Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,120 --> 00:00:35,634
(tearfully) Goodbye, Sheridan.
2
00:00:36,320 --> 00:00:40,199
I DO WISH HE'D RECONSIDER WEARING A VEST.
3
00:00:40,720 --> 00:00:44,633
I USED TO SO ENJOY IRONING
HIS LITTLE VESTS.
4
00:00:49,560 --> 00:00:54,793
AH-- THE POSTMAN!
ER, GOOD MORNING,
MRS.
5
00:00:55,040 --> 00:00:56,917
"BOO-KIT"--
ER, "BUCKET"--
ER, "BOUQUET.
6
00:00:58,760 --> 00:01:01,274
THAT WAS
SHERIDAN.
- OH, REALLY?
- MY SON.
7
00:01:01,640 --> 00:01:06,316
OH
SHERIDAN "BOUQUET.
8
00:01:06,440 --> 00:01:10,433
EXACTLY.
HE'S AT UNIVERSITY,
YOU KNOW.
9
00:01:10,600 --> 00:01:15,276
NO, I DIDN'T, ACTUALLY.
THEY GROW UP SO QUICKLY.
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,629
- DO YOU HAVE CHILDREN?
- ER, SEVEN.
(stammers) S-SEVEN?
YEAH.
11
00:01:23,920 --> 00:01:27,310
QUITE AN ACHIEVEMEN WHEN YOU HAVE TO BE
UP SO EARLY.
12
00:01:30,080 --> 00:01:33,868
IT'S A MERCY YOU'RE ON FOOT AND NOT ON A BICYCLE.
13
00:01:38,800 --> 00:01:44,079
Vind jij ook niet dat Sheridan
dunner is geworden?
14
00:01:44,200 --> 00:01:47,078
Mijn portefeuille wordt dunner.
15
00:01:48,320 --> 00:01:51,551
En ik vind zijn haar
ook niet leuk zitten.
16
00:01:54,120 --> 00:01:59,319
Hij had zulk prachtig haar.
Het wordt nu al dun.
17
00:01:59,520 --> 00:02:04,071
Geen wonder. Je hebt 'm vroeger
veel te veel geaaid.
18
00:02:04,600 --> 00:02:07,558
En dan die nieuwe hobby van 'm.
19
00:02:07,800 --> 00:02:10,519
De revolutionaire arbeidersbeweging.
20
00:02:10,760 --> 00:02:13,479
Is dat wel iets voor hem?
21
00:02:13,720 --> 00:02:19,716
Met zijn opleiding hoort hij
bij de directeurenbeweging.
22
00:02:38,160 --> 00:02:41,391
Zullen we een tweede huwelijksreis
maken?
23
00:02:42,640 --> 00:02:46,349
Waarom maken we
geen tweede huwelijksreis?
24
00:02:46,760 --> 00:02:49,911
Lk kan me de eerste
nog te goed herinneren.
25
00:02:51,320 --> 00:02:55,472
Ik ook. Die herinner ik me
ook nog goed.
26
00:02:55,720 --> 00:02:57,756
We hadden de hele tijd ruzie.
27
00:02:58,080 --> 00:03:01,117
Niet de hele tijd.
- Bijna de hele tijd.
28
00:03:04,720 --> 00:03:07,996
Ik kon die bekentenis van jou
niet verkroppen.
29
00:03:08,160 --> 00:03:13,996
Ik wilde geen geheimen
meenemen in ons huwelijk.
30
00:03:14,160 --> 00:03:18,392
Maar zoiets vertel je toch niet
tijdens de huwelijksnacht?
31
00:03:18,560 --> 00:03:22,553
Lk was nog niet eens aan je
nieuwe ondergoed toegekomen.
32
00:03:23,840 --> 00:03:27,719
Je had heus niet meteen op hoeven
stappen om te gaan wandelen.
33
00:03:27,880 --> 00:03:31,509
Ik moest voor mezelf uitmaken
of ik ermee kon leven.
34
00:03:31,640 --> 00:03:34,074
Wat was er nou zo erg aan?
35
00:03:34,240 --> 00:03:37,357
Je had het me vóór ons trouwen
moeten vertellen.
36
00:03:37,520 --> 00:03:39,272
Dan was 't niet doorgegaan.
37
00:03:39,440 --> 00:03:42,113
Wees maar blij dat ik
geen scheiding heb aangevraagd.
38
00:03:43,080 --> 00:03:46,117
Het was geen reden om te scheiden.
39
00:03:46,360 --> 00:03:48,749
Dat je Liverpool-fan bent niet?
40
00:03:55,000 --> 00:03:57,230
Ben je nog niet klaar?
41
00:03:57,880 --> 00:04:01,634
Waarvoor?
Ben ik soms iets vergeten?
42
00:04:02,160 --> 00:04:05,436
Dat kan niet.
Daar krijg ik de kans niet voor.
43
00:04:06,280 --> 00:04:08,919
Schiet nou toch op.
44
00:04:09,080 --> 00:04:12,390
Ik was liever thuisgebleven,
zo kort na Sheridans vertrek...
45
00:04:12,640 --> 00:04:14,596
...maar je hebt 't beloofd.
46
00:04:14,840 --> 00:04:19,436
Wat heb ik dan beloofd?
- Om te helpen in de kerk.
47
00:04:20,800 --> 00:04:25,316
Wanneer heb ik gezegd...
- Ik heb gezegd dat je zou helpen.
48
00:04:25,480 --> 00:04:28,199
Waarmee?
49
00:04:31,560 --> 00:04:35,758
Er wordt 'n rommelmarkt gehouden
voor een goed doel.
50
00:04:35,920 --> 00:04:40,675
Ik sta achter 'n kraampje.
- Moet ik jouw kraampje opzetten?
51
00:04:40,840 --> 00:04:44,549
Nee, je moet iets
veel belangrijkers doen.
52
00:04:44,720 --> 00:04:48,110
De kerk heeft problemen
met de elektriciteit.
53
00:04:48,280 --> 00:04:50,236
Wat heb ik daarmee te maken?
54
00:04:50,480 --> 00:04:52,675
Lk heb gezegd dat je ernaar zou kijken.
55
00:04:52,920 --> 00:04:56,390
Ik?
Wat weet ik nou van elektriciteit af?
56
00:04:56,640 --> 00:05:02,033
Je hebt onze kerstboomverlichting
toch ook gerepareerd?
57
00:05:07,680 --> 00:05:11,434
Ik heb alleen maar
een lampje aangedraaid.
58
00:05:12,640 --> 00:05:16,599
Maar je wist precies welk lampje
je moest aandraaien.
59
00:05:17,080 --> 00:05:18,798
Da's niet zo moeilijk...
60
00:05:18,960 --> 00:05:24,034
Onderschat je technische kwaliteiten
nou niet zo.
61
00:05:24,200 --> 00:05:27,590
Het zijn toch alleen maar wat draadjes.
62
00:05:30,400 --> 00:05:33,756
Het komt allemaal door die oom Derek.
63
00:05:34,640 --> 00:05:38,918
Hij nam me mee naar wedstrijden.
Dan zat ik op z'n schouders.
64
00:05:39,120 --> 00:05:41,839
Zie je nou wel?
Walgelijk gewoon.
65
00:05:42,320 --> 00:05:45,551
Je had professionele hulp
moeten krijgen.
66
00:05:47,080 --> 00:05:51,039
Ze gaan je heus niet behandelen
omdat je Liverpool-fan bent.
67
00:05:51,200 --> 00:05:56,479
Weet je dat zeker?
- Ik ben toch veranderd?
68
00:05:56,640 --> 00:06:01,839
Ik ben op onze huwelijksreis veranderd.
Voor jou.
69
00:06:03,520 --> 00:06:08,116
Maar meende je 't ook echt?
Ik werd er gek van.
70
00:06:08,280 --> 00:06:13,070
Ik dacht steeds: Onslow,
straks vrij je met een Liverpool-fan.
71
00:06:15,520 --> 00:06:21,356
Vader denkt dat 't oorlog is.
Hij praat weer tegen z'n kolonel.
72
00:06:21,520 --> 00:06:24,990
Kolonel Dawlish?
- Die is al dertig jaar dood.
73
00:06:25,160 --> 00:06:29,676
Ga nou naar 'm toe voordat hij
weer loopgraven begint te spitten.
74
00:06:29,840 --> 00:06:33,753
Die tuin moet anders nodig
omgespit worden.
75
00:06:34,120 --> 00:06:36,680
Maar niet 'n meter diep.
76
00:06:37,160 --> 00:06:41,597
Schiet op. Vergeet niet wat hij
met Mrs Pendlebury heeft gedaan.
77
00:06:41,840 --> 00:06:45,549
Die hield hij gevangen
in zijn loopgraaf.
78
00:06:46,240 --> 00:06:48,834
Hij dacht dat ze een moffin was.
79
00:06:50,440 --> 00:06:52,795
Dat zei hij, ja.
80
00:06:53,920 --> 00:06:56,354
Maar hij wist verdomd goed
dat zij 't was.
81
00:06:57,600 --> 00:07:04,392
Voor zo'n doorgewinterd type
deed ze er wel moeilijk over.
82
00:07:04,760 --> 00:07:08,309
Ik heb nog uitgelegd
dat hij 't voor Engeland deed.
83
00:07:11,680 --> 00:07:15,116
Waarom heb je gezegd
dat ik verstand heb van elektriciteit?
84
00:07:15,280 --> 00:07:19,831
Omdat dat het zo is.
Je weet altijd de meterkast te vinden.
85
00:07:21,080 --> 00:07:26,677
Thuis wel, maar verder ben ik
een elektrische ramp.
86
00:07:26,840 --> 00:07:31,470
Onzin. Je kunt 't best.
Kijk uit voor die fietser.
87
00:07:31,640 --> 00:07:35,519
Wat kan mij dat schelen?
Straks elektrocuteer ik de dominee.
88
00:07:35,680 --> 00:07:40,708
Heb toch 's wat meer zelfvertrouwen.
89
00:07:40,960 --> 00:07:44,794
Dat wordt van je verwacht
als je een creditcard en 'n pinpas hebt.
90
00:07:54,920 --> 00:08:00,438
Ik ben er niet op gekleed.
- Onzin, je ziet er keurig uit.
91
00:08:00,800 --> 00:08:04,759
Als je niet netjes gekleed was,
had ik je echt niet laten gaan.
92
00:08:04,920 --> 00:08:09,948
Daar gaat 't niet om. Een doorsnee
elektricien draagt een overall.
93
00:08:10,080 --> 00:08:14,437
Richard, praat toch niet zo hard.
94
00:08:15,360 --> 00:08:21,356
Straks denken de mensen nog
dat mijn man overalls draagt.
95
00:08:22,760 --> 00:08:27,231
Elektriciens moeten wel 's
op daken klimmen en zo.
96
00:08:27,400 --> 00:08:30,153
Het lijkt me werk
waar je vies van wordt.
97
00:08:30,280 --> 00:08:34,114
Niet als je het als 'n manager aanpakt.
98
00:08:35,040 --> 00:08:38,476
Stel je leidinggevend op.
99
00:08:38,640 --> 00:08:44,715
Zeg tegen de dominee
dat je een elektricien van niveau bent.
100
00:08:47,840 --> 00:08:50,400
Komt dat Bucket-mens
de elektriciteit doen?
101
00:08:50,560 --> 00:08:55,111
Zij niet. Hij.
- Hij valt wel mee.
102
00:08:55,800 --> 00:08:58,997
Als goed christen moet je wel
medelijden met 'm hebben.
103
00:08:59,320 --> 00:09:01,993
Heeft hij er verstand van?
- Volgens haar wel.
104
00:09:02,200 --> 00:09:07,957
Zij kan 't weten. Maar als je hem
zo ziet, zou je 't niet zeggen.
105
00:09:08,480 --> 00:09:10,436
Ik doe wel open.
106
00:09:12,960 --> 00:09:19,035
Goedemorgen, dominee.
- Dag, Mrs Bucket... Bouquet.
107
00:09:19,200 --> 00:09:24,274
Ik heb helaas geen tijd.
Ik heb een spoed-begrafenis.
108
00:09:24,440 --> 00:09:26,635
Wat voor begrafenis?
109
00:09:27,560 --> 00:09:30,836
Is er dan geen begrafenis?
- Vandaag niet.
110
00:09:31,000 --> 00:09:34,310
Waarom moet je nooit iemand begraven
als 't je uitkomt?
111
00:09:34,480 --> 00:09:40,635
Ik ben in de war. Ik ga even kijken
hoe het met de rommelmarkt staat.
112
00:09:40,800 --> 00:09:44,429
Tot straks, lieverd.
- Richard is achterom gegaan.
113
00:09:44,600 --> 00:09:47,239
Hij zal 't probleem al wel
verholpen hebben.
114
00:09:47,400 --> 00:09:51,279
Richard is echt een licht
op het gebied van elektriciteit.
115
00:09:51,840 --> 00:09:56,118
Erg grappig.
- Ik kom er zo aan.
116
00:10:13,320 --> 00:10:15,436
Is er nog post?
117
00:10:17,040 --> 00:10:19,793
Alleen een aanmaning.
118
00:10:24,160 --> 00:10:27,835
Ik vond de dominee wat gespannen
toen hij de deur opende.
119
00:10:28,000 --> 00:10:30,150
Is dat zo?
120
00:10:31,680 --> 00:10:35,389
Staat hij onder grote druk?
- Af en toe wel.
121
00:10:36,120 --> 00:10:40,636
De stroom baart 'm vast zorgen.
- Dat zal het zijn.
122
00:10:42,320 --> 00:10:46,438
Hij heeft vast veel problemen.
- Dat heeft hij zeker.
123
00:10:46,600 --> 00:10:51,515
Gaat 't? Hij moet 's naar
een van mijn dineetjes komen.
124
00:10:51,800 --> 00:10:57,238
Bij mij helpt zilver poetsen altijd
heel goed als ik gespannen ben.
125
00:10:57,400 --> 00:10:59,789
Dank je.
126
00:11:03,280 --> 00:11:06,352
Poetsen doet 'n mens zo goed.
127
00:11:07,040 --> 00:11:11,556
Vooral als 't om een
zwaar verzilverd erfstuk van oma gaat.
128
00:11:11,720 --> 00:11:15,395
Dat zal Mrs Drummond wel zijn.
129
00:11:21,840 --> 00:11:25,230
Van dat landhuis?
- Zij staat in de boekenkraam.
130
00:11:25,440 --> 00:11:31,549
Mijn hemel. Ik hoop dat Richard
niet al te vies wordt.
131
00:11:36,480 --> 00:11:39,950
Ik dacht al dat ik 'n auto hoorde.
- Wij komen helpen.
132
00:11:40,120 --> 00:11:44,352
Wat aardig van jullie.
- Geen enkel probleem.
133
00:11:44,520 --> 00:11:49,435
Zo kom je het huis nog 's uit.
Zeg maar wat we moeten doen, dan...
134
00:11:50,400 --> 00:11:53,312
...vertrekken we meteen.
- We kunnen nu niet weg.
135
00:11:53,480 --> 00:11:56,995
Ach, zijn jullie 't? We dachten
dat het de Drummonds waren.
136
00:11:57,480 --> 00:12:00,278
Van dat landhuis.
137
00:12:01,200 --> 00:12:05,239
Die komen ook. Misschien moest
ik ze hier maar opwachten.
138
00:12:05,400 --> 00:12:07,755
Wat 'n goed idee.
139
00:12:07,880 --> 00:12:10,633
Een uitstekend idee.
140
00:12:10,800 --> 00:12:16,318
Blijf maar fijn op ze wachten.
- Dat lijkt me zeer gepast.
141
00:12:16,480 --> 00:12:19,711
Je kunt haar niet zo laten staan.
- Nou en of.
142
00:12:22,600 --> 00:12:28,072
Zal ik je gezelschap houden?
- Liever niet. Je hebt geen hoed op.
143
00:12:44,440 --> 00:12:47,876
Daar zou de elektriciteit wel 's
kunnen zitten.
144
00:12:53,000 --> 00:12:55,434
Het is net Alice In Wonderland.
145
00:13:05,360 --> 00:13:07,476
Het licht doet 't niet.
146
00:13:08,480 --> 00:13:11,950
Natuurlijk doet 't licht het niet.
147
00:13:22,800 --> 00:13:25,917
Best eng eigenlijk.
148
00:13:35,440 --> 00:13:39,194
Dat is precies
wat de elektricien nodig had.
149
00:13:42,400 --> 00:13:44,914
Waar moet ik zijn?
150
00:13:46,480 --> 00:13:49,153
O, daar.
151
00:13:54,080 --> 00:13:56,913
Wat 'n raar ding.
152
00:13:59,160 --> 00:14:01,674
Goeie genade.
153
00:14:03,000 --> 00:14:06,197
Hemeltjelief.
154
00:14:09,800 --> 00:14:15,113
Rustig, ik ben het maar.
- Dominee?
155
00:14:16,120 --> 00:14:19,476
Wat doet u hier in 't donker?
156
00:14:20,680 --> 00:14:23,194
Ik speel geen verstoppertje, hoor.
157
00:14:23,840 --> 00:14:27,355
U dacht vast dat ik me
probeerde te verstoppen.
158
00:14:28,520 --> 00:14:32,718
Ik schrok me dood.
Wat doet u hier?
159
00:14:32,960 --> 00:14:38,637
Ik was aan 't mediteren.
Dat doen gelovige mensen.
160
00:14:39,280 --> 00:14:45,719
Voor elke kerkelijke gebeurtenis.
Zeker voor 'n rommelmarkt.
161
00:14:46,880 --> 00:14:49,474
Onder de plek waar 't gaat gebeuren?
162
00:14:49,680 --> 00:14:52,240
Waarom niet?
163
00:15:05,440 --> 00:15:09,718
Tegen wie heeft hij 't?
- Kolonel Dawlish. Wie anders?
164
00:15:10,760 --> 00:15:15,788
Ik heb wel 's foto's van hem gezien.
Hij was vreselijk knap.
165
00:15:21,560 --> 00:15:24,518
Het kan zo niet langer doorgaan met pa.
166
00:15:24,680 --> 00:15:28,514
Breng hem naar binnen, Onslow.
- Laat hem maar staan.
167
00:15:29,400 --> 00:15:33,154
We zullen zien of de huurbaas
daar langs komt.
168
00:15:37,520 --> 00:15:41,593
Daar gaat ie weer.
Hij praat weer met kolonel Dawlish.
169
00:15:41,720 --> 00:15:44,154
Hij lijkt wel bezeten.
170
00:15:44,840 --> 00:15:47,877
Zoals in The Exorcist.
171
00:15:59,480 --> 00:16:01,994
Het is dat mens van Bucket.
172
00:16:04,920 --> 00:16:09,152
Wat 'n schattig klein autootje.
Dat zal wel zuinig rijden.
173
00:16:11,280 --> 00:16:14,431
Parkeer maar op
een onopvallend plaatsje.
174
00:16:14,920 --> 00:16:18,151
Deze plek is gereserveerd
voor de Drummonds.
175
00:16:18,960 --> 00:16:24,193
Van dat landhuis. Ik wijs wel
een plaatsje aan. Volg mij maar.
176
00:16:25,840 --> 00:16:28,957
Kreng. Ik zal haar krijgen.
177
00:16:43,520 --> 00:16:47,479
Als u nog 'n tafel nodig heeft,
vraagt u het maar aan Emmet.
178
00:16:52,840 --> 00:16:56,594
Wil jij met je sieraden daar
bij de brandblusser staan?
179
00:16:56,760 --> 00:17:03,677
Dat is prima.
- Ik zet Mrs Bouqet daar neer.
180
00:17:05,480 --> 00:17:08,153
Daar heeft ze genoeg ruimte
voor d'r ouwe zooi.
181
00:17:08,280 --> 00:17:10,430
Is Richard hier dan ook?
182
00:17:16,760 --> 00:17:21,276
Waar is ze?
- Ze wacht op Mrs Drummond.
183
00:17:21,440 --> 00:17:24,557
Heb je zo'n hekel aan Mrs Drummond?
184
00:17:27,240 --> 00:17:32,473
Er is iemand met de elektriciteit bezig.
Het is zo klaar.
185
00:17:37,760 --> 00:17:42,231
Ik kom alleen even zeggen dat ik
nog steeds op de Drummonds wacht.
186
00:17:43,800 --> 00:17:46,712
Voor het geval jullie me zouden missen.
187
00:18:02,400 --> 00:18:04,550
Hoe gaat 't?
188
00:18:05,200 --> 00:18:07,634
Ik dacht dat ik 't had.
189
00:18:07,760 --> 00:18:11,912
Moet u weer mediteren?
190
00:18:19,800 --> 00:18:23,315
Hoe lang bent u al getrouwd?
- Ruim dertig jaar.
191
00:18:23,440 --> 00:18:26,989
Dertig jaar. Mijn hemel.
192
00:18:27,840 --> 00:18:31,628
Zit u hier vaak?
193
00:18:32,280 --> 00:18:34,430
Een man heeft 'n plek
voor zichzelf nodig.
194
00:18:34,600 --> 00:18:40,835
Zeker weten. U kunt hier best
iets gezelligs van maken.
195
00:18:43,840 --> 00:18:47,310
Waar gaat u heen
als u zich wilt verstoppen?
196
00:18:50,440 --> 00:18:55,833
Meestal naar het toilet.
197
00:18:56,520 --> 00:19:00,274
Ik breng heel wat tijd door
op het toilet.
198
00:19:00,520 --> 00:19:04,479
Dat kan ik me voorstellen.
- Dan neem ik altijd een boek mee.
199
00:19:05,000 --> 00:19:08,913
Het is eigenlijk meer een bibliotheek
dan een toilet.
200
00:19:09,080 --> 00:19:13,676
Ik ben de enige
met een betegelde bibliotheek.
201
00:19:15,480 --> 00:19:19,712
Dank u. Keurig. U laat toch
geen roombroodje vallen, hè?
202
00:19:19,880 --> 00:19:24,795
Ik verwacht Mrs Drummond
van het landhuis elk moment.
203
00:19:47,080 --> 00:19:51,437
Ze komen papa naar
de rommelmarkt brengen.
204
00:19:52,280 --> 00:19:54,840
Ze zijn wel erg vroeg.
205
00:20:15,480 --> 00:20:19,871
Wat doet Hyacinth hier?
- Geen idee.
206
00:20:24,200 --> 00:20:26,668
Wat bedoelt ze nou?
207
00:20:28,760 --> 00:20:31,638
Lk denk dat we daarheen
moeten komen.
208
00:20:53,280 --> 00:20:56,078
Onslow, wat doen jullie allemaal...
209
00:20:59,000 --> 00:21:01,116
Wat 'n zalige dag.
210
00:21:01,280 --> 00:21:04,078
We komen vader brengen.
- Moest de hond ook mee?
211
00:21:04,240 --> 00:21:06,834
Hij houdt ervan om uit te gaan.
212
00:21:09,840 --> 00:21:13,071
Wat is er met vader?
- Hij denkt dat het oorlog is.
213
00:21:13,240 --> 00:21:16,630
Hij staat de hele ochtend al
voor het huis op wacht.
214
00:21:16,760 --> 00:21:19,115
Wat 'n plichtsbesef.
215
00:21:19,280 --> 00:21:22,033
Hij heeft al 15 man omgelegd
met m'n veger.
216
00:21:22,200 --> 00:21:25,351
Nou ja, jij gebruikt 'm toch nooit.
217
00:21:26,080 --> 00:21:28,992
Hij voert denkbeeldige gesprekken
met kolonel Dawlish.
218
00:21:29,160 --> 00:21:33,153
Die heeft 't anders wel
tot brigade-generaal geschopt.
219
00:21:33,320 --> 00:21:37,632
We hoopten dat de dominee
hem kon uitdrijven.
220
00:21:37,800 --> 00:21:39,756
Wil je papa uitdrijven?
221
00:21:39,920 --> 00:21:43,151
Nee, kolonel Dawlish.
Mischien kan de dominee dat.
222
00:21:43,320 --> 00:21:47,359
Moet dat uitgerekend nu ik
op de Drummonds sta te wachten?
223
00:21:48,320 --> 00:21:52,598
Daar zul je ze hebben.
Of moet dat 'hun' zijn?
224
00:21:53,960 --> 00:21:57,077
Het is te laat voor de reveille.
225
00:22:07,080 --> 00:22:11,631
Mrs Drummond, ik ben Hyacinth Bouquet.
226
00:22:11,800 --> 00:22:15,475
Ik had dat parkeerplaatsje
speciaal voor u vrijgehouden.
227
00:22:15,640 --> 00:22:18,950
Dat soort dingen vertrouwen ze
altijd aan mij toe.
228
00:22:19,160 --> 00:22:22,197
Mooi zo. Dan kunt u de honden
wel even uitlaten.
229
00:22:22,320 --> 00:22:24,629
Honden?
230
00:22:27,520 --> 00:22:30,910
Houdt u niet van honden?
Ik heb de pest aan hondenhaters.
231
00:22:31,120 --> 00:22:34,476
Mijn postbode, bijvoorbeeld.
Ze bijten 'm af en toe...
232
00:22:34,640 --> 00:22:37,279
...maar hij weigert de lol ervan
in te zien.
233
00:22:37,440 --> 00:22:44,596
Ik hou van honden. Ik doe niets liever
dan met honden stoeien.
234
00:22:44,760 --> 00:22:47,194
Hun riemen liggen achterin.
235
00:22:47,360 --> 00:22:51,319
Zeg maar dat ze een plasje
in de bosjes moeten doen.
236
00:22:54,000 --> 00:22:57,231
Honden, geen rottigheid uithalen.
237
00:22:57,360 --> 00:22:59,999
Denk eraan waar jullie zijn.
238
00:23:03,320 --> 00:23:05,834
Onslow, jij bent goed met honden.
239
00:23:11,080 --> 00:23:13,389
Waar zijn ze?
240
00:23:14,120 --> 00:23:19,399
Misschien zijn ze in de kerk.
Onslow zonder shirt in de kerk.
241
00:23:20,160 --> 00:23:23,232
Zorg dat ze zijn grote tatoeage
niet zien.
242
00:23:26,360 --> 00:23:30,035
En als ze die wel zien,
laat ze dan denken...
243
00:23:30,200 --> 00:23:33,272
...dat het Goliath in glas-in-Iood is.
244
00:23:46,120 --> 00:23:48,873
Waar is vader?
- Die was toch bij jou?
245
00:23:49,360 --> 00:23:53,194
Lk dacht dat ie bij jou was.
- Misschien is ie bij Onslow.
246
00:23:53,360 --> 00:23:57,911
Ik hoor bij Onslow te zijn.
Waar is Onslow?
247
00:23:58,080 --> 00:24:01,755
Die ging Richard zoeken.
- Waar is Richard?
248
00:24:01,920 --> 00:24:06,835
Dat weet ik niet.
- Dit wordt erg ingewikkeld.
249
00:24:07,000 --> 00:24:10,072
Laten we eerst vader
maar gaan zoeken.
250
00:24:13,480 --> 00:24:16,790
Waar zag je hem voor 't laatst?
- Wie?
251
00:24:16,920 --> 00:24:20,674
Vader.
- O, die.
252
00:24:21,880 --> 00:24:25,634
Hij zocht dekking.
Hij zat midden in 'n luchtaanval.
253
00:24:25,800 --> 00:24:29,759
Zou het alweer veilig zijn?
254
00:24:31,680 --> 00:24:35,912
De parkeerjuffrouw is mijn honden
aan 't uitlaten.
255
00:24:36,080 --> 00:24:38,435
Ze leek me wat dom,
maar 't zal wel goed gaan.
256
00:24:38,600 --> 00:24:43,037
De parkeerjuffrouw?
- Die met die grote hoed.
257
00:24:43,280 --> 00:24:45,475
Kan ik iets doen?
258
00:24:45,640 --> 00:24:50,714
Ik wilde de vrijwilligers net thee
brengen. Tegen de dorst.
259
00:24:50,880 --> 00:24:53,553
Gaat u voor.
260
00:25:01,960 --> 00:25:04,155
Ik doe wel open.
261
00:25:05,880 --> 00:25:08,155
Gaat het?
262
00:25:14,160 --> 00:25:17,994
Brave hondjes.
Ik ga jullie de riem omdoen.
263
00:25:53,760 --> 00:25:57,196
Dus hier verstop je je.
- Ik verstop me niet, hoor.
264
00:25:57,360 --> 00:26:00,113
Ik had 't tegen Richard.
265
00:26:01,080 --> 00:26:04,675
U kent mijn zwager?
Van de kant van mijn vrouw.
266
00:26:04,840 --> 00:26:07,957
Een van de weinige mensen
aan haar kant.
267
00:26:11,080 --> 00:26:16,916
Goed dat u er bent. Kan ik u even
spreken over een uitdrijving?
268
00:26:17,120 --> 00:26:19,953
Toch niet...
- Nee, zij niet.
269
00:26:20,320 --> 00:26:22,231
Daar ben je.
270
00:26:22,400 --> 00:26:26,518
Ik hoor dat jij met de stroom
bezig bent. Hoe gaat 't?
271
00:26:26,680 --> 00:26:29,399
Ik ben net klaar.
- Verborgen talenten.
272
00:26:29,560 --> 00:26:34,588
Stille waters, diepe gronden.
- Ach ja... Is iedereen klaar?
273
00:26:34,760 --> 00:26:37,797
Dit is net zo spannend
als de kerstverlichting.
274
00:26:37,960 --> 00:26:41,635
Wacht even. Laten we aftellen.
Dat hoort erbij.
275
00:26:41,800 --> 00:26:50,117
Goed idee. Tien, negen, acht,
zeven, zes, vijf...
276
00:26:54,920 --> 00:26:58,754
Roep de garde.
We worden aangevallen.
277
00:27:22,240 --> 00:27:24,959
Wat is er gebeurd?
278
00:27:25,120 --> 00:27:28,999
Ik kan beter uit de voeten
met kerstverlichting.
279
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Rip & bewerking door de
leden van www.ondertitel.com
280
00:27:36,001 --> 00:27:40,000
Gedownload van www.ondertitel.co൭ഊ㤊㤹ഹ《㨰〰〺㔬〰ⴠ㸭〠㨰〰㈺〬ര㰊潦瑮挠汯牯∽昣晦て∰猠穩㵥㐱眾睷琮獶扵楴汴獥渮瑥⼼潦瑮ാ
281
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
13
IS SHERIDAN
LOOKING THINNER?
HMMM? DON'T YOU THINK
HE'S LOOKING THINNER?
MY WALLE IS LOOKING THINNER.
AND I DON'T THINK
I LIKE HIS HAIR
IN THAT STYLE.
( sad sigh )
OH-HH.
HE USED TO HAVE
SUCH LOVELY HAIR.
IT'S GONE THIN
ALREADY.
I'M NOT SURPRISED,
YOU PRACTICALLY STROKED IT AWAY
WHEN HE WAS YOUNG.
AND WHAT ABOUT THIS
NEW INTEREST OF HIS--
"THE WORKERS'
REVOLUTIONARY VANGUARD"?
IS IT REALLY SUITABLE,
DO YOU THINK?
WITH SHERIDAN'S
EDUCATION AND BACKGROUND,
SURELY HE OUGH TO BE IN THE "EXECUTIVES'
REVOLUTIONARY VANGUARD. "
( snores softly )
ONSLOW?
HMMM?
WHY DON'T WE HAVE
A SECOND HONEYMOON?
WELL, WHY DON'T WE
HAVE A SECOND HONEYMOON?
I REMEMBER
WHAT HAPPENED
THE FIRST TIME.
ME, TOO.
I REMEMBER WHAT HAPPENED
THE FIRST TIME.
( giggles )
WE ARGUED
ALL THE TIME.
- NOT ALL THE TIME.
- NEARLY ALL THE TIME.
I COULDN'T GET OVER
THAT CONFESSION
OF YOURS.
WELL, I THOUGH IT WAS ONLY PROPER.
IF WE WERE STARTING
MARRIED LIFE WE SHOULDN' HAVE ANY SECRETS.
WHAT A TIME
TO SPRING I ON A BLOKE--
ON HIS
WEDDING NIGHT!
BARELY GOT STARTED ON
ALL YOUR NEW UNDERWEAR,
AND THEN YOU TOLD ME.
IT WAS A BIT MUCH,
YOU GETTING UP AND GOING
OUT FOR A LONG WALK.
I HAD TO THINK ABOU THINGS-- DECIDE IF I
COULD LIVE WITH IT.
I CAN'T THINK
WHAT WAS SO BAD ABOUT IT.
YOU SHOULD HAVE
COME CLEAN ABOUT I BEFORE WE GOT MARRIED. 24734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.