ?
1296
01:17:57,861 --> 01:17:58,895
Sec.
1297
01:18:02,899 --> 01:18:04,677
Les gars,
je ne peux vous dire ce que ça me fait,
1298
01:18:04,701 --> 01:18:06,470
de vous avoir tous ici aujourd’hui.
1299
01:18:06,503 --> 01:18:09,072
Quelle chance de vous avoir
rencontré dans l’avion.
1300
01:18:11,007 --> 01:18:15,044
Je vais maintenant donner la
parole au représentant de Hoover.
1301
01:18:15,078 --> 01:18:16,613
M. Wormold.
1302
01:18:19,849 --> 01:18:23,620
Nous avons fini le whisky au moment
où vous avez besoin d’un remontant.
1303
01:18:23,653 --> 01:18:26,957
Je suis venu armé aussi.
Tenez, une petite gorgée.
1304
01:18:27,991 --> 01:18:33,530
Nous considérons M. Wormold comme le
symbole de tout ce que nous sommes.
1305
01:18:33,563 --> 01:18:36,065
La modestie, la persévérance et
l’efficacité.
1306
01:18:36,099 --> 01:18:38,001
C’est très aimable, Carter.
1307
01:18:38,034 --> 01:18:39,869
Vous devez faire vite.
1308
01:18:44,173 --> 01:18:47,010
Tu n’apprécieriez pas ça.
1309
01:18:47,043 --> 01:18:48,845
M. Wormold.
1310
01:18:55,952 --> 01:18:57,954
Monsieur le Président,
Monsieur le Sénateur,
1311
01:18:57,987 --> 01:19:01,525
c’est ma première,
et sans doute que certains l’espèrent,
1312
01:19:01,558 --> 01:19:03,560
peut-être ma dernière
apparition publique.
1313
01:19:05,228 --> 01:19:08,932
Je ne sais pas comment j’aurai pu
me tenir debout devant vous
1314
01:19:08,965 --> 01:19:11,044
sans l’aide de mon
ami Carter qui m’a
1315
01:19:11,069 --> 01:19:13,093
servi un truc plus
fort que du lait.
1316
01:19:14,904 --> 01:19:16,205
À votre santé.
1317
01:19:16,239 --> 01:19:18,742
À. À. À… À votre santé.
1318
01:19:22,846 --> 01:19:26,850
De nos jours, nous entendons beaucoup
parler de la Guerre Froide.
1319
01:19:28,217 --> 01:19:29,686
Mais tout commerçant vous dira
1320
01:19:29,719 --> 01:19:33,957
que la guerre entre
deux fabricants
1321
01:19:33,990 --> 01:19:36,159
peut ĂŞtre une guerre chaude.
1322
01:19:39,696 --> 01:19:41,130
Pardon.
1323
01:19:41,164 --> 01:19:43,700
Prenez Phastkleaners et
Nucleaners, par exemple.
1324
01:19:43,733 --> 01:19:47,203
Il n’y a pas plus de différence
entre deux machines
1325
01:19:47,236 --> 01:19:51,975
qu’il n’y en a entre
deux ĂŞtres humains.
1326
01:19:52,008 --> 01:19:56,145
Il y aurait une compétition
mais certainement pas de guerre
1327
01:19:56,179 --> 01:19:58,014
s’il n’y avait les ambitions
1328
01:20:00,116 --> 01:20:03,052
de quelques hommes.
1329
01:20:03,086 --> 01:20:07,991
Je suppose que M. Carter
ne connaît même pas le nom de celui
1330
01:20:08,024 --> 01:20:11,060
qui l’a envoyé ici pour mettre fin…
1331
01:20:11,094 --> 01:20:15,899
Ă Phastkleaners
au bénéfice de Nucleaners.
1332
01:20:15,932 --> 01:20:17,777
Qu’est-ce que c’est ?
Qu’est-ce qu’il se passe ?
1333
01:20:17,801 --> 01:20:19,636
Je ne comprends pas.
Quelque chose ne va pas ?
1334
01:20:19,669 --> 01:20:22,038
Il est tout immobile
et tout mouillé d’un côté.
1335
01:20:22,071 --> 01:20:24,083
Quelqu’un doit lui avoir
donné à manger quelque chose.
1336
01:20:24,107 --> 01:20:26,309
Eh bien, sortons-le d’ici,
voulez-vous ?
1337
01:20:48,031 --> 01:20:49,265
M. Wormold.
1338
01:20:51,200 --> 01:20:55,138
J’étais heureux d’apprendre que
vous acceptiez de travailler pour moi.
1339
01:20:55,171 --> 01:20:58,908
J’ai toujours voulu que
notre relation soit plus proche.
1340
01:20:58,942 --> 01:21:00,209
Qu’est-ce qui se passe là -bas ?
1341
01:21:00,243 --> 01:21:03,079
Rien qui nous concerne.
1342
01:21:03,112 --> 01:21:05,982
Et maintenant que vous avez
accepté de travailler pour moi,
1343
01:21:06,015 --> 01:21:10,053
il est plus facile d’aborder
un sujet important.
1344
01:21:10,086 --> 01:21:14,390
Je suis venu demander
la main de votre fille.
1345
01:21:14,423 --> 01:21:17,226
N’avez-vous pas une vie
plutĂ´t incertaine ?
1346
01:21:17,260 --> 01:21:20,229
Ils vous appellent le Vautour Rouge.
Vous avez beaucoup d’ennemis.
1347
01:21:20,263 --> 01:21:22,331
M. Wormold,
1348
01:21:22,365 --> 01:21:28,838
en tant qu’agent, votre vie
n’est pas très certaine non plus.
1349
01:21:28,872 --> 01:21:33,009
Mais j’ai assez épargné…
1350
01:21:33,042 --> 01:21:35,111
pour prendre soin de ma veuve.
1351
01:21:37,213 --> 01:21:43,086
Quant à ma santé, je peux vous
montrer les certificats nécessaires.
1352
01:21:43,119 --> 01:21:45,154
Il n’y aura pas de
problème avec les enfants.
1353
01:21:45,188 --> 01:21:47,323
Cela a été prouvé.
1354
01:21:47,356 --> 01:21:48,858
Je vois.
1355
01:21:48,892 --> 01:21:52,161
Milly comprendra.
Elle est catholique.
1356
01:21:52,195 --> 01:21:55,198
Je pense que ce serait un mariage
très approprié, M. Wormold.
1357
01:21:55,231 --> 01:21:57,266
Elle ne vous épousera jamais, Segura.
1358
01:21:57,300 --> 01:21:58,634
M. Wormold,
1359
01:21:59,703 --> 01:22:01,437
je pense que vous et Milly
1360
01:22:01,470 --> 01:22:05,274
n’avez jamais eu autant besoin
de mon amitié qu’aujourd’hui.
1361
01:22:05,308 --> 01:22:07,110
Venez avec moi.
1362
01:22:07,143 --> 01:22:10,880
J’apprécierais votre aide sur
certaines affaires de police.
1363
01:22:21,457 --> 01:22:23,326
Une simple formalité d’identification.
1364
01:22:24,794 --> 01:22:27,263
Vous savez qui c’est
aussi bien que moi.
1365
01:22:27,296 --> 01:22:28,898
Mieux vaut prendre un verre de whisky.
1366
01:22:31,000 --> 01:22:33,837
Faites plutĂ´t un daiquiri.
1367
01:22:33,870 --> 01:22:36,706
C’était toujours un daiquiri
que je buvais avec lui.
1368
01:22:38,842 --> 01:22:40,944
Pourquoi pensez-vous qu’il tenait ça ?
1369
01:22:42,511 --> 01:22:43,947
Un cadeau pour moi.
1370
01:22:43,980 --> 01:22:47,717
Avez-vous une idée
pourquoi c’est arrivé ?
1371
01:22:47,751 --> 01:22:50,820
Il m’a prévenu que j’étais en
danger, c’est tout.
1372
01:22:50,854 --> 01:22:54,891
Intéressez-vous à un certain Carter.
Même s’il a un alibi.
1373
01:22:54,924 --> 01:22:57,727
Ça aurait pu être vous.
1374
01:22:57,761 --> 01:23:03,833
Milly devrait ĂŞtre Ă
l’abri de tels accidents ?
1375
01:23:03,867 --> 01:23:05,935
Je ferais un meilleur gardien.
1376
01:23:05,969 --> 01:23:08,772
Un aspirateur
1377
01:23:08,805 --> 01:23:11,407
est moins efficace qu’une arme à feu.
1378
01:23:17,080 --> 01:23:18,247
Oui.
1379
01:23:18,281 --> 01:23:20,549
Alors,
userez-vous de votre influence ?
1380
01:23:24,420 --> 01:23:26,722
Lorsque vous avez fini ici,
venez me voir.
1381
01:23:29,893 --> 01:23:33,496
Quand vous l’enterrerez,
mettez son casque sur le cercueil.
1382
01:23:33,529 --> 01:23:35,298
C’était un homme sentimental.
1383
01:23:39,903 --> 01:23:42,939
Dépêchez-vous Milly,
nous serons en retard pour le film.
1384
01:23:42,972 --> 01:23:45,842
Si votre mari mourrait,
vous remarieriez-vous ?
1385
01:23:45,875 --> 01:23:47,443
Je ne crois pas que j’attendrais.
1386
01:23:47,476 --> 01:23:49,412
Oui. Je suppose que vous
pourriez vous remarier,
1387
01:23:49,445 --> 01:23:51,247
si vous appelez celui-ci un mariage.
1388
01:23:51,280 --> 01:23:54,350
C’est terrible.
Je dois me marier pour de bon.
1389
01:23:54,383 --> 01:23:56,820
Je serais beaucoup mieux
en tant que maîtresse.
1390
01:23:56,853 --> 01:23:59,789
Milly, ne laissez pas les religieuses
vous rendre dure avec vous-mĂŞme.
1391
01:23:59,823 --> 01:24:02,525
Elles ne me parlent pas comme ça
de toute façons.
1392
01:24:02,558 --> 01:24:05,228
Beat, à quoi ça ressemble ?
Aimez-vous mon père ?
1393
01:24:05,261 --> 01:24:07,063
Qu’est ce qui vous fait croire ça ?
1394
01:24:07,096 --> 01:24:10,333
La façon dont vous l’avez regardé
quand il est rentré du déjeuner.
1395
01:24:10,366 --> 01:24:13,236
Peut-être était-ce parce que vous
étiez satisfaite de son discours.
1396
01:24:13,269 --> 01:24:14,270
Oui.
1397
01:24:14,303 --> 01:24:16,139
Je suis contente.
1398
01:24:16,172 --> 01:24:18,374
Ça ne serait pas le cas,
si vous ne l’aimiez pas.
1399
01:24:18,407 --> 01:24:20,977
"Indiscret" est un
un parfum délicat, non ?
1400
01:24:21,010 --> 01:24:22,879
Je ne vous ai pas entendu monter.
1401
01:24:22,912 --> 01:24:24,848
C’est fini.
1402
01:24:26,850 --> 01:24:28,918
Hasselbacher a été abattu.
1403
01:24:28,952 --> 01:24:30,887
Mais il n’était pas
l’un de vos agents.
1404
01:24:30,920 --> 01:24:32,822
Je n’ai aucun agent.
1405
01:24:32,856 --> 01:24:34,924
Vous avez eu raison de vous méfier.
1406
01:24:34,958 --> 01:24:37,894
Je n’ai pas l’étoffe
d’un agent secret.
1407
01:24:37,927 --> 01:24:41,597
Juste un homme inquiet pour l’avenir.
J’avais besoin d’argent.
1408
01:24:41,630 --> 01:24:43,833
Ceci est une confession, Béatrice.
1409
01:24:43,867 --> 01:24:45,902
OĂą est votre crayon et votre bloc-notes ?
1410
01:24:45,935 --> 01:24:48,938
Mais les constructions.
J’ai vu les dessins.
1411
01:24:48,972 --> 01:24:50,573
Je les ai dessinés moi-même.
1412
01:24:51,607 --> 01:24:53,442
Alors, ils existent.
1413
01:24:53,476 --> 01:24:58,014
Oh oui ! En tant que pièce
de l’aspirateur Atomic Pile.
1414
01:24:58,047 --> 01:24:59,348
Comment tu me trouves, Père ?
1415
01:24:59,382 --> 01:25:00,583
Bien.
1416
01:25:00,616 --> 01:25:03,052
Tu ne remarques
rien de différent ?
1417
01:25:03,086 --> 01:25:04,420
Béatrice m’a aidé
Ă me maquiller.
1418
01:25:04,453 --> 01:25:06,055
Tu es magnifique.
1419
01:25:06,089 --> 01:25:08,557
Nous allons au cinéma.
Vous êtes prête, Béatrice ?
1420
01:25:08,591 --> 01:25:12,228
Je suis désolée, Milly.
J’ai un terrible mal de tête.
1421
01:25:12,261 --> 01:25:13,562
Emmène Rudy avec toi.
1422
01:25:13,596 --> 01:25:15,331
Demande-lui, il est en bas.
1423
01:25:15,364 --> 01:25:17,066
D’accord, j’irai avec Rudy.
1424
01:25:17,100 --> 01:25:21,437
Mais s’il y a un problème,
reprochez-le Ă "Indiscret", pas Ă moi.
1425
01:25:21,470 --> 01:25:24,007
Demain,
Rudy et vous rentrerez chez vous.
1426
01:25:24,040 --> 01:25:27,610
Et moi qui vous croyais
être un sacré professionnel.
1427
01:25:27,643 --> 01:25:29,879
Je me demande si mon
mariage aurait été brisé
1428
01:25:29,913 --> 01:25:32,515
s’il avait pu faire rire
au moins une fois l’UNESCO.
1429
01:25:32,548 --> 01:25:35,384
Mais il ne riait jamais.
Je ne pars pas.
1430
01:25:35,418 --> 01:25:37,921
Je ne veux pas que vous
partagiez ma déloyauté.
1431
01:25:37,954 --> 01:25:39,989
Vous êtes dévoué à Milly.
1432
01:25:40,023 --> 01:25:42,601
Qui se soucie encore des hommes loyaux ?
Seulement ceux qui donnent
1433
01:25:42,625 --> 01:25:44,527
aux organisations humanitaires.
1434
01:25:44,560 --> 01:25:46,930
Je ne crois pas
qu’aucun pays vaillent cela.
1435
01:25:46,963 --> 01:25:49,598
Nous avons de nombreux pays
dans nos veines, vous ne croyez pas ?
1436
01:25:49,632 --> 01:25:51,334
Le monde serait-il
dans une telle pagaille
1437
01:25:51,367 --> 01:25:55,271
si nous étions loyaux en
amour et non aux pays ?
1438
01:25:55,304 --> 01:25:57,073
Quelle est la peine
encourue par un homme
1439
01:25:57,106 --> 01:25:59,642
qui s’est moqué des
Services Secrets ?
1440
01:25:59,675 --> 01:26:03,079
La mort pour trahison ?
1441
01:26:03,112 --> 01:26:07,016
Ou six mois de prison pour avoir
porté préjudice à la nation ?
1442
01:26:07,050 --> 01:26:08,093
Ils ne peuvent rien
vous faire ici.
1443
01:26:08,117 --> 01:26:11,220
Ce n’est pas le territoire britannique.
1444
01:26:11,254 --> 01:26:13,289
Ça va se calmer avec le temps.
1445
01:26:15,591 --> 01:26:19,062
À mon âge, on craint le temps.
1446
01:26:20,997 --> 01:26:23,532
OĂą serez-vous ?
1447
01:26:23,566 --> 01:26:25,468
Le golfe Persique, peut-ĂŞtre.
1448
01:26:25,501 --> 01:26:28,104
Pourquoi le golfe Persique ?
1449
01:26:28,137 --> 01:26:30,473
La rédemption par
la sueur et les larmes.
1450
01:26:36,980 --> 01:26:40,416
Il y a beaucoup de choses
que j’aimerais vous dire
1451
01:26:40,449 --> 01:26:42,185
si j’étais plus jeune,
1452
01:26:44,187 --> 01:26:46,055
si j’étais plus riche
1453
01:26:49,358 --> 01:26:52,095
et s’il n’y avait pas quelque
chose que je dois faire ce soir.
1454
01:26:52,128 --> 01:26:55,098
Et que devez-vous faire ce soir,
M. Wormold ?
1455
01:26:57,000 --> 01:26:58,634
Vous battre aux dames.
1456
01:27:01,204 --> 01:27:02,505
Qu’est-ce que c’est ?
1457
01:27:02,538 --> 01:27:04,974
Lorsque vous prenez un
pièce, vous la buvez.
1458
01:27:05,008 --> 01:27:08,311
Comme je suis le meilleur
joueur, je bois plus ?
1459
01:27:08,344 --> 01:27:10,313
Vous avez peut-ĂŞtre un esprit fragile.
1460
01:27:10,346 --> 01:27:13,482
Il est aussi fort que celui d’un autre.
1461
01:27:13,516 --> 01:27:17,586
Mais parfois, quand je
bois, je m’emporte,
1462
01:27:17,620 --> 01:27:21,057
et je ne voudrais pas que ça arrive
avec mon futur beau-père.
1463
01:27:30,399 --> 01:27:33,669
Vous jouez avec le Scotch,
je joue avec le Bourbon.
1464
01:27:42,178 --> 01:27:43,679
Vous jouez en premier.
1465
01:27:49,685 --> 01:27:52,055
Imprudent ou rusé ?
1466
01:28:06,269 --> 01:28:09,238
Nous avons vérifié pour Carter.
1467
01:28:10,206 --> 01:28:11,674
Il a un alibi.
1468
01:28:14,243 --> 01:28:17,180
Vous ĂŞtes imprudent.
1469
01:28:17,213 --> 01:28:19,082
Vous auriez dĂ» me la prendre.
1470
01:28:20,216 --> 01:28:21,784
J’enlève cette pièce, hein ?
1471
01:28:29,358 --> 01:28:31,494
Pourquoi ne retirez-vous pas
votre ceinturon ?
1472
01:28:31,527 --> 01:28:35,631
Vous serez plus à l’aise.
1473
01:28:48,144 --> 01:28:50,546
Gardez-vous votre arme chargée ?
1474
01:28:50,579 --> 01:28:54,383
Mes ennemis ne me laisseraient
pas le temps de la charger.
1475
01:28:57,586 --> 01:29:00,489
Prenez cette pièce,
M. Wormold.
1476
01:29:00,523 --> 01:29:02,458
Vous ne voulez pas
me la souffler ?
1477
01:29:02,491 --> 01:29:03,491
Non.
1478
01:29:08,264 --> 01:29:09,765
OĂą habite Carter ?
1479
01:29:09,798 --> 01:29:13,502
À l’hôtel Inglaterra.
1480
01:29:17,906 --> 01:29:19,475
Encore imprudent.
1481
01:30:06,622 --> 01:30:09,725
Pourquoi faites-vous ça ?
Vous allez perdre votre roi.
1482
01:30:10,659 --> 01:30:12,295
Je dois ĂŞtre saoul.
1483
01:30:14,597 --> 01:30:18,601
Où est…
Pourquoi Milly est-elle si tard ?
1484
01:30:18,634 --> 01:30:20,569
Vous ĂŞtes un mauvais perdant,
Segura.
1485
01:30:22,505 --> 01:30:24,673
Admettez que vous ĂŞtes battu.
1486
01:30:28,677 --> 01:30:30,646
J’ai une tête plus solide.
1487
01:30:34,683 --> 01:30:35,818
Regardez.
1488
01:30:41,690 --> 01:30:43,326
C’était un piège.
1489
01:30:50,733 --> 01:30:54,737
George IV.
La Reine Anne.
1490
01:30:57,573 --> 01:30:59,642
La Reine d’Écosse.
1491
01:30:59,675 --> 01:31:02,211
C’est une victoire royale,
Segura.
1492
01:31:03,479 --> 01:31:05,214
Je me rends maintenant.
1493
01:31:59,935 --> 01:32:01,337
Carter.
1494
01:32:02,971 --> 01:32:04,440
Wormold.
1495
01:32:04,473 --> 01:32:06,442
Je voulais m’excuser,
pour mon discours.
1496
01:32:06,475 --> 01:32:10,646
J’étais un peu saoul et je le suis
toujours. Je suis allé trop loin.
1497
01:32:12,581 --> 01:32:14,317
Je vous ai trouvé
un peu bizarre.
1498
01:32:14,350 --> 01:32:16,452
Bouleversé par ce chien aussi.
1499
01:32:16,485 --> 01:32:18,330
Les étrangers ne savent pas
comment traiter les animaux.
1500
01:32:18,354 --> 01:32:20,489
Quel était le problème avec le chien ?
1501
01:32:20,523 --> 01:32:21,824
Des vers, je dirais.
1502
01:32:21,857 --> 01:32:24,693
Et si vous et moi faisions
les quartiers chauds ?
1503
01:32:25,894 --> 01:32:28,664
- Eh bien, n’est-ce pas un peu tard ?
- Ce n’est que mieux.
1504
01:32:30,399 --> 01:32:32,501
OĂą pouvons-nous aller ?
1505
01:32:32,535 --> 01:32:35,638
Il y a un club pas très loin d’ici.
L’Ofelia.
1506
01:32:37,373 --> 01:32:38,441
Un endroit tranquille ?
1507
01:32:38,474 --> 01:32:39,742
Très tranquille.
1508
01:32:39,775 --> 01:32:43,579
Sans danger… Police ?
1509
01:32:43,612 --> 01:32:45,848
Non, tout est légal à La Havane.
1510
01:32:49,051 --> 01:32:50,085
L’Ofelia ?
1511
01:32:50,118 --> 01:32:52,321
Ouais.
1512
01:32:52,355 --> 01:32:55,491
Et ensuite nous irons dans une maison.
Vous voyez ce que je veux dire.
1513
01:33:01,697 --> 01:33:02,765
Je reviens.
1514
01:33:21,049 --> 01:33:23,986
Donne-moi ça.
1515
01:33:24,019 --> 01:33:27,690
Un club appelé Ofelia..
Je le garderai lĂ -bas.
1516
01:33:27,723 --> 01:33:29,425
Dis-leur de ne pas tarder.
1517
01:33:54,583 --> 01:33:56,027
Ne pensez-vous qu’il est
temps de bouger ?
1518
01:33:56,051 --> 01:33:58,487
Cet endroit est aussi
gai qu’un enterrement.
1519
01:33:58,521 --> 01:33:59,822
Un autre verre avant.
1520
01:33:59,855 --> 01:34:02,124
Vous attendez quelqu’un
n’est-ce pas, Carter ?
1521
01:34:02,157 --> 01:34:03,992
Pourquoi dites-vous ça ?
1522
01:34:04,026 --> 01:34:07,696
La façon dont vous regardez la porte, je
pensais que vous aviez peut-ĂŞtre des amis.
1523
01:34:08,964 --> 01:34:10,699
Je n’ai pas d’amis.
1524
01:34:13,669 --> 01:34:16,405
Allez, Carter,
elle veut être dénouée.
1525
01:34:26,782 --> 01:34:30,619
Je suis désolé,
je n’y arrive pas.
1526
01:34:38,494 --> 01:34:41,730
Je n’aime pas le désordre.
1527
01:34:41,764 --> 01:34:44,876
On peut voir ce type de spectacle n’importe
où, des filles qui se déshabillent.
1528
01:34:44,900 --> 01:34:47,736
Vous ĂŞtes timide avec les femmes,
n’est-ce pas, Carter ?
1529
01:34:47,770 --> 01:34:49,805
Il y a des choses plus importantes.
1530
01:34:58,113 --> 01:35:00,649
Ce Brandy est infect.
1531
01:35:00,683 --> 01:35:02,918
Allons-nous en, alors.
1532
01:35:02,951 --> 01:35:05,621
Ils n’ont pas
un alcool décent ici ?
1533
01:35:07,656 --> 01:35:09,925
Je croyais que vous aviez
dit que c’était l’Ofelia ?
1534
01:35:09,958 --> 01:35:11,093
J’ai changé d’avis.
1535
01:35:16,164 --> 01:35:17,933
Pourquoi ?
1536
01:35:17,966 --> 01:35:20,869
C’est plus près de l’endroit
oĂą nous allons finir.
1537
01:35:20,903 --> 01:35:22,137
La maison, je veux dire.
1538
01:35:25,874 --> 01:35:27,209
Alors allons-y.
1539
01:36:02,010 --> 01:36:03,812
Vous voilĂ .
1540
01:36:11,286 --> 01:36:12,855
Un de vos amis ?
1541
01:36:12,888 --> 01:36:15,891
L’ami d’un ami, en fait.
Il est aveugle.
1542
01:36:15,924 --> 01:36:17,259
Aveugle ?
1543
01:36:17,292 --> 01:36:18,870
Oui. C’est dommage que
vous ne le sachiez pas.
1544
01:36:18,894 --> 01:36:21,897
Vous lui auriez peut-ĂŞtre
donné un peu d’argent.
1545
01:36:26,201 --> 01:36:28,604
Voici la maison.
1546
01:36:28,637 --> 01:36:31,239
Ce serait peut-ĂŞtre plus
raisonnable une autre nuit.
1547
01:36:31,273 --> 01:36:32,808
Sonnez.
1548
01:36:35,077 --> 01:36:36,545
Mais vous allez entrer ?
1549
01:36:36,579 --> 01:36:39,615
Non, Carter,
c’est là que vous finissez.
1550
01:36:40,716 --> 01:36:42,050
Seul.
1551
01:36:46,589 --> 01:36:48,256
Vous faites une erreur.
1552
01:36:50,058 --> 01:36:51,794
Je ne suis pas important.
1553
01:36:54,096 --> 01:36:57,566
J’obéissais aux ordres.
Comme vous.
1554
01:37:08,210 --> 01:37:10,813
Ma pipe.
Vous avez cassé ma pipe.
1555
01:37:10,846 --> 01:37:12,247
La chance des débutants.
1556
01:37:13,682 --> 01:37:16,619
Je ne suis même pas armé.
1557
01:37:16,652 --> 01:37:20,723
Wormold, nous ne sommes que des
soldats, vous et moi.
1558
01:37:22,658 --> 01:37:24,827
Ils prendront soin
de vous lĂ -dedans.
1559
01:38:26,822 --> 01:38:28,657
C’était un combat loyal.
1560
01:38:32,995 --> 01:38:35,931
Parce que l’esprit du défunt
1561
01:38:35,964 --> 01:38:37,700
est entré dans la vie éternelle,
1562
01:38:39,267 --> 01:38:43,038
nous confions donc le corps
de notre frère, Carl Hasselbacher…
1563
01:38:43,071 --> 01:38:45,808
Reçois entre tes mains
miséricordieuses, Ô Seigneur,
1564
01:38:45,841 --> 01:38:47,710
l’âme de ton serviteur,
1565
01:38:47,743 --> 01:38:49,244
Hubert Carter.
1566
01:38:49,277 --> 01:38:52,815
Accueille-le sur les terres
de lumière et de gloire.
1567
01:38:52,848 --> 01:38:56,384
Père, je remets mon
esprit entre tes mains.
1568
01:38:57,352 --> 01:38:58,687
Amen.
1569
01:39:14,136 --> 01:39:16,104
Nous n’étions pas nombreux.
1570
01:39:16,138 --> 01:39:19,107
J’aurais aimé que
Béatrice et Rudy soient restés.
1571
01:39:33,321 --> 01:39:35,958
Monsieur Wormold,
un instant, s’il vous plaît.
1572
01:39:35,991 --> 01:39:39,261
J’ai finalement signé
vos papiers d’expulsion.
1573
01:39:40,796 --> 01:39:42,030
Pour quelle raison ?
1574
01:39:42,064 --> 01:39:44,232
Vous préférez travailler seul.
1575
01:39:44,266 --> 01:39:49,905
De façon officieuse,
je ne me sens pas en sécurité avec vous.
1576
01:39:49,938 --> 01:39:52,440
Je veux que vous partiez
immédiatement pour Londres.
1577
01:39:53,842 --> 01:39:55,310
Pour Londres ?
1578
01:39:55,343 --> 01:39:56,478
Londres.
1579
01:40:10,993 --> 01:40:13,361
Tu viendras me voir en Suisse ?
1580
01:40:13,395 --> 01:40:16,364
Je ferai tous mes efforts,
je te le promets.
1581
01:40:16,398 --> 01:40:19,201
Pourrai-je aller skier pour
oublier Séraphine ?
1582
01:40:19,234 --> 01:40:20,502
Bien sûr.
1583
01:40:31,546 --> 01:40:35,150
Je viens vous voir une dernière fois,
M. Wormold.
1584
01:40:35,183 --> 01:40:37,820
Vous allez manquer Ă La Havane, Milly.
1585
01:40:37,853 --> 01:40:40,088
Vous vous occuperez
de Séraphine ?
1586
01:40:41,489 --> 01:40:43,158
Très soigneusement.
1587
01:40:43,191 --> 01:40:46,494
Elle a droit Ă un sucre
les dimanches et les jours saints.
1588
01:40:49,164 --> 01:40:53,836
M. Wormold,
vous méritez un long repos.
1589
01:40:53,869 --> 01:40:55,303
Pas trop long, j’espère.
1590
01:40:55,337 --> 01:40:57,806
J’ai un cadeau pour
chacun de vous.
1591
01:41:14,890 --> 01:41:16,959
C’est plutôt mignon.
Et le tien ?
1592
01:41:16,992 --> 01:41:21,830
Juste une blague d’un goût douteux.
Il n’est pas sans humour.
1593
01:41:21,864 --> 01:41:23,531
Mais ça n’en pas un mari.
1594
01:41:32,908 --> 01:41:35,553
ĂŠtes-vous en train de nous dire
qu’aucun de ces rapports n’est vrai ?
1595
01:41:35,577 --> 01:41:36,945
Aucun.
1596
01:41:36,979 --> 01:41:39,014
C’est incroyable.
1597
01:41:39,047 --> 01:41:40,992
Vous saviez que ce gars
tenait un magasin d’aspirateurs.
1598
01:41:41,016 --> 01:41:42,885
C’était dans son dossier.
Je l’ai signalé.
1599
01:41:42,918 --> 01:41:45,596
Pour autant que je sache, c’est une
profession parfaitement respectable
1600
01:41:45,620 --> 01:41:47,522
qui remplit un
objectif social utile.
1601
01:41:47,555 --> 01:41:50,893
N’aviez-vous pas remarqué que ces dessins
ressemblaient Ă ses appareils ?
1602
01:41:50,926 --> 01:41:54,029
Nous l’avions tous noté,
mĂŞme le Premier Ministre.
1603
01:41:54,062 --> 01:41:56,965
Mais il n’y a aucune raison pour
que le principe d’un aspirateur
1604
01:41:56,999 --> 01:41:58,633
ne puisse ĂŞtre
appliqué à une arme.
1605
01:41:58,666 --> 01:42:02,437
Bizarre que Mrs Severn n’ait pas deviné
qu’elle travaillait pour un imposteur.
1606
01:42:02,470 --> 01:42:05,540
Je savais que je travaillais pour
un homme courageux, un homme bon.
1607
01:42:05,573 --> 01:42:07,042
C’était une nouvelle expérience.
1608
01:42:07,075 --> 01:42:09,011
Je ne comprends pas.
Qu’a-t-elle dit ?
1609
01:42:09,044 --> 01:42:11,046
Pouvons-nous avoir votre
définition de «bon»?
1610
01:42:11,079 --> 01:42:13,381
Pas de philosophie, s’il vous plaît.
1611
01:42:13,415 --> 01:42:16,018
59200/5 sera bientĂ´t lĂ .
1612
01:42:16,051 --> 01:42:18,921
Nous devons décider de la meilleure
façon de négocier avec lui.
1613
01:42:18,954 --> 01:42:21,123
Malgré le plaidoyer
émouvant de Mrs Severn,
1614
01:42:21,156 --> 01:42:23,158
je qualifierai cela comme une trahison.
1615
01:42:23,191 --> 01:42:27,129
Alors c’est une affaire
pour le procureur ?
1616
01:42:27,162 --> 01:42:29,932
Le procès se tiendra bien sûr à huis clos, Sir.
1617
01:42:37,105 --> 01:42:39,074
Père, quel est ce grand château ?
1618
01:42:45,948 --> 01:42:47,215
La tour de Londres.
1619
01:42:53,021 --> 01:42:54,265
Dois-je conduire
votre fille quelque part ?
1620
01:42:54,289 --> 01:42:56,058
Non,
je t’attendrai ici, Père.
1621
01:42:56,091 --> 01:42:59,427
J’ai bien peur qu’elle doive
attendre assez longtemps.
1622
01:42:59,461 --> 01:43:03,265
Messieurs, ce que nous devons
faire n’est que trop simple.
1623
01:43:03,298 --> 01:43:05,968
Nous devons avertir
l’Amirauté, le Ministère de la Défense
1624
01:43:06,001 --> 01:43:09,137
que ces dessins ne représentent pas
des armes de guerre,
1625
01:43:09,171 --> 01:43:12,340
mais les derniers
modèles d’aspirateurs.
1626
01:43:12,374 --> 01:43:14,986
Si nous disons ça au Ministère de la Défense,
nous pouvons tous faire nos bagages.
1627
01:43:15,010 --> 01:43:18,413
Je crains que l’Amirauté ne s’appuie
désormais sur le Renseignement Naval.
1628
01:43:18,446 --> 01:43:22,084
Mon équipe n’aura plus
besoin des Services Secrets.
1629
01:43:22,117 --> 01:43:24,652
59200, qu’en dites-vous ?
1630
01:43:25,988 --> 01:43:27,055
Eh bien, Sir…
1631
01:43:30,025 --> 01:43:31,093
Très bien.
1632
01:43:32,194 --> 01:43:34,997
59200/5 est arrivé.
1633
01:43:35,030 --> 01:43:38,266
Mrs Severn, pouvez-vous lui dire
que nous le verrons bientĂ´t ?
1634
01:43:40,335 --> 01:43:43,171
Oui, 59200 ?
1635
01:43:43,205 --> 01:43:47,142
Bien sûr, ce sera à vous de
le dire au Premier Ministre.
1636
01:43:50,678 --> 01:43:52,047
Pourquoi ĂŞtes-vous revenu ?
1637
01:43:52,080 --> 01:43:53,181
Je n’avais pas le choix.
1638
01:43:53,215 --> 01:43:55,150
- Ça se présente mal ?
- PlutĂ´t.
1639
01:43:55,183 --> 01:43:57,185
Que vont-ils vous faire ?
1640
01:43:57,219 --> 01:43:58,696
Ils ont besoin d’une
secrétaire à Jakarta.
1641
01:43:58,720 --> 01:44:00,688
C’est pire que le
golfe Persique.
1642
01:44:00,722 --> 01:44:02,590
Peu importe l’endroit
où j’attendrai.
1643
01:44:02,624 --> 01:44:04,092
Attendre quoi ?
1644
01:44:04,126 --> 01:44:05,126
Vous.
1645
01:44:07,295 --> 01:44:08,663
M. Wormold.
1646
01:44:10,065 --> 01:44:11,766
- Chéri.
- Restez ici.
1647
01:44:11,799 --> 01:44:13,535
Je vous ai dit que j’attendrais.
1648
01:44:13,568 --> 01:44:15,637
Cela peut ĂŞtre long.
1649
01:44:33,521 --> 01:44:34,756
Asseyez-vous.
1650
01:44:34,789 --> 01:44:36,191
Je préfère rester debout.
1651
01:44:36,224 --> 01:44:37,759
C’est une citation, n’est-ce pas ?
1652
01:44:37,792 --> 01:44:39,794
Vous n’avez pas le droit
de l’envoyer à Jakarta.
1653
01:44:39,827 --> 01:44:41,163
Envoyer qui ?
1654
01:44:41,196 --> 01:44:42,397
Mrs Severn.
1655
01:44:42,430 --> 01:44:46,634
Elle ne savait rien de rien…
- Si vous me permettez de parler.
1656
01:44:46,668 --> 01:44:48,236
Je vous remercie.
1657
01:44:48,270 --> 01:44:50,738
Nous avons examiné
votre dernier rapport.
1658
01:44:50,772 --> 01:44:53,741
C’est quand je vous ai envoyé
cet aveu, qu’elle a appris que…
1659
01:44:53,775 --> 01:44:55,510
Nous ne l’avons jamais reçu.
1660
01:44:55,543 --> 01:44:58,113
Mettez-vous ça dans la tête :
jamais reçu.
1661
01:44:58,146 --> 01:45:00,048
Je parle de quelque
chose d’assez différent.
1662
01:45:00,082 --> 01:45:03,685
Le rapport dans lequel vous dites
que les constructions étaient défaillantes.
1663
01:45:03,718 --> 01:45:07,089
Je n’ai jamais rien dit de la sorte.
Au contraire…
1664
01:45:07,122 --> 01:45:10,358
Et que les constructions, quelles
qu’elles soient, avaient été démantelés.
1665
01:45:10,392 --> 01:45:13,195
Compte tenu de cela,
nous avons décidé de supprimer votre poste.
1666
01:45:13,228 --> 01:45:16,140
La meilleure chose Ă faire pour vous serait
de rejoindre notre personnel de formation,
1667
01:45:16,164 --> 01:45:19,201
pour donner des conférences sur la
gestion d’un bureau à l’étranger.
1668
01:45:19,234 --> 01:45:22,213
Comme nous le faisons toujours quand
un homme quitte son poste à l’étranger,
1669
01:45:22,237 --> 01:45:23,814
nous allons vous recommander
pour une décoration.
1670
01:45:23,838 --> 01:45:26,241
Dans votre cas, compte tenu
des circonstances particulières,
1671
01:45:26,274 --> 01:45:29,377
nous pouvons difficilement recommander
quelque chose de supérieur à l’OBE.
1672
01:45:29,411 --> 01:45:31,713
Bonjour.
Bonjour Messieurs.
1673
01:45:31,746 --> 01:45:33,257
Retournez-vous
dans votre bureau ?
1674
01:45:33,281 --> 01:45:34,316
Mmm-hmm.
1675
01:45:34,349 --> 01:45:35,417
Je vous accompagne.
1676
01:45:35,450 --> 01:45:37,219
59200.
1677
01:45:37,252 --> 01:45:38,453
Oui Sir ?
1678
01:45:38,486 --> 01:45:39,830
Veillez Ă ce que ces dessins
soient détruits.
1679
01:45:39,854 --> 01:45:42,190
Ils ne doivent jamais sortir d’ici.
1680
01:45:42,224 --> 01:45:43,767
Je ne peux dire Ă quel point
je suis désolé, Sir.
1681
01:45:43,791 --> 01:45:45,760
Il n’y a pas de quoi être
désolé, 59200.
1682
01:45:45,793 --> 01:45:47,405
Heureusement, ces plans n’ont
jamais quitté notre bureau.
1683
01:45:47,429 --> 01:45:49,607
Dans notre service,
il est essentiel d’enterrer le passé
1684
01:45:49,631 --> 01:45:51,766
très vite et
de manière sécurisée.
1685
01:45:51,799 --> 01:45:55,537
Nous devrons évidemment trouver
une autre fille pour Jakarta.
1686
01:45:55,570 --> 01:45:58,706
Leur perte va créer un vide
comme si nous les avions aspirés.
1687
01:45:58,740 --> 01:46:00,842
Comment ?
1688
01:46:00,875 --> 01:46:02,220
Je suis terriblement désolé,
Sir.
1689
01:46:02,244 --> 01:46:04,388
Je n’avais pas vraiment l’intention
de faire un jeu de mots.
1690
01:46:04,412 --> 01:46:07,815
J’ai seulement pensé que si
nous voulions donner un coup de balai…
1691
01:46:17,625 --> 01:46:21,629
Je porte "Indiscret". Vous le sentez ?
Avez-vous vu ça ?
1692
01:46:21,663 --> 01:46:23,598
Comment va Séraphine ?
1693
01:46:23,631 --> 01:46:26,533
Oh, je suis trop grande
pour les chevaux.
1694
01:46:50,358 --> 01:46:51,426
Merci.
1695
01:47:02,000 --> 01:47:06,000
Traduction, adaptation, synchronisation
@Sventovit
135059