All language subtitles for No.Activity.S00E01.The.Night.Before.Christmas.720p.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,181 --> 00:00:14,521 Приём, экипаж-31. 2 00:00:14,621 --> 00:00:16,962 Сейчас Рождество. Бывает, люди ссорятся. 3 00:00:17,062 --> 00:00:19,322 Черт, ты что, шутишь, Хелен? 4 00:00:19,422 --> 00:00:22,963 Креветки у меня были в прошлом году. И в этом году я снова получу креветки? 5 00:00:23,063 --> 00:00:25,503 Прочитай мне список. Я хочу знать, кому что. 6 00:00:27,464 --> 00:00:29,764 О, черт возьми! Роджеру соус? 7 00:00:29,864 --> 00:00:31,685 Чипсы с соусом? 8 00:00:31,785 --> 00:00:32,885 Просто соус? 9 00:00:32,985 --> 00:00:34,685 Это вышло случайно, правда? 10 00:00:34,785 --> 00:00:37,266 Да, похоже, случайно. Как выборы в Сирии. 11 00:00:38,306 --> 00:00:39,686 В Сирии. 12 00:00:39,786 --> 00:00:41,527 Хелен, почитай газеты. 13 00:00:41,627 --> 00:00:43,647 Они сфальсифицированы. Да, сфальсифицированы. 14 00:00:43,747 --> 00:00:45,127 Экипаж-31 просит подкрепление. 15 00:00:45,227 --> 00:00:48,088 Да, успокойтесь, экипаж-31. Я уже запрашиваю подкрепление. 16 00:00:48,188 --> 00:00:51,289 И 11 человек - вряд ли это бунт. 17 00:00:51,389 --> 00:00:53,249 Хелен... вопрос. 18 00:00:53,349 --> 00:00:55,489 У Роджера что, был рак в этом году? 19 00:00:55,589 --> 00:00:57,770 Да. Я так и думала. 20 00:00:57,870 --> 00:01:00,290 Но... креветки - мне. Да. 21 00:01:00,390 --> 00:01:02,711 Спасибо. С Рождеством! 22 00:01:05,711 --> 00:01:07,532 Посмотри, кто к нам пришел! 23 00:01:07,632 --> 00:01:09,372 С Рождеством! 24 00:01:09,472 --> 00:01:12,373 Похоже, они хорошо проводят время. 25 00:01:12,473 --> 00:01:14,853 Да, Ли в роли Санты. 26 00:01:14,953 --> 00:01:16,614 Все сидят у него на коленях, и прочее. 27 00:01:16,714 --> 00:01:17,854 - Инвалид Ли? - Да. 28 00:01:17,954 --> 00:01:19,174 - И что, он - Санта? - Да. 29 00:01:19,274 --> 00:01:20,534 Ну, это правильно. 30 00:01:20,634 --> 00:01:23,175 "Я - инвалид Ли. С таким же успехом я могу быть и Сантой! 31 00:01:23,275 --> 00:01:25,415 Я всё равно сижу. Идите и посидите у меня на коленях! 32 00:01:25,515 --> 00:01:27,016 Сделайте меня центром внимания!" 33 00:01:27,116 --> 00:01:30,256 - А Саманта там? - Думаю, да. Она... 34 00:01:30,356 --> 00:01:32,137 Она, небось, тоже на него набросилась, не так ли? 35 00:01:32,237 --> 00:01:33,137 Боже! 36 00:01:33,237 --> 00:01:35,577 Если честно, не понимаю, почему вас это волнует. 37 00:01:35,677 --> 00:01:37,578 Я просто прошла мимо комнаты, так что я не знаю. 38 00:01:37,678 --> 00:01:39,018 - Просто это выглядит жалко! - Ладно. 39 00:01:39,118 --> 00:01:41,939 Эта девушка... да. Во всяком случае, он сам виноват. 40 00:01:42,039 --> 00:01:43,979 Он сам так себя ведет. 41 00:01:44,079 --> 00:01:47,260 Надеюсь, когда мы закончим смену, праздник еще не закончится. 42 00:01:47,360 --> 00:01:50,180 Небольшой стакан шампанского, немного песен, ты и я. 43 00:01:50,280 --> 00:01:51,901 - Нет желания? - Я - пас. 44 00:01:52,001 --> 00:01:54,621 - Я не совсем... - О, боже! Вот мы какие! 45 00:01:54,721 --> 00:01:56,261 Эйприл ненавидит Рождество! 46 00:01:56,361 --> 00:01:58,502 Слышите, все! Эйприл ненавидит Рождество! 47 00:01:58,602 --> 00:02:00,462 Я не ненавижу Рождество. Я просто никогда его не праздную. 48 00:02:00,562 --> 00:02:01,782 - Эйприл... - Что? 49 00:02:01,882 --> 00:02:03,623 Могу я высказать предположение? 50 00:02:03,723 --> 00:02:05,543 Да. 51 00:02:05,643 --> 00:02:07,824 С тех пор, как ты вернулась в диспетчерскую, 52 00:02:07,924 --> 00:02:11,924 ты, правда, стала какой-то... негативной... 53 00:02:13,005 --> 00:02:14,905 ..задницей - негативной задницей! 54 00:02:15,005 --> 00:02:17,546 И в чем здесь предположение? 55 00:02:17,646 --> 00:02:19,666 Видишь ли, читай между строк. 56 00:02:19,766 --> 00:02:22,727 "Не будь негативной задницей". 57 00:02:23,967 --> 00:02:25,107 Это же Рождество! 58 00:02:25,207 --> 00:02:26,587 Это праздник! 59 00:02:26,687 --> 00:02:29,868 Экипаж-72, доложите обстановку. Экипаж-72, доложите обстановку. 60 00:02:29,968 --> 00:02:32,188 Экипаж-72. 61 00:02:32,288 --> 00:02:36,229 Счастливого Рождества! Нет ничего подозрительного. 62 00:02:36,329 --> 00:02:38,150 Поняла. 63 00:02:38,250 --> 00:02:40,030 Она даже не повторила это. 64 00:02:40,130 --> 00:02:42,370 Это не в ее духе. 65 00:02:43,891 --> 00:02:45,951 Я знаю, что подарить тебе на Рождество. 66 00:02:46,051 --> 00:02:47,632 - Правда? - Угу. 67 00:02:47,732 --> 00:02:49,672 - Ладно, и что же? - Баночку чернил. 68 00:02:49,772 --> 00:02:50,812 Баночку чернил? 69 00:02:52,172 --> 00:02:54,073 Для набора каллиграфии, который ты купил мне несколько лет назад? 70 00:02:54,173 --> 00:02:55,433 - Нет. - Я им не пользуюсь. 71 00:02:55,533 --> 00:02:58,514 - Нет, для татуировки! - О, нет, спасибо! 72 00:02:58,614 --> 00:03:00,114 - Пожалуйста? - Нет. Нет. 73 00:03:00,214 --> 00:03:01,594 - Я уже заплатил за нее. - Нет... 74 00:03:01,694 --> 00:03:04,355 Зачем ты заплатил и за меня тоже? 75 00:03:04,455 --> 00:03:06,035 С чего ты это взял? 76 00:03:06,135 --> 00:03:09,356 Ну, помнишь Джексона, моего пасынка? 77 00:03:09,456 --> 00:03:12,356 Это тот... который тебя ненавидит? 78 00:03:12,456 --> 00:03:14,077 Из четырех пасынков он ненавидит тебя больше всех? 79 00:03:14,177 --> 00:03:15,077 Нет. 80 00:03:15,177 --> 00:03:16,557 - Это которому 22 года? - Да. 81 00:03:16,657 --> 00:03:17,677 - Который сердитый? - Да. 82 00:03:17,777 --> 00:03:20,278 Который сломал все твои клюшки для гольфа? 83 00:03:20,378 --> 00:03:21,998 Да, но я больше не играю в гольф. 84 00:03:22,098 --> 00:03:23,719 Точно, тот, который тебя ненавидит. Да, я помню Джексона. 85 00:03:23,819 --> 00:03:25,839 Он - начинающий татуировщик. 86 00:03:25,939 --> 00:03:27,479 Там очень высокий процент отсева, 87 00:03:27,579 --> 00:03:29,480 потому что у них недостаточно практики. 88 00:03:29,580 --> 00:03:31,960 Так я подумал, он мог бы практиковаться на тебе. 89 00:03:32,060 --> 00:03:34,921 И ты решил, что это будет хороший рождественский подарок для меня? 90 00:03:35,021 --> 00:03:35,921 Угу! 91 00:03:36,021 --> 00:03:37,561 Это ужасный рождественский подарок... 92 00:03:37,661 --> 00:03:39,042 Может, это хороший рождественский подарок для него? 93 00:03:39,142 --> 00:03:41,042 Но если ты хочешь сделать ему подарок, принеси ему мертвую свинью. 94 00:03:41,142 --> 00:03:42,522 Пусть практикуется на ней! 95 00:03:42,622 --> 00:03:44,523 У них такая же плотность кожи, как у людей. 96 00:03:44,623 --> 00:03:47,003 Нет, я не могу принести ему еще одну мертвую свинью. 97 00:03:47,103 --> 00:03:49,724 В прошлый раз я пришел домой, а... там... 98 00:03:49,824 --> 00:03:52,604 он... с этой свиньей... 99 00:03:52,704 --> 00:03:54,285 Я больше не принесу ему свинью. 100 00:03:54,385 --> 00:03:55,845 Что ж, ничем не могу помочь. 101 00:03:55,945 --> 00:03:57,925 Не хочешь дарить ему свинью? А на мне он тренироваться не будет. 102 00:03:58,025 --> 00:03:59,506 Так что прости, Джексон. 103 00:04:00,506 --> 00:04:03,687 Ладно, тогда мне придется сделать себе еще одну. 104 00:04:03,787 --> 00:04:05,807 Он делает тебе татуировки? 105 00:04:05,907 --> 00:04:06,927 Да. 106 00:04:07,027 --> 00:04:09,168 - Он практикуется на тебе? - Угу. 107 00:04:09,268 --> 00:04:10,168 И много их у тебя? 108 00:04:10,268 --> 00:04:12,888 Одна здесь и 10 на спине. 109 00:04:12,988 --> 00:04:14,929 Черт, покажи мне ее. 110 00:04:15,029 --> 00:04:16,669 Это его последнее предложение. 111 00:04:18,710 --> 00:04:19,710 "Гей"? 112 00:04:20,830 --> 00:04:21,930 Нет, это буква "F". 113 00:04:22,030 --> 00:04:25,011 - А я думаю, тут написано "Гей". - Нет. 114 00:04:25,111 --> 00:04:26,491 О, смотри, да, правда! Это буква «F». 115 00:04:26,591 --> 00:04:28,612 Ладно, он, наверное, вложил там двойной смысл, 116 00:04:28,712 --> 00:04:31,452 но что... как ты думаешь, что означает G-F-Y? 117 00:04:31,552 --> 00:04:32,732 "Тебе повезло". 118 00:04:32,832 --> 00:04:34,253 - "Тебе повезло"? - Так он сказал. 119 00:04:34,353 --> 00:04:35,373 - Серьезно? - Да. 120 00:04:35,473 --> 00:04:36,933 - И ты ему поверил? - Да. 121 00:04:37,033 --> 00:04:38,533 Хочешь знать, что это означает на самом деле? 122 00:04:38,633 --> 00:04:40,154 - Что? - "Пошел ты нахрен". 123 00:04:44,195 --> 00:04:45,095 Это круто! 124 00:04:45,195 --> 00:04:46,495 - Круто? - Да. 125 00:04:46,595 --> 00:04:47,815 Разве это круто? 126 00:04:47,915 --> 00:04:50,056 Ну, представь, если... кто-то подходит ко мне 127 00:04:50,156 --> 00:04:52,776 и угрожает мне, а я ему: "Пошел ты нахрен!" 128 00:04:52,876 --> 00:04:54,217 Ты думаешь, он для этого это написал? 129 00:04:54,317 --> 00:04:55,977 Чтобы ты мог сказать другим: "Пошел ты нахрен"? 130 00:04:56,077 --> 00:04:59,398 Или всё же он имел в виду: "Стоукс, пошел ты нахрен"? 131 00:05:02,998 --> 00:05:03,998 Нет. 132 00:05:06,119 --> 00:05:07,419 Я думаю, он написал 133 00:05:07,519 --> 00:05:10,420 "Пошел ты нахрен" навсегда на твоей коже... 134 00:05:10,520 --> 00:05:12,180 - Нет. -..как сообщение для тебя. 135 00:05:12,280 --> 00:05:13,180 Нет! 136 00:05:13,280 --> 00:05:15,321 Вроде как, знаешь, трудно ошибиться. 137 00:05:17,161 --> 00:05:18,941 Так что теперь я должен увидеть всё остальное на спине. 138 00:05:19,041 --> 00:05:20,102 - Нет, не надо. - Давай. 139 00:05:20,202 --> 00:05:22,102 - Я не... - Ты знаешь, что там? 140 00:05:22,202 --> 00:05:24,022 - Там... - Давай посмотрим. Давай! 141 00:05:24,122 --> 00:05:25,583 Давай! Посмотрим, что там. 142 00:05:25,683 --> 00:05:27,063 - Хорошо. - Подними портупею. 143 00:05:27,163 --> 00:05:28,983 - О, черт возьми! - Что? 144 00:05:29,083 --> 00:05:31,224 Там большой член и яйца, вылезающие из трусов. 145 00:05:31,324 --> 00:05:32,224 О, боже! 146 00:05:32,324 --> 00:05:33,864 И надпись "Монстр спермы" вдоль позвоночника. 147 00:05:33,964 --> 00:05:34,865 Что?! 148 00:05:34,965 --> 00:05:38,265 Извини. Он тебя ненавидит. 149 00:05:38,365 --> 00:05:40,506 Я не ошибся, он тебя ненавидит! 150 00:05:40,606 --> 00:05:43,306 Хорошо, вот и всё - больше никаких татуировок! 151 00:05:43,406 --> 00:05:44,667 Да. 152 00:05:44,767 --> 00:05:46,627 Я имею в виду, после следующей. 153 00:05:46,727 --> 00:05:48,147 "Следующей"? 154 00:05:48,247 --> 00:05:50,888 Я уже заплатил за нее. 155 00:05:52,568 --> 00:05:54,148 Внимание, покупатели! 156 00:05:54,248 --> 00:05:56,429 Осталось всего 10 минут, чтобы получить 157 00:05:56,529 --> 00:05:59,069 новую кулинарную книгу с автографом Миранды Тапселл 158 00:05:59,169 --> 00:06:00,870 "Сапфиры и шербеты". 159 00:06:00,970 --> 00:06:03,630 Миранда прямо сейчас подписывает книги в отделе электрики 160 00:06:03,730 --> 00:06:05,111 в торговом центре. 161 00:06:10,212 --> 00:06:12,112 - Здравствуй! - Привет! 162 00:06:12,212 --> 00:06:14,592 - Ты была хорошей девочкой? - Да. 163 00:06:14,692 --> 00:06:16,913 Я надеюсь, что это так, потому что Санта всё узнает. 164 00:06:17,013 --> 00:06:19,373 - Если ты не была, ты не сможешь... - Хватит. Слезай! 165 00:06:20,454 --> 00:06:22,214 Да, ты следующий. 166 00:06:23,774 --> 00:06:25,195 Не ты. Вон та малышка. 167 00:06:25,295 --> 00:06:26,835 - С Рождеством! - С Рождеством! 168 00:06:30,856 --> 00:06:32,776 С Рождеством! 168 00:06:55,856 --> 00:07:04,776 ВЕДЕМ НАБЛЮДЕНИЕ НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ Перевод Ron.Studio™ 2019 169 00:07:05,663 --> 00:07:07,723 Во всяком случае, 170 00:07:07,823 --> 00:07:08,843 мы... 171 00:07:08,943 --> 00:07:11,764 ..составили небольшое письмо, вот что мы хотели бы... 172 00:07:11,864 --> 00:07:14,164 - Ты... это сделал? - Да... мы оба сделали. 173 00:07:14,264 --> 00:07:16,525 - Это от нас обоих, Миранда. - В основном, от тебя. 174 00:07:16,625 --> 00:07:18,645 В основном, от меня, но оно от нас обоих, 175 00:07:18,745 --> 00:07:20,125 так что вот, возьмите. 176 00:07:20,225 --> 00:07:22,766 Просто хочу кое-что прояснить, прежде чем мы начнем. 177 00:07:22,866 --> 00:07:24,246 Ладно. 178 00:07:24,346 --> 00:07:27,967 Давайте начнем с того, что, будучи феминистами, 179 00:07:28,067 --> 00:07:30,728 мы уважаем женщин. 180 00:07:30,828 --> 00:07:31,928 Понятно? 181 00:07:32,028 --> 00:07:34,088 Это просто бизнес, 182 00:07:34,188 --> 00:07:39,969 и мы рассматриваем вас как наших партнеров в этом захватывающем предприятии. 183 00:07:40,069 --> 00:07:41,810 - Хорошо, давай уходить. - Джимми. Брюс. 184 00:07:41,910 --> 00:07:43,610 - Пошли, чувак! - Спасибо. 185 00:07:43,710 --> 00:07:45,210 О! 186 00:07:47,431 --> 00:07:49,371 Вашу мать, дёрнетесь - и я вам башку снесу, ясно? 187 00:07:49,471 --> 00:07:51,332 - Что это? - А что? 188 00:07:51,432 --> 00:07:53,452 Думаешь, это нормально - им угрожаешь, 189 00:07:53,552 --> 00:07:56,173 а с леди говоришь, как будто ты на прогулке в саду? 190 00:07:56,273 --> 00:07:57,893 - Чувак, это оптическая иллюзия. - Что такое оптическая иллюзия? 191 00:07:57,993 --> 00:08:00,493 Оптическая иллюзия, чувак - совершенно новая вещь, понятно? 192 00:08:00,593 --> 00:08:02,494 Оптической иллюзией можно прикрыться. 193 00:08:02,594 --> 00:08:05,374 Это такое слово, Джим. Понимаешь, о чем я? 194 00:08:05,474 --> 00:08:07,335 Я понятия не имею, что здесь происходит, чувак! 195 00:08:09,995 --> 00:08:11,736 Экипаж-72, вы нужны нам, парни, 196 00:08:11,836 --> 00:08:13,976 спуститесь к торговому центру. 197 00:08:14,076 --> 00:08:16,137 У них не включена сигнализация. 198 00:08:16,237 --> 00:08:17,617 Парни, вам придется проверить. 199 00:08:17,717 --> 00:08:19,677 С Рождеством! 200 00:08:21,237 --> 00:08:22,418 Да, понял, приём. 201 00:08:22,518 --> 00:08:24,418 Мы в торговом центре, у служебного входа. 202 00:08:24,518 --> 00:08:27,499 - Всё заперто на ночь. - Поняла. 203 00:08:27,599 --> 00:08:29,619 Оставайтесь на позиции и сообщайте о подозрительном движении. 204 00:08:29,719 --> 00:08:30,979 Зачем? 205 00:08:31,079 --> 00:08:32,700 Что значит - зачем? 206 00:08:32,800 --> 00:08:35,540 Сигнализация не включена, и мне сказали направить туда кого-нибудь, 207 00:08:35,640 --> 00:08:37,821 и я направила вас, чтобы вы вели наблюдение. 208 00:08:37,921 --> 00:08:41,101 Спасибо. Хорошо. Неважно. Экипаж-72, конец связи. 209 00:08:41,201 --> 00:08:44,782 - Это какая-то фигня! - Да, да. Я знаю. 210 00:08:44,882 --> 00:08:47,183 Работать в канун Рождества - это невероятно! 211 00:08:47,283 --> 00:08:48,943 Это не так. Нет, я не против этого. 212 00:08:49,043 --> 00:08:52,984 В принципе, мы здесь работаем в качестве охранников. 213 00:08:53,084 --> 00:08:55,104 Почему? Мы не должны быть здесь. 214 00:08:55,204 --> 00:08:56,865 Мы не должны быть здесь. 215 00:08:56,965 --> 00:08:58,265 Боже! 216 00:08:58,365 --> 00:09:00,225 Я думал, было такое негласное правило - 217 00:09:00,325 --> 00:09:03,026 в канун Рождества отцы не должны работать. 218 00:09:03,126 --> 00:09:06,546 Да, это так, но мы с тобой не отцы. 219 00:09:06,646 --> 00:09:09,707 Я имею в виду, сколько лет я служил копом 220 00:09:09,807 --> 00:09:11,307 до того, как у меня появились дети? 221 00:09:11,407 --> 00:09:12,988 У тебя до сих пор нет детей. 222 00:09:13,088 --> 00:09:14,388 - Правда? - Правда. 223 00:09:14,488 --> 00:09:16,989 Ну, так скажи это Джексону и Монтане, 224 00:09:17,089 --> 00:09:18,549 и Стефани, и Эрни. 225 00:09:18,649 --> 00:09:20,709 Я им ничего не скажу, потому что они взрослые, 226 00:09:20,809 --> 00:09:22,830 и прекрасно знают, что ты им не отец. 227 00:09:22,930 --> 00:09:23,950 Отчим. 228 00:09:24,050 --> 00:09:25,470 Нет, ты даже им не отчим, 229 00:09:25,570 --> 00:09:27,591 пока ты не женишься. 230 00:09:27,691 --> 00:09:30,231 Кстати говоря, как продвигается речь шафера? 231 00:09:30,331 --> 00:09:32,212 Неплохо. 232 00:09:33,292 --> 00:09:35,832 Да, а какая там структура... ты меня понимаешь? 233 00:09:35,932 --> 00:09:37,753 - О, да... - Классическая, три акта? 234 00:09:37,853 --> 00:09:40,273 Три акта. Да. Я делаю речь в три акта. 235 00:09:40,373 --> 00:09:41,993 А что послужило источником? 236 00:09:42,093 --> 00:09:43,554 Источник. Это история про источник. 237 00:09:43,654 --> 00:09:44,874 - Или приквел? - Да. 238 00:09:44,974 --> 00:09:46,554 И то, и другое. Это также приквел. 239 00:09:46,654 --> 00:09:48,035 Значит, ты еще не написал ее, верно? 240 00:09:48,135 --> 00:09:49,595 Нет, дружище, разумеется, я ее не написал. 241 00:09:49,695 --> 00:09:51,355 До свадьбы еще 32 месяца! 242 00:09:51,455 --> 00:09:53,796 Обычно надо планировать всё заранее, 243 00:09:53,896 --> 00:09:55,476 чтобы найти правильных поставщиков. 244 00:09:55,576 --> 00:09:57,717 Я... имею в виду, у кого ты заказал стол? Я хочу сказать... 245 00:09:57,817 --> 00:09:58,757 У лучших! 246 00:09:58,857 --> 00:10:01,757 Я не думаю, что ты, к примеру, 247 00:10:01,857 --> 00:10:04,478 забронировал всё заранее. 248 00:10:04,578 --> 00:10:07,919 То же самое касается речи друга жениха. 249 00:10:08,019 --> 00:10:09,879 Ты сейчас солгал, ты ничего не забронировал заранее? 250 00:10:09,979 --> 00:10:12,159 Нет-нет-нет. Это так, к слову. 251 00:10:12,259 --> 00:10:15,280 Знаешь, это как анекдот. Как забавный анекдот. 252 00:10:15,380 --> 00:10:17,280 - Зрители любят хорошее начало. - Правда? 253 00:10:17,380 --> 00:10:18,921 Они любят подглядывать за занавес. 254 00:10:19,021 --> 00:10:20,401 - Хорошо бы начать с шутки. - Да. 255 00:10:20,501 --> 00:10:21,761 У меня есть шутка. 256 00:10:21,861 --> 00:10:23,202 - У тебя? - Да. 257 00:10:23,302 --> 00:10:25,882 Итак, дворецкий королевы, Джеймс, 258 00:10:25,982 --> 00:10:27,362 заходит к королеве, 259 00:10:27,462 --> 00:10:29,363 а та сидит в ванной и вдруг пукает. 260 00:10:29,463 --> 00:10:32,764 И Джеймс говорит: "Да, мэм!" и уходит. 261 00:10:32,864 --> 00:10:34,884 Затем королева натягивает свои королевские панталоны, 262 00:10:34,984 --> 00:10:36,404 и Джеймс возвращается, 263 00:10:36,504 --> 00:10:38,485 несет королевское блюдо с большим 264 00:10:38,585 --> 00:10:41,245 баллоном с бульоном. 265 00:10:41,345 --> 00:10:42,726 Королева спрашивает: "Что это, Джеймс?" 266 00:10:42,826 --> 00:10:46,206 А он говорит: "Я подумал, что вы попросили большой 267 00:10:46,306 --> 00:10:47,826 баллон бульона". 268 00:10:55,748 --> 00:10:58,369 И это смешно, потому что он увидел ее голой? 269 00:10:58,469 --> 00:11:00,609 Или потому что она королева? 270 00:11:00,709 --> 00:11:03,670 Нет, из-за звука, который издал пердёж, проходя через воду. 271 00:11:06,430 --> 00:11:08,051 Большой баллон с бульоном! 272 00:11:08,151 --> 00:11:09,691 И он принес это на подносе? 273 00:11:09,791 --> 00:11:12,011 Ты что, не понимаешь шутки, да? 274 00:11:12,111 --> 00:11:13,492 - Твои - нет. - Пф-ф! 275 00:11:13,592 --> 00:11:15,132 Разумеется, я не собираюсь начинать речь с этого. 276 00:11:15,232 --> 00:11:16,692 - Что ж... - Это ужасная шутка. 277 00:11:16,792 --> 00:11:19,093 Ты даже не можешь сказать... Ладно, не надо. 278 00:11:19,193 --> 00:11:21,333 Я не хочу, чтобы ты произносил речь лучшего друга. 279 00:11:21,433 --> 00:11:23,434 - Не надо, не готовь речь. - Ладно, согласен! 280 00:11:24,514 --> 00:11:26,814 - О, нет, подожди! - Нет, я согласен. 281 00:11:26,914 --> 00:11:29,135 Ладно... я передумал. 282 00:11:29,235 --> 00:11:30,575 - Пожалуйста, нет! - Нет. 283 00:11:30,675 --> 00:11:32,315 - Пожалуйста! - Это очень больно. 284 00:11:33,596 --> 00:11:35,176 Я не нужен, и ладно. 285 00:11:35,276 --> 00:11:36,276 Пожалуйста? 286 00:11:38,116 --> 00:11:39,377 Хорошо, я подумаю. 287 00:11:39,477 --> 00:11:41,497 Знаешь, что? Пожалуй, я подумаю. 288 00:11:41,597 --> 00:11:42,817 Да, подумаю. 289 00:11:42,917 --> 00:11:44,298 Но ты не узнаешь. 290 00:11:44,398 --> 00:11:46,278 Ты не будешь знать... 291 00:11:47,358 --> 00:11:48,839 ..до самой последней минуты. 292 00:11:57,160 --> 00:11:58,540 В чем дело, чувак? 293 00:11:58,640 --> 00:12:00,121 Что с заложниками? 294 00:12:01,241 --> 00:12:02,821 Я думал, это простое ограбление, ничего сложного. 295 00:12:02,921 --> 00:12:04,742 Я хочу сказать, мы пришли сюда в Рождественский сочельник, 296 00:12:04,842 --> 00:12:07,182 у нас был день, чтобы найти грузовик и всё погрузить. 297 00:12:07,282 --> 00:12:08,442 Нам пора сваливать! 298 00:12:09,723 --> 00:12:11,543 Всё идет не по плану. 299 00:12:11,643 --> 00:12:13,543 Я знаю, что всё идет не по плану, дружище! 300 00:12:13,643 --> 00:12:15,104 Но, чувак, я ее увидел... 301 00:12:15,204 --> 00:12:16,864 Ты знаешь, кто она? 302 00:12:16,964 --> 00:12:18,144 Нет. 303 00:12:18,244 --> 00:12:19,625 Ты ее не узнал? 304 00:12:19,725 --> 00:12:21,225 Миранда... Тапселл! 305 00:12:21,325 --> 00:12:22,785 Это ее имя - Миранда Тапселл! 306 00:12:22,885 --> 00:12:24,466 Поищи ее, чувак. Погугли. 307 00:12:24,566 --> 00:12:27,066 Она везде, чувак! Она реально везде! 308 00:12:27,166 --> 00:12:30,507 Триш... Триш ее любит. 309 00:12:30,607 --> 00:12:33,267 - А при чем тут мы? - Это возможность, чувак! 310 00:12:33,367 --> 00:12:34,868 Представь, сколько за нее заплатят! 311 00:12:34,968 --> 00:12:36,068 Кто заплатит? 312 00:12:36,168 --> 00:12:37,588 Каналы, чувак! 313 00:12:37,688 --> 00:12:39,589 - Какие каналы? - Все каналы! 314 00:12:39,689 --> 00:12:41,869 Канал-7, канал-9, канал-10. 315 00:12:41,969 --> 00:12:44,710 Да, чувак, каналы! 316 00:12:44,810 --> 00:12:46,190 Это возможность, брат! 317 00:12:46,290 --> 00:12:48,910 Я не могу поверить, что она была здесь. 318 00:12:49,010 --> 00:12:51,351 Так ты позвонишь на каналы? 319 00:12:51,451 --> 00:12:52,831 Позвоню на каналы. 320 00:12:52,931 --> 00:12:55,512 И заставишь их платить деньги за заложника? 321 00:12:55,612 --> 00:12:56,612 Да. 322 00:12:57,612 --> 00:12:59,813 - За Миранду Тапселл? - За Миранду Тапселл. 323 00:13:00,933 --> 00:13:04,113 А зачем каналам платить за нее? 324 00:13:04,213 --> 00:13:06,474 Просто потерпи немного. Сейчас Рождество. 325 00:13:06,574 --> 00:13:09,595 Прояви великодушие, ладно, Джимми? 326 00:13:09,695 --> 00:13:11,175 Санта лучше знает. 327 00:13:15,376 --> 00:13:18,116 Пока, папа! Спокойной ночи. 328 00:13:18,216 --> 00:13:20,357 Пока, дорогая! И тебе! Люблю тебя! 329 00:13:20,457 --> 00:13:22,037 Да, и я люблю тебя! Телефонный поцелуй? 330 00:13:22,137 --> 00:13:24,518 - Телефонный поцелуй? - Да. 331 00:13:29,538 --> 00:13:31,919 Я так тебя люблю! Еще разок! 332 00:13:32,019 --> 00:13:33,719 - Пока, папочка! - Пока. 333 00:13:33,819 --> 00:13:35,560 Какой молодец! 334 00:13:35,660 --> 00:13:37,680 Ты буквально целуешься с телефоном. 335 00:13:37,780 --> 00:13:38,720 Это весело. 336 00:13:40,581 --> 00:13:42,761 Полагаю, он нанесет ответный удар, верно? 337 00:13:42,861 --> 00:13:44,762 Просто не такой большой. 338 00:13:44,862 --> 00:13:46,242 Ну, и не сегодня. 339 00:13:46,342 --> 00:13:48,442 Он не пойдет и не купит креветки или что-то такое? 340 00:13:48,542 --> 00:13:50,723 Нет, я имею в виду, папа просто не верит в это. 341 00:13:50,823 --> 00:13:53,363 "Нет Рождества - не о чем беспокоиться". 342 00:13:53,463 --> 00:13:55,564 И он не пришлет тебе даже маленький подарочек? 343 00:13:55,664 --> 00:13:56,664 Нет. 344 00:13:57,784 --> 00:14:00,205 - А на твой дня рождения? - Нет. 345 00:14:00,305 --> 00:14:02,325 А когда ты была ребенком? 346 00:14:02,425 --> 00:14:05,206 Если нам что-то было нужно, они это покупали. 347 00:14:05,306 --> 00:14:09,766 Но папа считает, что в любви не может быть никакой коммерции. 348 00:14:09,866 --> 00:14:11,287 Наше присутствие - это подарок! 349 00:14:11,387 --> 00:14:13,167 Типа, быть вместе и быть семьей - 350 00:14:13,267 --> 00:14:14,647 это уже подарок. 351 00:14:14,747 --> 00:14:17,768 То есть, подарком была ваша общая ДНК? 352 00:14:17,868 --> 00:14:20,369 Совершенно верно. 353 00:14:20,469 --> 00:14:24,089 Хочешь сказать, у твоего отца было плохо с деньгами? 354 00:14:24,189 --> 00:14:25,570 Нет. 355 00:14:25,670 --> 00:14:28,690 Он тратил разумно, потому что у нас было немного денег, 356 00:14:28,790 --> 00:14:30,731 но, в принципе, иногда он ими сорил. 357 00:14:30,831 --> 00:14:32,531 - Правда? - Да, он обожал развлекаться. 358 00:14:32,631 --> 00:14:35,091 - Как? - В основном, лошади. Да. 359 00:14:35,191 --> 00:14:36,492 Он обожал мандраж. 360 00:14:36,592 --> 00:14:40,252 Это недостающий кусок головоломки. 361 00:14:40,352 --> 00:14:43,093 Нет! Нет, всё совсем не так! 362 00:14:43,193 --> 00:14:44,693 Это... правда, всё не так! 363 00:14:44,793 --> 00:14:46,654 Ему, правда, везло. 364 00:14:46,754 --> 00:14:48,374 Правда, везло. Он всегда выигрывал. 365 00:14:48,474 --> 00:14:50,254 - Всегда? - Да. 366 00:14:50,354 --> 00:14:52,095 - Всегда? - Да. 367 00:14:52,195 --> 00:14:53,775 - Всегда выигрывал? - Да, всегда. 368 00:14:53,875 --> 00:14:55,736 - Всегда? - Всегда. 369 00:14:55,836 --> 00:14:58,616 - Он всегда выигрывал? - Всегда выигрывал. 370 00:14:58,716 --> 00:15:01,777 - Всегда? - Да. 371 00:15:01,877 --> 00:15:03,257 Надо же! 372 00:15:03,357 --> 00:15:05,017 Это потрясающе! 373 00:15:05,117 --> 00:15:07,918 Это... это... 374 00:15:09,438 --> 00:15:11,579 На самом деле, знаешь, я, кажется, слышала о нем! 375 00:15:11,679 --> 00:15:16,100 Игрок, который всегда побеждает! 376 00:15:16,200 --> 00:15:17,420 Да! 377 00:15:17,520 --> 00:15:19,720 "Эй, дети, я снова выиграл!" 378 00:15:20,880 --> 00:15:23,181 Но он - не Санта. 379 00:15:23,281 --> 00:15:25,741 "Нет, нам не нужны подарки!" 380 00:15:25,841 --> 00:15:27,662 "У нас есть мы сами!" 381 00:15:29,802 --> 00:15:32,063 "Эй, ребята, я иду на иппордром!" 382 00:15:32,163 --> 00:15:34,383 Нет, на самом деле я иду за чаем. Ты будешь? 383 00:15:34,483 --> 00:15:36,264 - Нет. - А выглядит так, как будто будешь. 384 00:15:36,364 --> 00:15:38,144 Я тебе принесу. 385 00:15:47,206 --> 00:15:50,126 Что-то ты притих, дружище! Всё в порядке? 386 00:15:51,126 --> 00:15:52,607 Да, в порядке. 387 00:15:53,967 --> 00:15:55,347 Такое время года. 388 00:15:55,447 --> 00:15:57,008 - Рождество. - Да. 389 00:15:58,208 --> 00:16:00,908 Нет, не для меня - я сирота... 390 00:16:03,649 --> 00:16:06,029 Знаешь, меня переводили из одного приюта в другой. 391 00:16:06,129 --> 00:16:07,630 - Понятно. - Из одного в другой. 392 00:16:07,730 --> 00:16:09,110 Да. 393 00:16:09,210 --> 00:16:11,851 Когда мне было шесть лет, я вообще пропустил Рождество! 394 00:16:13,171 --> 00:16:16,051 Меня спросили: "И как твоё Рождество на прошлой неделе?" 395 00:16:17,052 --> 00:16:18,512 - Ты даже не знал, что оно было? - Понятия не имел. 396 00:16:18,612 --> 00:16:20,512 "Рождество было на прошлой неделе. Ты его пропустил. 397 00:16:20,612 --> 00:16:22,033 С новым годом!" 398 00:16:22,133 --> 00:16:25,473 Иногда мне хочется снова стать тем маленьким мальчиком, понимаешь? 399 00:16:25,573 --> 00:16:27,474 Как и нам всем, дружище! 400 00:16:27,574 --> 00:16:29,374 - И начать снова. - Да. 401 00:16:38,416 --> 00:16:39,796 Что, дружище? Скажи. 402 00:16:39,896 --> 00:16:41,276 - Что? - Нет. 403 00:16:41,376 --> 00:16:42,797 - Нет, давай! - Нет, это просто глупо. 404 00:16:42,897 --> 00:16:45,837 Да ладно! Что бы ты ни сказал, это не будет глупым. 405 00:16:45,937 --> 00:16:47,918 - Давай, выкладывай! - Нет, забудь об этом. 406 00:16:48,018 --> 00:16:49,398 Такое время, дружище! Рождество! 407 00:16:49,498 --> 00:16:51,278 Время отдавать! Мое сердце открыто. 408 00:16:51,378 --> 00:16:53,119 Давай! О чем речь, дружище? 409 00:16:53,219 --> 00:16:56,859 Видишь ли... в настоящее время можно стать... 410 00:16:58,620 --> 00:17:00,200 Можно стать, каким захочешь. 411 00:17:00,300 --> 00:17:02,241 Так и есть. 412 00:17:02,341 --> 00:17:04,881 - Любого пола, какого захочешь. - Да. 413 00:17:04,981 --> 00:17:06,881 - Любого цвета. - Да. 414 00:17:06,981 --> 00:17:09,322 - Ты можешь делать всё, что угодно. - Любого роста. 415 00:17:09,422 --> 00:17:10,922 Да, сейчас можно изменить даже рост. 416 00:17:11,022 --> 00:17:12,603 Можно изменить свою внешность. Вообще, всё! 417 00:17:12,703 --> 00:17:15,923 Да, изменить сиськи, изменить член. Можно изменить всё, дружище! 418 00:17:16,023 --> 00:17:17,544 Я тут подумал... 419 00:17:18,624 --> 00:17:20,104 ..что я бы хотел... 420 00:17:21,104 --> 00:17:22,585 ..снова стать маленьким мальчиком. 421 00:17:27,306 --> 00:17:30,526 Я... не понимаю, как это возможно, дружище. 422 00:17:30,626 --> 00:17:32,427 Я думаю, я хотел бы начать снова. 423 00:17:33,427 --> 00:17:34,447 Всё сначала. 424 00:17:34,547 --> 00:17:37,648 - Шестилетним мальчиком? - Да. 425 00:17:37,748 --> 00:17:39,488 Стать шестилетним мальчиком? 426 00:17:39,588 --> 00:17:41,688 Ну, я чувствую себя шестилетним мальчиком. 427 00:17:41,788 --> 00:17:44,009 Я не хочу тебя расстраивать, 428 00:17:44,109 --> 00:17:46,409 но, мне кажется, такой возможности нет, дружище! 429 00:17:46,509 --> 00:17:48,370 Но это возможно! 430 00:17:48,470 --> 00:17:50,350 Можно быть, каким хочешь! 431 00:17:52,310 --> 00:17:54,291 Таким, каким ты себя ощущаешь. 432 00:17:54,391 --> 00:17:56,231 Твоё истинное "я"! 433 00:17:57,271 --> 00:17:59,492 А я ощущаю себя шестилетним мальчиком. 434 00:17:59,592 --> 00:18:01,672 Очень маленьким мальчиком. 435 00:18:03,113 --> 00:18:04,533 Который смотрит на звезды. 436 00:18:04,633 --> 00:18:07,133 Слушает колокольчики на санях. 437 00:18:07,233 --> 00:18:09,234 В ожидании прихода Санты. 438 00:18:10,834 --> 00:18:12,534 Да, уже поздно, приятель. 439 00:18:12,634 --> 00:18:14,435 Думаю, ты должен забыть об этом. 440 00:18:16,915 --> 00:18:18,396 Можно я сяду к тебе на колени? 441 00:18:19,796 --> 00:18:21,756 Нет, черт побери! Тебе нельзя ко мне на колени. 442 00:18:24,117 --> 00:18:26,297 Но ты сказал, что твое сердце открыто, потому что сейчас Рождество. 443 00:18:26,397 --> 00:18:29,158 Не так сильно открыто, понял? Черт, это просто смешно! 444 00:18:31,518 --> 00:18:33,259 Извини, чувак, это было... 445 00:18:33,359 --> 00:18:35,179 Это было глупо. Извини. 446 00:18:54,323 --> 00:18:55,703 Ладно, давай. 447 00:18:55,803 --> 00:18:58,264 Давай, быстро. 448 00:18:58,364 --> 00:18:59,744 - Ты серьезно? - Да, давай. 449 00:18:59,844 --> 00:19:01,324 Быстро. Подошел и сел. 450 00:19:02,604 --> 00:19:05,085 - Можешь надеть бороду? - Джимми... 451 00:19:13,366 --> 00:19:15,267 Если ты когда-нибудь кому-нибудь скажешь... 452 00:19:15,367 --> 00:19:16,607 И парик. 453 00:19:19,328 --> 00:19:21,328 Господи, Джимми! 454 00:19:22,768 --> 00:19:24,889 - Хорошо. - И шапку. 455 00:19:30,650 --> 00:19:32,650 И очки. 456 00:19:37,331 --> 00:19:39,412 Давай, давай. Пока я не передумал. Давай! 457 00:19:49,814 --> 00:19:51,514 А ты можешь... 458 00:19:51,614 --> 00:19:52,994 Можно мне загадать желание? 459 00:19:53,094 --> 00:19:55,015 Да. Быстрее, давай! Чего ты хочешь? 460 00:19:58,935 --> 00:20:00,416 Я ничего не хочу. 461 00:20:04,817 --> 00:20:05,977 Это всё... 462 00:20:08,697 --> 00:20:10,178 ..чего я хотел. 463 00:20:18,859 --> 00:20:21,120 Черт, это отстой! 464 00:20:21,220 --> 00:20:25,221 Звучит так, как будто у кого-то Сантастрофа. 465 00:20:27,981 --> 00:20:29,442 - Сантастрофа. - Угу. 466 00:20:31,262 --> 00:20:33,082 - Сантастрофа. - Сантастрофа. Я тебя слышал. 467 00:20:33,182 --> 00:20:34,663 Да, я тебя слышал. 468 00:20:37,303 --> 00:20:38,683 - А ты хочешь... - Нет, не хочу. 469 00:20:38,783 --> 00:20:40,684 Слушай, если ты хочешь объяснить, что означает твоё новое слово, 470 00:20:40,784 --> 00:20:42,844 скажи мне, но мы не будем заниматься этой хренью 471 00:20:42,944 --> 00:20:44,645 каждый раз, когда ты придумываешь новое слово. 472 00:20:44,745 --> 00:20:46,165 Если ты хочешь сказать мне, что это, скажи мне. 473 00:20:46,265 --> 00:20:47,765 Или давай сделаем вид, что ты этого не говорил. 474 00:20:47,865 --> 00:20:49,486 Я не возражаю. 475 00:20:49,586 --> 00:20:50,966 - Хорошо, я скажу тебе. - Ладно. 476 00:20:51,066 --> 00:20:55,207 "Сантастрофа" - это когда мы оцениваем и размышляем 477 00:20:55,307 --> 00:20:59,127 о том, чего мы достигли - или не достигли в некоторых случаях - 478 00:20:59,227 --> 00:21:02,248 с того момента, когда Санта побывал в последний раз 479 00:21:02,348 --> 00:21:05,289 до того момента, когда Санта собирается посетить нас вновь. 480 00:21:05,389 --> 00:21:07,029 - Сантастрофа. - Сантастрофа. 481 00:21:08,029 --> 00:21:10,410 - Это всё? - Всё. Это хорошо. 482 00:21:10,510 --> 00:21:11,890 Нет, это плохо. 483 00:21:11,990 --> 00:21:13,690 Пожалуй, это худшее придуманное тобой слово 484 00:21:13,790 --> 00:21:15,451 с тех пор, как ты начал придумывать свои собственные слова. 485 00:21:15,551 --> 00:21:18,691 - Ты говорил это про "Голово-носок". - Я имел в виду "Голово-носок". 486 00:21:18,791 --> 00:21:20,652 У нас есть слово для этого. "Шапочка". 487 00:21:20,752 --> 00:21:23,172 Хорошо. Пусть будет "шапочка". 488 00:21:23,272 --> 00:21:24,172 Знаешь, что? 489 00:21:24,272 --> 00:21:26,613 На самом деле меня больше бесит то, что ты не сердишься по этому поводу. 490 00:21:26,713 --> 00:21:28,893 - Я не сержусь. - Я знаю, что ты не сердишься. 491 00:21:28,993 --> 00:21:30,374 Потому что я не думаю об этом. 492 00:21:30,474 --> 00:21:33,094 Когда не думаешь об этом, это даже не приходит в голову. 493 00:21:33,194 --> 00:21:34,574 - Значит, твой совет - лучше не знать? - Вот именно! 494 00:21:34,674 --> 00:21:36,615 Так легче. Невежество - это блаженство. 495 00:21:36,715 --> 00:21:38,295 Лечится Сантастрофой. 496 00:21:38,395 --> 00:21:41,056 Я ни о чем не задумывался... 17 лет. 497 00:21:41,156 --> 00:21:43,056 - 17 лет? - Угу. 498 00:21:43,156 --> 00:21:44,976 Когда это было, в 2001-ом? Над чем ты тогда размышлял? 499 00:21:45,076 --> 00:21:47,117 Я не люблю вспоминать об этом. 500 00:21:48,157 --> 00:21:50,578 Потому что обед - главная еда дня. 501 00:21:50,678 --> 00:21:52,298 У нас будут гости. 502 00:21:52,398 --> 00:21:54,638 Почему ты не можешь пойти к Брайану вечером? 503 00:21:56,279 --> 00:21:58,739 А, понятно! У Брайана был рак? 504 00:21:58,839 --> 00:22:00,220 Правда? 505 00:22:00,320 --> 00:22:01,800 Когда это было? 506 00:22:02,920 --> 00:22:05,861 Ну, я думаю, вряд ли 20 лет назад имеет значение. 507 00:22:05,961 --> 00:22:08,141 Это же было не в этом году! 508 00:22:08,241 --> 00:22:10,422 Да, хорошо! Ну, увидимся в 11:00. 509 00:22:10,522 --> 00:22:12,582 Пока! С Рождеством! 510 00:22:12,682 --> 00:22:14,882 Боже! 511 00:22:16,043 --> 00:22:17,463 - Кэрол? - Да. 512 00:22:17,563 --> 00:22:20,544 Я знаю, у вас много связано с семьей и с Рождеством. 513 00:22:20,644 --> 00:22:22,584 - О, боже! - Да, куча всего. 514 00:22:22,684 --> 00:22:25,324 Но я хочу поговорить с вами кое о чем. 515 00:22:26,925 --> 00:22:30,345 Наша смена началась в 8:30, а сейчас 11:15, 516 00:22:30,445 --> 00:22:35,486 и вы уже 20 раз упомянули вашу борьбу с раком. 517 00:22:36,567 --> 00:22:38,107 - Прошу прощения? - Да. 518 00:22:38,207 --> 00:22:40,627 Вы упомянули об этом 20 раз, и это... 519 00:22:40,727 --> 00:22:43,828 Ой, извини! Я не знала, что ты ведешь учёт. 520 00:22:43,928 --> 00:22:46,789 Мне пришлось считать, потому что это сводит меня с ума. 521 00:22:46,889 --> 00:22:48,629 Хорошо... во-первых, 522 00:22:48,729 --> 00:22:52,590 мне очень жаль, что у меня был рак, и что это было так болезненно, 523 00:22:52,690 --> 00:22:55,230 и что я постоянно об этом думаю. 524 00:22:55,330 --> 00:22:58,311 Я не знала, что должна быть осторожна и не упоминать... 525 00:22:58,411 --> 00:23:00,271 Да ты понятия не имеешь, на что это похоже. 526 00:23:00,371 --> 00:23:02,832 - Вообще-то, имею! - Серьезно? 527 00:23:02,932 --> 00:23:05,312 Да! В феврале я потеряла бабушку 528 00:23:05,412 --> 00:23:06,953 из-за того же вида рака, который был у вас. 529 00:23:07,053 --> 00:23:09,793 Она была бабушкой! Все бабушки умирают! 530 00:23:09,893 --> 00:23:11,834 Они вяжут, а затем умирают. 531 00:23:11,934 --> 00:23:13,954 Мне больше нельзя говорить о передаче "Холостяк". 532 00:23:14,054 --> 00:23:15,594 Вы вытащили меня на нее в июле. 533 00:23:15,694 --> 00:23:17,755 Прости, ты сейчас сравниваешь "Холостяк" и рак? 534 00:23:17,855 --> 00:23:19,235 У меня появилась куча проблем! 535 00:23:19,335 --> 00:23:22,076 Вы используете ваш рак для всего! У вас новое место для парковки. 536 00:23:22,176 --> 00:23:25,076 Во вторник вы забрали последний рулет с колбасой. Для всего! 537 00:23:25,176 --> 00:23:29,277 Я только на этой неделе сделала вам сотню чашек чая, 538 00:23:29,377 --> 00:23:30,757 только потому что у вас был рак. 539 00:23:30,857 --> 00:23:32,338 Это чересчур! 540 00:23:33,338 --> 00:23:34,438 Ты закончила? 541 00:23:34,538 --> 00:23:37,599 Извините, это просто вырвалось из груди. 542 00:23:37,699 --> 00:23:40,159 Это, правда, меня беспокоило. 543 00:23:40,259 --> 00:23:42,980 Надеюсь, тебе лучше, когда ты высказалась вслух. 544 00:23:45,020 --> 00:23:47,221 Кэрол, простите меня! 545 00:23:48,821 --> 00:23:51,121 Простите, мне очень жаль, Кэрол! 546 00:23:51,221 --> 00:23:52,882 Я наговорила вам... 547 00:23:52,982 --> 00:23:54,582 Вы притворяетесь?! 548 00:23:55,742 --> 00:23:58,003 Хорошо, притворяюсь я или плачу по-настоящему... 549 00:23:58,103 --> 00:23:59,803 Это уже слишком! 550 00:23:59,903 --> 00:24:02,664 Знаешь, что? Я была бы очень осторожна с тем, что я говорю. 551 00:24:04,104 --> 00:24:05,804 Я могу потянуть за ниточки, ты понимаешь? 552 00:24:05,904 --> 00:24:07,965 Я могу перевести тебя отсюда. 553 00:24:08,065 --> 00:24:09,545 Люди меня послушают. 554 00:24:10,545 --> 00:24:12,666 И знаешь, почему они меня послушают? 555 00:24:14,506 --> 00:24:18,787 Потому что... у вас был... рак. 556 00:24:20,307 --> 00:24:21,787 Это ты сказала. 557 00:24:25,308 --> 00:24:27,749 - Может, чаю? - Да. Я принесу. 54072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.