All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E30.131015.HDTV.H264.720p-LIMO-KOR-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Diterjemahkan Oleh Horin Relevando Silitonga IDFL™ Subs Crew http://IDFL.US. 2 00:00:05,642 --> 00:00:09,642 Program ini didanai oleh Departemen Kebudayaan, Olahraga dan Pariwisata dan Badan Isi Kreatif Korea. 3 00:00:12,000 --> 00:00:15,800 Dia Menyunyahkan Sup dan nasi campur. 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,200 Dan menaruhnya di situ supaya Kamu bisa makan. 5 00:00:18,500 --> 00:00:19,400 Terus? 6 00:00:19,412 --> 00:00:20,722 Terus apa? 7 00:00:20,800 --> 00:00:24,100 Aku yang membawamu dan merawatmu. 8 00:00:24,200 --> 00:00:27,700 Bagaimana bayi yang baru lahir bisa makan sup dan nasi campur? 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,800 Ayah pasti sangat mencintaiku kan? 10 00:00:30,900 --> 00:00:33,600 Tentu saja. 11 00:00:33,800 --> 00:00:37,700 Saya Juga sudah mengangkat anak sebelumnya tapi aku tidak seperti dia yang sangat menyayangimu. 12 00:00:38,000 --> 00:00:40,599 Dia tidak mau melepaskanmu. 13 00:00:40,600 --> 00:00:43,799 Dia sudah membuangmu tapi dia menagmbilmu lagi. 14 00:00:43,800 --> 00:00:48,300 Waktu itu kau menangis sangat keras. 15 00:00:48,600 --> 00:00:50,400 Terus? 16 00:00:50,500 --> 00:00:56,500 Saat kau sedang tidur dia melakukan seperti ini. 17 00:00:56,700 --> 00:00:59,200 Dia bilang dengan cara itu kau baru bisa tertidur. 18 00:00:59,400 --> 00:01:00,800 Benarkah? 19 00:01:01,300 --> 00:01:02,499 Di pangkuannya? 20 00:01:02,500 --> 00:01:04,200 Ya. 21 00:01:04,300 --> 00:01:05,600 Sekarang aku ingat. 22 00:01:05,800 --> 00:01:12,500 Waktu kau bilang "Pak!", dia sangat senang dan datang kepadaku. 23 00:01:12,600 --> 00:01:17,600 Kau hanya merengek saat kami dengar Ayahmu begitu tegas kau tahu. 24 00:01:18,000 --> 00:01:19,300 Masa? 25 00:01:24,100 --> 00:01:25,200 Ayah. 26 00:01:25,600 --> 00:01:29,300 Memang kau lah ayah bagiku . 27 00:01:30,500 --> 00:01:32,600 Memang kau lah ayahku. 28 00:01:33,000 --> 00:01:35,900 Dia tidak seperti ayahku kan? 29 00:01:36,180 --> 00:01:38,692 Tentu saja tidak! 30 00:01:47,100 --> 00:01:49,100 Kau tidak bisa tidurkan? 31 00:01:52,700 --> 00:01:56,500 Kenapa dirimu? Apa Karena perkatan Ma Pong? 32 00:01:56,600 --> 00:01:59,000 Dia bukan ayah biologis Kamu? 33 00:02:00,300 --> 00:02:03,300 Bagaimana Ma Poong bisa tahu yang mana sebenarnya ayah kandung Kamu? 34 00:02:07,100 --> 00:02:08,400 Kau benar. 35 00:02:10,300 --> 00:02:15,000 Bagaimana dia tahu seperti apa ayahku? 36 00:02:17,100 --> 00:02:19,099 Dia mengarang cerita untuk menyiksa Kamu. 37 00:02:19,100 --> 00:02:22,000 Karena Dia tertangkap karena Kau, Dia dendam padamu. 38 00:02:27,400 --> 00:02:29,700 Aku ingin sekali melihat ayahku. 39 00:02:38,200 --> 00:02:39,700 Jung hilang? 40 00:02:40,600 --> 00:02:43,199 Tae Doo mungkin pergi dengan dia. 41 00:02:43,200 --> 00:02:45,600 Jangan khawatir Yang Mulia. 42 00:02:46,300 --> 00:02:48,800 Aku seharusnya tidak membiarkan dia bertemu dengan Ma Poong. 43 00:02:48,900 --> 00:02:50,800 Apa yang dikatakan nya! 44 00:02:52,500 --> 00:02:54,800 Apa dia tidak mengatakan apa-apa padamu? 45 00:02:55,400 --> 00:02:59,300 Dia kelihatan Kecewa. 46 00:03:00,700 --> 00:03:02,100 Ini salahku. 47 00:03:02,600 --> 00:03:05,400 Aku seharusnya tidak membiarkan Jung bertemu dengan Ma Poong sendirian. 48 00:03:05,500 --> 00:03:09,800 Aku rasa ini sudah selesai. Bahkan dia mati diracuni. 49 00:03:10,400 --> 00:03:11,999 Karena itu dia kecewa. 50 00:03:12,000 --> 00:03:14,700 Aku sudah memeriksa dokumen itu tuan. 51 00:03:15,300 --> 00:03:16,300 Ya? 52 00:03:16,700 --> 00:03:19,299 Apa Kamu menemukan sesuatu? 53 00:03:19,300 --> 00:03:21,300 Aku menggali keramik itu dan 54 00:03:21,700 --> 00:03:26,400 Dan dokumen yang diberikan Lee Kang Cheon Lembarannya banyak yang Hilang. 55 00:03:27,700 --> 00:03:29,700 Silakan lihat. 56 00:03:37,600 --> 00:03:39,800 Kamu pergi kemana tanpa memberitahu ku? 57 00:03:42,300 --> 00:03:43,600 Ikuti saya. 58 00:03:53,600 --> 00:03:58,200 Kamu pasti kecewa karena Ma Poong Mati, kan? 59 00:03:59,500 --> 00:04:01,000 Tidak Tuan. 60 00:04:01,700 --> 00:04:06,100 Meskipun Ma Poong sudah mati Kami akan meenagkap Kepala Lee Kang Cheon, jangan khawatir. 61 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 Rupanya Ma Poong Tangan kanannya Ketua Lee. 62 00:04:13,100 --> 00:04:17,300 Kami juga sudah menemukan Siapa yang menukar Keramiknya. 63 00:04:18,000 --> 00:04:21,699 Karena Dia sudah menukar keramik kerajaan, 64 00:04:21,700 --> 00:04:23,800 Mulia tidak akan memaafkannya. 65 00:04:26,700 --> 00:04:30,500 Jika yang terjadi jika dia tertangkap? 66 00:04:31,600 --> 00:04:34,300 Dia harus membayar semua dengan harga diri dan hidupnya. 67 00:04:35,900 --> 00:04:39,700 Saat Kepala Lee ditangkap, sama saja dia sudah mati. 68 00:04:45,400 --> 00:04:50,200 Dan membayar semuanya. 69 00:04:50,700 --> 00:04:52,800 Itu harus Yang Mulia? 70 00:04:53,900 --> 00:04:56,500 Bukankah itu wajar? 71 00:05:01,000 --> 00:05:03,700 Saya pikir itu yang kamu inginkan. 72 00:05:04,100 --> 00:05:07,300 Kenapa Wajahmu seperti itu? 73 00:05:09,800 --> 00:05:11,000 Yang Mulia, 74 00:05:12,500 --> 00:05:17,900 Bisakah Kamu memberiku aku Waktu? 75 00:05:19,000 --> 00:05:20,700 Lama? 76 00:05:22,800 --> 00:05:26,500 Mohon Tunda sebentar penangkapan Kepala Lee. 77 00:05:30,900 --> 00:05:33,000 Ini permohonanku. 78 00:05:52,800 --> 00:05:54,920 Kau tahu kenapa Jung seperti itu? 79 00:05:55,000 --> 00:05:56,800 Apa yang dia katakan? 80 00:05:57,100 --> 00:06:00,599 Ketika Kamu menyuruh ku untuk menangkap Kepala Lee dia meminta untuk menunda penangkapannya. 81 00:06:00,600 --> 00:06:03,800 Tidak ada tunda tunda. Kamu harus segera menangkapnya. 82 00:06:04,200 --> 00:06:06,500 Kan dia pelaku sesungguhnya yang membunuh ayah Jung. 83 00:06:08,300 --> 00:06:11,100 Aku tahu saya sangat lancang. 84 00:06:12,500 --> 00:06:15,380 Saat aku bilang ayahnya sudah mati. 85 00:06:15,500 --> 00:06:17,300 Kamu tahu apa jawabannya? 86 00:06:20,800 --> 00:06:24,000 Keramik Yoo sudah mati? 87 00:06:24,200 --> 00:06:27,700 Saat aku llihat dia sudah ditusuk . 88 00:06:29,600 --> 00:06:31,600 Awanya saya tidak percaya . 89 00:06:32,700 --> 00:06:35,220 Aku pikir kamu Harus tahu ini. 90 00:06:35,300 --> 00:06:37,600 Jadi langsung saya bilang. 91 00:06:38,500 --> 00:06:43,180 Sebagai teman baik seumur hidup. 92 00:06:43,700 --> 00:06:46,300 Ini kabar yang sangat menyedihkan. 93 00:06:46,700 --> 00:06:48,500 Kamu boleh pergi . 94 00:06:49,100 --> 00:06:53,500 Hibur Yang Mulia. 95 00:06:54,000 --> 00:06:56,899 Dengan semampu yang kau bisa. 96 00:06:56,900 --> 00:06:58,600 Aku akan melayanimu 97 00:06:59,200 --> 00:07:02,100 dan Mengarahkan Bunwon ini ke arah yang benar . 98 00:07:03,600 --> 00:07:06,640 Aku tidak akan pernah memaafkan Lee Kang Cheon yang membuat saya seperti itu, 99 00:07:06,800 --> 00:07:10,100 Dia harus dihukum. 100 00:07:13,300 --> 00:07:15,400 Tapi Jung minta ingin ditunda. 101 00:07:16,400 --> 00:07:17,799 Ini sangat mengganggu ku. 102 00:07:17,800 --> 00:07:20,800 Bahkan dia sudah membunuh Ma Poong untuk menyembunyikan kejahatannya. 103 00:07:21,000 --> 00:07:24,800 Sebelum dia bertindak lain Kamu harus menangkapnya. 104 00:07:25,500 --> 00:07:29,020 Dipikir pikir keracunan Ma Poong di penjara yang sudah dijaga ketat. 105 00:07:29,400 --> 00:07:33,500 Pasti ada orang dalam dibalik nya yang mendukung dia. 106 00:07:34,200 --> 00:07:36,400 Aku harus menangkap mereka semua. 107 00:07:36,500 --> 00:07:38,500 Apa penangkapannya ditunda? 108 00:07:38,900 --> 00:07:42,500 Saat ini kita harus melihat siapa saja orang yang di jumpainya. 109 00:07:43,000 --> 00:07:46,499 Aapa yang akan kita lakukan. Kita perlu mencari tahu juga. 110 00:07:46,500 --> 00:07:47,940 Aku akan melakukannya Yang Mulia. 111 00:07:48,000 --> 00:07:48,600 Tidak. 112 00:07:49,100 --> 00:07:52,800 Kamu harus bersama Jung. Untuk melindunginya. 113 00:08:02,300 --> 00:08:03,500 Guru, 114 00:08:04,600 --> 00:08:07,900 Saya kok lebih mirip Kepala Lee daripada ayah saya sendiri. 115 00:08:08,500 --> 00:08:10,400 Guru Pernah bilang. 116 00:08:12,400 --> 00:08:17,200 Ahh, itu mungkin perasaan mu saja saya mungkin menyerupai Lee. 117 00:08:18,500 --> 00:08:20,900 Saya mungkin sudah mewarisi darahnya. 118 00:08:21,000 --> 00:08:22,200 Jung. 119 00:08:23,000 --> 00:08:26,100 Karena itu lah alasan ku untuk balas dendam? 120 00:08:26,800 --> 00:08:29,800 Jika aku putri dari ayah ku ( Eul Dam ), aku tidak akan melakukannya. 121 00:08:29,900 --> 00:08:33,800 Karena aku mewarisi darah, Kepala Lee, 122 00:08:34,400 --> 00:08:36,299 Makanya aku bisa melakukan ini? 123 00:08:36,300 --> 00:08:37,740 Kenapa kamu berkata begitu?! 124 00:08:38,100 --> 00:08:39,800 Kau melakukannya karena kau anak ayahmu. 125 00:08:42,500 --> 00:08:47,400 Bagaimana mungkin anak Semua bermurah hati pembunuh ayahnya? 126 00:08:49,300 --> 00:08:54,300 Siapapun di sepatu Kamu akan melakukan apa yang Kamu lakukan. 127 00:08:55,200 --> 00:08:58,900 Tenangkan diri di kamarmu 128 00:08:59,300 --> 00:09:01,100 Yang sudah lelah membuat vas dan piring, 129 00:09:02,100 --> 00:09:04,900 Kamu sama seperti ayahmu. 130 00:09:05,600 --> 00:09:08,200 Bahkan saat saat sulit pun. 131 00:09:10,200 --> 00:09:12,700 Dia hanya terfokus untuk membuat Vas. 132 00:09:13,900 --> 00:09:18,700 Bahkan jika itu tidak benar aku akan mempercayaimu, Guru. 133 00:09:18,900 --> 00:09:20,000 Jung 134 00:09:21,000 --> 00:09:24,600 hanya fokus pada porselen. 135 00:09:25,300 --> 00:09:27,500 Tanpa respons emosional, 136 00:09:28,100 --> 00:09:30,100 Mungkin sulit tapi tanpa terganggu, 137 00:09:31,100 --> 00:09:35,200 Jika pengolahan dilakukan dengan baik Jika tanah liat nya baik 138 00:09:36,100 --> 00:09:38,100 ketika saat menyentuhnya. 139 00:09:38,900 --> 00:09:42,900 Kamu harus menerapkan semua indra Kamu dengan yang Kamu lakukan sekarang. 140 00:09:43,300 --> 00:09:45,900 Itulah satu-satunya cara Kamu dapat bertahan hidup. 141 00:09:47,100 --> 00:09:54,200 Saat ini hanya porselen mungkin yang bisa memberikan kenyamanan dan Kekuatan. 142 00:09:57,100 --> 00:09:59,200 Karena aku ahli keramik. 143 00:10:01,400 --> 00:10:03,500 Karena aku punya sesuatu untuk dikerjakan, 144 00:10:05,700 --> 00:10:08,100 Saya merasa sangat beruntung Guru. 145 00:10:55,133 --> 00:10:57,755 Kau lakukan ini. 146 00:10:57,756 --> 00:10:59,275 Jangan lakukan itu Ayah. 147 00:10:59,276 --> 00:11:02,223 Saya sudah lihat di luar, tapi tidak ada di luar sana. 148 00:11:02,224 --> 00:11:05,847 Tidak ada yang datang untuk membantumu. 149 00:11:05,848 --> 00:11:07,392 Silakan merasa nyaman. 150 00:11:07,393 --> 00:11:11,678 Yook Do kau pikir aku seperti ini karena aku takut ditangkap? 151 00:11:11,679 --> 00:11:14,401 Bahkan jika aku harus ditangkap, Ma Poong sudah mati. 152 00:11:14,402 --> 00:11:18,722 Apa lagi yang aku takutkan? 153 00:11:19,869 --> 00:11:23,028 Aku sedang merencanakan untuk kedepan. 154 00:11:23,029 --> 00:11:28,987 Saat ini akan sulit kembali ke Bunwon. Kita harus mempertimbangkan apa kedepannya. 155 00:11:28,988 --> 00:11:30,440 Mempertimbangkan apa maksudmu? 156 00:11:30,441 --> 00:11:36,555 Dengan porselen hadiah mungkin Ming akan melihat Pangeran Gwang Hae berbeda. 157 00:11:36,556 --> 00:11:42,951 Jika kebetulan Pangeran Gwang Hae menjadi putra mahkota dan berhasil naik tahta, 158 00:11:42,952 --> 00:11:45,732 Apa kita dapat kesempatan lain? 159 00:11:46,448 --> 00:11:49,768 Apa Kamu berencana untuk meninggalkan Joseon? 160 00:12:02,636 --> 00:12:04,877 Aku pikir Kamu sudah meninggalkan ibukota. 161 00:12:04,878 --> 00:12:07,480 Memang sementara ini aku sedang bersembunyi. 162 00:12:07,481 --> 00:12:11,798 Tapi apa yang harus aku lakukan supaya Yoo Jung mau denganku? Aku harus kembali. 163 00:12:14,240 --> 00:12:15,987 Berhati-hatilah. 164 00:12:15,988 --> 00:12:18,534 Mulai sekarang saya akan mengurusnya. 165 00:12:18,535 --> 00:12:22,334 Aku sudah membeli penginapan dengan nama seseorang pria Joseon yang sudah membantu kami. 166 00:12:22,335 --> 00:12:25,317 Aku akan melihatmu di sana sekarang. 167 00:12:25,318 --> 00:12:29,479 Apa Kamu berniat untuk membawa Jung Yi dengan mu? 168 00:12:29,480 --> 00:12:32,988 Toyotomi Hideyoshi sudah menunggu. 169 00:12:59,501 --> 00:13:05,217 Apa masih ada kabar dari Kenzo? 170 00:13:05,218 --> 00:13:11,808 Dia mengirim laporan kegiatan di Joseon. 171 00:13:11,809 --> 00:13:17,803 Ada kabar kalau dia menemukan Ahli Keramiknya? 172 00:13:17,804 --> 00:13:21,080 Aku Pasti akan membawa dia kesini. Bahkan dengan mengirimkan prajurit lain. 173 00:13:21,081 --> 00:13:23,480 Jangan. 174 00:13:23,481 --> 00:13:28,510 Jika saya memiliki Joseon, 175 00:13:29,327 --> 00:13:34,526 pasti semua tembikar datang padaku. 176 00:13:38,244 --> 00:13:46,244 Keluarkan perintah mobilisasi militer penuh, dan kumpulkan semua tentara di Istana Himeji. 177 00:13:48,173 --> 00:13:50,290 Toyotomi Hideyoshi. 178 00:13:51,625 --> 00:13:56,816 Aku berjanji kepada Yang Mulia bahwa aku akan membawa Ahli Keramik kepadanya. 179 00:13:56,817 --> 00:14:01,367 Jika aku tidak bisa Melakukannya, saya akan menusuk diriku sampai mati. 180 00:14:01,993 --> 00:14:05,147 Aku tidak tahu kau berada dalam situasi seperti ini. 181 00:14:05,148 --> 00:14:09,661 Tidak peduli apa pun caranya aku akan membawa Jung kembali. 182 00:14:09,662 --> 00:14:13,809 Jika Kamu bisa melakukan nya aku akan memberi kamu kompensasi sebanyak yang kau inginkan. 183 00:14:24,540 --> 00:14:28,326 Aku sudah meminta dia untuk mengatur pertemuan dengan Kamu. 184 00:14:28,327 --> 00:14:31,287 Aku senang kau di sini sekarang. 185 00:14:31,288 --> 00:14:34,073 Kau bilang kau adalah Kepala keramik di Bunwon? 186 00:14:36,235 --> 00:14:41,952 Saat ini Apa Kamu membutuhkan bantuan saya? 187 00:14:42,692 --> 00:14:50,692 Aku harus membawa Ahli Keramik bernama Yoo Jung. Bersamaku ke jepang. 188 00:14:53,266 --> 00:14:57,773 Dengan Hal seperti itu Aku dapat membantu Kamu. 189 00:14:58,807 --> 00:14:59,903 Benarkah? 190 00:14:59,904 --> 00:15:03,888 Sebaliknya Aku punya permintaan padamu. 191 00:15:05,554 --> 00:15:08,148 Bisa kau keluar sebentar? 192 00:15:08,789 --> 00:15:10,316 Ya. 193 00:15:42,766 --> 00:15:48,631 Selama Yoo Jung masih Bunwon Kamu tidak bisa membawanya keluar dari sana. 194 00:15:49,494 --> 00:15:54,402 Aku akan memancing nya keluar Setelah itu aku akan beritahu waktu dan tanggalnya. 195 00:15:54,403 --> 00:15:59,425 Jika Kamu berhasil melakukannya aku akan membantumu apa pun itu. 196 00:16:00,247 --> 00:16:06,224 Saya dengar bahwa di Jepang, ahli Keramik Joseon diperlakukan dengan hormat. 197 00:16:06,225 --> 00:16:07,790 Apa itu benar? 198 00:16:07,791 --> 00:16:11,932 Selama Kamu diakui oleh Yang Mulia Kamu bahkan dibekali tempat kerja Kamu sendiri, 199 00:16:11,933 --> 00:16:16,305 menerima tanah dan bahkan posisi resmi. 200 00:16:18,905 --> 00:16:23,296 Kau pasti tahu kalau aku seharusnya adalah Kepala Bunwon 201 00:16:23,297 --> 00:16:29,178 anakku adalah ahli keramik kerajaan, atasan dari semua ahli keramik disana. 202 00:16:29,179 --> 00:16:31,282 Benarkah begitu? 203 00:16:31,283 --> 00:16:36,097 Berarti Ahli keramik Lee bisa menerima penghargaan juga dari Yang mulia Toyotomi Hideyosh dan perlakuan istimewa, 204 00:16:36,098 --> 00:16:38,963 tolong bukakanlah jalan baginya. 205 00:16:39,605 --> 00:16:41,350 Aku akan melakukan itu. 206 00:16:41,351 --> 00:16:45,396 Bagaimanapun, pembuat keramik Yoo Jung lebih dulu. 207 00:16:45,397 --> 00:16:49,674 Yoo Jung baru menjadi ahli keramik, tapi anakku, Yook Do, 208 00:16:49,675 --> 00:16:52,652 adalah ahli seni hebat yang sudah jadi ahli keramik kerajaan. 209 00:16:52,653 --> 00:16:54,757 Penilaiannya 210 00:16:54,758 --> 00:16:57,813 hanya bisa ditentukan tuanku Toyotomi Hideyoshi. 211 00:17:17,882 --> 00:17:20,497 Jelas sekali, ini dia. 212 00:17:20,498 --> 00:17:23,306 Yidodawan. 213 00:17:23,307 --> 00:17:31,307 Bentuknya, ukuran saat dipegang, dan juga beratnya. 214 00:17:31,935 --> 00:17:37,520 Bahkan warna nya sangat cocok dengan Teh 215 00:17:37,521 --> 00:17:40,377 bukankah ini sangat sempurna? 216 00:17:57,902 --> 00:18:02,586 Saya sudah memberitahukan kepada pasukan terdepan. 217 00:18:02,587 --> 00:18:09,818 Sebagai hadiahnya, aku akan memberikan sebuah lahan untukmu. 218 00:18:12,187 --> 00:18:16,572 Bukankah itu sudah cukup? 219 00:18:17,833 --> 00:18:21,150 Dibandingkan tanah, 220 00:18:21,151 --> 00:18:28,572 aku ingin kau memberikan Yidodawan yang kau temukan. 221 00:18:29,738 --> 00:18:37,738 Kau berani meminta ini dariku? 222 00:18:38,244 --> 00:18:44,608 Saya mempertaruhkan hidup karena itu. 223 00:18:51,981 --> 00:18:59,367 Kau juga tertarik dengan Yidodawan? 224 00:18:59,368 --> 00:19:06,117 Kau orang berjasa yang pantas mendapatkan itu. 225 00:19:27,071 --> 00:19:32,656 Yidodawan. Itu adalah keramik yang jarang ada di Jepang. 226 00:19:32,657 --> 00:19:35,784 Kalau dia menginginkan keramik rendahan seperti itu, Ahli keramik Lee .. 227 00:19:35,785 --> 00:19:39,582 Bisa membuatkan 10 buah dalam sehari. 228 00:19:39,583 --> 00:19:41,263 Aku akan mempercayakanmu dengan hal itu 229 00:19:41,264 --> 00:19:44,390 dan aku juga akan membawa Ahli keramik Lee bersamaku. 230 00:19:44,391 --> 00:19:46,624 Bagaimanapun, semua ini 231 00:19:46,625 --> 00:19:49,943 akan terjadi setelah aku bisa membawa pembuat keramik bernama Yoo Jung ke Jepang. 232 00:19:58,249 --> 00:20:02,712 Ada pengawal diluar kalian berhati-hatilah. 233 00:20:33,400 --> 00:20:35,385 Kenzo? 234 00:20:57,135 --> 00:20:58,825 Guru! 235 00:20:59,620 --> 00:21:01,291 Sshht diam. 236 00:21:11,362 --> 00:21:13,049 Apa kau mendengarnya? 237 00:21:13,762 --> 00:21:15,237 Ya. 238 00:21:16,010 --> 00:21:17,772 Itu adalah suara retak 239 00:21:18,471 --> 00:21:21,075 mangkuk yang keluar dari tungku pembakaran 240 00:21:21,076 --> 00:21:25,405 yang dingin karena angin. 241 00:21:25,406 --> 00:21:28,819 Itu adalah suara pertama dari terciptanya keramik baru. 242 00:21:28,820 --> 00:21:33,407 Keramiknya meretak, dan retakan-retakan kecil akan terbentuk. 243 00:21:34,139 --> 00:21:36,562 Jadi, saat kau membuat keramik untuk kerajaan. 244 00:21:36,563 --> 00:21:40,063 Keramik tidak boleh ada retak sedikitpun jika ingin buat kualitas tertinggi. 245 00:21:40,064 --> 00:21:41,755 Bagaimanapun, 246 00:21:42,782 --> 00:21:46,264 lihatlah mangkuk yang baru saja kau buat 247 00:21:51,598 --> 00:21:56,826 fikiranku yang pusing dan bingung jadi tenang. 248 00:21:57,481 --> 00:22:01,135 Sampai aku tidak ingat apa yang baru saja terjadi. 249 00:22:01,136 --> 00:22:04,632 Fikiranku jadi mudah dan tenang 250 00:22:05,711 --> 00:22:11,058 dan sama seperti buah yang masak, warnanya kuning. 251 00:22:11,059 --> 00:22:13,926 Aku mendapatkan warna yang aku inginkan 252 00:22:13,927 --> 00:22:15,930 tidak ada yang merusak pandangan, 253 00:22:15,931 --> 00:22:19,713 bentuk yang alami dan juga warna yang cerah. 254 00:22:19,714 --> 00:22:22,332 Terlebih lagi, bagian permukaannya, 255 00:22:22,333 --> 00:22:25,475 retakan sangat jelas dengan bagian itu. 256 00:22:26,826 --> 00:22:29,004 Membuatnya sangat berbeda dari keramik kerajaan 257 00:22:29,661 --> 00:22:33,884 adalah keindahan ini. 258 00:23:07,646 --> 00:23:09,109 Guru 259 00:23:10,410 --> 00:23:13,329 aku rasa aku harus bertemu dengan Kepala Lee. 260 00:23:13,360 --> 00:23:17,588 Setelah bertemu dengannya, apa yang akan kau lakukan? 261 00:23:19,610 --> 00:23:21,909 Aku ingin memberitahu dia semuanya. 262 00:23:22,635 --> 00:23:24,438 Apa kau akan baik-baik saja? 263 00:23:25,520 --> 00:23:29,475 Kalau kau merasa tidak bisa sendiri, aku akan menemanimu. 264 00:23:29,498 --> 00:23:31,068 Tidak. 265 00:23:33,150 --> 00:23:35,188 Aku harus melakukannya sendiri. 266 00:23:35,774 --> 00:23:37,549 Apa kau bisa melakukan itu? 267 00:23:40,297 --> 00:23:44,730 Aku sudah menenangkan fikiranku dengan melihat mangkuk ini. 268 00:23:45,766 --> 00:23:47,071 Baiklah. 269 00:23:47,898 --> 00:23:52,602 Bagaimana reaksi orang itu Lee Kang Cheon. 270 00:23:52,620 --> 00:23:56,723 Apa yang akan kau alami aku sangat kuatir. 271 00:23:58,580 --> 00:24:02,353 Tapi kau ingin mengikuti dan menerima takdir dari tuhan, jadi aku tidak bisa menghentikanmu. 272 00:24:10,820 --> 00:24:12,206 Sejujurnya, 273 00:24:14,925 --> 00:24:17,052 aku takut. 274 00:24:17,070 --> 00:24:22,537 Bagaimana aku bisa tidak tahu perasaanmu? 275 00:24:23,523 --> 00:24:30,309 Temui dia, dan kalau kau benar-benar tidak bisa mengatakannya kembali saja. 276 00:24:36,123 --> 00:24:39,253 Tadi malam, saya mengikuti Lee Kang Cheon. 277 00:24:39,254 --> 00:24:42,178 Pengawal saya melakukannya juga. 278 00:24:42,179 --> 00:24:46,425 Lalu, kau lihat apakah Kenzo dan Lee Kang Cheon saling berkomunikasi? 279 00:24:46,426 --> 00:24:49,014 Kenzo kembali ke kota ini? 280 00:24:49,015 --> 00:24:52,606 Mereka jelas bertemu diperusahaan itu. 281 00:24:52,607 --> 00:24:57,093 Kenzo adalah orang yang coba menculik Jung Yi. Dialah orang yang menyekap para ahli keramik. 282 00:24:57,094 --> 00:25:01,161 Kalau orang seperti itu dan Lee Kang Cheon bertemu, pasti ada sesuatu. 283 00:25:01,162 --> 00:25:03,501 Aku harus segera melaporkan ini kepada Raja. 284 00:25:05,740 --> 00:25:09,015 Yang mulia. Sudah lama sejak terakhir saya memeriksa wilayah selatan. 285 00:25:09,016 --> 00:25:12,183 Kenapa anda tidak menunjuk saya ke posisi yang lain? 286 00:25:12,937 --> 00:25:17,549 Baiklah. Kau ingin melakukan apa? Ada yang sudah kau fikirkan? 287 00:25:17,550 --> 00:25:21,368 Kalau saya menginginkannya, apa anda akan mengizinkan saya melakukannya? 288 00:25:21,369 --> 00:25:23,957 Ayo kita dengarkan lebih dulu. 289 00:25:23,958 --> 00:25:28,073 Yang mulia. Pangeran Gwang Hae ada disini. 290 00:25:36,271 --> 00:25:40,541 Yang mulia. Saya disini untuk melaporkan sesuatu mendadak. 291 00:25:40,542 --> 00:25:41,748 Apa itu? 292 00:25:41,749 --> 00:25:45,306 Baru saja, prajurit jepang yang mencoba menculik ahli keramik 293 00:25:45,307 --> 00:25:48,074 orang itu, kembali menampakkan diri dikota ini. 294 00:25:50,225 --> 00:25:53,802 Saat ini tidak ada pedagang yang biasanya datang kemari, 295 00:25:53,803 --> 00:25:56,310 pergerakannya terlihat mencurigakan. 296 00:25:56,311 --> 00:26:01,339 Saya ingin memeriksa apa yang mereka lakukan dengan menangkapnya. Tolong izinkan saya. 297 00:26:01,340 --> 00:26:04,096 Bawa pengawal dan segera tangkap dia. 298 00:26:04,097 --> 00:26:06,092 Ya, yang mulia 299 00:26:14,849 --> 00:26:18,063 kau tidak merasakan apapun saat melihat Gwang Hae?! 300 00:26:18,064 --> 00:26:19,450 Maaf? 301 00:26:20,438 --> 00:26:24,378 Kalian berasal dari ibu yang sama tapi kenapa kau bisa sangat berbeda? 302 00:26:24,379 --> 00:26:25,739 Yang mulia. 303 00:26:25,740 --> 00:26:28,154 Silahkan pergi sekarang. 304 00:26:35,036 --> 00:26:38,310 Ada para orang jepang yang berkeliaran disekitar kota. 305 00:26:38,311 --> 00:26:42,415 Aku ingin di ketahui sebagai orang yang menangkapnya, jadi kalian harus menangkapnya. 306 00:26:44,324 --> 00:26:48,349 Dia adalah orang yang melarikan diri, yang bahkan tidak bisa menangkap seorang ahli keramik. 307 00:26:48,377 --> 00:26:51,490 Itu hanya ibarat memakan sepotong kue saat dia sudah ditemukan. 308 00:26:51,510 --> 00:26:53,754 Kita harus menangkapnya sebelum Gwang Hae. 309 00:26:53,755 --> 00:26:55,089 Cepat! 310 00:26:55,090 --> 00:26:56,493 Ya. 311 00:27:12,008 --> 00:27:16,545 Aku tidak tahu, kalau pemimpin perusaah, adalah seorang wanita muda. 312 00:27:16,546 --> 00:27:19,830 Aku menemuimu, karena penasaran denganmu setelah mendengar tentang dirimu. 313 00:27:19,831 --> 00:27:21,933 Setelah Ny Haengsoo pergi, 314 00:27:21,934 --> 00:27:25,128 belum lama, saya bisa menjadi kepala perusahaan. 315 00:27:25,932 --> 00:27:29,779 Aku dengar, perusahaanmu punya kualitas bahan paling bagus. 316 00:27:29,780 --> 00:27:34,684 Itu terlalu berlebihan saya tidak yakin apa yang anda suka. 317 00:27:34,685 --> 00:27:37,778 Jadi, saya membawanya berdasarkan naluri saya. 318 00:27:46,746 --> 00:27:49,280 Karena wanita biasanya mengambil yang ini 319 00:27:49,281 --> 00:27:54,360 aku suka semua model beruntung sekali. 320 00:27:54,361 --> 00:27:59,345 Saya sudah kuatir selera saya tidak akan sebagus selera anda. 321 00:28:01,451 --> 00:28:06,682 Apa perusahaanmu masih aktif dalam bisnis keramik? 322 00:28:06,683 --> 00:28:11,344 Aku dengar hanya perusahaanmu yang bisa menyaingi keramik dari Kerajaan. 323 00:28:11,345 --> 00:28:13,266 Itu tidak mungkin. 324 00:28:17,332 --> 00:28:19,741 Sejak ada kepala baru di Bunwon, 325 00:28:19,742 --> 00:28:23,815 perusahaan kami bahkan tidak bisa masuk Bunwon. 326 00:28:23,816 --> 00:28:25,936 Benarkah begitu? 327 00:28:25,937 --> 00:28:29,849 Aku dengar, saat Lee Kang Cheon masih jadi kepala, Bunwon hanya menggunakan perusahaanmu. 328 00:28:29,850 --> 00:28:31,975 Dan sekarang kau jadi seperti ini? 329 00:28:31,976 --> 00:28:35,970 Anda hebat sekali, Yang mulia bagaimana mungkin 330 00:28:35,971 --> 00:28:39,251 anda bahkan tahu, cerita yang ada dijalanan? 331 00:28:40,749 --> 00:28:43,439 Aku memang diam. Jadi, setidaknya telingkau harus terbuka 332 00:28:43,440 --> 00:28:46,580 untuk sebuah berita penting. 333 00:28:46,581 --> 00:28:52,651 Yang mulia. Kalau anda mengizinkan saya, saya akan membantu anda. 334 00:28:52,652 --> 00:28:55,070 Barang apa yang seharusnya perusahaanmu perjual-belikan 335 00:28:55,071 --> 00:28:57,484 membuat pertemuan kita ini menyenangkan, 336 00:28:57,485 --> 00:29:00,300 beritahu saja informasinya kepadaku lain kali. 337 00:29:00,301 --> 00:29:02,098 Maaf? 338 00:29:04,680 --> 00:29:08,041 Ratu In Bin juga berkurang penghasilannya. 339 00:29:08,042 --> 00:29:11,854 Jadi lebih dari siapapun, akulah yang dibutuhkannya sekarang. 340 00:29:15,946 --> 00:29:20,401 Yang mulia. Saat ruang penyimpanan di Bunwon ditutup, 341 00:29:20,402 --> 00:29:24,116 saya akan terus membukakan pintu perusahaan saya dengan senang hati. 342 00:29:25,638 --> 00:29:29,712 Apa itu karena kau adalah Haeng Soo? Kau mengerti kata-kata dengan sangat cepat. 343 00:29:29,713 --> 00:29:33,248 Tolong maafkan saya, kalau saya tidak sopan Yang mulia. 344 00:29:35,234 --> 00:29:39,234 Aku bahkan berharap kita punya pertemuan lanjutan. 345 00:29:39,235 --> 00:29:41,638 Itu juga sama untukku. 346 00:29:50,198 --> 00:29:53,334 Apa yang kau lakukan ditempat ayahku? 347 00:29:53,355 --> 00:29:55,716 Kenapa kau datang? 348 00:29:55,734 --> 00:29:59,485 Ada sesuatu yang harus aku katakan. 349 00:29:59,488 --> 00:30:02,515 Apa ada yang bagus yang bisa kalian berdua bicarakan? 350 00:30:02,935 --> 00:30:06,857 Tidak ada alasan ayahku bertemu denganmu. Kembalilah 351 00:30:06,868 --> 00:30:09,205 aku harus bertemu dengannya. 352 00:30:10,595 --> 00:30:11,737 Aku mohon itu. 353 00:30:11,738 --> 00:30:14,584 Bukankah aku sudah bilang, dia tidak ada disini?! 354 00:30:16,554 --> 00:30:20,194 Aku bahkan tidak pergi ke Bunwon karena tidak ingin melihatmu. 355 00:30:20,195 --> 00:30:24,842 Tapi, kau malah datang ke rumahku dan membuatku terganggu? 356 00:30:33,112 --> 00:30:35,047 Yoo Jung. 357 00:30:43,106 --> 00:30:46,087 Kalau saja aku bukan anak ayahku 358 00:30:46,093 --> 00:30:49,456 seandainya saja kau bukan puterinya Yoo Eul Dam 359 00:30:49,497 --> 00:30:52,477 kalau bukan karena takdir buruk kita, 360 00:30:52,478 --> 00:30:55,202 kita tidak akan seperti ini. 361 00:30:55,203 --> 00:31:00,341 Kita bisa bekerja sama dengan baik, membandingkan kualitas dari keramik kita. 362 00:31:02,194 --> 00:31:06,104 Aku juga sadar kalau kau, merasa bersalah dan mengalami masa yang sulit. 363 00:31:07,407 --> 00:31:11,191 Untuk berfikir begitu, saya bagaimanapun 364 00:31:11,830 --> 00:31:14,131 aku adalah putera ayahku. 365 00:31:14,132 --> 00:31:19,290 Jadi, aku tidak bisa apa-apa selain berada di pihak ayahku, tidak peduli orang seperti apa dia. 366 00:31:19,837 --> 00:31:22,856 Jangan datang mencari dia lagi. 367 00:31:55,492 --> 00:31:59,608 Aku datang mencarimu untuk mengatakan sesuatu. 368 00:31:59,700 --> 00:32:02,899 Aku adalah puterinya Yeon Ok dan juga 369 00:32:02,900 --> 00:32:07,400 puterimu. 370 00:32:19,937 --> 00:32:22,903 Pangeran Gwang Hae 371 00:32:23,361 --> 00:32:27,711 akan segera menangkapmu. 372 00:32:29,663 --> 00:32:34,565 Kenapa kau memberitahuku hal itu? 373 00:32:37,272 --> 00:32:39,564 Kau 374 00:32:43,473 --> 00:32:48,917 kau ingin membuatku jatuh dengan segala cara. 375 00:32:48,918 --> 00:32:51,302 Karena kau adalah 376 00:32:51,844 --> 00:32:56,020 aku hanya bertanya, kenapa kau memberitahuku hal ini. 377 00:32:57,306 --> 00:32:59,095 Kau 378 00:33:04,086 --> 00:33:05,921 kau adalah. 379 00:33:07,655 --> 00:33:11,481 Ayahku 380 00:33:20,178 --> 00:33:24,685 aku kasihan dengan ayahmu 381 00:33:26,823 --> 00:33:29,185 apa ada buktinya? 382 00:33:32,030 --> 00:33:35,065 Aku dengar kau sama saja dengan mati kalau kau tertangkap. 383 00:33:35,066 --> 00:33:38,740 Kau bilang Pangeran Gwang Hae akan datang menangkapku. 384 00:33:39,060 --> 00:33:42,244 Kau sedang menyuruhku melarikan diri? 385 00:33:43,667 --> 00:33:45,960 Aku akan bertanya satu pertanyaan saja. 386 00:33:46,661 --> 00:33:50,622 Saat kau menyuruh Ma Poong membunuh orang yang bernama Yeon Ok, 387 00:33:50,638 --> 00:33:56,525 apa kau tahu kalau dia mengandung seseorang? 388 00:33:59,850 --> 00:34:03,764 Aku tidak tahu apa yang dikatakan Ma Poong. 389 00:34:03,765 --> 00:34:05,811 Tapi anak kandungku. 390 00:34:06,487 --> 00:34:10,140 Hanyalah Yook Do. 391 00:34:11,870 --> 00:34:15,914 Sekali saja kau menyentuh anakku, 392 00:34:16,903 --> 00:34:22,873 maka aku tidak akan pernah memaafkanmu. 393 00:34:39,300 --> 00:34:44,780 Anakku hanyalah Yook Do. 394 00:34:55,547 --> 00:34:59,041 Orang yang berpura sebagai warga Joseon namun berbahasa jepang 395 00:34:59,042 --> 00:35:01,418 apa karena itu kau bilang penginapan ini mencurigakan? 396 00:35:01,419 --> 00:35:03,098 Ya, Yang mulia 397 00:35:06,296 --> 00:35:08,101 seseorang, keluarlah! 398 00:35:08,272 --> 00:35:09,714 Apa ada orang disitu?! 399 00:35:09,715 --> 00:35:11,609 Keluarlah! 400 00:35:28,309 --> 00:35:31,465 Dasar berandalan! Kau tahu siapa aku? 401 00:35:31,491 --> 00:35:35,540 Aku adalah pangeran negara ini. Segera lepaskan dia! 402 00:35:35,541 --> 00:35:40,653 Kenapa pangeran terhormat bisa ada ditempat seperti ini? 403 00:35:40,699 --> 00:35:44,783 Berani sekali kalian. Segera membungkuk! 404 00:35:45,111 --> 00:35:48,784 Dia adalah pangeran. Perlakukan dia dengan segala hormat. 405 00:35:48,863 --> 00:35:50,281 Ya! 406 00:35:51,392 --> 00:35:53,006 Lepaskan! 407 00:35:53,007 --> 00:35:57,700 Lepaskan! Lepaskan! 408 00:35:59,617 --> 00:36:01,450 Ayah 409 00:36:02,521 --> 00:36:05,775 aku tidak bisa mengatakan itu kepadanya. 410 00:36:07,466 --> 00:36:12,229 Karena bagiku, hanya kau seoranglah ayahku. 411 00:36:14,279 --> 00:36:18,125 Kalau aku beritahu dia, kalau aku adalah puterinya, 412 00:36:18,126 --> 00:36:21,489 kau mungkin akan marah. 413 00:36:21,527 --> 00:36:24,176 Jadi aku tidak bisa membuka mulutku. 414 00:36:28,440 --> 00:36:30,159 Tapi 415 00:36:31,722 --> 00:36:35,506 aku sudah katakan padanya untuk melarikan diri. 416 00:36:37,340 --> 00:36:41,228 Aku yang seharusnya mengungkapkan kejahatannya, 417 00:36:42,640 --> 00:36:44,342 melakukan hal seperti ini. 418 00:36:47,800 --> 00:36:49,582 Maaf. 419 00:36:49,583 --> 00:36:51,100 Ayah. 420 00:37:04,658 --> 00:37:10,363 Berada disini, aku teringat dengan Eul Dam. 421 00:37:11,630 --> 00:37:16,252 Maaf tadi aku terlalu kasar mungkin karena aku terbawa emosi. 422 00:37:16,536 --> 00:37:19,912 Aku ingin kau mengerti. 423 00:37:22,742 --> 00:37:29,176 Apa kau masih ingin aku minta maaf, kepada ayahmu? 424 00:37:30,404 --> 00:37:31,649 Ya. 425 00:37:34,157 --> 00:37:36,890 Aku menginginkannya. 426 00:37:36,945 --> 00:37:40,291 Lebih ingin dari sebelumnya. 427 00:37:42,221 --> 00:37:44,214 Aku akan melakukannya. 428 00:37:45,084 --> 00:37:47,969 Apa kau tulus? 429 00:37:49,159 --> 00:37:54,679 Melihatmu berjuang semuda ini, sebagai puterinya, 430 00:37:54,788 --> 00:37:57,353 aku merasa tersentuh. 431 00:37:59,102 --> 00:38:04,237 Kalau kau ingin aku minta maaf kepada Eul Dam, 432 00:38:05,023 --> 00:38:07,321 aku akan buat jadi kenyataan. 433 00:38:09,588 --> 00:38:14,102 Besok, datanglah ke makam Eul Dam. 434 00:38:14,391 --> 00:38:19,125 Disana, didepanmu, 435 00:38:19,770 --> 00:38:26,279 aku akan mengatakan semuanya pada Eul Dam dan minta maaf. 436 00:38:53,075 --> 00:38:55,681 Apa kau mendengarkan dia? 437 00:38:57,170 --> 00:39:00,612 Apa kau mendengarkan dia, Ayah? 438 00:39:01,936 --> 00:39:05,736 Dia bilang akan minta maaf kepadamu. 439 00:39:09,852 --> 00:39:16,191 Hanya dengan begitu, aku bisa memaafkan dia, 440 00:39:16,192 --> 00:39:19,491 .untuk melepaskan semuanya, 441 00:39:21,609 --> 00:39:25,188 aku akan jadi puteri yang jahat, bukan? 442 00:39:55,602 --> 00:40:00,158 Apa kau bilang, kalau aku menunggu disana, pembuat keramik bernama Yoo Jung akan datang? 443 00:40:00,168 --> 00:40:05,221 Kalau kau menunggu dia disana besok, dia pasti akan datang. 444 00:40:05,222 --> 00:40:10,449 Kau mengurusnya dengan mudah. Kau benar-benar seorang kepala Bunwon. 445 00:40:10,450 --> 00:40:15,278 Seorang pendekar yang selalu mengawal dia bagaikan bayangan 446 00:40:15,291 --> 00:40:17,891 kau sebaiknya bersiap untuk hal itu. 447 00:40:17,892 --> 00:40:20,591 Aku rasa aku tahu siapa itu 448 00:40:20,592 --> 00:40:24,704 aku bertemu dengannya beberapa kali. 449 00:40:25,133 --> 00:40:29,127 Prajurit kerajaan masuk ke penginapan. 450 00:40:52,612 --> 00:40:54,709 Gwang Hae! 451 00:40:54,713 --> 00:40:56,687 To to tolong selamatkan aku! 452 00:40:56,688 --> 00:40:59,477 Gwang Hae! 453 00:41:01,536 --> 00:41:06,120 Dia adalah seorang pangeran. Segera lepaskan dia! 454 00:41:07,084 --> 00:41:11,528 Gwa Gwang Hae. Kau ingin membunuhku? 455 00:41:11,529 --> 00:41:13,809 Bukankah kau harus menyelematkanku lebih dulu? 456 00:41:13,810 --> 00:41:15,657 Jatuhkan pedang kalian! 457 00:41:15,658 --> 00:41:19,051 Lakukan seperti yang dia minta, cepat! 458 00:41:26,402 --> 00:41:28,902 Tolong selamatkan aku. 459 00:41:37,082 --> 00:41:38,742 Hyung-nim! 460 00:41:41,387 --> 00:41:44,397 Terima kasih, Gwang Hae. 461 00:41:46,267 --> 00:41:46,878 Cari! 462 00:41:46,879 --> 00:41:48,654 Ya! 463 00:41:55,071 --> 00:41:57,799 Apa kau mengikutiku? 464 00:42:01,510 --> 00:42:04,544 Lepaskan aku. 465 00:42:04,590 --> 00:42:06,231 Lepaskan aku! 466 00:42:06,935 --> 00:42:10,734 Aku tahu kau akan datang menyelamatkanku. 467 00:42:10,735 --> 00:42:14,536 Kenapa kau bisa tertangkap disini? 468 00:42:14,537 --> 00:42:18,488 Kau bukannya datang kemari untuk menyelamatkanku? 469 00:42:19,059 --> 00:42:21,384 Aku kehilangan mereka karenamu. 470 00:42:21,385 --> 00:42:25,849 Aku ingin membantumu dengan mencoba menangkap orang jepang yang ingin kau tangkap. 471 00:42:25,850 --> 00:42:29,695 Aku melakukannya demi kau. Bagaimana kau tidak tahu berterima kasih? 472 00:42:34,099 --> 00:42:36,264 Periksa tempat ini baik-baik. 473 00:42:36,265 --> 00:42:38,158 Pasti ada sesuatu yang tertinggal. 474 00:42:38,159 --> 00:42:39,886 Ya! 475 00:42:43,819 --> 00:42:45,781 Aku akan pergi lebih dulu. 476 00:42:50,779 --> 00:42:54,639 Apa yang kau lakukan? Kau tidak akan mengawalku? 477 00:43:12,232 --> 00:43:14,675 Tidak cukup dengan semua kejahatan yang sudah kau lakukan, 478 00:43:14,676 --> 00:43:17,236 sekarang kau berencana berbicara secara rahasia dengan pihak musuh?!! 479 00:43:17,237 --> 00:43:20,677 Yang mulia. Bukan begitu. 480 00:43:20,678 --> 00:43:22,302 Saya merasa bersalah, Yang mulia. 481 00:43:22,303 --> 00:43:24,745 Kalau ada yang ingin kau katakan, katakan saja nanti didalam penjara. 482 00:43:24,746 --> 00:43:27,668 Segera bawa orang ini, dan masukkan dia ke dalam penjara! 483 00:43:27,669 --> 00:43:29,714 Yang mulia. 484 00:43:31,859 --> 00:43:36,177 Yang mulia! 485 00:43:36,178 --> 00:43:39,178 Yang mulia! Saya mengaku berslah, Yang mulia! 486 00:44:13,047 --> 00:44:15,122 Apa semuanya ini? 487 00:44:15,895 --> 00:44:17,597 Itu adalah peta militer 488 00:44:17,598 --> 00:44:21,886 dengan menandai barak-barak prajurit, dinding-dinding kota, dan bahkan sungai juga persimpangan. 489 00:44:23,823 --> 00:44:28,002 Kenapa mereka bisa memiliki barang-barang ini? 490 00:44:28,003 --> 00:44:31,612 Mereka mungkin sudah bersiap untuk berperang. 491 00:44:33,639 --> 00:44:36,994 Jumlah pasukan mereka, yang dilatih khusus untuk berperang saja, bisa mencapai ratusan bahkan ribuan. 492 00:44:36,995 --> 00:44:40,309 Apa yang akan terjadi, kalau mereka menginvasi kita, yang mulia? 493 00:44:42,762 --> 00:44:47,446 Bagaimana cara ratusan atau ribuan prajurit melewati samudera? 494 00:44:47,447 --> 00:44:50,691 Yang mulia. Kita harus bersiap untuk berperang. 495 00:44:50,692 --> 00:44:54,776 Dan segera memberitahu semua prajurit. 496 00:44:55,604 --> 00:44:57,985 Raja yang harus menjaga keluarga dan negaranya 497 00:44:57,986 --> 00:45:01,382 tidak boleh bertindak buru-buru, hanya karena ada situasi seperti ini. 498 00:45:01,383 --> 00:45:04,569 Aku akan membicarakannya di rapat umum nanti, jadi masalah ini bisa dibahas. 499 00:45:04,570 --> 00:45:06,201 Yang mulia! 500 00:45:06,202 --> 00:45:07,959 Uh-hoh! 501 00:45:13,961 --> 00:45:17,440 Kau sudah tertangkap basah saat berdiskusi dengan para orang jepang. 502 00:45:17,441 --> 00:45:19,309 Dan kau tidak mengakui kejahatanmu juga? 503 00:45:19,310 --> 00:45:21,133 Saya mengaku bersalah, Yang mulia 504 00:45:21,134 --> 00:45:23,732 saya bertemu dia, hanya karena dia sangat tertarik dengan keramik Joseon. 505 00:45:23,733 --> 00:45:25,800 Saya tidak ada rencana lain. 506 00:45:25,801 --> 00:45:30,547 Kenzo adalah orang yang menyekap para ahli keramik Joseon. 507 00:45:30,548 --> 00:45:35,424 Bukankah kau juga yang mencuri keramik Bunwon's dan menjualnya untuk Jepang melalui dia? 508 00:45:35,425 --> 00:45:37,687 Itu tidak mungkin, Yang mulia. 509 00:45:37,688 --> 00:45:40,575 Bagaimana bisa saya, yang penah jadi kepala di Bunwon, 510 00:45:40,576 --> 00:45:43,842 melakukan hal seperti itu kepada ahli keramik Joseon? 511 00:45:43,843 --> 00:45:46,929 Tolong bersihkan hal tidak benar ini. 512 00:45:50,299 --> 00:45:52,811 Lee Kang Cheon, kau 513 00:45:52,812 --> 00:45:56,437 aku tahu kau yang menutup mulutnya Ma Poong, dengan orang yang melindungimu dari belakang. 514 00:45:58,623 --> 00:46:00,530 Saya tidak tahu apa-apa tentang hal itu. 515 00:46:00,531 --> 00:46:03,501 Kenyataan kau dan juga Ma Poong membunuh Eul Dam 516 00:46:03,502 --> 00:46:07,873 dan kenyataan kau mencoba membunuh Jung Yi kau akan menolak semuanya, begitu?!! 517 00:46:08,522 --> 00:46:11,241 Itu tuduhan yang salah. 518 00:46:12,113 --> 00:46:15,350 Aku akan lihat, seberapa lama kau akan bertahan. 519 00:46:15,351 --> 00:46:16,613 Bawa orang ini keluar! 520 00:46:16,614 --> 00:46:18,160 Ya! 521 00:46:20,048 --> 00:46:23,810 Yang mulia! Yang mulia! 522 00:46:23,811 --> 00:46:27,409 Yang mulia! Ini kesalahpahaman! 523 00:46:50,985 --> 00:46:52,734 Apa kau melihatnya? 524 00:46:53,760 --> 00:46:55,203 Ya. 525 00:46:55,204 --> 00:46:57,939 Kau sudah memberitahukannya semuanya? 526 00:47:02,742 --> 00:47:06,801 Susahkan mengatakannya? 527 00:47:08,609 --> 00:47:10,702 Dia yang pertama kali mengatakan, 528 00:47:11,932 --> 00:47:14,902 Hanya ahli keramik Lee lah anak kandung baginya 529 00:47:14,947 --> 00:47:19,233 Lee Kang Cheon, bajingan itu bilang begitu? 530 00:47:21,104 --> 00:47:25,337 Bagaimana kiranya yang kau rasakan? 531 00:47:26,329 --> 00:47:31,093 Aku malah merasa lebih senang dia bilang begitu. 532 00:47:32,576 --> 00:47:36,980 Aku rasa lebih baik berfikir begitu 533 00:47:36,995 --> 00:47:38,643 dan menjalankan hidup masing-masing. 534 00:47:41,294 --> 00:47:43,784 Tapi, ini tidak berarti 535 00:47:44,573 --> 00:47:48,326 jika dia tahu saat ini, apa itu akan berguna? 536 00:47:50,574 --> 00:47:54,808 Kepala Lee bilang akan minta maaf kepada Ayahku. 537 00:47:54,809 --> 00:47:56,577 Sungguh? 538 00:47:57,230 --> 00:47:58,658 Ya. 539 00:47:59,478 --> 00:48:04,600 Aku juga terkejut bagaimanapun, dia juga seorang manusia. 540 00:48:04,601 --> 00:48:07,237 Memang begitulah seharusnya 541 00:48:08,770 --> 00:48:11,289 kalau dia benar-benar menyesal 542 00:48:12,272 --> 00:48:14,827 kalau dia benar-benar tulus minta maaf 543 00:48:16,039 --> 00:48:20,993 jadi rasa bersalahku kepada ayah, bisa sedikit berkurang, 544 00:48:22,158 --> 00:48:25,313 kalau begitu, aku akan memberitahu semuanya. 545 00:48:28,068 --> 00:48:31,606 Kalau aku adalah puterinya. 546 00:48:33,632 --> 00:48:39,978 Dia adalah ayah kandungku yang membuat aku terlahir ke dunia. 547 00:48:47,901 --> 00:48:52,312 Aku sangat bangga denganmu. 548 00:48:52,334 --> 00:48:58,108 Kau masih sangat muda, tapi kau berfikir dengan sangat dewasa. 549 00:49:03,927 --> 00:49:06,157 Jung Yi. Dimana Jung Yi? 550 00:49:06,158 --> 00:49:07,889 Dia pergi pagi-pagi sekali. 551 00:49:07,890 --> 00:49:10,169 Kemana? Dia bilang mau kemana? 552 00:49:10,170 --> 00:49:14,260 Tidak. Dia cuma bilang untuk menunggu dia karena dia bilang akan telat 553 00:49:14,261 --> 00:49:16,927 kelihatannya, dia tidak bisa tidur tadi malam. 554 00:49:23,096 --> 00:49:25,631 Jung Yi. Kau tahu dia pergi kemana? 555 00:49:25,632 --> 00:49:28,472 Mereka bilang dia pergi pagi-pagi sekali tanpa bilang apa-apa kepadaku. 556 00:49:28,473 --> 00:49:33,634 Dia pergi keluar untuk menemui seseorang. Tunggu saja tanpa ribut-ribut. 557 00:49:33,635 --> 00:49:35,867 Tolong katakan kepadaku, kalau kau tahu dia pergi kemana. 558 00:49:35,868 --> 00:49:38,871 Yang mulia ingin aku membawakan Jung Yi. 559 00:49:38,872 --> 00:49:40,655 Yang mulia bilang begitu? 560 00:49:40,656 --> 00:49:43,559 Ya. Lee Kang Cheon sudah tertangkap. 561 00:49:43,560 --> 00:49:47,115 Apa? Lee Kang Cheon tertangkap? 562 00:49:47,116 --> 00:49:48,610 Dia ada dipenjara sekarang. 563 00:49:48,611 --> 00:49:52,869 Itu adalah apa yang paling diinginkan Jung Yi. Aku harus segera memberitahu dia. 564 00:49:53,473 --> 00:49:57,437 Aku harus menemui orang itu, Lee Kang Cheon. 565 00:49:59,858 --> 00:50:02,830 Ayo pergi. Bawalah aku. 566 00:50:02,831 --> 00:50:04,474 Cepat 567 00:50:10,597 --> 00:50:13,944 Yang mulia. Tolong biarkan saya bertemu dengan Lee Kang Cheon. 568 00:50:13,945 --> 00:50:17,485 Ada sesuatu yang harus saya katakan kepadanya. 569 00:50:17,486 --> 00:50:20,630 Tolong izinkan saya. 570 00:50:20,631 --> 00:50:24,389 Kau berlari langsung kesini hanya untuk bertemu dengan dia? 571 00:50:24,390 --> 00:50:25,924 Ya. 572 00:50:27,135 --> 00:50:30,476 Bagaimana dengan Jung Yi? Dia tidak datang? 573 00:50:30,477 --> 00:50:36,428 Yang mulia. Jung Yi pergi untuk bertemu dengan Lee Kang Cheon. 574 00:50:37,012 --> 00:50:41,602 Kenapa Jung Yi pergi bertemu dengan Lee Kang Cheon? 575 00:50:42,267 --> 00:50:50,230 Kang Cheon Lee Kang Cheon adalah ayah kandungnya Jung Yi. 576 00:50:53,973 --> 00:50:57,506 Sekarang apa yang baru saja kau katakan 577 00:50:59,207 --> 00:51:01,322 apa yang baru saja kau katakan? 578 00:51:01,355 --> 00:51:08,722 Mengetahui hal itu saja, dia sudah sangat kesulitan. 579 00:51:11,159 --> 00:51:14,087 Tidak itu tidak mungkin. 580 00:51:14,088 --> 00:51:17,823 Itu tidak mungkin, bukan? 581 00:51:19,065 --> 00:51:23,601 Yang mulia. Tolong izinkan saya bertemu dengan Lee Kang Cheon. 582 00:51:34,441 --> 00:51:36,040 Itu sebabnya 583 00:51:37,827 --> 00:51:41,194 apa itu sebabnya kau meminta penundaan waktu, Jung? 584 00:51:44,304 --> 00:51:47,100 Betapa menyakitkannya pastinya dia rasakan. 585 00:51:47,101 --> 00:51:50,367 Tidak, Yang mulia. Sesuatu pasti ada yang salah. 586 00:51:51,164 --> 00:51:55,402 Jung Yi sudah jelas adalah Eul Dam ahjussi. Kau juga tahu itu. 587 00:51:55,435 --> 00:51:56,553 Tae Do. 588 00:51:56,554 --> 00:52:00,793 Tidak ada yang boleh memberitahu kalau dia adalah ayahnya Jung Yi. Itu tidak boleh terjadi. 589 00:52:00,794 --> 00:52:04,839 Jung Yi tidak akan bisa menerima hal ini. 590 00:52:07,407 --> 00:52:12,595 Kau apa kau tidak takut dengan para Dewa?! 591 00:52:13,239 --> 00:52:15,960 Apa yang akan kau lakukan dengan semua hukuman yang akan kau terima? 592 00:52:16,738 --> 00:52:23,004 Bahkan kau juga kenapa semua orang melakukan ini kepadaku? 593 00:52:23,005 --> 00:52:26,803 Jangan lakukan itu. 594 00:52:27,848 --> 00:52:30,385 Setelah mencoba membunuh puterimu dengan tanganmu sendiri 595 00:52:30,386 --> 00:52:33,259 apa kau fikir dengan menolaknya, akan menutup semua kesalahanmu? 596 00:52:39,967 --> 00:52:43,377 Apa maksudmu? 597 00:52:43,978 --> 00:52:50,048 Jung Yi Jung Yi adalah puterimu. 598 00:52:52,138 --> 00:52:58,072 Jung Yi adalah puteri kandungmu! 599 00:53:01,614 --> 00:53:08,009 Apa yang sedang kau katakan sekarang? 600 00:53:08,010 --> 00:53:13,288 Jung Yi adalah puteri yang dilahirkan Yeon Ok. 601 00:53:19,887 --> 00:53:21,607 Yeon Ok 602 00:53:23,823 --> 00:53:28,134 melahirkan anak itu? 603 00:53:28,706 --> 00:53:32,513 Dia melahirkan tepat sebelum dia meninggal. 604 00:53:33,531 --> 00:53:37,380 Puterimu yang dia lahirkan tepat sebelum dia meninggal. 605 00:53:37,381 --> 00:53:40,617 Eul Dam membawanya dan membesarkannya. 606 00:53:45,679 --> 00:53:49,231 Eul Dam orang yang membesarkan anakmu 607 00:53:50,360 --> 00:53:53,867 kau malah membunuhnya! 608 00:53:58,736 --> 00:54:04,464 Jung Yi, setelah mengetahui hal ini, dia bagaikan menangis darah. 609 00:54:04,465 --> 00:54:08,193 Beranya bagaimana dia akan menjalani hidupnya. 610 00:54:08,194 --> 00:54:12,334 Bertanya apa yang akan dilakukannya dari sekarang. 611 00:54:13,244 --> 00:54:20,804 Anak kecil seperti itu menangis lagi dan lagi. 612 00:54:25,968 --> 00:54:27,639 Ini tidak mungkin. 613 00:54:29,812 --> 00:54:31,972 Ini tidak mungkin. 614 00:54:31,973 --> 00:54:36,696 Dia sudah memberitahumu semuanya. 615 00:54:37,467 --> 00:54:40,011 Dan mencoba menerima takdir dari dewa. 616 00:54:40,030 --> 00:54:42,972 Tapi kau bilang apa kepada Jung Yi? 617 00:54:44,577 --> 00:54:49,409 Kau tahu dia mengandung seorang anak? 618 00:54:52,544 --> 00:54:57,415 Anakku hanya Yook Do seorang. 619 00:55:09,348 --> 00:55:13,715 Dalam rencana memaafkanmu, 620 00:55:14,417 --> 00:55:18,768 kau tahu sekeras apa anak itu mencobanya? 621 00:55:19,466 --> 00:55:25,248 Kau tahu seberapa berat dia berjuang? 622 00:55:28,597 --> 00:55:32,637 Kau tidak kasihan kepada Jung Yi? 623 00:55:33,933 --> 00:55:38,310 Bagaimana kau akan mengatasi semua hukuman ini? 624 00:55:39,885 --> 00:55:45,739 Bagaimana dan apa yang kau lakukan kepada Jung Yi sekarang? 625 00:55:54,685 --> 00:55:58,338 Jung Yi mengalami kesulitan karenamu, dan ternyata kau adalah ayah kandungnya? 626 00:55:58,339 --> 00:56:00,759 Aku tidak pernah tahu ini dan menganggapnya benar! Tidak akan pernah! 627 00:56:00,760 --> 00:56:02,031 Minggir! 628 00:56:02,032 --> 00:56:02,643 Ayo pergi! 629 00:56:02,644 --> 00:56:04,691 Ya! 630 00:56:14,468 --> 00:56:20,055 Jung Yi adalah puterinya Yeon Ok. 631 00:56:24,820 --> 00:56:30,176 Dan juga puteriku kasar dan bertindak semborono 632 00:56:30,177 --> 00:56:33,694 kau terlihat sama seperti ayahmu. 633 00:56:33,695 --> 00:56:39,066 Segera lepas pakaian anak itu, dan periksalah! 634 00:56:39,067 --> 00:56:43,131 Bahkan berlutut didepanku tidak akan cukup. 635 00:56:43,132 --> 00:56:47,642 Tapi, kau masih berani mengangkat kepalamu tinggi-tinggi didepanku?!!! 636 00:56:47,643 --> 00:56:52,483 Pekerja biasa Yoo Jung. Segera tinggalkan Bunwon. 637 00:56:53,256 --> 00:56:55,398 Puteriku 638 00:57:16,684 --> 00:57:21,906 datanglah ke makam Eul Dam jam 13.00 besok 639 00:57:21,931 --> 00:57:26,326 kalau kau benar-benar ingin aku minta maaf kepada Eul Dam, 640 00:57:27,812 --> 00:57:29,494 aku akan melakukannya. 641 00:57:31,316 --> 00:57:33,362 Apa kau tulus? 642 00:57:37,744 --> 00:57:42,178 Tidak tidak. 643 00:57:43,524 --> 00:57:48,066 Lihatlah kemari! Tolong panggilkan yang mulia pangeran! 644 00:57:48,067 --> 00:57:50,972 Panggilkan yang mulia pangeran! 645 00:57:50,973 --> 00:57:55,775 Lihatlah yang ada diluar sana! 646 00:58:00,265 --> 00:58:03,927 Yang mulia. Jung Yi dalam bahaya. 647 00:58:03,928 --> 00:58:08,734 Jung Yi pasti sudah ditangkap oleh Kenzo sekarang. 648 00:58:08,735 --> 00:58:10,788 Apa? 649 00:58:10,789 --> 00:58:15,120 Pada akhirnya, kau mau menjual Jung Yi ke Jepang? 650 00:58:16,023 --> 00:58:19,575 Dimana dia? Cepat katakan kepadaku! 651 00:58:19,576 --> 00:58:21,762 Cepat! 652 00:58:37,484 --> 00:58:39,959 Ada seseorang yang harus aku temui. 653 00:58:39,960 --> 00:58:43,702 Aku akan pergi setelah menemui orang itu. 654 00:58:43,703 --> 00:58:46,980 Sampai saat itu, silahkan anda tunggu. 655 00:58:46,981 --> 00:58:50,980 Orang itu, tidak akan datang kemari. 656 00:58:53,908 --> 00:58:56,554 Orang yang menjualmu kepada kami 657 00:58:57,312 --> 00:59:01,004 adalah orang itu, Lee Kang Cheon. 658 00:59:05,082 --> 00:59:07,873 Itu tidak mungkin 659 00:59:07,913 --> 00:59:11,538 dia sudah jelas bilang akan minta maaf kepada ayahku. 660 00:59:12,487 --> 00:59:16,844 Selama dia mau minta maaf, aku akan memaafkan dia 661 00:59:21,392 --> 00:59:24,321 aku ingin memeriksanya dengan mata kepalaku sendiri 662 00:59:24,359 --> 00:59:28,072 karena dia mungkin sedang menungguku. 663 00:59:33,299 --> 00:59:37,443 Bawa dia, dan biarkan dia melihatnya sendiri. 664 00:59:55,342 --> 00:59:58,186 Jung! Jung! 665 01:00:11,470 --> 01:00:13,513 Apa dia benar-benar 666 01:00:14,879 --> 01:00:17,848 menyerahkan aku kepadamu? 667 01:00:18,844 --> 01:00:23,516 Bukankah kau menculikku? 668 01:00:23,517 --> 01:00:25,621 Menculik? Ha! 669 01:00:29,570 --> 01:00:34,317 Cuma kau yang aku inginkan. 670 01:00:34,318 --> 01:00:37,491 Tapi sebenarnya adalah dia, Kepala Lee, 671 01:00:37,492 --> 01:00:41,484 dia memohon padaku untuk membawa anaknya juga denganku. 672 01:00:42,276 --> 01:00:47,702 Aku sedang menjalankan perintah dari Tuan Hideyoshi, jadi aku akan memperlakukanmu dengan segala hormat. 673 01:00:47,703 --> 01:00:49,806 Tapi kalau kau mencoba melarikan diri, 674 01:00:49,807 --> 01:00:53,578 aku tidak akan memaafkanmu, karena ini berhubungan dengan hidupku. 675 01:01:01,399 --> 01:01:05,322 Yang mulia. Apa yang terjadi kepada Jung Yi? 676 01:01:05,323 --> 01:01:07,590 Apa anda sudah menemukan dia? 677 01:01:10,010 --> 01:01:15,329 Jung Yi. Tolong biarkan saya bertemu dengannya. 678 01:01:15,330 --> 01:01:17,042 Sudah terlambat. 679 01:01:19,408 --> 01:01:24,189 Kemana mereka membawanya? Kau seharusnya tahu! 680 01:01:24,190 --> 01:01:26,346 Saya tidak tahu. 681 01:01:26,347 --> 01:01:31,361 Selain akan membawanya ke Jepang. 682 01:01:33,133 --> 01:01:35,228 Saya tidak tahu. 683 01:01:50,139 --> 01:01:53,492 Jung Yi dia bilang kemana akan dibawa? 684 01:01:57,777 --> 01:02:00,424 Aku akan buat dia membuka mulutnya. 685 01:02:00,425 --> 01:02:04,676 Tidak ada gunanya aku juga percaya dia tidak tahu 54823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.