All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E25.2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 .::: کره فروم تقديم ميکند "OPUS-SUB" تيم ترجمه :::. جونگ یی، الهه آتش 2 00:00:05,440 --> 00:00:08,630 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,530 قسمت 25 4 00:00:11,530 --> 00:00:13,670 ،حالا که به هوشت پی بردم 5 00:00:13,670 --> 00:00:17,320 می تونم ازت یه چیزی بخوام؟ 6 00:00:18,130 --> 00:00:22,370 .اگه خوشحالتون کنه، هر کاری ازم بخواید انجام می دم 7 00:00:23,240 --> 00:00:25,740 ...منُ خوشحال می کنی 8 00:00:27,040 --> 00:00:29,550 چه دلیلی داره؟ 9 00:00:29,590 --> 00:00:32,420 ،من فقط یه آرزو دارم 10 00:00:32,470 --> 00:00:35,170 .که یه سفالگر بون وون شم 11 00:00:36,150 --> 00:00:37,870 سفالگر؟ 12 00:00:37,870 --> 00:00:39,700 .بله بانوی من 13 00:00:39,720 --> 00:00:42,520 .همه می دونن که زن ها اجازه ی سفالگر شدن ندارن 14 00:00:42,560 --> 00:00:45,430 .اما من، باید سفالگر شم 15 00:00:45,430 --> 00:00:47,320 ،اگه بتونم خوشحالتون کنم 16 00:00:47,320 --> 00:00:50,510 .باور دارم که حمایتم می کنید 17 00:00:53,180 --> 00:00:57,630 ،استعدادت توی ساختن ظروف و گلدون تا الان ثابت شده 18 00:00:58,400 --> 00:01:01,560 .مطمئن می شم که برات فرصتی فراهم کنم 19 00:01:02,200 --> 00:01:03,730 .ممنونم بانوی من 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,030 ،اما 21 00:01:06,030 --> 00:01:10,680 .از الان باید هر کاری که بهت می گم انجام بدی 22 00:01:10,680 --> 00:01:14,630 .چه تحت نظر گرفتن سرپرست لی باشه، چه چینی های بون وون 23 00:01:14,650 --> 00:01:16,850 .هر چی که بگم 24 00:01:18,390 --> 00:01:22,510 .اگه در حد توانایی های من باشه، هر کاری ازم بخواید انجام می دم 25 00:01:23,810 --> 00:01:27,370 الان، باید چی کار کنم؟ 26 00:01:28,400 --> 00:01:33,490 به اینکه چه کاری باید ازت بخوام و اینکه چطوری ،می تونم ازت استفاده کنم فکر می کنم، پس 27 00:01:33,490 --> 00:01:35,970 .فعلا امروز می تونی بری 28 00:01:37,020 --> 00:01:38,570 .بله بانوی من 29 00:01:42,270 --> 00:01:43,920 ...تو اینجا 30 00:01:44,590 --> 00:01:46,480 چی کار می کنی؟ 31 00:01:48,420 --> 00:01:51,820 .اومدم اینجا چون علیاحضرت خواسته بودن منُ ببینن 32 00:01:54,240 --> 00:01:56,620 ،اعلیحضرت منتظرن 33 00:01:56,620 --> 00:01:58,370 .دنبالم بیایید 34 00:02:04,610 --> 00:02:07,310 هی، منتظر چی هستی؟ 35 00:02:23,270 --> 00:02:27,670 این ظروفیه که قراره ازش توی مراسم سلطنتی استفاده بشه؟ 36 00:02:28,030 --> 00:02:30,200 .همینطوره اعلیحضرت 37 00:02:30,720 --> 00:02:33,770 خودت این ها رو درست کردی سرپرست لی؟ 38 00:02:34,250 --> 00:02:38,970 .خیر. سفالگر سلطنتی لی با فداکاری این ها رو ساختن 39 00:02:38,990 --> 00:02:42,990 اوه. وقتی کارهای شبکه ای رو دیدم 40 00:02:43,840 --> 00:02:47,050 .فکر کردم سرپرست لی ساختتش 41 00:02:47,540 --> 00:02:50,630 .تکنیک سفالگر لی هم به خوبیِ سرپرست لیه 42 00:02:51,190 --> 00:02:53,630 .ممنونم اعلیحضرت 43 00:02:57,270 --> 00:02:59,370 نگاه کردن به چینی ها 44 00:02:59,370 --> 00:03:03,480 .وقتی از سیاست خسته می شم خوشحالم می کنه 45 00:03:04,170 --> 00:03:07,460 ،حالا که تو منُ خوشحال کردی چطور می تونم بهت پاداش بدم؟ 46 00:03:07,460 --> 00:03:10,410 ،اون فقط وظیفه اش رو انجام داده 47 00:03:10,410 --> 00:03:13,180 .احتیاجی نیست بهش پاداش بدید اعلیحضرت 48 00:03:13,200 --> 00:03:14,920 ،برای این استعداد ساده ی من 49 00:03:14,950 --> 00:03:19,130 .هیچ پاداشی بالاتر از تعریف اعلیحضرت نیست 50 00:03:19,130 --> 00:03:21,110 ،با این استعداد 51 00:03:21,110 --> 00:03:25,170 .سرپرست بعدی قطعا تو می شی 52 00:03:32,760 --> 00:03:36,260 .بسیار سپاسگزاریم اعلیحضرت 53 00:03:40,830 --> 00:03:44,480 ،سرپرست لی این موقعیت رو از یک رقابت به دست آورد 54 00:03:44,480 --> 00:03:49,040 اما خوشبختانه سفالگر سلطنتی لی همچین .کسی رو نداره که باهاش رقابت کنه 55 00:03:51,010 --> 00:03:55,550 ،با ترس اینکه نکنه این موضوع باعث شه از خود راضی بشه .همیشه مجبورش می کنم رقابت کنه 56 00:03:57,970 --> 00:04:02,210 .رقابت سرپرستی اون روز رو به خوبی به یاد میارم 57 00:04:03,250 --> 00:04:08,520 ،اون موقع خیلی تحت تاثیرتون قرار گرفتم 58 00:04:10,820 --> 00:04:14,760 ،با استفاده از لعاب یو اولدام سعی کرد به ملکه ی من آسیب برسونه 59 00:04:16,760 --> 00:04:21,240 ،تو به اون خیانت کار کمک کردی و ادعای بی گناهیشو کردی .تو همچین آدمی بودی سرپرست لی 60 00:04:21,800 --> 00:04:26,460 ،با اینکه رقیبت بود، وقتی دیدم سعی می کنی به دوستت کمک کنی 61 00:04:26,460 --> 00:04:29,470 .فکر کردم لیاقت جایگاه سرپرستی رو داری 62 00:04:31,230 --> 00:04:33,390 .ممنونم اعلیحضرت 63 00:04:34,140 --> 00:04:37,610 فقط می خواستم به عنوان یه استاد سفالگر 64 00:04:37,610 --> 00:04:41,390 .وفاداریم رو به شما نشون بدم 65 00:04:42,160 --> 00:04:44,980 ،از روی خردتون منُ برای اینکه 66 00:04:44,980 --> 00:04:47,710 .سعی کردم یه سفالگر پایین رتبه رو درک کنم مقصر ندونستید 67 00:04:47,710 --> 00:04:50,690 .از این بابت بسیار خوشحالم 68 00:04:54,480 --> 00:04:56,670 .دروغ می گه اعلیحضرت 69 00:04:57,200 --> 00:05:00,800 .حرف های اون همش دروغه 70 00:05:01,450 --> 00:05:03,470 .خواهش می کنم حرف هاشُ باور نکنید 71 00:05:04,500 --> 00:05:09,890 .خیلی زود ثابت می کنم که اونا همشون دروغن 72 00:05:17,270 --> 00:05:20,390 .باید جایی برم، منتظر من نباشید. زودتر برید 73 00:05:25,620 --> 00:05:27,060 .یوجونگ 74 00:05:29,980 --> 00:05:31,890 حالا فهمیدی؟ 75 00:05:32,270 --> 00:05:35,220 ،کسی که باباتُ از یه جرم بزرگ نجات داد 76 00:05:35,220 --> 00:05:37,380 .بابای من بود 77 00:05:38,040 --> 00:05:42,940 .امروز یک بار دیگه صداقت عمیق بابامُ دیدم و تحسین کردم 78 00:05:45,090 --> 00:05:47,290 .ازت ناامید شدم 79 00:05:48,110 --> 00:05:49,900 ،اگه جای تو بودم 80 00:05:49,900 --> 00:05:53,480 .تا می فهمیدم قدردانیم رو به سرپرست لی نشون می دادم 81 00:05:53,830 --> 00:05:56,930 چطور نمی دونی چطور باید سپاسگزار باشی؟ 82 00:05:59,240 --> 00:06:01,610 .خیلی شکه شدم 83 00:06:01,610 --> 00:06:03,550 .نتونستم خیلی خوب فکر کنم 84 00:06:04,160 --> 00:06:07,690 .هیچ وقت نمی تونم بهتر از بابام باشم 85 00:06:07,690 --> 00:06:12,000 فکر کن با اینکه هر جا می ری دردسر درست .می کنی و با این حال بازم تو رو قبول کرد 86 00:06:12,050 --> 00:06:15,620 ،اگه یه ذره فکر کنی 87 00:06:15,620 --> 00:06:19,270 .باید عمق صداقت و نیتش رو بفهمی 88 00:06:19,820 --> 00:06:24,580 ،همین که گذاشتن توی بون وون بمونم 89 00:06:25,680 --> 00:06:28,050 .واقعا به خاطرش ازشون سپاسگزارم 90 00:06:28,500 --> 00:06:32,550 !!!واقعا. بایدم باشی 91 00:07:19,200 --> 00:07:21,410 چرا داد نمی زنی؟ 92 00:07:32,800 --> 00:07:35,750 می دونی امروز توی قصر چه اتفاقی افتاد؟ 93 00:07:36,610 --> 00:07:39,620 ،اعلیحضرت گفتن که سرپرست لی 94 00:07:40,750 --> 00:07:43,770 ...نه، لی کانگ چون، اون مرد 95 00:07:43,770 --> 00:07:47,900 .بابامُ که یه خیانت کار بوده نجات داده 96 00:07:49,490 --> 00:07:51,660 ،هیچ کس توی دنیا نمی دونه 97 00:07:52,290 --> 00:07:54,610 ...لی کانگ چون، اون مرد 98 00:07:54,610 --> 00:07:56,740 .کسی بوده که همه ی اون کارای بد رو انجام داده 99 00:07:56,750 --> 00:07:59,680 ،پس، تو، جونگ نه، ما می تونیم 100 00:07:59,680 --> 00:08:01,950 .حقیقت رو پیدا کنیم و به همه بگیم 101 00:08:07,260 --> 00:08:09,270 .عصبانیم 102 00:08:10,310 --> 00:08:13,880 سفالگر سلطنتی لی که هیچی نمی دونه می دونی به من چی گفت؟ 103 00:08:13,880 --> 00:08:17,490 .(گفت باید بهش قدردانیم رو نشون بدم (تعظیم کنم 104 00:08:18,010 --> 00:08:20,570 ...چون جون بابامُ نجات داده 105 00:08:20,590 --> 00:08:23,520 .گفت حتی نمی دونم چقدر باید ازش قدردانی کنم 106 00:08:24,220 --> 00:08:29,270 گفت حتی با اینکه پدرشه، هیچ وقت نمی تونه .توی صداقت و خوش نیتی مثل پدرش باشه 107 00:08:32,940 --> 00:08:35,050 .بذار هرطور می خواد فکر کنه 108 00:08:35,050 --> 00:08:37,610 .هرچقدر که توقع بالاتر باشه، ناامیدی هم بزرگ تر می شه 109 00:08:38,220 --> 00:08:41,050 نمی دونم بعدا چطور می خواد با .از دست دادن اعتمادش کنار بیاد 110 00:08:41,050 --> 00:08:42,860 .پس، بیا فقط صبر کنیم و ببینیم چی می شه 111 00:08:42,860 --> 00:08:46,410 ...به لطف اتفاقی که افتاد حالا یه نقشه دارم 112 00:08:49,280 --> 00:08:54,210 .می خوام تمام درد و رنج اشتباه متهم شدن رو بچشه 113 00:08:55,680 --> 00:08:58,820 و چه حسی داره که فقط بتونی بشینی و ببینی چه اتفاقی می افته 114 00:08:59,920 --> 00:09:02,890 .می خوام دقیقا همون چیزایی که ما کشیدیم رو تجربه کنن 115 00:09:03,630 --> 00:09:05,580 می تونی این کارُ بکنی؟ 116 00:09:05,580 --> 00:09:08,800 .می خوام دقیقا همون کاری رو بکنم که لی کانگ چون کرد 117 00:09:08,800 --> 00:09:12,610 .داداش به کمکت تو چند مورد احتیاج دارم 118 00:09:13,480 --> 00:09:15,310 .هر چی می خوای بگو 119 00:09:16,240 --> 00:09:20,550 ،اگه محافظ شخصی شاهزاده شین سونگ نبودی 120 00:09:20,550 --> 00:09:24,380 ،و اگه ازت چیزی نشنیده بودم 121 00:09:24,920 --> 00:09:28,690 .حتی به فکر این نقشه هم نمی افتادم 122 00:09:30,900 --> 00:09:32,340 ...اوه...پسرا 123 00:09:33,510 --> 00:09:35,300 ،ای خدا 124 00:09:35,340 --> 00:09:36,830 دارید می رید استراحت؟ 125 00:09:36,830 --> 00:09:38,220 .بله، آقا 126 00:09:39,050 --> 00:09:42,270 تقریبا همه ی ظروف رو برای .مراسم سلطنتی آماده کردین 127 00:09:42,270 --> 00:09:44,370 ،حالا دیگه فقط باید کوره رو هر ده روز یه بار 128 00:09:44,370 --> 00:09:46,540 .روشن کنید 129 00:09:46,540 --> 00:09:48,160 .دقیقا آقا 130 00:09:48,190 --> 00:09:53,900 اوه. هنوز نتونستید تلفات رو به زیر 30 درصد برسونید؟ 131 00:09:53,930 --> 00:09:55,110 ...آره. هنوز 132 00:09:55,110 --> 00:09:59,310 .نزدیک به 40 درصده 133 00:09:59,320 --> 00:10:02,340 چرا می پرسید آقا؟ 134 00:10:02,340 --> 00:10:04,100 ...اوه 135 00:10:04,100 --> 00:10:08,200 توی یه اتاق کوچیک نشستم هیچ .کاری نمی کنم حوصله ام سر رفت 136 00:10:09,920 --> 00:10:13,590 ،ماه پیش شنیدم بون وون 137 00:10:13,590 --> 00:10:15,960 .نزدیک به 700 قطعه ساخته 138 00:10:16,630 --> 00:10:19,970 از اونجایی که 40 درصدشون ،بعد از پخته شدن خراب شدن 139 00:10:19,970 --> 00:10:24,250 تعداد چینی هایی که به قصر اهدا .شدن باید حدودا 400 تا باشه 140 00:10:25,810 --> 00:10:27,420 !بانوی من 141 00:10:27,420 --> 00:10:29,600 چند تا چینی به قصر فرستاده شدن؟ 142 00:10:29,600 --> 00:10:32,590 باید چک کنم و ببینم؟ 143 00:10:33,270 --> 00:10:37,530 بانوی من، شما چطور این ها رو می دونید؟ 144 00:10:38,090 --> 00:10:42,740 .باید بدونی که منم چشم و گوش خودمُ توی بون وون دارم 145 00:10:43,960 --> 00:10:48,320 چرا منی که یه پیرمرد ساده و ضعیفم رو خواستید؟ 146 00:10:48,320 --> 00:10:51,990 .چرا دارید در مورد بون وون اطلاعات جمع می کنید 147 00:10:51,990 --> 00:10:55,190 می خواید منُ از موقعیتم برکنار کنید؟ 148 00:10:56,840 --> 00:10:58,950 منظورت چیه چی می خوام بفهمم؟ 149 00:10:58,950 --> 00:11:02,800 چرا اینقدر ناراحتی؟ 150 00:11:02,800 --> 00:11:05,230 چیز مشکوکی داری؟ 151 00:11:05,230 --> 00:11:09,050 از همون اولشم به همین خاطر به بون وون نیومده بودید؟ 152 00:11:10,590 --> 00:11:16,470 فکر می کنم علیاحضرت این بین .خیلی به چینی علاقه دارن 153 00:11:18,640 --> 00:11:20,670 شما بودید سرپرست مون 154 00:11:20,670 --> 00:11:25,100 که منُ به اشتباه متهم کردید و اون حرف ها رو به ملکه این بین زدید؟ 155 00:11:25,100 --> 00:11:29,500 شاهزاده کوانگ هی رو کنار گذاشتید و حالا سعی می کتید با ملکه این بین رابطه برقرار کنید؟ 156 00:11:29,500 --> 00:11:34,680 حالا به موقعیت سرپرستی طمع کردی؟ 157 00:11:37,960 --> 00:11:39,620 !جونگ 158 00:11:40,880 --> 00:11:44,590 بچه، چرا این کارُ کردی؟ 159 00:11:44,590 --> 00:11:45,490 ببخشید؟ 160 00:11:45,490 --> 00:11:49,090 ،چیزی که قبلا در موردش تحقیق کردی 161 00:11:50,060 --> 00:11:52,690 تو اون اطلاعات رو به ملکه این بین دادی؟ 162 00:11:52,690 --> 00:11:55,310 برای شاهزاده کوانگ هی نبود؟ 163 00:11:56,140 --> 00:11:58,480 شما از کجا می دونید استاد؟ 164 00:11:58,480 --> 00:12:01,740 .اونُ بذار پایین و سریع دنبالم بیا 165 00:12:13,910 --> 00:12:16,590 چرا همچین کار خطرناکی کردی؟ 166 00:12:16,590 --> 00:12:19,640 نمی دونی ملکه این بین و 167 00:12:19,640 --> 00:12:22,170 سرپرست بون وون طرف همدیگه ان؟ 168 00:12:22,170 --> 00:12:25,680 سرپرست لی به شما چیزی گفته استاد؟ 169 00:12:26,760 --> 00:12:30,000 .به خاطر تو، از درون دارم می سوزم 170 00:12:30,000 --> 00:12:34,360 .فعلا سرپرست لی فکر می کنه من همه ی کارها رو کردم 171 00:12:34,360 --> 00:12:36,620 .پس، باید جوری وانمود کنی که انگار هیچی نمی دونی 172 00:12:36,620 --> 00:12:38,410 فهمیدی؟ 173 00:12:38,410 --> 00:12:41,660 من این کارُ کردم، چرا شما تقصیرُ به گردن بگیرید استاد؟ 174 00:12:41,660 --> 00:12:44,830 .بچه، باعث خوشحالیه که همچین فکری می کنه 175 00:12:44,830 --> 00:12:49,740 .اگه می دونست کار تو بوده، کانگ چون خیلی عصبانی می شد 176 00:12:51,380 --> 00:12:52,920 .متاسفم 177 00:12:52,920 --> 00:12:56,720 الان داری چه فکری می کنی؟ 178 00:12:57,340 --> 00:13:00,120 داری فکر می کنی از سرپرست لی انتقام بگیری؟ 179 00:13:00,120 --> 00:13:04,050 ملکه این بین رو هم آوردی وسط تا کانگ چون رو تو دردسر بندازی؟ 180 00:13:04,830 --> 00:13:07,360 الان عقلت سر جاشه؟ 181 00:13:07,360 --> 00:13:11,720 نمیدونی سرپرست لی چقدر ترسناکه که این کارا رو می کنی؟ 182 00:13:11,720 --> 00:13:14,520 .این کارُ می کنم چون می دونم آدم ترسناکیه 183 00:13:14,520 --> 00:13:17,300 ،فقط با قدرت من و شما فایده نداره 184 00:13:17,300 --> 00:13:19,150 !تو 185 00:13:19,150 --> 00:13:21,700 ،توی این مدت، سرپرست لی کارهای زیادی کرده 186 00:13:21,700 --> 00:13:25,190 .و اگه قرار باشه همش رو فاش کنم، به قدرت نیاز دارم 187 00:13:25,190 --> 00:13:28,870 ،قدرت ملکه این بین، قدرت شاه 188 00:13:28,870 --> 00:13:34,370 همه ی اون قدرت ها رو جمع می کنم .و حقیقت رو فاش می کنم استاد 189 00:13:34,370 --> 00:13:38,210 .اینطوری، تو هم تو خطر می افتی 190 00:13:38,210 --> 00:13:40,610 .اصلا از این نمی ترسم 191 00:13:40,610 --> 00:13:45,500 یادت رفته ار اول واسه چی اومدی بون وون؟ 192 00:13:46,470 --> 00:13:48,280 ،حتی اگه سخت هم باشه 193 00:13:48,280 --> 00:13:52,700 .همه چیز رو نادیده بگیر، فراموششون کن و ازشون بگذر 194 00:13:53,630 --> 00:13:57,840 .فقط روی سفالگر شدنت تمرکز کن 195 00:13:58,980 --> 00:14:01,780 ،دلیلی که شما رو ترک کردم 196 00:14:01,780 --> 00:14:05,260 ،و اینکه به بون وون اومدم 197 00:14:05,260 --> 00:14:07,960 .در حقیقت به همین خاطر بود 198 00:14:09,680 --> 00:14:13,820 .تا بفهمم چرا بابام اینقدر ناعادلانه مرد 199 00:14:14,610 --> 00:14:19,630 .تا بتونم بیگناهیش از همچین خیانت بزرگی رو برملا کنم 200 00:14:22,340 --> 00:14:27,810 کاری که قرار بوده بکنم رو می کنم .پس سعی نکنید متوقفم کنید 201 00:14:28,810 --> 00:14:32,690 کی می تونه جلوی این لجبازی تو رو بگیره؟ 202 00:14:34,170 --> 00:14:38,900 .اگه نیتت اینه، کاریش نمی شه کرد 203 00:14:38,900 --> 00:14:40,930 ...من هم 204 00:14:42,100 --> 00:14:45,920 .قصد ندارم گناه های لی کانگ چون رو بپوشونم 205 00:14:46,690 --> 00:14:50,780 .پس، بگو چه نقشه ای داری 206 00:14:50,780 --> 00:14:54,530 .اگه به هر طریقی بتونم کمک کنم، کمکت می کنم 207 00:14:54,530 --> 00:14:56,500 .نه استاد 208 00:14:56,500 --> 00:15:01,860 .همین که کنارم باشید، من خوبم 209 00:15:01,860 --> 00:15:04,590 .همین کافیه 210 00:15:06,210 --> 00:15:10,400 باشه، چی دیدی؟ 211 00:15:10,400 --> 00:15:15,630 وضع زندگی مردم خیلی بدتر از .اون چیزیه که فکر می کردم 212 00:15:15,630 --> 00:15:19,580 مقامات دولتی محلی فقط دنبال .خواسته ها و نیازهای خودشون بودن 213 00:15:19,580 --> 00:15:22,750 .و مقامات نظامی هم فقط دنبال افزایش ثروتشون بودن 214 00:15:22,750 --> 00:15:26,670 .اصلا به امنیت کشور اهمیت نمی دادن 215 00:15:27,480 --> 00:15:30,890 مردم چه فکری در مورد من می کنن؟ 216 00:15:30,890 --> 00:15:33,440 افکار عمومی بدتر شده؟ 217 00:15:33,440 --> 00:15:38,110 مردم خونه هاشون رو ترک می کنن تا .از دزدان دریایی ژاپنی فرار کنن 218 00:15:38,110 --> 00:15:40,390 خواهش می کنم مجبورشون کنید خیلی .سریع قلعه های خراب شده رو تعمیر کنن 219 00:15:40,390 --> 00:15:43,190 و دستور بدید برای سربازها .تدارکات لازم و اسلحه فراهم کنن 220 00:15:43,190 --> 00:15:45,070 .و قوانین سربازی رو سخت تر کنید اعلیحضرت 221 00:15:45,070 --> 00:15:51,690 الان داری منُ به خاطر بی توجهی به وظایفم به عنوان شاه سرزنش می کنی؟ 222 00:15:51,690 --> 00:15:53,760 .اینطور نیست پدر 223 00:15:53,760 --> 00:15:58,680 فقط دارم دوباره و دوباره تاکید می کنم .که ما باید برای جنگ آماده شیم 224 00:15:58,680 --> 00:16:01,510 داری می گی ژاپنی ها جرات کردن به مینگ بزرگ حمله کنن؟ 225 00:16:01,510 --> 00:16:04,170 !مزخرفه 226 00:16:06,110 --> 00:16:09,880 .اگه حرف بیشتری نداری، بهتره بری 227 00:16:11,530 --> 00:16:17,800 بهم گفتن تاجرهای ژاپنی شدیدا .مشتاق خریدن چینی های چوسان هستن 228 00:16:17,800 --> 00:16:21,240 .حتی سامورایی های ژاپن هم چینی های ما رو می خرن 229 00:16:21,240 --> 00:16:22,290 ،خودم دیدم 230 00:16:22,290 --> 00:16:26,660 !چون ژاپن نمی تونه چینی سفید بسازه 231 00:16:26,660 --> 00:16:30,300 خوب این چه اهمیتی داره؟ 232 00:16:30,300 --> 00:16:31,990 ...فقط اینکه ممکنه 233 00:16:31,990 --> 00:16:35,490 ...اونا به چینی های سلطنتی چشم داشته باشن 234 00:16:35,490 --> 00:16:36,950 ،واسه همین 235 00:16:36,950 --> 00:16:39,740 !بهت گفتم مراقب بون وون باش 236 00:16:39,740 --> 00:16:43,340 .اگه اتفاقی توی بون وون بوفته، تو مسئولشی 237 00:16:43,340 --> 00:16:46,400 !اینُ توی ذهنت نگه دار و برو 238 00:16:53,280 --> 00:16:55,640 پدر چی گفت؟ 239 00:16:55,640 --> 00:16:59,080 ازت تعریف کرد یا عصبانی بود؟ 240 00:17:01,420 --> 00:17:04,500 .فقط با نگاه کردن به صورتت می تونم بگم 241 00:17:06,360 --> 00:17:09,030 افسرهای نظامی توی مرز خوب باهات رفتار کردن؟ 242 00:17:09,030 --> 00:17:12,510 !نرفته بودم اونجا که باهام خوب رفتار شه 243 00:17:12,510 --> 00:17:16,010 !اگه پدر بهت گفتن مخفیانه چک کنی، باید همین کارُ می کردی 244 00:17:16,010 --> 00:17:19,230 چرا اون افسرها رو که همین الانشم روحیه ی خوبی نداشتن تنبیه کردی؟ 245 00:17:19,230 --> 00:17:21,820 و دردسر بیشتری درست کردی؟ 246 00:17:22,870 --> 00:17:26,910 برادر، تو چطور در این مورد می دونی؟ 247 00:17:26,910 --> 00:17:29,520 !تو رو در روی من وایسادی و گفتی که با من می جنگی 248 00:17:29,520 --> 00:17:31,440 !نمی تونم مطمئن باشم کی به من از پشت خنجر می زنی 249 00:17:31,440 --> 00:17:33,620 پس باید مراقب همه ی حرکاتت باشم، اینطور نیست؟ 250 00:17:33,620 --> 00:17:38,440 کسیُ گذاشتی منُ تعقیب کنه؟ 251 00:17:38,440 --> 00:17:42,510 چاره ای نداشتم، چون تو به نصیحتم که قصر .رو با اون دختر خدمتکار ترک کنی گوش نکردی 252 00:17:42,510 --> 00:17:46,890 .خب، حدس می زنم اونم الان تموم شده 253 00:17:48,240 --> 00:17:53,270 می دونی اون دختر، یو جونگ بیشتر اوقات می ره یانگ هوا دانگ؟ (قصر ملکه این بین) 254 00:17:53,270 --> 00:17:55,280 منظورت چیه؟ 255 00:17:55,280 --> 00:17:57,860 ،فکر کنم اون دختر واقعا استعداد خوبی داره 256 00:17:57,860 --> 00:18:03,660 چطوری می تونه علاقه ی ملکه این بین دیرباور و طماع رو به دست بیاره؟ 257 00:18:07,980 --> 00:18:09,610 جونگ؟ 258 00:18:12,180 --> 00:18:13,460 .شاهزاده 259 00:18:13,460 --> 00:18:17,210 .باید یه چیزی نشونت بدم. دنبالم بیا 260 00:18:33,740 --> 00:18:38,120 اینُ تو نساختی؟ 261 00:18:38,120 --> 00:18:39,960 .بله شاهزاده 262 00:18:40,530 --> 00:18:44,690 .این هدیه ایه که برای خانم سون ساخته بودم 263 00:18:45,700 --> 00:18:49,220 .درسته. خیلی خوبه 264 00:18:49,220 --> 00:18:53,790 .با یه نگاه می تونستم بگم که کار توئه 265 00:18:54,810 --> 00:18:59,140 !چقدر به تو فکر کردم که اینقدر دقیق می دونم 266 00:18:59,980 --> 00:19:02,560 !به وضوح شنیدم که همشون فروخته شدن 267 00:19:02,560 --> 00:19:05,800 چطوریه که دست شماست اعلیحضرت؟ 268 00:19:05,800 --> 00:19:09,090 وقتی نمی تونستم به قصر بیام ،به سرحدات جنوبی سفر می کردم 269 00:19:09,090 --> 00:19:13,000 ،وقتی به طور ناشناس اطراف وه گان می گشتم (منطقه ی مخصوص تجار و مسافران ژاپنی) 270 00:19:13,000 --> 00:19:15,520 ،جنگجویی به اسم کنزو رو دیدم 271 00:19:15,520 --> 00:19:18,740 ،خیلی به چینی های سفید چوسان علاقه مند بود 272 00:19:19,630 --> 00:19:24,600 دارید می گید کسی که کاسه ی منُ خریده بود ژاپنی بوده؟ 273 00:19:24,600 --> 00:19:27,710 نمی خواست به من بفروشتت، اما ،بارها و بارها بهش التماس کردم 274 00:19:27,710 --> 00:19:30,620 .تا تونستم فقط یکی از کاسه ها رو بخرم 275 00:19:31,320 --> 00:19:33,390 -اوساکا، ژاپن- 276 00:19:42,790 --> 00:19:48,210 ،جایی توی چوسان هست، به اسم بون وون 277 00:19:48,210 --> 00:19:52,400 .که برای خانواده ی سلطنتی چینی سفید می سازه 278 00:19:52,400 --> 00:19:54,980 این شخصا توسط 279 00:19:54,980 --> 00:19:58,610 .سرپرست اونجا ساخته شده 280 00:20:11,500 --> 00:20:17,900 .این یکی کار یکی از بهترین سفالگرهای چوسانه 281 00:20:17,900 --> 00:20:19,460 من 282 00:20:19,460 --> 00:20:23,640 .نیازی به توضیح ندارم 283 00:20:23,640 --> 00:20:25,080 !بله 284 00:21:01,060 --> 00:21:05,430 .فنجون چای 285 00:21:09,030 --> 00:21:14,420 .چایم رو از این می خورم 285 00:21:14,420 --> 00:21:45,140 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 286 00:21:45,140 --> 00:21:50,490 تو سفالگری 287 00:21:50,490 --> 00:21:54,230 که اینُ ساخته 288 00:21:54,230 --> 00:21:56,030 دیدی؟ 289 00:21:56,030 --> 00:21:58,090 .ندیدم 290 00:21:59,200 --> 00:22:04,390 ،سفالگری که اینُ ساخته 291 00:22:06,180 --> 00:22:08,640 .رو برای من بیار 292 00:22:08,640 --> 00:22:10,090 !بله 293 00:22:11,550 --> 00:22:14,580 -تویوتومی هیدِیوشی- 294 00:22:23,710 --> 00:22:26,200 چی شده؟ 295 00:22:27,040 --> 00:22:30,690 .همچین چینی خوبی نبود 296 00:22:30,690 --> 00:22:33,680 .اما، ژاپنی ها خریده بودنش 297 00:22:33,680 --> 00:22:36,080 .باورم نمی شه 298 00:22:36,740 --> 00:22:42,040 .فکر کردم خانم سون مرحوم فقط این حرف رو زده تا منُ تشویق کنه 299 00:22:42,040 --> 00:22:46,700 خانم سون مرده؟ 300 00:22:46,700 --> 00:22:48,440 .بله 301 00:22:48,440 --> 00:22:52,260 .توسط دزدها کشته شد 302 00:22:54,570 --> 00:22:56,760 ،آخرین باری که دیدمش 303 00:22:56,760 --> 00:23:01,150 .بهم انرژی داد که می تونم سفالگر شم 304 00:23:01,150 --> 00:23:05,260 .گفت هر وقت اوضاع برام سخت شد، برم پیشش 305 00:23:08,960 --> 00:23:10,860 .شاهزاده 306 00:23:10,860 --> 00:23:15,060 می تونم اینُ با خودم ببرم؟ 307 00:23:15,060 --> 00:23:18,770 .ماله خودته، پس می تونی ببریش 308 00:23:20,030 --> 00:23:22,040 .ممنونم شاهزاده 309 00:23:24,360 --> 00:23:25,860 جونگ؟ 310 00:23:29,170 --> 00:23:32,450 ...در مورد چیزی که قبلا گفتی 311 00:23:32,450 --> 00:23:34,250 بله؟ 312 00:23:34,250 --> 00:23:39,420 ...که به یه نفر توی بون وون شک داری و ازش متنفری 313 00:23:39,420 --> 00:23:43,250 اون شخص احیانا لی کانگ چون بود؟ 314 00:23:44,160 --> 00:23:45,900 !شاهزاده 315 00:23:45,900 --> 00:23:51,510 ،هر وقت می بینمت نگرانی .انگار که چیز خطرناکه وجود داره 316 00:23:52,370 --> 00:23:55,770 نمی تونی بهم بگی چرا و به چه علت 317 00:23:55,770 --> 00:23:58,340 داری این کارا رو می کنی؟ 318 00:23:59,110 --> 00:24:00,990 ...فقط چون 319 00:24:00,990 --> 00:24:06,330 ،می خوام زودتر سفالگر شم نگرانم، واسه همینه 320 00:24:06,330 --> 00:24:08,410 .خودتون رو نگران نکنید شاهزاده 321 00:24:17,060 --> 00:24:19,050 اینجا بودی؟ 322 00:24:19,970 --> 00:24:23,350 !شاهزاده، به سلامت رسیدید 323 00:24:23,350 --> 00:24:26,740 وقتی نبودم، اتفاقی توی بون وون نیوفتاد؟ 324 00:24:26,740 --> 00:24:28,630 !نه شاهزاده 325 00:24:28,630 --> 00:24:31,990 .منتظر برگشتتون بودم شاهزاده 326 00:24:31,990 --> 00:24:36,610 به عنوان یکی از محافظ های شخصیتون می تونم وارد قصر سلطنتی شم؟ 327 00:24:36,610 --> 00:24:40,450 قصر؟ چرا می خوای بری اونجا؟ 328 00:24:40,450 --> 00:24:42,920 .باید شاهزاده شین سونگ رو ببینم 329 00:24:42,920 --> 00:24:46,230 .نتونستم باهاشون خداحافظی کنم 330 00:24:47,450 --> 00:24:49,280 .باشه 331 00:24:53,050 --> 00:24:56,770 چی شما رو کشونده اینجا شاهزاده کوانگ هی؟ 332 00:24:57,230 --> 00:25:00,670 .شنیدم یو جونگ اطراف قصر دیده شده 333 00:25:00,670 --> 00:25:03,630 اون یه کارگر نیست که باید خودش رو وقف کارش توی بون وون کنه؟ 334 00:25:03,630 --> 00:25:06,300 چرا برای دلایل شخصیتون صداش می کنید؟ 335 00:25:06,300 --> 00:25:11,200 قبلا به اندازه ی کافی به خاطر .سوءتفاهم اعلیحضرت رنج کشیده 336 00:25:12,200 --> 00:25:17,200 واقعا فکر می کنی من به خاطر کارهای شخصیم خواستم بیاد؟ 337 00:25:19,070 --> 00:25:22,300 .اون دختر خودش اومد دنبالم 338 00:25:22,300 --> 00:25:25,490 .ازم خواست کمکش کنم سفالگر شه 339 00:25:27,850 --> 00:25:29,670 .غیرممکنه 340 00:25:29,670 --> 00:25:32,790 اون کسیه که خودش روی پای خودش .می ایسته و سخت کار می کنه 341 00:25:33,830 --> 00:25:38,040 به نظر می رسه مردها فقط اون .چیزی که می خوان رو باور می کنن 342 00:25:39,020 --> 00:25:42,510 .تو قطعا هیچ کمکی بهش نکردی 343 00:25:42,510 --> 00:25:45,860 واسه همین نیست که اومده دنبال من می گرده؟ 344 00:25:46,440 --> 00:25:52,170 .دلم به حال این آرزوش سوخت و خواستم کمکش کنم 345 00:25:52,170 --> 00:25:55,000 چی فکر می کنی شاهزاده کوانگ هی؟ 346 00:25:56,180 --> 00:25:58,550 ،حتی اگه شما هم دخالت نکنید 347 00:25:58,550 --> 00:26:01,670 .اون یه روز سفالگر می شه 348 00:26:01,670 --> 00:26:04,490 .نیازی نیست شما دخالت کنید 349 00:26:04,490 --> 00:26:08,200 ،اصلا نمی دونی یه زن چه احساسی داره 350 00:26:08,200 --> 00:26:10,940 ،حالا که اومده منُ ببینه 351 00:26:10,940 --> 00:26:14,990 می تونی تصور کنی چقدر ناامید شده؟ 352 00:26:25,780 --> 00:26:30,010 .شاهزاده، داروتون رو آوردم 353 00:26:46,990 --> 00:26:51,200 چرا دوباره اینطوری هستید شاهزاده؟ 354 00:26:52,230 --> 00:26:53,750 .شاهزاده 355 00:26:54,970 --> 00:26:56,460 !ته دو 356 00:27:02,640 --> 00:27:05,290 چرا ظرف داروتون رو پرت کردید؟ 357 00:27:05,290 --> 00:27:08,880 .این طوری احساس بهتری می کنم 358 00:27:08,880 --> 00:27:12,720 ،به نظر می رسه به خاطر اون داروها نمی تونید چیزی بخورید 359 00:27:13,970 --> 00:27:16,510 .به خاطر اون داروها نیست 360 00:27:17,680 --> 00:27:21,200 با حساسیتم چی کار می تونم بکنم؟ 361 00:27:21,200 --> 00:27:23,930 .باید تا آخر عمرم باهاش زندگی کنم 362 00:27:30,620 --> 00:27:33,760 ،اون ناامیدانه اومد منُ ببینه 363 00:27:33,760 --> 00:27:37,700 .ازم خواست کمکش کنم سفالگر شه 364 00:27:43,520 --> 00:27:45,230 .ته دو 365 00:27:46,040 --> 00:27:49,980 چیزی در مورد جونگ هست که من نمی دونم؟ 366 00:27:50,900 --> 00:27:54,070 راجع به چی صحبت می کنید؟ 367 00:27:54,070 --> 00:27:57,080 شنیدم که 368 00:27:57,080 --> 00:28:00,410 ،جونگ رفته پیش ملکه این بین و ازش خواسته کمکش کنه سفالگر شه 369 00:28:00,410 --> 00:28:03,170 جونگ چیزی بهت گفته؟ 370 00:28:03,170 --> 00:28:09,070 .شاهزاده، اگه جونگ این کارُ کرده، پس حتما دلیلی داشته 371 00:28:10,040 --> 00:28:13,560 .اگه جای شما بودم شاهزاده، فقط بهش اعتماد می کردم 372 00:28:13,560 --> 00:28:15,730 .من بهش اعتماد دارم 373 00:28:15,730 --> 00:28:20,480 اگه دلیلش رو ندونم چطور می تونم بهش کمک کنم؟ 374 00:28:23,010 --> 00:28:28,300 ،از اونجایی که تو براش مثل برادری 375 00:28:28,300 --> 00:28:31,670 !باید احساسات اونُ یکم بیشتر بدونی 376 00:28:31,670 --> 00:28:34,040 ،تنها چیزی که الان می تونم بهتون بگم اینه که 377 00:28:34,040 --> 00:28:38,520 .جونگ داره به سختی تلاش می کنه تا حقیقت رو فاش کنه 378 00:28:38,520 --> 00:28:42,760 حقیقت رو فاش کنه؟ چه حقیقتی؟ 379 00:28:42,760 --> 00:28:47,250 .داره می جنگه تا ذات واقعی سرپرست لی رو نشون بده 380 00:28:47,250 --> 00:28:49,810 چرا همچین کاری رو داره تنهایی می کنه؟ 381 00:28:49,810 --> 00:28:52,260 .اون تنها نیست شاهزاده 382 00:28:52,260 --> 00:28:54,470 .من باهاشم 383 00:28:54,470 --> 00:28:55,840 .منم کمک می کنم 384 00:28:55,840 --> 00:28:59,540 .این دقیقا همون چیزیه که جونگ نمی خواد 385 00:29:00,510 --> 00:29:05,310 .اگه فقط مراقبش باشید، از کافی هم بیشتره 386 00:29:09,100 --> 00:29:13,720 از الان از طریق شما با بون وون معامله می کنم سفالگر لی؟ 387 00:29:13,720 --> 00:29:18,330 اگه در مقایسه با سرپرست بون وون منُ .کوچیک می بینید، اشتباه می کنید 388 00:29:19,710 --> 00:29:24,100 دلیلی که تجارتخونه ی شما رو انتخاب .کردم، به خاطر آشناییمون بود 389 00:29:24,100 --> 00:29:28,230 .نه احساسات شخصیم به شما 390 00:29:28,230 --> 00:29:31,280 .من هم سرپرست این تیم تجاری هستم 391 00:29:31,280 --> 00:29:35,560 فکر می کنید نمی تونم بین کار و احساسات شخصیم تفاوت قائل شم؟ 392 00:29:37,180 --> 00:29:38,860 ...قبلا 393 00:29:39,900 --> 00:29:43,010 گفتید آدم معذبیم؟ 394 00:29:44,050 --> 00:29:46,640 چرا این بحث رو پیش می کشید؟ 395 00:29:47,140 --> 00:29:50,670 .من کسیم که شما رو معذب می کنم 396 00:29:50,670 --> 00:29:54,790 .نمی خوام به خاطر شما معذب باشم 397 00:29:55,150 --> 00:29:59,090 ،اگه بعد از دیدن شما، یه ذره احساس معذب بودن کنم 398 00:29:59,090 --> 00:30:04,140 .به تجارتم با شما خاتمه می دم و تاجر دیگه ای پیدا می کنم 399 00:30:04,630 --> 00:30:07,080 ...اگه به خاطر داداش ته دوئه 400 00:30:07,080 --> 00:30:11,080 نگفتم ربطی به احساسات شخصی نداره؟ 401 00:30:12,600 --> 00:30:15,380 .خیلی خوب فهمیدم سفالگر سلطنتی 402 00:30:20,660 --> 00:30:22,590 .بیرون منتظر بمون 403 00:30:23,510 --> 00:30:25,100 .پدر 404 00:30:25,890 --> 00:30:28,570 .حرف هایی دارم که باید به هواریونگ بگم 405 00:30:29,060 --> 00:30:31,870 نگفتید همه ی اختیارات تجارت رو بهم می دید؟ 406 00:30:31,870 --> 00:30:35,730 .این ربطی به تو نداره. بیرون بمون 407 00:30:47,120 --> 00:30:49,100 ،مون ساسونگ به نظر می رسه فهمیده که 408 00:30:49,100 --> 00:30:53,890 داریم چینی های بون وون رو خارج می .کنیم تا معاملات محرمانه انجام بدیم 409 00:30:53,890 --> 00:30:55,830 آقای مون؟ 410 00:30:56,650 --> 00:31:00,890 .هنوز هیچ مدرکی نداره 411 00:31:00,890 --> 00:31:05,830 اما اگه بفهمه جونگ هم می فهمه و .بعدش هم به گوش شاهزاده کوانگ هی می رسه 412 00:31:05,830 --> 00:31:09,510 .اگه شاهزاده کوانگ هی بفهمه، تو دردسر می افتیم 413 00:31:09,510 --> 00:31:15,400 حتی فکرشم نمی خوام بکنم که اگه !معاملاتمون با کنزو لو بره چی می شه 414 00:31:15,400 --> 00:31:17,280 ،بهتون نگفتم که شما فقط چینی های بون وون رو بهم بدید 415 00:31:17,280 --> 00:31:21,050 من مراقب بقیه اش هستم؟ 416 00:31:21,050 --> 00:31:23,810 .خودم به این موضوع رسیدگی می کنم 417 00:31:23,810 --> 00:31:26,060 .نگران نباشید 418 00:31:27,220 --> 00:31:30,210 می تونم بهت اعتماد کنم و روت حساب کنم؟ 419 00:31:30,210 --> 00:31:33,210 .ما با همیم 420 00:31:33,210 --> 00:31:37,010 .چیزی که شما می خواید، چیزیه که من می خوام 421 00:31:40,450 --> 00:31:45,350 از الان به بعد لی یوک دو مسئولیت .معاملات بون وون رو به عهده می گیره 422 00:31:45,350 --> 00:31:51,760 .اما، سعی نکن از احساسات یوک دو سوءاستفاده کنی 423 00:31:51,760 --> 00:31:54,950 .تجارت من توی اولویت اولمه 424 00:32:10,970 --> 00:32:14,050 .از شر همه ی مدارک خلاص می شم 425 00:32:15,140 --> 00:32:18,650 ،همینطور چشم و دهن همه ی شاهد ها رو 426 00:32:19,850 --> 00:32:22,080 .می بندم 427 00:32:29,460 --> 00:32:31,390 !برادر جنگجو 428 00:32:31,390 --> 00:32:32,520 !چوب آوردید 429 00:32:32,520 --> 00:32:36,320 وقتی رفتیم چوب بیاریم، حواسمون به .جونگ یی بود و اونُ به سلامت برگردوندیم 430 00:32:36,320 --> 00:32:37,980 .نیازی نیست نگران باشید 431 00:32:37,980 --> 00:32:39,720 !باشه. کارتون خوب بود 432 00:32:39,720 --> 00:32:41,320 !به کارتون ادامه بدید 433 00:32:41,320 --> 00:32:42,340 !بله 434 00:32:42,340 --> 00:32:46,480 .حالا که همه چیز تموم شده، دیگه میریم 435 00:32:51,960 --> 00:32:53,740 .شاهزاده شین سونگ رو دیدم 436 00:32:53,740 --> 00:32:55,350 چطوره؟ 437 00:32:55,350 --> 00:32:58,990 واقعا به خاطر شرایط سلامتیش کارش رو ول کرده؟ 438 00:32:58,990 --> 00:33:02,960 .اینُ نمی دونم. اما وضعیتش خوب به نظر نمی رسید 439 00:33:02,960 --> 00:33:05,520 .وقتی دیدمش، دارو می خورد 440 00:33:05,520 --> 00:33:09,950 .و بعدش ظرف دارو رو انداخت کنار و شکست 441 00:33:09,950 --> 00:33:11,570 .متعجب شدم 442 00:33:11,570 --> 00:33:14,430 .باید از دارو خوردن خسته شده باشه 443 00:33:15,630 --> 00:33:17,730 ...کاسه ی دارو 444 00:33:22,010 --> 00:33:24,620 !کاسه ی دارو، داداش 445 00:33:25,250 --> 00:33:26,770 .باید برم ملکه این بین رو ببینم 446 00:33:26,770 --> 00:33:28,750 ...جونگ 447 00:33:29,420 --> 00:33:35,120 شاهزاده کوانگ هی می دونه که تو ملکه این بین رو می بینی؟ 448 00:33:35,770 --> 00:33:40,320 .فقط به نظر می رسید نگرانت باشه 449 00:33:42,480 --> 00:33:45,320 .مهم نیست داداش 450 00:33:46,830 --> 00:33:52,880 وقت ندارم به این فکر کنم که شاهزاده .کوانگ هی چه فکری راجع بهم می کنه 451 00:33:52,880 --> 00:33:54,650 !برادر جنگجو 452 00:33:56,110 --> 00:33:59,350 !یکی ازم خواست یه پیغام بهت بدم 453 00:33:59,350 --> 00:34:02,310 .سرپرست شیم می خوان شما رو توی تجارتخونه ببینن 454 00:34:02,310 --> 00:34:04,360 سرپرست شیم؟ 455 00:34:06,080 --> 00:34:07,830 هواریونگ؟ 456 00:34:11,740 --> 00:34:13,650 چی شده هواریونگ؟ 457 00:34:13,650 --> 00:34:16,120 .می خواستم خودم بیام 458 00:34:16,120 --> 00:34:18,900 ،اما نمی خواستم سفالگر سلطنتی منُ ببینه 459 00:34:18,900 --> 00:34:22,340 .شایعاتی شنیدم که شما و سفالگر لی به هم نزدیکید 460 00:34:22,340 --> 00:34:26,980 .خوشحالم که دیگه به خاطر من اوقات سختی نداری 461 00:34:26,980 --> 00:34:28,310 .بله 462 00:34:29,030 --> 00:34:35,400 .برعکس تو که به من توجه نمی کنی اون خیلی به من بها می ده 463 00:34:39,050 --> 00:34:43,750 ،دلیلی که امروز خواستم بیای اینه که یه خواهشی ازت دارم 464 00:34:43,750 --> 00:34:49,920 ...در مورد اون شب، معامله با کنزو .هر اتفاقی هم که افتاد به کسی نگو 465 00:34:50,670 --> 00:34:53,820 ازم خواستی بیام اینجا چون نگران این بودی؟ 466 00:34:53,820 --> 00:34:57,500 .هیچ وقت تو رو توی دردسر نمی اندازم. نگران نباش 467 00:34:57,500 --> 00:34:59,630 .بهت اعتماد می کنم داداش 468 00:35:00,580 --> 00:35:02,750 .منم یه چیزی می خوام بهت بگم 469 00:35:03,490 --> 00:35:06,480 .اگه یه وقت اون مرده ماپونگ رو دیدی بهم بگو 470 00:35:06,480 --> 00:35:09,120 .این برای من خیلی مهمه 471 00:35:09,120 --> 00:35:12,750 اون کسیه که آقای یو اولدام رو کشته؟ 472 00:35:14,000 --> 00:35:15,900 جونگ هم اینُ می دونه؟ 473 00:35:15,900 --> 00:35:20,330 .مراقب باش. هیچ کس نباید اینُ بفهمه 474 00:35:21,610 --> 00:35:27,030 ،اگه به سرپرست بگم جونگ بهش مشکوک شده 475 00:35:27,030 --> 00:35:28,840 فکر می کنی چه اتفاقی می افته؟ 476 00:35:28,840 --> 00:35:30,230 !هواریونگ 477 00:35:30,730 --> 00:35:33,490 ،اگه می خوای این اتفاق نیوفته 478 00:35:33,490 --> 00:35:36,870 .داداش، مطمئن شو که از رازم مراقبت می کنی 479 00:35:36,870 --> 00:35:40,040 تو از بچگی با جونگ صمیمی نبودی؟ 480 00:35:40,040 --> 00:35:43,650 چطور می تونی اینطوری به جونگ بی اعتنایی کنی؟ 481 00:35:43,650 --> 00:35:47,620 .اگه از این حرف ها بزنی، بیشتر از جونگ متنفر می شم 482 00:35:47,620 --> 00:35:49,990 نمی دونی؟ 482 00:35:49,990 --> 00:36:15,910 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 483 00:36:15,910 --> 00:36:18,140 ماپونگ؟ 484 00:36:35,120 --> 00:36:37,380 چطوری و چرا؟ 485 00:36:38,110 --> 00:36:40,570 چرا جلوم ظاهر شدی؟ 486 00:36:41,380 --> 00:36:45,250 .می خواستم خواسته اتون رو تائید کنم 487 00:36:45,990 --> 00:36:51,150 .من حتی برات مراسم ختم گرفتم 488 00:36:53,440 --> 00:36:57,370 .معذرت می خوام که زنده برگشتم 489 00:37:00,890 --> 00:37:06,530 ،وقتی همه ی مردم شهر به خاطر بیماری مثل مرده ها شده بودن 490 00:37:07,450 --> 00:37:10,410 .شما منُ نجات دادید 491 00:37:10,980 --> 00:37:15,660 نیومدی راجع به گذشته ها حرف بزنی، درسته؟ 492 00:37:16,960 --> 00:37:21,230 ،بنابراین تنها کسی که می تونه منُ بکشه 493 00:37:21,890 --> 00:37:24,770 .شمایید سرپرست 494 00:37:26,690 --> 00:37:29,460 واقعا می گی؟ 495 00:37:36,290 --> 00:37:40,160 .پس، بمیر 496 00:37:45,430 --> 00:37:48,390 .می خوام شما منُ بکشید 497 00:37:49,130 --> 00:37:52,290 .همین الان بهتون گفتم 498 00:37:52,290 --> 00:37:54,400 ،تنها کسی که می تونه منُ بکشه 499 00:37:56,590 --> 00:37:58,890 .شمائید 500 00:38:25,190 --> 00:38:30,270 .هنوز یه کار دیگه هست که باید برای من انجام بدی 501 00:38:31,940 --> 00:38:33,890 .زنده بمون 502 00:38:34,540 --> 00:38:39,050 .که دستات به جای من به خون آغشته شن 503 00:38:39,050 --> 00:38:42,960 پس می تونی گم شی و ناپدید شی؟ 504 00:39:14,900 --> 00:39:17,260 ،یه چیزی می خوام بپرسم 505 00:39:17,260 --> 00:39:19,270 از من نمی ترسی؟ 506 00:39:19,880 --> 00:39:22,220 .می ترسم 507 00:39:22,220 --> 00:39:26,710 .اما یه چیزی هست که باید تائیدش کنم 508 00:39:26,710 --> 00:39:28,720 .واسه همین منتظرت موندم 509 00:39:28,720 --> 00:39:30,540 .برو کنار 510 00:39:32,260 --> 00:39:34,490 .نمی تونم برم 511 00:39:36,500 --> 00:39:40,120 .آره...قبلا هم همینطوری بودی 512 00:39:41,170 --> 00:39:46,560 ،اون موقع نه تنها فرار نکردی .بلکه با درپوش کوزه هم زدی تو سرم 513 00:39:48,700 --> 00:39:50,520 ...می دونم که تو 514 00:39:52,210 --> 00:39:55,160 .بابامُ کشتی 515 00:39:55,160 --> 00:39:58,050 .اینُ می دونستم 516 00:39:59,640 --> 00:40:02,190 ،اما چیزی که واقعا می خوام بدونم 517 00:40:03,560 --> 00:40:05,500 ،اینه که مادرم رو 518 00:40:08,680 --> 00:40:11,500 مادرم رو هم 519 00:40:11,500 --> 00:40:13,330 تو کشتی؟ 520 00:40:13,330 --> 00:40:16,270 از کجا مامانتُ بشناسم؟ 521 00:40:16,270 --> 00:40:17,980 !یون اوک 522 00:40:19,870 --> 00:40:22,590 .اون مادرم بود 523 00:40:25,640 --> 00:40:28,500 ،اون رفت سرپرست لی رو ببینه 524 00:40:28,500 --> 00:40:32,700 .و هیچ وقت برنگشت 525 00:40:32,700 --> 00:40:37,230 ...اون شب...مادرم 526 00:40:39,000 --> 00:40:41,860 سرپرست لی رو دید؟ 527 00:40:42,510 --> 00:40:46,450 تو واقعا دختر یون اوکی؟ 528 00:40:46,450 --> 00:40:48,860 !خواهش می کنم بهم بگو 529 00:40:48,860 --> 00:40:55,860 اون شب، مادرم سرپرست لی رو دید؟ 530 00:40:57,450 --> 00:41:01,390 اون موقع بچه ی یون اوک دنیا اومد؟ 531 00:41:02,970 --> 00:41:06,290 !چه جون سختی هستی تو 532 00:41:06,290 --> 00:41:08,250 ...تو 533 00:41:11,320 --> 00:41:13,810 !!...پس تو 534 00:41:20,110 --> 00:41:23,100 !وایسا! وایسا 535 00:41:43,850 --> 00:41:47,950 اینجا چی کار می کنی؟ 536 00:41:50,930 --> 00:41:52,970 .یه صدایی می اومد 537 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 .فکر کردم یه چیزی شنیدم 538 00:41:56,800 --> 00:42:01,050 پس...چیزی هم دیدی؟ 539 00:42:13,890 --> 00:42:15,770 .نه 540 00:42:18,130 --> 00:42:20,510 .هیچی ندیدم 541 00:42:23,830 --> 00:42:25,690 .باشه 542 00:42:37,310 --> 00:42:40,100 ...بچه ای که می خواستی بکشی 543 00:42:40,130 --> 00:42:42,920 !دختر واقعیه خودته 544 00:42:42,950 --> 00:42:46,160 .هیچ وقت اینُ بهت نمی گم 545 00:42:47,400 --> 00:42:49,370 ...و این 546 00:42:50,780 --> 00:42:52,930 .انتقام من از توئه 547 00:43:18,200 --> 00:43:20,130 ...جونگ 548 00:43:20,130 --> 00:43:22,550 مریضی؟ 549 00:43:36,840 --> 00:43:39,820 .به سفالگر سلطنتی می گم که مریضی 550 00:43:39,840 --> 00:43:41,710 چرا امروز استراحت نمی کنی؟ 551 00:43:44,090 --> 00:43:47,800 .تمام شب رو اینطوری نتونستی بخوابی 552 00:43:47,800 --> 00:43:50,270 .باید یه کم بخوابی 553 00:43:51,030 --> 00:43:53,150 ...خانم یون جونگ 554 00:43:55,130 --> 00:43:57,170 ،اون شب 555 00:43:58,150 --> 00:44:01,880 ،اگه درست باشه که مادرم اون شب سرپرست لی رو دیده 556 00:44:03,850 --> 00:44:06,310 ،مرگ مادرم 557 00:44:07,720 --> 00:44:10,630 .هم باید ربطی به سرپرست لی داشته باشه 558 00:44:11,620 --> 00:44:13,230 ...جونگ 559 00:44:19,910 --> 00:44:21,600 !جونگ 560 00:44:25,690 --> 00:44:27,140 !!جونگ 561 00:44:27,430 --> 00:44:28,970 !!جونگ 562 00:44:30,140 --> 00:44:31,620 !جونگ 563 00:44:36,200 --> 00:44:37,650 چی شده؟ 564 00:44:37,650 --> 00:44:40,980 .فکر کنم سرما خورده، تمام شب داشت می لرزید 565 00:44:40,980 --> 00:44:43,500 ،داشتم سعی می کرم بهش بگم یکم استراحت کنه 566 00:44:43,500 --> 00:44:45,050 .نه شاهزاده 567 00:44:45,080 --> 00:44:47,540 .خوبم 568 00:44:47,540 --> 00:44:49,290 .دنبالم بیا 569 00:45:06,790 --> 00:45:08,790 .نه شاهزاده 570 00:45:08,790 --> 00:45:10,760 .من خوبم 571 00:45:16,150 --> 00:45:18,490 چرا اینقدر احمقی؟ 572 00:45:18,490 --> 00:45:21,730 چرا اگه مریضی نمی گی مریضی، یا اگه کمک می خوای هیچی نمی گی؟ 573 00:45:22,900 --> 00:45:25,510 .مریض نیستم شاهزاده 574 00:45:26,470 --> 00:45:29,150 .اگه قلبت درد می کنه، اینم یه مریضیه 575 00:45:43,380 --> 00:45:45,210 ...جونگ 576 00:45:45,570 --> 00:45:49,710 ،اینکه چرا من به عنوان شاهزاده هیچ کاری نمی تونم برات بکنم 577 00:45:50,170 --> 00:45:52,580 .رو قبلا بهم گفتی 578 00:45:54,230 --> 00:45:57,830 .دیشب...بهش فکر کردم 579 00:45:58,860 --> 00:46:01,770 .منم اصلا نتونستم بخوابم 580 00:46:03,690 --> 00:46:05,410 ...شاهزاده 581 00:46:06,060 --> 00:46:08,500 ...اگه کاری که برات می تونم بکنم 582 00:46:08,500 --> 00:46:11,270 ،فقط اینه که بهت اعتماد کنم و مراقبت باشم 583 00:46:11,270 --> 00:46:14,030 این کارُ می کنم، اما 584 00:46:14,860 --> 00:46:18,420 این به این معنیه که نمی تونی بهم اعتماد کنی و هیچی بهم بگی؟ 585 00:46:23,760 --> 00:46:28,680 می خوای مثل قبلا بری بیرون از قصر و سوپ برنج بخوری؟ 586 00:46:28,680 --> 00:46:31,660 نگفتی بعد از اینکه خوب بخوری، انرژی می گیری؟ 587 00:46:37,460 --> 00:46:39,160 ...شاهزاده 588 00:46:41,020 --> 00:46:43,300 ...امروز...من 589 00:46:43,300 --> 00:46:47,000 .می خوام خودم براتون آشپزی کنم 590 00:46:48,060 --> 00:46:50,060 خودت؟ 591 00:46:51,590 --> 00:46:55,960 نباید انتظار چیزی مثل غذاهای ،آشپزخونه ی سلطنتی رو داشته باشید 592 00:46:56,410 --> 00:47:00,700 .اما از صمیم قلبم اونُ درست می کنم 593 00:47:00,750 --> 00:47:03,230 .خواهش می کنم رد نکنید 594 00:47:07,490 --> 00:47:10,930 ،جایی که استادم قبلا زندگی می کرد 595 00:47:10,960 --> 00:47:14,210 .امشب اونجا می بینمتون 596 00:47:24,910 --> 00:47:28,770 ♬ به خاطر عشقی که به قلبم اومد ♬ 597 00:47:30,730 --> 00:47:34,790 ♬ همیشه سختی ها رو تحمل می کنم ♬ 598 00:47:35,580 --> 00:47:41,410 ♬ چون فقط تو رو می تونم ببینم ♬ 599 00:47:41,410 --> 00:47:46,380 ♬ هیچ کاری نمی تونم بکنم ♬ 600 00:47:46,420 --> 00:47:52,340 ♬ نمی تونم بدون تو زندگی کنم ♬ 601 00:47:52,340 --> 00:47:58,560 ♬ قلبم می خواد منفجر شه ♬ 602 00:47:58,560 --> 00:48:05,110 ♬ اگه یه قدم دیگه بردارم می تونم تو رو ببینم؟ ♬ 603 00:48:05,110 --> 00:48:09,660 ♬ می تونم لمست کنم؟ ♬ 604 00:48:09,690 --> 00:48:16,000 ♬ عشقم، کسی که دوباره ناپدید می شه ♬ 605 00:48:16,020 --> 00:48:22,610 ♬ ناامیدانه با خودم می گم که دوستت دارم ♬ 606 00:48:22,610 --> 00:48:28,830 ♬ چون اینجا می مونم ♬ 607 00:48:28,900 --> 00:48:35,800 ♬ جایی که برای همیشه اونجا نخواهی بود ♬ 608 00:48:35,950 --> 00:48:39,730 همش رو خودت درست کردی؟ 609 00:48:40,150 --> 00:48:42,050 .بله 610 00:48:42,050 --> 00:48:47,170 .خواهش می کنم اگه غذا بد بود سرزنشم نکنید 611 00:49:12,730 --> 00:49:15,330 ،وقتی ازم خواستید باهاتون فرار کنم 612 00:49:15,330 --> 00:49:18,520 .می خواستم دستاتون رو بگیرم 613 00:49:19,750 --> 00:49:22,790 ،اگه اون موقع فرار کرده بودیم 614 00:49:22,790 --> 00:49:26,620 اون وقت، الان اینطوری زندگی می کردیم؟ 615 00:49:34,020 --> 00:49:37,420 چرا بهم خیره شدی؟ 616 00:49:38,470 --> 00:49:40,870 ...اینطوری دیدنتون 617 00:49:40,870 --> 00:49:44,310 .مثل اولین باری شدید که توی اون تله همدیگه رو دیدیم 618 00:49:44,310 --> 00:49:48,860 چرا بعدا وقتی همدیگه رو دیدیم نشناختمتون؟ 619 00:49:50,570 --> 00:49:52,900 .منم همینطور 620 00:49:52,950 --> 00:49:56,200 .عجب دختری هستی 621 00:49:56,200 --> 00:49:58,920 .کاملا فریب خورده بودم که ته پیونگی 622 00:50:00,280 --> 00:50:05,600 ،وقتی بالاخره دوباره منُ جونگ صدا کردید 623 00:50:05,600 --> 00:50:08,110 .خیلی خوشحال بودم 624 00:50:12,110 --> 00:50:14,300 .خوشمزه است 625 00:50:14,300 --> 00:50:16,320 واقعا شاهزاده؟ 626 00:50:27,130 --> 00:50:29,180 .شاهزاده 627 00:50:29,180 --> 00:50:33,220 .من دیگه اون جونگی که می شناختید نیستم 628 00:50:34,410 --> 00:50:39,260 ...کاری که می خوام بکنم 629 00:50:39,260 --> 00:50:42,940 .آرزو می کنم آسیبی بهتون نزنه .آرزو می کنم و باز هم آرزو می کنم 630 00:50:54,090 --> 00:50:56,220 .خواهش می کنم اول برید 631 00:50:56,220 --> 00:50:59,310 .بعد از اینکه یه کم تمیزکاری کردم می رم 632 00:51:00,680 --> 00:51:03,550 بالاخره نمی خوای بهم بگی؟ 633 00:51:05,010 --> 00:51:07,370 ،اگه نمی خوای بهم بگی 634 00:51:08,940 --> 00:51:11,690 .منم نمی پرسم 635 00:51:12,540 --> 00:51:17,940 ...چرا تظاهر کردی پسری ،چرا اسمت رو ته پیونگ گذاشتی 636 00:51:17,940 --> 00:51:22,110 .به هر حال، دلایل خودت رو داشتی 637 00:51:23,890 --> 00:51:27,880 ...الان...چرا داری درد می کشی 638 00:51:29,030 --> 00:51:31,850 ...حتی اگه بهم نگی 639 00:51:32,520 --> 00:51:37,880 بازم آخرش می دونم که دلایل خودت رو داری، درسته؟ 640 00:51:39,000 --> 00:51:42,900 .اینطوری بهش فکر می کنم و حواسم بهت هست 640 00:51:42,900 --> 00:51:49,540 .:::متعلق"OPUS-SUB" کليه حقوق مادي و معنوي آثار ترجمه شده تيم :::. .:::به سايت "کره فروم" ميباشد انتشار فايل ترجمه بدون:::. .:::تگ هاي اختصاصي مجاز نميباشد:::. 641 00:51:49,540 --> 00:51:51,230 .شاهزاده شین سونگ 642 00:51:51,230 --> 00:51:54,690 چرا همیشه کاسه ی دارو رو میشکنی؟ 643 00:51:54,690 --> 00:51:58,640 .توی این قصر کلی چشم و گوش هست 644 00:51:58,640 --> 00:52:02,080 ،اگه مردم شایعه پراکنی کنن 645 00:52:02,080 --> 00:52:04,040 که تو تیک عصبی داری چی؟ 646 00:52:04,040 --> 00:52:06,950 .این کارُ می کنم چون قلبم احساس خفگی می کنه 647 00:52:06,950 --> 00:52:08,460 چرا؟ 648 00:52:08,460 --> 00:52:11,800 مشکل چیه شین سونگ؟ 649 00:52:11,800 --> 00:52:15,840 .کاسه های دارو اذیتم می کنن 650 00:52:15,840 --> 00:52:17,290 ...اگه اینطوره 651 00:52:17,290 --> 00:52:20,840 پس می شکنیشون چون از کاسه خوشت نمیاد؟ 652 00:52:20,840 --> 00:52:25,980 یه کارگر ساده نبود که گلدون شما رو ساخت؟ 653 00:52:25,980 --> 00:52:30,910 می شه اون کارگر ساده رو احضار کنید و بگید برام کاسه بسازه؟ 654 00:52:31,700 --> 00:52:33,070 ...شاهزاده شین سونگ 655 00:52:33,070 --> 00:52:37,690 ،مثل اون چینی هایی که برای ضیافت ساخت .بگید جوری بسازه که از دستم نیوفته 656 00:52:37,690 --> 00:52:41,860 .همینطور مثل فنجون چایی که ساخت گرما رو نگه داره 657 00:52:41,860 --> 00:52:44,310 اما، چرا اون؟ 658 00:52:44,310 --> 00:52:49,010 .سرپرست لی و تعداد زیادی استاد سفالگری توی بون وون هست 659 00:52:49,010 --> 00:52:52,090 .باید حتما اون باشه 660 00:52:54,180 --> 00:52:56,410 .خب، سخت نیست 661 00:52:56,410 --> 00:52:59,050 .بهش می گم این کارُ بکنه 662 00:52:59,050 --> 00:53:01,600 .خودم به بون وون می رم و دستور می دم 663 00:53:01,600 --> 00:53:03,090 .نه 664 00:53:03,090 --> 00:53:05,320 .خودم حلش می کنم 665 00:53:05,320 --> 00:53:08,270 .خواهش می کنم به جاش مراقب خودت باش 666 00:53:10,900 --> 00:53:17,430 .اعلیحضرت، با شین سونگ بی چاره امون چی کار کنم 667 00:53:17,430 --> 00:53:20,590 بهتر نشده؟ 668 00:53:20,590 --> 00:53:22,930 ،از اونجایی که خیلی می ترسه 669 00:53:22,930 --> 00:53:25,590 .به این راحتی ها بهتر نمی شه 670 00:53:27,200 --> 00:53:30,230 ،بهتون گفتم که 671 00:53:30,230 --> 00:53:32,920 .چیزی برای نگرانی وجود نداره 672 00:53:32,920 --> 00:53:36,660 .منِ شاه ازش مراقبت می کنم 673 00:53:36,660 --> 00:53:39,050 !بهت قول دادم، این بین 674 00:53:40,290 --> 00:53:44,770 ،اعلیحضرت، می شه دستور بدید 675 00:53:44,770 --> 00:53:47,150 بون وون یه کاسه ی داروی جدید برای شاهزاده شین سونگ بسازه؟ 676 00:53:47,150 --> 00:53:49,060 .اصلا کار سختی نیست 677 00:53:49,060 --> 00:53:52,300 الان کوانگ هی رو صدا می کنم و دستور .می دم سریعا این کارُ انجام بده 678 00:53:53,120 --> 00:53:57,960 نظرتون راجع به اون کارگری که برای من گلدون درست کرد چیه؟ 679 00:53:59,570 --> 00:54:03,390 از گلدون اون بچه خوشت اومد؟ 680 00:54:03,390 --> 00:54:06,370 اون باهوش نیست؟ 681 00:54:06,370 --> 00:54:10,660 فکر کنم اون می تونه کاسه ای بسازه .که شاهزاده شین سونگ دوست داشته باشه 682 00:54:11,130 --> 00:54:16,620 ،درسته. اون همیشه چیزهایی می سازه .که هیچ کس فکرش رو هم نمی کنه 683 00:54:17,370 --> 00:54:21,580 .مشتاقم بدونم این دفعه چی درست می کنه 684 00:54:26,990 --> 00:54:31,280 ،جونگ، چیزهایی که راجع به شاهزاده شین سونگ بهت گفتم 685 00:54:31,280 --> 00:54:33,710 همش رو یادته. درسته؟ 686 00:54:39,340 --> 00:54:43,330 .می خوام برای شاهزاده شین سونگ کاسه ی دارو بسازی 687 00:54:43,330 --> 00:54:44,610 ببخشید؟ 688 00:54:45,710 --> 00:54:49,100 شاهزاده شین سونگ حالشون خوب نیست؟ 689 00:54:49,100 --> 00:54:53,120 نه، اونها فقط یه سری داروهای .تقویتی هستن که همیشه می خوره 690 00:54:53,710 --> 00:54:55,120 .بله 691 00:54:55,690 --> 00:54:58,310 .خواسته ی شاهزاده شین سونگ می تونه فریب کارانه باشه 692 00:54:58,310 --> 00:55:01,410 فکر می کنی می تونی از پس این خواسته اش بربیای؟ 693 00:55:01,410 --> 00:55:03,190 .بله شاهزاده 694 00:55:03,190 --> 00:55:06,030 .بهترین کارم رو ارائه می دم 695 00:55:08,460 --> 00:55:13,350 ،شاهزاده ما دارو رو تغییر دادیم .خواهش می کنم امتحان کنید 696 00:55:13,350 --> 00:55:15,370 دوباره دارو؟ 697 00:55:15,370 --> 00:55:18,350 .متاسفم که مزاحم می شم 698 00:55:18,350 --> 00:55:22,000 می تونم نگاهی به ظرف دارو بندازم؟ 699 00:55:32,370 --> 00:55:37,400 شاهزاده، شما از رنگ کاسه خوشتون میاد؟ 700 00:55:42,210 --> 00:55:44,270 .کاسه فقط کاسه است 701 00:55:44,270 --> 00:55:47,170 .تغییر رنگ کاسه باعث نمی شه طعم دارو تغییر کنه 702 00:55:47,170 --> 00:55:51,830 .رنگ های مختلفی هستن که با غذاها هماهنگ می شن 703 00:55:51,830 --> 00:55:57,060 .به جای رنگ، از طرح لاک پشت روش متنفرم 704 00:55:57,060 --> 00:55:59,230 .اون یکی از شیب جانگ سانگ هاست (ده سمبل سنتی طول عمر) 705 00:55:59,230 --> 00:56:02,530 .من نمی تونم غذاهای دریایی بخورم 706 00:56:02,530 --> 00:56:03,790 ولی بازم، لاک پشت؟ 707 00:56:03,790 --> 00:56:05,560 ...شاهزاده 708 00:56:06,840 --> 00:56:09,410 .بله شاهزاده. فهمیدم 709 00:56:09,410 --> 00:56:11,920 .درخت کاج و ابر هم هستن (از همون ده سمبل) 710 00:56:11,920 --> 00:56:14,840 .طرح های زیاد دیگه ای هستن که می تونم طراحی کنم 711 00:56:14,840 --> 00:56:17,720 همینطور متنفرم از اینکه به خاطر باریک .بودن کاسه دارو ازش سرازیر می شه 712 00:56:17,720 --> 00:56:20,250 .بله شاهزاده. فهمیدم 713 00:56:20,250 --> 00:56:22,740 .همینطور کاسه نباید از دستم سُر بخوره 714 00:56:22,740 --> 00:56:25,130 .بله شاهزاده. یادم می مونه 715 00:56:25,130 --> 00:56:30,320 .در آخر، می خوام وقتی می شکنمش بیشتر صدا بده 716 00:56:30,320 --> 00:56:31,790 .بله اعلیحضرت 717 00:56:31,790 --> 00:56:36,210 وقتی کاسه صدای بلندی می ده، بهتون آرامش می ده، اینطور نیست؟ 718 00:56:36,210 --> 00:56:38,770 تو هم اون حسُ می دونی؟ 719 00:56:38,770 --> 00:56:43,210 .من هم بیشتر اوقات چینی ها رو توی پاجیجانگ می شکنم (جایی که چینی های غیر قابل قبول رو از بین می برند) 720 00:56:43,210 --> 00:56:47,220 .همین الان گفتم که کاسه ای که برام بسازی رو می شکنم 721 00:56:47,220 --> 00:56:51,960 .بله شاهزاده. این باعث می شه که بیشتر بسازم 722 00:56:51,960 --> 00:56:55,780 .خواهش می کنم به خاطر من بیشتر و بیشتر بشکنید 723 00:56:57,620 --> 00:57:01,600 .منتظر کاسه هایی که قراره بسازی هستم 724 00:57:01,600 --> 00:57:04,000 .بله شاهزاده 725 00:57:05,450 --> 00:57:09,380 قراره برای شاهزاده شین سونگ ظرف دارو بسازی؟ 726 00:57:09,380 --> 00:57:11,000 .بله استاد 727 00:57:11,000 --> 00:57:14,780 .فقط می خوام تا وقتی برام گل بیارن چرخوندن چرخُ تمرین کنم 728 00:57:14,780 --> 00:57:17,480 .کلی گِل توی بون وون هست 729 00:57:17,480 --> 00:57:20,160 چرا منتظر گل تازه ای؟ 730 00:57:20,160 --> 00:57:23,110 ،وقت در مورد گِل ها مطالعه می کردم 731 00:57:23,110 --> 00:57:26,640 .گفتید خاک مادر تمام زندگی هاست 732 00:57:26,640 --> 00:57:28,350 درسته؟ 733 00:57:28,350 --> 00:57:30,010 .درسته 734 00:57:30,570 --> 00:57:34,830 .هرچیزی که جون داره به خاک وابسته است 735 00:57:34,830 --> 00:57:37,320 ،طوری که از خاک استفاده کنی می تونه 736 00:57:37,320 --> 00:57:41,240 .یکی رو بکشه و یا زندگیش رو نجات بده 737 00:57:41,240 --> 00:57:46,130 ،برای نجات زندگی مردم با خاک، باید چینی ساخت 738 00:57:46,130 --> 00:57:48,680 باید چی کار کنم استاد؟ 739 00:57:48,680 --> 00:57:52,310 .اون بستگی به کسی داره که از اون چینی استفاده می کنه 740 00:57:52,310 --> 00:57:55,150 .من همه چیز رو راجع به شاهزاده شین سونگ فهمیدم 741 00:57:55,150 --> 00:57:57,270 742 00:57:57,270 --> 00:58:00,100 ،حالا که می بینم همه تمرکزت رو گذاشتی روی سفالگری 743 00:58:00,100 --> 00:58:02,350 .احساس آرامش می کنم 744 00:58:02,350 --> 00:58:07,220 ،این یه فرصته که به سرپرست لی نشون بدم 745 00:58:07,220 --> 00:58:10,530 چطور سفالگری حقیقتا سفالگر خوبیه؟ 746 00:58:10,530 --> 00:58:13,000 ،و چقدر من، کسی که خون پدرم توی رگ هام جاریه 747 00:58:13,000 --> 00:58:15,630 .با سرپرست لی فرق دارم 748 00:58:15,630 --> 00:58:17,510 .حتما می خوام اینُ بهش نشون بدم 749 00:58:17,510 --> 00:58:20,880 !اینطوریه؟ همین کارُ بکن 750 00:58:20,880 --> 00:58:22,930 !منم کمکت می کنم 751 00:58:22,930 --> 00:58:25,280 .بله استاد 752 00:58:25,280 --> 00:58:28,480 .واقعا به کمکتون احتیاج دارم 753 00:58:31,210 --> 00:58:33,110 ،تو سرت با ساختن ظرف دارو شلوغه 754 00:58:33,110 --> 00:58:35,630 چرا نمی ذاری من لعابُ درست کنم؟ 755 00:58:35,630 --> 00:58:38,870 .مشکلی نیست. می خوام خودم یاد بگیرم و انجامش بدم 756 00:58:38,870 --> 00:58:41,170 .یه نوع لعاب تازه لازم دارم 757 00:58:41,170 --> 00:58:46,040 وقتی مواد اولیه رو آوردم خواهش می کنم .توی ساختن لعاب بهم کمک کنید 758 00:58:49,690 --> 00:58:51,880 ...در واقع 759 00:58:51,880 --> 00:58:55,390 ،کسی که به من یاد داد چطور لعاب بسازم 760 00:58:55,390 --> 00:58:57,910 .خواهر یون اوک بود 761 00:58:57,910 --> 00:58:59,500 واقعا؟ 762 00:58:59,500 --> 00:59:02,900 ،بله. خواهر یون اوک همیشه سعی می کرد 763 00:59:02,900 --> 00:59:06,670 .با همه چیز لعاب درست کنه 764 00:59:06,670 --> 00:59:10,180 .به همین خاطر خیلی توسط سرپرست لی سرزنش می شد 765 00:59:11,210 --> 00:59:16,170 .بهر حال، تو درست شبیه خواهر یون اوکی 766 00:59:17,910 --> 00:59:22,510 ،وقتی سرپرست لی سرزنشش می کرد حتما پدرم آرومش می کرد، درسته؟ 767 00:59:22,510 --> 00:59:25,620 .اون موقع، اون دستیار سرپرست لی بود 768 00:59:25,620 --> 00:59:29,580 .احتمالا بابت اصلا نمی دونست که سرزنش شده 769 00:59:29,580 --> 00:59:34,520 مامانم دستیار سرپرست لی هم بوده؟ 770 00:59:36,310 --> 00:59:40,980 .مقام یون جونگ باید به همه ی افراد بون وون کمک کنه 771 00:59:47,160 --> 00:59:48,470 چطورید؟ 772 00:59:48,470 --> 00:59:50,270 !!!اوه. برادر 773 00:59:51,940 --> 00:59:54,890 .این دفعه جونگ به دستور ملکه این بین داره چینی می سازه 774 00:59:54,890 --> 00:59:55,940 دوباره؟ 775 00:59:55,940 --> 00:59:57,740 چجور چینی ای؟ 776 00:59:57,740 --> 00:59:59,640 .ظرف داروی شاهزاده شین سونگ 777 00:59:59,640 --> 01:00:00,560 !اوه 778 01:00:00,560 --> 01:00:01,460 !برادر 779 01:00:01,460 --> 01:00:04,390 اگه همه چیز خوب پیش بره، جونگ سفالگر می شه؟ 780 01:00:04,390 --> 01:00:08,540 .دفعه ی قبل به خاطر من بدشانسی آورد 781 01:00:11,180 --> 01:00:12,870 .باید برای کاری بهم کمک کنید 782 01:00:12,870 --> 01:00:14,840 چیه؟ 783 01:00:14,840 --> 01:00:18,440 .وقتی توی بون وون کار می کنید، پر سر و صدا باشید 784 01:00:18,440 --> 01:00:21,060 .این استعداد منه 785 01:00:21,060 --> 01:00:23,770 ".جونگ داره به دستور ملکه این بین چینی می سازه" 786 01:00:23,770 --> 01:00:26,520 ".اگه همه چیز خوب پیش بره سفالگر می شه" 787 01:00:26,520 --> 01:00:29,330 .این خبرُ توی بون وون پخش کنید تا همه بشنون 788 01:00:29,330 --> 01:00:30,560 فهمیدی؟ 789 01:00:30,560 --> 01:00:32,070 .بله 790 01:00:42,350 --> 01:00:44,070 شنیدید پسرا؟ 791 01:00:44,070 --> 01:00:44,840 چی؟ 792 01:00:44,840 --> 01:00:48,750 .جونگ داره به دستور ملکه این بین ظرف دارو می سازه 793 01:00:48,750 --> 01:00:50,440 !وای 794 01:00:50,440 --> 01:00:52,820 ،اونوقت، اگه همه چیز خوب پیش بره 795 01:00:52,820 --> 01:00:54,040 جونگ سفالگر می شه؟ 796 01:00:54,040 --> 01:00:55,550 !البته 797 01:00:55,550 --> 01:00:58,280 ،چند بار تا حالا جونگ 798 01:00:58,280 --> 01:00:59,580 برای قصر چینی ساخته؟ 799 01:00:59,580 --> 01:01:03,710 .این چینی براش مثل یه تیکه کیکه 800 01:01:05,200 --> 01:01:06,340 ،تو، پسره ی خیره سر 801 01:01:06,340 --> 01:01:08,660 چیزی که الان گفتی، حقیقت داره؟ 802 01:01:08,660 --> 01:01:10,010 .بله آقا 803 01:01:10,010 --> 01:01:13,400 خبر همه جای بون وون پخش شده، نمی دونستید؟ 804 01:01:13,400 --> 01:01:15,030 اینطوره؟ 805 01:01:15,880 --> 01:01:17,640 ...هی 806 01:01:17,640 --> 01:01:21,060 .فکر کنم جونگ واقعا داره سفالگر می شه 807 01:01:21,060 --> 01:01:22,760 .می دونستم 808 01:01:22,760 --> 01:01:25,330 .خیلی وقت پیش باید می شد 809 01:01:25,330 --> 01:01:29,390 اون همه ی کارهایی که سفالگرها .این مدت می کردنُ انجام داده 810 01:01:29,390 --> 01:01:32,760 اما اون یه زنه. واقعا سفالگر می شه؟ 811 01:01:32,760 --> 01:01:35,260 ،حتی اگه سرپرست لی هم سعی کنه جلوش رو بگیره 812 01:01:35,260 --> 01:01:38,490 ...اگه قصر پشت این قضیه باشه .نمی تونه جلوی این اتفاق رو بگیره 813 01:01:38,490 --> 01:01:39,600 قصر؟ 814 01:01:39,600 --> 01:01:44,080 .آره. ملکه این بین و پادشاه دارن این جریان رو پیش می برن 815 01:01:44,080 --> 01:01:45,640 !بازی تمومه 816 01:01:45,640 --> 01:01:49,730 فقط با نگاه کردن به استعدادش همین الانم .می شه گفت که لیاقت سفالگر شدنُ داره 817 01:01:49,730 --> 01:01:52,710 الان چی گفتی؟ 818 01:01:54,870 --> 01:01:57,140 .هیچی 819 01:01:57,140 --> 01:01:58,790 .فقط داشتیم حرف می زدیم 820 01:01:58,790 --> 01:02:03,510 .فقط یه شایعه است که اطراف بون وون پخش شده 821 01:02:03,510 --> 01:02:05,990 ،همه توی بون وون می دونن 822 01:02:05,990 --> 01:02:08,770 به جز من؟ 823 01:02:12,340 --> 01:02:16,210 نگفتی ملکه این بین شخصا بهت دستور داده؟ 824 01:02:16,210 --> 01:02:18,380 .منم همین امروز شنیدم 825 01:02:18,380 --> 01:02:21,570 می خوای با حمایت ملکه این بین سفالگر شی؟ 826 01:02:21,570 --> 01:02:23,600 اینقدر خوب بودی؟ 827 01:02:23,600 --> 01:02:28,010 از اونجایی که توانایی هات هنوز هم خیلی بالا نیست، پس از ملکه این بین خواهش کردی؟ 828 01:02:28,010 --> 01:02:31,230 فقط دیدمشون چون منُ احضار کرده .بودن، خودم ازشون چیزی نخواستم 829 01:02:31,230 --> 01:02:33,160 .آروم باش 830 01:02:33,160 --> 01:02:36,490 .این یه دستور از قصره. فقط ازش اطاعت کن 831 01:02:37,380 --> 01:02:41,140 .از اونجایی که دستور شاهه، کارت رو به بهترین نحو انجام بده 832 01:02:41,140 --> 01:02:45,360 .سرپرست لی، یه خواهش دارم 833 01:02:46,740 --> 01:02:50,190 .دوست دارم با سفالگر لی رقابت کنم 834 01:02:50,780 --> 01:02:52,820 چی گفتی؟ 835 01:02:53,390 --> 01:02:58,180 نمی خوام بشنوم مردم بگن به خاطر .حمایت ملکه این بین سفالگر شدم 836 01:02:58,180 --> 01:03:01,700 ،به جاش اگه با سفالگر سلطنتی رقابت کردم و بردم 837 01:03:01,700 --> 01:03:06,690 .خواهش می کنم خودتون منُ به عنوان سفالگر تعیین کنید 838 01:03:07,760 --> 01:03:10,020 .چه بچه ی باهوشی 839 01:03:10,020 --> 01:03:13,310 .ملکه این بین همین الانش هم از تو خوشش میاد 840 01:03:13,310 --> 01:03:17,770 اگه بهشون نگیم کدوم مال کیه چی؟ 841 01:03:17,770 --> 01:03:22,010 اگه ازشون بخوایم بدون اینکه بدونن کدوم مال کیه تصمیم بگیرم چی؟ 842 01:03:22,010 --> 01:03:24,470 !یه بازی منصفانه می شه 843 01:03:24,470 --> 01:03:26,180 !ازش خوشم نمیاد 844 01:03:26,180 --> 01:03:28,730 می دونم که مردم می گن باید مقایسه کنی ،تا بفهمی کی بزرگتره و کی کوچیکتر 845 01:03:28,730 --> 01:03:32,150 ،اما اگه تفاوت خیلی زیاد باشه .بدون اندازه گیری هم می تونی بفهمی 846 01:03:32,150 --> 01:03:34,550 .نیازی نیست با اون رقابت کنم 847 01:03:50,380 --> 01:03:52,060 .برو 848 01:03:52,060 --> 01:03:54,380 .باید تنها باشم تا تمرکز کنم 849 01:03:58,490 --> 01:04:02,960 می خوام بدون از دست دادن هیچی، سفالگر شم؟ 850 01:04:02,960 --> 01:04:06,980 .این چیزی بود که بهم گفتید و به سختی سرزنشم کردید 851 01:04:08,260 --> 01:04:12,400 بعد از اینکه اینُ بهم گفتید، همه چیزُ کنار گذاشتم 852 01:04:12,400 --> 01:04:15,420 .و فقط روی سفالگری تمرکز کردم 853 01:04:15,420 --> 01:04:19,120 .با کم کردن زمان خوابم، چرخوندن چرخ رو تمرین کردم 854 01:04:19,730 --> 01:04:22,860 ،دلیلی که کنده کاری و طراحی رو یاد گرفتم 855 01:04:22,860 --> 01:04:26,020 .رو هم می دونید 856 01:04:26,590 --> 01:04:29,910 فکر کردی فقط با همین ها می تونی برنده شی؟ 857 01:04:29,910 --> 01:04:32,340 داری تمام عمری که من توی بون وون گذروندم رو به تمسخر می گیری؟ 858 01:04:32,340 --> 01:04:36,850 .اگه ببازم، قبول می کنم 859 01:04:37,410 --> 01:04:43,200 ،اما برای این ظرف داروی شاهزاده شین سونگ 860 01:04:43,200 --> 01:04:45,580 .به خودم کاملا اعتماد دارم 861 01:04:46,900 --> 01:04:48,860 .باشه 862 01:04:48,860 --> 01:04:51,950 .مبارزه ات رو می پذیرم 863 01:04:52,730 --> 01:04:56,800 .ممنونم که خواهشم رو پذیرفتید سفالگر سلطنتی 864 01:04:57,630 --> 01:05:02,680 مطمئنم که ازتون می برم و سفالگر می شم 865 01:05:02,680 --> 01:05:05,030 من هم 866 01:05:05,030 --> 01:05:09,420 .با این فرصت این توهین رو جبران می کنم 866 01:05:09,420 --> 01:05:15,260 ::::براي دريافت زيرنويس و فيلم و سريال هاي آسيايي با لينک مستقيم:::: ::::مراجعه نماييد www.1koreanforum.in و کيفيت مناسب به آدرس :::: 867 01:05:15,260 --> 01:05:19,150 تو رقابت جونگُ قبول کردی؟ 868 01:05:19,150 --> 01:05:21,140 .بله سرپرست 869 01:05:21,140 --> 01:05:25,150 .دیگه نمی تونم توهین هاشُ تحمل کنم 870 01:05:26,090 --> 01:05:28,680 .در واقع، خوب شد 871 01:05:28,680 --> 01:05:31,930 .به خواسته اش عمل کن 872 01:05:31,930 --> 01:05:34,350 شما می خواید چی کار کنید؟ 873 01:05:34,350 --> 01:05:36,620 .نقشه هایی دارم 874 01:05:36,620 --> 01:05:40,520 اگه واقعا سفالگر شه چی؟- !این اتفاق هرگز نمی افته- 875 01:05:41,120 --> 01:05:43,290 نقشه ی خاصی دارید؟ 876 01:05:43,290 --> 01:05:49,560 تمام کاری که تو باید بکنی اینه روی ساختن .ظرف دارو برای شاهزاده شین سونگ تمرکز کنی 877 01:05:49,560 --> 01:05:51,500 ...من 878 01:05:52,110 --> 01:05:54,770 .مراقب بقیه ی چیزها هستم 879 01:05:57,370 --> 01:05:59,880 سفالگر لی و یوجونگ 880 01:05:59,880 --> 01:06:02,950 قراره واسه ساختن 881 01:06:02,950 --> 01:06:05,410 .ظرف داروی شاهزاده شین سونگ رقابت کنن 882 01:06:06,910 --> 01:06:12,410 .اگه یو جونگ برنده شه، به عنوان سفالگر تعیین می شه 883 01:06:13,490 --> 01:06:17,120 ،اگه سفالگر لی یوک دو برنده شه 884 01:06:17,800 --> 01:06:23,570 .به عنوان سرپرست بون وون تعیین می شه 885 01:06:31,770 --> 01:06:34,980 .خواهش می کنم مطمئن شو که ببری سفالگر سلطنتی 886 01:06:35,050 --> 01:06:40,070 .من هم قطعا بهت غلبه می کنم 886 01:06:40,070 --> 01:06:54,470 ....:: ترجمه و زيرنويس : نیلوفر ::.... ....:: 1koreanforum.in::.... 887 01:06:54,470 --> 01:06:56,340 ~ پیش نمایش ~ 888 01:06:56,340 --> 01:06:59,210 سفالگر لی و یو جونگ رقابت می کنن 889 01:06:59,210 --> 01:07:01,660 .با این رقابت حقایق زیادی برملا می شه 890 01:07:01,660 --> 01:07:03,070 .سفاگر سلطنتی، خواهش می کنم مطمئن شید که می برید 891 01:07:03,070 --> 01:07:05,360 کدوم رو انتخاب می کنی شین سونگ؟ 892 01:07:05,360 --> 01:07:08,620 چه احساس بدی داشته وقتی توی دام .می افته و خیانتکار شناخته می شه 893 01:07:08,620 --> 01:07:10,260 ...و چه احساسی داره که ببینه 894 01:07:10,260 --> 01:07:12,580 .مجبورشون می کنم اینُ تجربه کنن 895 01:07:12,580 --> 01:07:14,070 !!!شاهزاده شین سونگ 896 01:07:14,070 --> 01:07:15,890 !خواهش می کنم نجاتم بده 897 01:07:15,890 --> 01:07:17,800 !سریع ببریدش 898 01:07:17,800 --> 01:07:20,680 ،فقط اگه از اون لعاب خاک سفید استفاده نکرده بود 899 01:07:20,680 --> 01:07:22,600 !یه خیانتکار نمی شد 900 01:07:22,600 --> 01:07:24,280 !چقدر بیچاره 901 01:07:24,280 --> 01:07:27,340 !احتمالا همه ی این ها رو برنامه ریزی کرده بود 902 01:07:27,340 --> 01:07:29,930 !نمی تونم اینجا به خاطر یو جونگ بمیرم 903 01:07:29,930 --> 01:07:33,700 !بعدی نوبت سرپرست لیه86740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.