All language subtitles for Mighty.Magiswords.S01E12_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 ♪ Warriors for Hire are here ♪ 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 ♪ It's the name and career ♪ 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 5 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 ♪ Siblings who quest ♪ 6 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 7 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 ♪ Which is what they do best ♪ 8 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 ♪ Mighty Magiswords ♪ 9 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 ♪ They have special tools ♪ 10 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 ♪ For which they are fools ♪ 11 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 ♪ These guys lose their mind when they collect and find ♪ 12 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 ♪ The Mighty Magi...swords ♪ 13 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Announcer: Mighty Magiswords! 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Announcer: In Rhyboflaven, near the castle! 15 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 I can't believe we're headed to the palace 16 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 for a social call with dear Princess Zange. 17 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 If all goes well, ourselves and the princess shall be B's FF! 18 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 [ Sighs ] 19 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Best's friends forever! [ Sighs ] 20 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Heh. You still missed it. I love that. 21 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 [ Giggles ] 22 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Prohyas, let's be the classiest little tadpoles 23 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 and pick up a nice hostess gift for the princess 24 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 here at the Bazaar. 25 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Right outside of where she lives? 26 00:00:51,000 --> 00:00:52,000 I'm -- I'm sure it's fine. 27 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Uh, hey, Vambre? 28 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Ain't no folks. Ain't no -- Ain't no folks. 29 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 No folks, no gifty. Well, I mean, we could go 30 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 without one, or -- 31 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Oh! A someone! Pardon us, someone! 32 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Broccoli bouquet man? 33 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Good sir, we'd like your fanciest bouquet tout de suite. 34 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Ain't no more broccoli bouquets. 35 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 And don't call me Toots. 36 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 [ Chuckles ] I'm just yankin' your chain. 37 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 [ Both laugh ] 38 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 My name is Toots. 39 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Look, kids, I got to run. 40 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 I don't want to miss the riot. 41 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Toodles, doodles. [ Cackling ] 42 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 That resembled a conversation, but I'm unsure. 43 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 What do you suppose he meant by "riot"? 44 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Ohh! That's a lot of folks, isn't it? 45 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 That may put a damper on our out-hanging. 46 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 It looks like our chill time just turned into thrill time. 47 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 I'm never waiting in line again! Whoo-hoo! 48 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Ha ha! The heat rising is giving us extra speed! 49 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 It's science. It's working 50 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 a touch too well! 51 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Wall, turns out! 52 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Announcer: Boulder Magisword! 53 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 'Sup, Warriors? Property damage much? 54 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Oh, um... 55 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Announcer: Wad of Gum Magisword! 56 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 [ Splat! ] 57 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 There. Right as rain. Precip-precipitation. 58 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Now we will take care of these unruly hooligans! 59 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Un-unruligans. 60 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Announcer: Magnet Magisword! 61 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Dolphin Magisword! 62 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 [ Indistinct shouting ] 63 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 They have a point, guys. No cutsies. 64 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 If you want to make a complaint, 65 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 take a ticket, like everybody else. 66 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Mob: Yeah! Oh. What a ruly mob. 67 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 [ Nasal female voice ] Please take the ticket. 68 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 [ Ding ] Now serving number 3. 69 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Only 1,573 to go. 70 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I'm number 3! I -- No, wait. Let me guess. 71 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Like everyone else in this line, 72 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 you were attacked by bloodthirsty pirates 73 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 and all of your broccoli was stolen, right? 74 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Aye! That, I was. 75 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 But the thing I saw was more monster than pirate. 76 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 It was a full moon -- a moon like a big swollen eyeball. 77 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 So I was bringing in me broccoli harvest 78 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 when I get that feeling that I was being watched. 79 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 And that's when I seen it. 80 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 It was a monster pirate, 81 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 with three heads, six eyes, and four wings! 82 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 [ Screeches ] 83 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 [ Indistinct shouting ] 84 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Loyal subjects! My subbies! 85 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Cool out, 'kay? Let me think what to do. 86 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 [ Shouting continues ] You're toasting 87 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 my every schmallow right now. 88 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 [ Shouting continues ] Rrrrr! Snivel quieter! 89 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Yikee! I have never seen Zange lose it like that. 90 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Let's...step in. 91 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 [ Clears throat ] Your Highness, we would be happy 92 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 to take care of this pirate broccoli thingy. 93 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 For reals? Even on our chill day? 94 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Y'all are aces. 95 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 My royal cops heard about the monster pirate 96 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 and vammed like oose. 97 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I'm gonna officially deputize you two. How's that sound? 98 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Sounds like a big bucket of "Yes!" 99 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Okay, hold on, I got to dub you or something. 100 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Announcer: Celery Magisword! 101 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 I hereby dub you Official Junior Deputy Cops 102 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 of the Royal Rhyboflaven Police Force! 103 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Announcer: Soon, on the shores of Keelhaul Cove! 104 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 [ Both belch ] 105 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Warrior huddle. 106 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Okay, that's the Wobblin' Goblin, 107 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 home of the nastiest pirates in town 108 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 and likely where we'll find our thief. 109 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Right on. 110 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 I can't wait to play "Good cop, bad cop"! 111 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Just like Veronica Victorious in her new novel, 112 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 "Lipstick on the Badge"! 113 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Yeah, -- "Good cop, bad cop." 114 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 10-4, roger, bingo, foxtrot, one-niner, copy that. 115 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Yeah, I said "niner." Up against the wall, bucko! 116 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 [ Chuckles ] Take that, bucko. 117 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 I'll be the bad cop, right? 118 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Huh? Sure. Vambre, lookit! 119 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Both: Blehhh! 120 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Littering shamelessly! This looks like a job for... 121 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Announcer: Good cop, bad cop! 122 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Hold it, you two! Royal Police. 123 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 We've caught you two scofflaws littering, 124 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 and that is against the law! 125 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 You even have any jurisdiction here? 126 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 My diction is impeccable, sir! 127 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Darning evidence, eh? 128 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Both: [ Chuckle ] Sorry, officers. 129 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 [ Both chomp, belch, laugh ] 130 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Thanks for your compliance, citizens. 131 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Yes, now toddle along 132 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 before we run you in for, uh, loitering. 133 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Yeah, and for bad posture! 134 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Shall we toddle along? 135 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Yes, let's toddle. 136 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 ♪♪ 137 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 [ Siren chirps ] [ Laughter ] 138 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Man: Ahh! Cut it out! Hey! My hat! 139 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 [ Laughter continues ] 140 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Arf arf! Well, knock me down. 141 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Eat your vegetables, kids. 142 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Ack, ack, ack, ack, ack, ack, ack, ack! 143 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 [ Laughter ] 144 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 My prized hat! Did you hear that? 145 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Unrecognizable impressions and hat recklessness! 146 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Announcer: Good cop, bad cop! 147 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 Big Bad Boot Magisword! 148 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Attractive Voice Magisword! 149 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 [ Siren chirps ] Prepare for trouble! 150 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 [ Siren chirps ] Yes, do that. 151 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Wockachu, wockachu, wockachu, wockachu! 152 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Freeze, filthy pirates! 153 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 We're from Rhyboflaven PD, and we're investigating 154 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 the disappearance of a whole lot of broccoli. 155 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 So we're going to have to ask you reprobates a few ques-- 156 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 One side, Sis! I got me some bad coppin' to do! 157 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 All right, you pirate bully, 158 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 confess while I'm still in a good mood! 159 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Uh, actually, I'm the victim. They took my hat. 160 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Tell it to the Arbor Bunny, Suzy Pork Chops! 161 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 'Cause that bunny don't take no lip! 162 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Prohyas! Are you daft? 163 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 I'm bad cop! 164 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 What even are you talking about? 165 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 I'm...bad...cop. 166 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Hang on. I though we were both supposed to be bad cop. 167 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Why would we need two bad cops?! 168 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 It makes one of us redundant! 169 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 I would not have agreed to being good cop. 170 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Uh, excuse me? Good cop's totally boring! 171 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 See here! Sorry to interrupt, 172 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 but I have to go. 173 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I got a nap scheduled in 15 minutes, 174 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 and if I don't get on top of it, I'll be way behind all week. 175 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Hey, Sidney, don't forget your hat. 176 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Oh, yes! That's so kind of you! 177 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Thanks, Dwight! See you next week! 178 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 I got my eye on you, Sid-ney! 179 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 And that goes for you, too, D-Wight! 180 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Stop that! Stop it! Don't say their names like that. 181 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I'm bad cop! I am bad cop! 182 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 No, I am! Fibby! 183 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Both: Fibby, fibby, fibby, fibby, fibby! 184 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 [ Clears throat ] Now, now. 185 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I'm sure you're both really bad cops. 186 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Aw, thanks. 187 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Say, weren't you supposed to interrogate us? 188 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Why, yes, that's exactly what we meant to do, 189 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 horrible pirate. 190 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Thank you. Well, that's fine. 191 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Please step this way to our interrogation room. 192 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Would you like a root beer? 193 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Do you have birch? 194 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 [ Chuckling ] Oh, buddy, we got it all here. 195 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 [ Boot! Boot! ] 196 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Did he say "root beer" or "boot rear"? 197 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 I didn't get my birch rear. 198 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 So, Vambre, good cop -- no sale. Super-boring. 199 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Are you going to argue with Veronica Victorious? 200 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 She ain't here, Vambre. I am. 201 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Maybe there's another kind of cop I can be? 202 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 No! That is how the formula works. 203 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Respect the process. 204 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Let's go back in. 205 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Ah! 206 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 [ Chuckles ] Go fish. 207 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 [ Blam! ] Aaah! 208 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 [ Siren wailing ] 209 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 [ Tires screech ] 210 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Announcer: Good cop, clown cop! 211 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 [ Squeak! ] 212 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 All you little dudes bunch up and all you big dudes line up, 213 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 'cause we're about to slap a whole world of stick 214 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 down on all y'all! 215 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 So, with bad cop right out, this is where you went? 216 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Don't knock it till you tried it. 217 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Listen up, rat hooligans. 218 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 We know you stole the broccoli booty, 219 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 so confess now, and we'll go easy on ya! 220 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Uh, which one of you is supposed to be the threatening one, now? 221 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Um, both of us. 222 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 However, m-me somewhat more. 223 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Actually, a lot more. 224 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Are you sure? 225 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 'Cause clowns weird me right out, 226 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 and you're not scary. 227 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 How can they both be the scary one? 228 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 It's like they didn't commit to this at all. 229 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Well, I ain't a-scared of clownies or frownies. 230 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 [ Shoes squeaking ] No? Well, I'm-a chuckle you 231 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 into next Tuesday! 232 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Why, I oughta -- Ooh! [ Laughter ] 233 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 I got to be honest -- That was a swell tumble. Expertly done. 234 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Oh, I'm funny to you? That's it? I make you laugh? 235 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Yeah, basically. 236 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 How 'bout you guffaw out some info 237 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 before I hoo-hoo ya right in the whooooo?! 238 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Allow me. 239 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 You've forced my hand. 240 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Announcer: Squeaky Nightstick Magisword! 241 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 [ Squeaking ] Why do you even have 242 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 that magi-- Stop it! 243 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 [ Laughs ] Oh, now I'm really scared. 244 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Yuk, yuk, yuk! [ Laughs ] 245 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 He took the full fury of squeaky nightstick. 246 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Now, how about some inf-- Oh! 247 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 [ Laughter ] 248 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Announcer: Tomato Magisword! 249 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Ha ha -- Oof! 250 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Hey, young lady, you can't do tha-- 251 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Unh! 252 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Pirate fight! 253 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Aarrgh! 254 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Harr, harr, harr, harr -- Oh. Yow! 255 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Announcer: Massive fight cloud! 256 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Hey! Where do you think you're going? 257 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Here! Let me buy you a soda! 258 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Announcer: Exploding Bubble Magisword! 259 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Don't go startin' no trouble in my soft-drink establishment! 260 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 [ Boot! Boot! ] 261 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 [ Dazedly vocalizes calliope music ] 262 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Och. I should just do the interrogation by myself. 263 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 I can't believe you thought clown cop was a good idea. 264 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 May I remind you that you had no interest 265 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 in hearing me out before. 266 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 You just bolted for the door with zero discussion. 267 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Why should you have all the fun on this mission? 268 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Just 'cause you read it in a book? 269 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Call me when there's a "Veronica Victorious 270 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 and There's Two People on this Team." 271 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Or "Veronica Victorious and This Business We Set Up 272 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 is Supposed to be Fun for Both of Us"! 273 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Want to go it alone? Fine. 274 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Then I might as well go home and play checkers with Grup. 275 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Maybe clown checkers! Warrior huddle. 276 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Y-yeah? Well, all right. Warrior huddle. 277 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Look, I get it. I was being selfish. 278 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 I didn't take your feelings into consideration. 279 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 [ Chuckles ] No, you did not. 280 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 You're right. 281 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 It's way more fun doing things our Warrior sibling way. 282 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Unconventional and almost intentional. 283 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 [ Indistinct shouting, clatter ] Wow! They're still fighting 284 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 in there. 285 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 How are we ever going to calm them down and get our info? 286 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Hmm. Hmm. 287 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Ahh! Whisper, whisper, whisper. I have a plan. 288 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Announcer: Song cop, frisk cop! 289 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 [ Shouting continues ] 290 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 [ Funk music plays ] 291 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Huh? Huh? 292 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Announcer: Microphone Magisword! 293 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Accordion Magisword! 294 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Allow me to introduce the musical stylings of... 295 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Announcer: Attractive Voice Magisword! 296 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Who is the sword that blows kisses to everyone 297 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 within a 5-mile radius? 298 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Both: ♪ Attractive Voice Magisword ♪ 299 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 You're dang right! Mwah! 300 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Who's the sword who will sing for you, 301 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 and you'll be drawn to it 'cause it's totally your bag? 302 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 ♪ Attractive Voice Magisword ♪ 303 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Hmm. You have nice elbows. 304 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Who's the sword who will make you uncomfortable 305 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 but in a way you like somehow? 306 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 ♪ Attractive Voice Magisword ♪ 307 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 [ Whispers ] I like you. 308 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 You see, this attractive voice is one bad Magi-- 309 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Stop talking. 310 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 It's okay. I'm talkin' about myself. 311 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 ain't no one gonna get offended. 312 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 We can curb for it. See that you do, girls. 313 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Announcer: Clapping Magisword! 314 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 [ Slapping ] 315 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 [ Poink! ] 316 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 You there! Turn 'round! 317 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 That suit is a little tight, swabbie. 318 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Announcer: Electric Eel Magisword! 319 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 [ Birds screech ] 320 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 [ Chomp! ] Oh, I wish 321 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 you hadn't done that. 322 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 [ Pop, birds squawk ] 323 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 [ Patrons cheering ] 324 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Absolutely all the broccoli in the coat of one bloke! 325 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 It's both impressive and doopy! 326 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Och! But the broccoli smuggler got away! 327 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Huh? Oh, no, no, I got him right here. 328 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Ah. The Warriors for Hire. 329 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 I, Long James Pirate Mayor, 330 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 thank you for apprehending that fellow. 331 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 On behalf of the pirates of Keelhaul Cove, 332 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I apologize for any trouble he may have caused. 333 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Even though we're pirates, we know this type of thing 334 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 is devastating for our Rhyboflaven's delicate economy. 335 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 If there's nothing to steal, 336 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 that's no good for pirates, right? Ha ha! 337 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 I'll personally see to it that all this broccoli 338 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 makes its way to the merchants of Rhyboflaven right away. 339 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Here -- take this 500 Jemm reward, 340 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 and tell Princess Zange this had nothing to do with me. 341 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Hot broccoli nuggets! Jemms! 342 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Ah, so long, me hearties. Pirate Mayor! 343 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Both: So long, Long James! 344 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Well, well, what have we here? 345 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 500 Jemms -- that should just about 346 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 cover the damage you caused to the Wobblin' Goblin! 347 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 You know, I'm -- Hmm -- pretty sure he's just stealing from us. 348 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Prohyas, I don't know about you, but I'm all copped out. 349 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Yeah, we're way better off being rollicking adventurers. 350 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 We rollick good. Indeed, dear brother. 351 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 It's way better when we do things the Warrior sibling way! 352 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Announcer: Dolphin Magisword! 353 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Shark Blade Magisword! 354 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 The story you have just seen is for realsies. 355 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 The names have not been changed to protect the innocent. 356 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 We forgot. Sorry! 357 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 ♪♪ 26042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.