Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:30,872 --> 00:00:35,616
LA TIERRITA DE DIOS
3
00:02:33,863 --> 00:02:37,165
¿Por qué demonios se ha tenido
que desprender esa tierra
4
00:02:37,853 --> 00:02:41,077
justo cuando estábamos
profundizando?
5
00:02:42,482 --> 00:02:43,549
¿No es demasiado?
6
00:02:45,555 --> 00:02:50,697
Papá, estoy harto de este agujero.
7
00:02:51,461 --> 00:02:52,857
¿Por qué no empezamos otro?
8
00:02:54,255 --> 00:02:55,255
¿Para qué?
9
00:02:55,652 --> 00:02:57,002
¿Cómo que para qué?
10
00:02:57,527 --> 00:03:00,194
Ya llevamos dos meses
cavando éste, papá.
11
00:03:00,560 --> 00:03:02,785
Y sólo hemos encontrado trabajo.
12
00:03:03,673 --> 00:03:06,623
Hijo, llevo casi 15 años
cavando en esta tierra,
13
00:03:06,665 --> 00:03:09,254
y pienso cavar durante otros 15,
si es necesario.
14
00:03:10,257 --> 00:03:13,559
El problema de ustedes es
que no tienen mi paciencia.
15
00:03:14,168 --> 00:03:16,959
No necesitamos paciencia,
sino un adivino.
16
00:03:18,478 --> 00:03:21,111
Ya empiezas otra vez.
Hablas de supersticiones.
17
00:03:21,471 --> 00:03:25,342
Sólo hablas de adivinos, de conjuros
y de cosas por el estilo.
18
00:03:25,376 --> 00:03:27,373
Hijo, todo eso no es más
que superstición.
19
00:03:27,976 --> 00:03:31,562
Sin embargo yo,
yo soy científico.
20
00:03:32,725 --> 00:03:34,154
Si eres tan científico, papá,
21
00:03:34,520 --> 00:03:37,054
¿por qué no te compras una
excavadora para hacer el trabajo?
22
00:03:37,089 --> 00:03:39,587
No compro nada que cueste dinero.
No tengo con qué pagarlo.
23
00:03:41,305 --> 00:03:42,305
¿Adónde vas, hijo?
24
00:03:42,981 --> 00:03:47,044
Voy a parar por hoy, papá.
Quiero asearme e ir al pueblo.
25
00:03:47,969 --> 00:03:49,364
Así nunca te harás rico.
26
00:03:50,642 --> 00:03:54,468
No quiero hacerme rico.
Soy demasiado joven.
27
00:03:58,623 --> 00:04:02,925
Me preocupa ese chico.
¿A quién va a ver en el pueblo?
28
00:04:03,373 --> 00:04:06,879
No es muy quisquilloso.
Cualquier cosa que lleve faldas.
29
00:04:07,323 --> 00:04:09,752
Aun no está acostumbrado a las
mujeres. Le pueden hacer daño.
30
00:04:09,917 --> 00:04:12,630
No se dará cuenta hasta que sea
demasiado tarde para parar.
31
00:04:15,943 --> 00:04:21,210
- Les he traído limonada fresca.
- Gracias, nuera.
32
00:04:28,194 --> 00:04:29,544
¿Qué hay para almorzar, cariño?
33
00:04:29,670 --> 00:04:32,864
Lo mismo que ayer, Buck.
Grasa de tocino con maíz.
34
00:04:32,899 --> 00:04:34,532
Me apetece un pollo frito.
35
00:04:34,859 --> 00:04:37,288
Teniendo una esposa como Griselda,
36
00:04:38,650 --> 00:04:41,362
no sé como puede pensar
continuamente en la comida.
37
00:04:43,359 --> 00:04:45,151
Déjate de bromas, Ty Ty.
38
00:04:46,032 --> 00:04:48,821
Si al Señor le pareció correcto
meter a una belleza como tú...
39
00:04:48,856 --> 00:04:51,610
en nuestra casa, no me hartaré
de mirar mientras pueda.
40
00:04:53,056 --> 00:04:54,962
Hijo, no sabes qué suerte tienes.
41
00:04:55,331 --> 00:04:56,647
¿Por qué tengo suerte?
42
00:04:57,047 --> 00:04:59,077
¿Por tener una esposa
que no me ama?
43
00:05:02,714 --> 00:05:05,381
¿Por qué tienen que discutir
los tortolitos?
44
00:05:05,467 --> 00:05:08,611
- Nunca discuto con Buck.
- No, ya casi nunca me habla.
45
00:05:08,859 --> 00:05:11,162
Está muy ocupada soñando
despierta con Will Thompson.
46
00:05:11,254 --> 00:05:14,046
Si dejaras de nombrarlo,
tal vez pudiera olvidarlo.
47
00:05:14,081 --> 00:05:16,840
Will sólo tiene que chasquear
los dedos y vas corriendo.
48
00:05:16,875 --> 00:05:18,876
Como sigas así, Buck,
un día te despertarás,
49
00:05:18,911 --> 00:05:20,430
y te encontrarás solo.
50
00:05:22,985 --> 00:05:24,460
No lo dices en serio, Griselda.
51
00:05:25,979 --> 00:05:27,899
Dile a Buck
que no lo dijiste en serio.
52
00:05:27,934 --> 00:05:30,568
Dile que no quiero oírle mencionar
a Will Thompson nunca más.
53
00:05:40,385 --> 00:05:43,177
No sabes cómo hablarle a una mujer.
54
00:05:44,974 --> 00:05:48,243
Griselda no es una mujer cualquiera.
Le pareció bien casarse contigo.
55
00:05:49,364 --> 00:05:51,405
Y tú crees que eso es lo único
que tienes que hacer...
56
00:05:51,440 --> 00:05:54,233
- para mantenerla feliz eternamente.
- Sé cual es el problema.
57
00:05:54,268 --> 00:05:55,548
Sigue pensando en Will.
58
00:06:12,589 --> 00:06:14,303
PLUTO SWINT PARA SHÉRIF.
SU ELECCIÓN.
59
00:06:22,610 --> 00:06:23,610
Buenos días, Pluto.
60
00:06:23,647 --> 00:06:26,518
Buenos días, Srta. Griselda.
Hola, Charlie.
61
00:06:26,800 --> 00:06:28,673
Buenos días a ti también.
62
00:06:29,433 --> 00:06:31,227
Un animalito simpático, ¿verdad?
63
00:06:31,588 --> 00:06:34,380
- ¿Dónde está, Ty Ty?
- Allí, en el agujero grande.
64
00:06:34,422 --> 00:06:36,612
Gracias. Hace calor, ¿eh?
65
00:06:38,252 --> 00:06:40,126
¡Ty Ty!
66
00:06:58,246 --> 00:07:00,959
Ty Ty, ¿en qué agujero estás?
67
00:07:02,954 --> 00:07:04,385
¡Aquí, Pluto!
68
00:07:18,798 --> 00:07:21,352
No es un saludo propio de vecino.
69
00:07:26,460 --> 00:07:27,622
¿Cómo va eso?
70
00:07:27,657 --> 00:07:29,577
¿Han encontrado algo
recientemente?
71
00:07:29,612 --> 00:07:33,358
No, no mucho, Pluto.
Pero pronto lo encontraremos.
72
00:07:34,641 --> 00:07:39,068
- Lo sé. Tengo ese presentimiento.
- Yo también.
73
00:07:40,667 --> 00:07:42,016
¿Qué están buscando?
74
00:07:57,068 --> 00:08:01,299
Hace un año que vienes aquí,
me has visto cavar,
75
00:08:01,333 --> 00:08:03,488
¿y no sabes qué es lo que busco?
76
00:08:04,770 --> 00:08:06,517
Pensé que estabas buscando agua.
77
00:08:08,082 --> 00:08:14,620
¿Agua?
¿Crees que me volví loco?
78
00:08:15,385 --> 00:08:19,051
- Estoy buscando oro.
- ¿Oro? ¿En el estado de Georgia?
79
00:08:19,216 --> 00:08:25,912
Oro amarillo y brillante.
Monedas grandes como galletas.
80
00:08:26,559 --> 00:08:28,623
- Miles de ellas.
- No me digas.
81
00:08:28,714 --> 00:08:32,175
Cucharas de oro, platos de oro.
Tenedores de oro.
82
00:08:33,662 --> 00:08:36,096
Y no me extrañaría que hubiera
orinales de oro.
83
00:08:36,131 --> 00:08:37,571
¿De verdad los has visto?
84
00:08:39,688 --> 00:08:41,118
- Casi.
- ¿Dónde?
85
00:08:46,432 --> 00:08:47,748
No lo sé exactamente.
86
00:08:50,144 --> 00:08:51,334
Aun no los he encontrado.
87
00:08:53,097 --> 00:08:56,126
Pero están ahí. Están ahí.
88
00:08:58,923 --> 00:09:03,667
Mi abuelo me habló de ello.
Me lo dejó el día de su muerte.
89
00:09:16,920 --> 00:09:18,714
Tal vez estaba equivocado.
90
00:09:23,328 --> 00:09:25,762
¿Dices que mi difunto abuelo
era un mentiroso?
91
00:09:25,797 --> 00:09:26,885
No, no, nunca diría eso.
92
00:09:26,920 --> 00:09:29,824
Si hay algo que no soporto,
es a un mentiroso.
93
00:09:29,952 --> 00:09:32,146
Pero tienes que admitir que aun
no lo han encontrado.
94
00:09:32,181 --> 00:09:34,530
Lo que necesitan es que
los ayude un albino.
95
00:09:35,060 --> 00:09:40,565
Dicen que es casi imposible encontrar
algo sin la ayuda de un albino.
96
00:09:42,084 --> 00:09:44,273
- ¿Un qué?
- Un albino.
97
00:09:45,794 --> 00:09:47,747
¿Qué demonios es eso, Pluto?
98
00:09:49,028 --> 00:09:50,979
Uno de esos hombres
totalmente blancos.
99
00:09:51,541 --> 00:09:54,606
Parecen hechos de tiza.
Blancos como el algodón.
100
00:09:55,133 --> 00:09:59,401
Pelo blanco, piel blanca...
y ojos blancos.
101
00:09:59,881 --> 00:10:02,390
Aquí necesitan a uno.
Lo necesitan mucho.
102
00:10:07,583 --> 00:10:13,203
No, Pluto. Soy totalmente científico.
No quiero saber nada de conjuros.
103
00:10:13,689 --> 00:10:18,149
No te hablo de conjuros.
Te hablo de un albino.
104
00:10:18,517 --> 00:10:20,266
Tienen poderes secretos.
105
00:10:20,473 --> 00:10:25,489
Ven a través de la tierra como
si fuese un vaso de agua.
106
00:10:27,416 --> 00:10:29,051
Totalmente científico.
107
00:10:36,156 --> 00:10:37,552
Me has convencido.
108
00:10:39,709 --> 00:10:43,379
- Me has convencido. ¿Dónde está?
- Donde uno espera que esté.
109
00:10:43,414 --> 00:10:45,411
- Al lado del pantano.
- ¡Pues, vamos, ven!
110
00:10:45,734 --> 00:10:49,036
- ¿Un albino de verdad?
- Un auténtico albino.
111
00:10:49,645 --> 00:10:52,232
- ¿Crees que podemos cogerlo?
- No te preocupes por eso.
112
00:10:52,438 --> 00:10:55,311
Si no logramos sujetarlo,
emplearemos la correa del arado.
113
00:10:55,346 --> 00:10:59,056
Recuerden que ese albino
es un ciudadano y un votante.
114
00:10:59,302 --> 00:11:02,128
Si lo atan, asegúrense de que
no infringen ninguna ley.
115
00:11:02,374 --> 00:11:06,206
Y si lo hacen, no me mencionen.
Como futuro shérif de este distrito...
116
00:11:06,241 --> 00:11:07,794
¿Es un hombre muy grande?
117
00:11:07,882 --> 00:11:11,234
Lo que importa no es su tamaño,
sino su blancura.
118
00:11:11,269 --> 00:11:14,551
Su sangre es blanca.
La cera de sus oídos es blanca.
119
00:11:14,586 --> 00:11:19,614
Quiero coger a ese hombre tan blanco
aunque me hernie al hacerlo.
120
00:11:19,649 --> 00:11:23,679
Buck, ve a casa y prepara
el automóvil para un viaje.
121
00:11:24,124 --> 00:11:26,518
Asegúrate de que las ruedas
estén bien hinchadas,
122
00:11:26,553 --> 00:11:28,320
y échale bastante agua al radiador.
123
00:11:28,354 --> 00:11:30,309
Vamos a tardar en volver
de 10 a 12 horas.
124
00:11:30,344 --> 00:11:31,344
¡Sí, señor!
125
00:11:33,701 --> 00:11:36,300
Pluto, te agradezco mucho...
126
00:11:36,335 --> 00:11:38,923
esa sugerencia científica
sobre el albino.
127
00:11:39,927 --> 00:11:42,593
Me estaba cansando de cavar
con un tiempo como éste.
128
00:11:43,638 --> 00:11:46,831
Te agradezco mucho que hoy
hayas pasado por aquí.
129
00:11:46,865 --> 00:11:47,943
¡Sí, señor!
130
00:11:48,626 --> 00:11:51,255
Me has abierto los ojos sobre
la necesidad de un albino...
131
00:11:51,291 --> 00:11:53,887
para que me diga exactamente
dónde está enterrado ese oro.
132
00:11:54,253 --> 00:11:55,774
Ese hombre lo puede hacer,
¿verdad?
133
00:11:55,809 --> 00:11:57,999
- Tal como me has dicho.
- Claro que puede.
134
00:11:58,284 --> 00:12:01,189
Creo que un albino es capaz
de encontrar cualquier cosa.
135
00:12:01,555 --> 00:12:05,018
Puede salir al campo,
mirar a través de la tierra,
136
00:12:05,427 --> 00:12:09,411
y señalar con el dedo donde
se encuentra el oro.
137
00:12:14,446 --> 00:12:16,431
- ¿Ahí?
- En cualquier sitio.
138
00:12:24,471 --> 00:12:26,978
¡Ty Ty!
¿Qué demonios vas a hacer?
139
00:12:27,186 --> 00:12:29,150
¿No es ahí donde está
enterrado tu abuelo?
140
00:12:29,151 --> 00:12:31,249
No, esta es la tierrita de Dios.
141
00:12:32,770 --> 00:12:35,074
Puse aquí esta cruz
para marcar el lugar.
142
00:12:36,163 --> 00:12:41,906
Lleva aquí 27 años.
Debe de haber echado raíces.
143
00:12:50,728 --> 00:12:52,716
- ¿La tierrita de Dios?
- Exacto.
144
00:12:54,161 --> 00:12:57,589
El día que me casé, le prometí
esta tierra a la Santa Iglesia.
145
00:12:58,311 --> 00:13:00,455
Se puede llevar todo lo que
se cultive en ella.
146
00:13:00,744 --> 00:13:03,730
Algodón, maíz o cualquier otra cosa.
147
00:13:10,323 --> 00:13:13,705
Si es tan sagrada,
¿por qué has quitado la cruz?
148
00:13:14,992 --> 00:13:17,376
Porque se me ha ocurrido
que nunca he cavado...
149
00:13:17,626 --> 00:13:20,928
en la tierrita de Dios
en todos estos años.
150
00:13:21,856 --> 00:13:25,396
Pero supongamos, como tú has dicho,
que ese albino llega a mis tierras,
151
00:13:25,886 --> 00:13:27,554
y señala esa tierra de ahí.
152
00:13:28,519 --> 00:13:30,475
Supongamos que el oro está
enterrado ahí.
153
00:13:30,510 --> 00:13:31,824
Que ha estado ahí siempre.
154
00:13:32,232 --> 00:13:36,373
Mi conciencia me obligaría
a darle todo ese oro al pastor.
155
00:13:37,020 --> 00:13:40,448
O peor aún, tal vez no le diera nada.
Nunca se sabe.
156
00:13:41,729 --> 00:13:45,871
Soy un hombre religioso,
pero no soportaría eso.
157
00:13:51,426 --> 00:13:53,095
¿Qué vas a hacer con ella?
158
00:13:53,302 --> 00:13:55,605
Voy a trasladar la tierrita de Dios...
159
00:13:57,292 --> 00:14:00,039
a un lugar en el que
no resalte abiertamente...
160
00:14:01,562 --> 00:14:03,594
como un pecado y una tentación.
161
00:14:47,694 --> 00:14:51,314
Señor, por favor, perdóname.
162
00:14:52,802 --> 00:14:55,832
He tenido que trasladar
tu terrenito.
163
00:14:57,550 --> 00:15:00,014
He tenido que hacerlo
para no caer en tentación.
164
00:15:00,783 --> 00:15:07,922
Si encontrara allí oro, me sentiría
muy tentado a no dártelo.
165
00:15:09,602 --> 00:15:12,393
Sé que no querrías que
cayera en la tentación.
166
00:15:14,870 --> 00:15:19,013
Y no te quiero engañar.
No, no quiero.
167
00:15:20,138 --> 00:15:22,884
Puedes llevarte todo lo que nazca
en esta parcela.
168
00:15:23,172 --> 00:15:26,598
Flores, miel, o cualquier otra cosa.
169
00:15:30,758 --> 00:15:36,660
Nuera, ¿está fresca, madura y
lista para comer esa sandía?
170
00:15:39,777 --> 00:15:41,093
Claro que lo está, papá.
171
00:15:50,711 --> 00:15:53,943
Chicos, entremos todos en casa
y comamos un poco...
172
00:15:53,978 --> 00:15:55,659
de esa fresca y rica sandía.
173
00:15:55,820 --> 00:15:59,406
- Vamos, Pluto.
- No puedo, Ty Ty.
174
00:15:59,451 --> 00:16:01,492
Hay muchos votos desde aquí
al cruce...
175
00:16:01,527 --> 00:16:03,527
y tengo que contarlos todos antes
de que anochezca.
176
00:16:03,556 --> 00:16:05,715
Te vas a matar intentando
ser shérif.
177
00:16:05,750 --> 00:16:07,111
Y no vale la pena. ¡Vamos!
178
00:16:15,054 --> 00:16:19,083
Ty Ty, te quiero hablar de algo
que me da vueltas en la cabeza.
179
00:16:19,285 --> 00:16:23,983
- ¿De qué me quieres hablar, Pluto?
- Pues de tu hija.
180
00:16:24,672 --> 00:16:31,005
¿De cuál? Tengo tres. Todas guapas.
¡La gloria del mundo!
181
00:16:31,416 --> 00:16:32,642
En eso estoy de acuerdo.
182
00:16:33,092 --> 00:16:37,439
Pluto, ¿sabes una cosa?
Tus ojos parecen semillas de sandía.
183
00:16:37,522 --> 00:16:38,668
Ah, Griselda...
184
00:16:38,958 --> 00:16:42,230
No lo puedo evitar, Sr. Swint,
tienes los ojos tan pequeños
185
00:16:42,265 --> 00:16:46,101
y la cara tan roja que pareces
una sandía...
186
00:16:46,136 --> 00:16:47,736
a la que se le ven dos semillas.
187
00:16:51,081 --> 00:16:54,908
Oye, Pluto, sobre mi hija.
188
00:16:55,990 --> 00:16:57,216
Está Rosamund.
189
00:16:57,826 --> 00:16:59,257
Vive en Peachtree Valley.
190
00:17:01,178 --> 00:17:03,291
Demasiado lejos para que
te sea útil.
191
00:17:03,326 --> 00:17:05,405
Y además está casada con
Will Thompson.
192
00:17:06,247 --> 00:17:09,867
Y luego está Griselda.
Claro que también está casada.
193
00:17:13,191 --> 00:17:16,382
Pero a veces me pregunto si
Buck es el marido adecuado...
194
00:17:16,417 --> 00:17:18,652
para una chica tan guapa
como Griselda.
195
00:17:22,488 --> 00:17:24,759
Aunque él sea sangre de mi sangre.
196
00:17:29,312 --> 00:17:31,775
Sólo queda mi bebé, Darlin’ Jill.
197
00:17:32,944 --> 00:17:34,850
Pero es demasiado joven
para hacerle la corte.
198
00:17:35,378 --> 00:17:39,919
No quiero hacerle la corte.
Me quiero casar con ella.
199
00:17:43,998 --> 00:17:49,060
¿Sí, Pluto? ¿En serio?
200
00:17:51,061 --> 00:17:53,933
Me cortaría el brazo derecho
por casarme con ella.
201
00:17:55,212 --> 00:18:00,069
- ¿Te gusta, Pluto?
- Me gusta. Y eso es un hecho.
202
00:18:00,878 --> 00:18:04,307
Sólo que hay una cosa que
me preocupa.
203
00:18:06,106 --> 00:18:07,149
¿Y qué es, Pluto?
204
00:18:07,184 --> 00:18:14,562
Pues he oído que ha tonteado
con muchos hombres.
205
00:18:20,072 --> 00:18:22,978
Me encanta saberlo.
206
00:18:25,381 --> 00:18:30,362
Darlin’ Jill es la niña de la familia
y por fin está creciendo.
207
00:18:31,127 --> 00:18:32,603
Sí que ha crecido.
208
00:18:33,083 --> 00:18:35,796
Es una pena que Dios no pueda
hacer una mujer como Darlin’ Jill,
209
00:18:35,831 --> 00:18:38,100
y parar antes de pasarse
demasiado.
210
00:18:38,311 --> 00:18:44,133
No se dio cuenta de que había hecho
algo magnífico y siguió y siguió...
211
00:18:44,376 --> 00:18:46,679
Y ahora... mírala.
212
00:18:47,847 --> 00:18:49,163
No le des importancia, Pluto.
213
00:18:50,522 --> 00:18:54,028
A Darlin’ Jill le gusta provocar,
pero es algo natural.
214
00:18:54,752 --> 00:18:57,785
En mi opinión, las mujeres tienen
que provocar un poco...
215
00:18:57,820 --> 00:18:59,850
antes de asentarse en la cama
y tener hijos.
216
00:18:59,979 --> 00:19:02,567
Y es mejor que lo haga ahora
y no después de casarse.
217
00:19:02,772 --> 00:19:03,998
Cambiará, Pluto.
218
00:19:04,129 --> 00:19:07,751
Y de ti depende que la hagas
tan feliz,
219
00:19:08,320 --> 00:19:11,271
que los dejará a todos excepto a ti.
220
00:19:11,791 --> 00:19:15,299
Papá, el coche está preparado.
¿Por qué no nos vamos, papá?
221
00:19:15,942 --> 00:19:17,451
Estamos esperando a Darlin’ Jill.
222
00:19:18,217 --> 00:19:20,177
Papá, Darlin’ Jill no llegará...
223
00:19:20,212 --> 00:19:22,959
hasta que haya metido la camioneta
de Pluto en una cuneta.
224
00:19:24,323 --> 00:19:26,164
Nos llevará 12 horas ir
a ese pantano y volver.
225
00:19:26,192 --> 00:19:28,746
Lo que quiero hacer es coger
a ese albino...
226
00:19:29,151 --> 00:19:31,535
y regresar aquí para poder
ir al pueblo.
227
00:19:31,984 --> 00:19:35,935
Hijo, me enorgullece oírte decir
que quieres hacer cosas.
228
00:19:36,254 --> 00:19:40,715
Muchas personas se sientan
y esperan a que crezca el maíz.
229
00:19:40,883 --> 00:19:45,072
Pues yo no. Ni mis hijos.
Tenemos prisa por hacernos ricos.
230
00:19:46,072 --> 00:19:47,296
Sube al coche, Shaw.
231
00:19:49,743 --> 00:19:53,091
Pluto, te quiero pedir un favor.
232
00:19:53,893 --> 00:19:56,117
No puedo hacer favores
sin mi camioneta.
233
00:19:56,567 --> 00:19:59,995
Darlin’ Jill te va a traer la camioneta,
y cuando lo haga,
234
00:20:00,318 --> 00:20:02,746
quiero que la lleves
a Peachtree Valley.
235
00:20:04,069 --> 00:20:07,609
¿Y yo qué, papá?
Yo también quiero ir.
236
00:20:12,090 --> 00:20:15,200
No quiero esperar aquí eternamente
a que ocurra algo.
237
00:20:17,837 --> 00:20:18,983
Tú te quedas aquí.
238
00:20:21,708 --> 00:20:23,262
Iré si me apetece ir.
239
00:20:24,022 --> 00:20:25,742
Estás deseando volver a ver
a Will, ¿verdad?
240
00:20:25,773 --> 00:20:26,940
¿Qué te acabo de decir?
241
00:20:26,975 --> 00:20:29,688
¡Verá a Will Thompson
por encima de mi cadáver!
242
00:20:39,347 --> 00:20:42,297
Griselda, quiero que te quedes aquí
y nos prepares la comida,
243
00:20:43,575 --> 00:20:45,006
y que esperes a que volvamos.
244
00:20:45,293 --> 00:20:47,532
Y quiero que le digas a Darlin’ Jill
que vaya a Peachtree Valley,
245
00:20:47,567 --> 00:20:51,312
que coja a Rosamund y a su marido,
y regrese a la granja en la que nació.
246
00:20:54,431 --> 00:20:57,703
Quiero que toda mi familia esté reunida
cuando soltemos a ese albino,
247
00:20:57,738 --> 00:21:02,765
y localicemos el oro de mi abuelo
y volvamos a ser ricos.
248
00:21:03,409 --> 00:21:04,522
¿Me ayudarás, Pluto?
249
00:21:05,325 --> 00:21:07,753
Creo que podré, si me permites
ser tu yerno.
250
00:21:07,799 --> 00:21:10,751
Eso no depende mí, Pluto.
Ni siquiera depende de Darlin’ Jill.
251
00:21:11,072 --> 00:21:14,295
Depende de ti.
Enciende el coche, Buck.
252
00:21:14,384 --> 00:21:16,778
Antes tiene que prometer que
se quedará aquí.
253
00:21:16,813 --> 00:21:18,094
¡No voy a prometer nada!
254
00:21:19,452 --> 00:21:27,193
Buck, ¿por qué no empleas tu encanto
y se lo pides cortésmente?
255
00:21:29,070 --> 00:21:34,528
- Pídeselo. No te hará daño.
- Te pido que te quedes, Griselda.
256
00:21:35,135 --> 00:21:39,880
- ¿Me lo pides o me lo ordenas?
- Te lo pide.
257
00:21:40,363 --> 00:21:41,952
¡Que lo diga él!
258
00:21:50,100 --> 00:21:51,529
Te lo pido, Griselda.
259
00:21:54,130 --> 00:21:57,751
Está bien. Me quedaré.
260
00:22:00,596 --> 00:22:01,596
Vamos, papá.
261
00:22:10,093 --> 00:22:12,726
¡No te olvides de decirle
a Darlin’ Jill lo que te he dicho!
262
00:22:46,288 --> 00:22:48,921
¡Pluto! ¡Pluto, cariño!
263
00:22:58,898 --> 00:23:01,202
¡Eh, tontorrón! ¡Ven aquí!
264
00:23:01,653 --> 00:23:05,193
Sí, Darlin’ Jill.
Ya voy, Darlin’ Jill.
265
00:23:08,318 --> 00:23:11,985
¡Para! Cierra los ojos.
266
00:23:12,948 --> 00:23:16,614
¿Por qué tengo que hacerlo,
Darlin’ Jill?
267
00:23:17,098 --> 00:23:19,323
Porque yo lo digo, tontorrón.
268
00:23:23,004 --> 00:23:24,004
Está bien.
269
00:23:26,117 --> 00:23:28,023
Ahora sigue recto.
270
00:23:33,539 --> 00:23:34,889
Por encima de eso.
271
00:23:35,177 --> 00:23:37,684
Eso es. Recto.
272
00:23:38,368 --> 00:23:41,083
¿Ha hecho tu padre algún
agujero por aquí?
273
00:23:41,118 --> 00:23:43,352
No. Te estoy viendo.
No te preocupes.
274
00:23:44,354 --> 00:23:46,543
Muy bien. Ven. Ven, ven, ven.
275
00:23:50,699 --> 00:23:51,812
¡Para! ¡Para!
276
00:23:52,295 --> 00:23:56,246
Ahora, gira a la izquierda.
A la izquierda.
277
00:23:56,287 --> 00:23:58,431
¡A la izquierda, tontorrón!
Vamos.
278
00:24:00,436 --> 00:24:04,420
Y ahora a la derecha.
Sigue recto.
279
00:24:05,345 --> 00:24:07,296
¿Puedo mirar un poco?
280
00:24:07,340 --> 00:24:10,370
No, sigue con los ojos cerrados y ven.
Estoy aquí.
281
00:24:10,452 --> 00:24:11,848
¿Sigo recto?
282
00:24:15,162 --> 00:24:17,794
Gira a la izquierda.
Ahora a la derecha.
283
00:24:18,116 --> 00:24:19,987
Y ahora sigue recto.
284
00:24:23,103 --> 00:24:27,609
- Eso no soy yo. Es la bomba.
- Sí, es la bomba.
285
00:24:27,852 --> 00:24:30,757
Cógela y bombea un poco
de agua fresca.
286
00:24:36,153 --> 00:24:40,341
¡Ah, qué bien! ¡Ah, sí! ¡Qué bien!
287
00:24:40,503 --> 00:24:42,647
¿Te cae por encima, Darlin’ Jill?
288
00:24:54,629 --> 00:24:59,896
¡Así me zurzan! ¡Así me zurzan!
289
00:25:03,049 --> 00:25:06,397
¡Así me zurzan!
Unas palabras emocionantes.
290
00:25:06,481 --> 00:25:09,432
La próxima vez, zurce los calcetines
antes de venir a cortejarme.
291
00:25:12,187 --> 00:25:14,980
¡Eres un impertinente!
292
00:26:03,232 --> 00:26:06,059
Demonios, Jill,
no sé que pinto yo aquí.
293
00:26:06,584 --> 00:26:09,298
No es que no me pueda presentar
a las elecciones en este distrito,
294
00:26:09,333 --> 00:26:12,169
sino tampoco en este estado,
y hace calor.
295
00:26:13,647 --> 00:26:17,517
Ah, Darlin’ Jill...
Ah, sí, Darlin’ Jill...
296
00:26:17,918 --> 00:26:20,425
No, no, Darlin’ Jill... ¡No! ¡No!
297
00:26:20,991 --> 00:26:24,690
¡No! ¡No!
Es la única llave que tengo.
298
00:26:24,981 --> 00:26:27,886
Escúchame, por favor...
299
00:26:28,852 --> 00:26:30,202
No oigo a Will.
300
00:26:30,568 --> 00:26:32,713
Bien, vámonos a casa.
Contaré algunos votos.
301
00:26:33,122 --> 00:26:37,186
Will es un hombre que,
si está cerca, se hace notar.
302
00:26:39,268 --> 00:26:40,268
Vamos.
303
00:26:55,709 --> 00:26:58,852
¡Rosamund! ¿Qué te pasa?
304
00:27:06,049 --> 00:27:11,315
¡Jill! ¡Darlin’ Jill!
No te esperaba...
305
00:27:14,867 --> 00:27:16,502
¿Qué te pasa?
306
00:27:19,817 --> 00:27:23,483
Me alegro de que hayas venido.
Pensé que me iba a morir.
307
00:27:26,361 --> 00:27:28,312
Perdí un poco la cabeza.
308
00:27:29,274 --> 00:27:31,828
¿Qué te ha hecho Will?
¿Dónde está?
309
00:27:35,858 --> 00:27:40,364
Hola, Pluto. Me alegro
de verte a ti también.
310
00:27:44,239 --> 00:27:48,269
Me llevo la ropa de esta silla para
que te sientes y te pongas cómodo.
311
00:27:48,304 --> 00:27:50,469
La verdad es que tengo que
volver a casa.
312
00:27:50,504 --> 00:27:54,329
Cállate y siéntate.
Rosamund, dime que ha pasado.
313
00:27:54,414 --> 00:27:57,003
Puedes hablar delante de Pluto.
Ese tontorrón.
314
00:27:57,408 --> 00:27:58,441
¿Dónde está Will?
315
00:27:59,603 --> 00:28:04,064
Ha estado borracho toda la semana.
Bebe siempre que puede.
316
00:28:05,349 --> 00:28:09,935
Eso no me importaría tanto,
pero ya nunca está en casa conmigo.
317
00:28:11,694 --> 00:28:17,517
Duerme todo el día y sale de noche.
Pero no es culpa suya.
318
00:28:17,600 --> 00:28:22,425
La fábrica lleva seis meses cerrada
y no tiene nada que hacer.
319
00:28:22,948 --> 00:28:27,012
- ¿Y no la van a abrir nunca más?
- Creo que no.
320
00:28:27,377 --> 00:28:30,919
Dicen que ya no da beneficios.
Está en bancarrota.
321
00:28:31,169 --> 00:28:33,041
El pueblo está en bancarrota.
322
00:28:33,124 --> 00:28:35,915
Deberíamos hacer las maletas
e irnos de aquí ahora mismo.
323
00:28:36,037 --> 00:28:41,621
Pero no las hacemos.
Todos admiran a Will.
324
00:28:42,302 --> 00:28:46,365
No se quiere ir. Dice que va a abrir
la fábrica de algún modo.
325
00:28:47,929 --> 00:28:49,279
Sólo que no sabe como.
326
00:28:50,165 --> 00:28:51,674
Me alegro de haber venido.
327
00:28:51,800 --> 00:28:54,533
Papá quiere que Will y tú vengan
a casa para ayudarle a cavar.
328
00:28:54,568 --> 00:28:57,266
Esta vez tiene un método seguro
para encontrar el oro del abuelo.
329
00:29:01,337 --> 00:29:04,800
Darlin’ Jill,
en esa tierra no hay oro.
330
00:29:05,767 --> 00:29:09,036
Si lo hubiera, lo habría
encontrado hace tiempo.
331
00:29:10,676 --> 00:29:13,741
¿Por qué no deja de llenar
esa tierra de agujeros
332
00:29:13,988 --> 00:29:18,415
y cultiva maíz, algodón y maní,
como todos los demás?
333
00:29:19,216 --> 00:29:23,721
Eso no lo sé, pero papá quiere que
Will y tú vuelvan a casa, Rosamund.
334
00:29:24,443 --> 00:29:29,222
Will no cavará en ninguna granja.
No es granjero.
335
00:29:30,749 --> 00:29:32,622
Papá ya debería saberlo.
336
00:29:33,741 --> 00:29:37,328
Además, ni siquiera sé si Will
vendrá hoy a casa.
337
00:29:38,052 --> 00:29:40,956
Entonces esperaremos a que vuelva.
Pasaremos la noche aquí.
338
00:29:42,082 --> 00:29:45,907
Esa es una gran idea.
Pasaremos la noche aquí.
339
00:29:46,591 --> 00:29:48,781
No es para tanto.
340
00:29:49,266 --> 00:29:51,171
Yo voy a dormir en la cama
con Rosamund,
341
00:29:51,779 --> 00:29:54,412
y tú te puedes hacer un camastro
en el suelo.
342
00:30:31,665 --> 00:30:33,539
¡Darlin’ Jill, estás aquí!
343
00:30:34,140 --> 00:30:36,695
Levántate y déjame verte bajo la luz.
344
00:30:38,251 --> 00:30:41,364
¡Vaya, vaya!
La niña ya es una mujer adulta.
345
00:30:41,398 --> 00:30:43,875
Rellenita como un melocotón
en una rama.
346
00:30:43,910 --> 00:30:46,782
Madura y preparada
para que te cojan.
347
00:30:46,816 --> 00:30:49,654
Will, no hables así.
Tenemos compañía.
348
00:30:50,622 --> 00:30:55,371
¡Pluto! ¿Cómo estás, hombre?
Te veo más grande y mejor que nunca.
349
00:30:55,406 --> 00:30:59,720
¿Cómo está, Sr. Thompson?
Parece que todo le va bien.
350
00:30:59,755 --> 00:31:01,275
Pues no es así.
351
00:31:23,704 --> 00:31:24,850
¿Adónde van?
352
00:31:27,175 --> 00:31:28,924
Se querían ir, ¿verdad?
353
00:31:29,091 --> 00:31:34,391
Son muy solapados.
Vuelvan aquí y háganme compañía.
354
00:31:42,300 --> 00:31:45,568
- ¿Cómo está Griselda?
- Sigue casada.
355
00:31:47,449 --> 00:31:51,319
Sabes, Pluto, le compré
a Griselda el primer par...
356
00:31:51,320 --> 00:31:53,559
de zapatos de tacón alto
que se puso.
357
00:31:53,594 --> 00:31:55,897
Will, la cama está hecha.
¿Por qué no duermes?
358
00:31:58,302 --> 00:32:00,218
Cuando Griselda trabajaba
en la fábrica...
359
00:32:00,253 --> 00:32:02,568
y paseaba con aquellos tacones,
360
00:32:03,250 --> 00:32:05,714
ningún hombre hacía un día
de trabajo completo.
361
00:32:06,842 --> 00:32:09,111
Will, por favor,
no hables ahora de eso.
362
00:32:09,796 --> 00:32:12,747
Griselda y yo casi nos casamos.
363
00:32:13,626 --> 00:32:17,372
Pero quería que cavara y echara
raíces en una granja.
364
00:32:18,095 --> 00:32:21,603
Me negué. Soy de ciudad.
365
00:32:22,406 --> 00:32:24,127
Tengo que estar donde se oiga...
366
00:32:24,162 --> 00:32:26,386
la sirena de una fábrica
tres veces al día.
367
00:32:27,076 --> 00:32:31,343
Y ver cómo salen las chicas corriendo
por las puertas de la compañía,
368
00:32:32,183 --> 00:32:38,925
riéndose, gritando, armando jaleo,
con caras como flores...
369
00:32:40,404 --> 00:32:44,183
Will, tienes que darte cuenta
de algo, de una vez por todas.
370
00:32:44,714 --> 00:32:49,537
No volverán a abrir ese aserradero.
Y Griselda está casada.
371
00:32:50,539 --> 00:32:55,284
Y no puedes evitarlo.
Vamos, vete a la cama.
372
00:32:56,406 --> 00:32:57,472
Vamos.
373
00:33:01,475 --> 00:33:02,984
A lo hecho, pecho.
374
00:33:03,949 --> 00:33:05,061
Y ahora duerme.
375
00:33:05,545 --> 00:33:09,085
- No puedo dormir.
- Entonces descansa.
376
00:33:11,731 --> 00:33:14,192
Te apagaré la luz para que
no te dañe la vista.
377
00:33:53,951 --> 00:33:55,779
- Hola, Harry.
- Hola, Will.
378
00:33:57,263 --> 00:33:59,294
¿Quién ha venido en coche
a tu casa?
379
00:33:59,378 --> 00:34:02,204
- La familia de Rosamund.
- ¿A qué han venido?
380
00:34:02,251 --> 00:34:03,680
Sólo de visita.
381
00:34:05,444 --> 00:34:07,589
No habrán venido a llevarte,
¿verdad, Will?
382
00:34:07,679 --> 00:34:10,292
Les prometí que no me iría de
Peachtree Valley...
383
00:34:10,327 --> 00:34:12,906
hasta que volvieran a abrir
la fábrica, ¿no?
384
00:34:12,945 --> 00:34:15,859
Pero sé que para ti y Rosamund
es fácil irse del estado.
385
00:34:15,894 --> 00:34:17,413
No tienen niños que los aten.
386
00:34:17,495 --> 00:34:19,576
La mayoría de nosotros tenemos
familia numerosa.
387
00:34:19,610 --> 00:34:22,834
Y no tenemos dinero para irnos
y buscar trabajo en otro lugar.
388
00:34:23,162 --> 00:34:24,751
No hace falta que me lo digas.
389
00:34:25,517 --> 00:34:28,024
Lo sé, Will, pero estaba
un poco preocupado.
390
00:34:29,348 --> 00:34:33,127
- Hola.
- Voy a la fábrica.
391
00:34:34,137 --> 00:34:37,326
No nos va a dejar, chicos.
Va a seguir en el pueblo como dijo.
392
00:34:42,277 --> 00:34:43,469
¡Claude!
393
00:34:44,433 --> 00:34:45,579
¡Claude!
394
00:34:47,904 --> 00:34:48,904
¡Claude!
395
00:34:50,179 --> 00:34:51,450
¿Dónde estás, Claude?
396
00:34:52,932 --> 00:34:55,845
- ¡Eh, Claude!
- ¿Eres tú, Will Thompson?
397
00:34:55,879 --> 00:34:58,045
- ¿Quién sino?
- ¿Has vuelto a beber?
398
00:34:58,080 --> 00:35:00,514
- ¡Quiero entrar!
- ¿Por qué vienes aquí siempre?
399
00:35:00,549 --> 00:35:01,437
¡Quiero entrar!
400
00:35:01,472 --> 00:35:03,946
Aquí no hay más que una fábrica
de tejidos que ha cerrado.
401
00:35:03,981 --> 00:35:06,666
- ¿Qué buscas aquí?
- Sabes lo que busco, Claude.
402
00:35:06,700 --> 00:35:10,132
Busco el día en el que las luces
brillen en todas esas ventanas.
403
00:35:10,167 --> 00:35:13,356
Ese día ya ha pasado, Will.
No volverán a abrir la fábrica.
404
00:35:13,564 --> 00:35:16,456
Los husos aun tienen hilo.
Todavía hay corriente.
405
00:35:16,491 --> 00:35:19,350
Sólo hace falta que alguien
pulse el interruptor.
406
00:35:19,385 --> 00:35:20,904
Hablas como un loco, Will.
407
00:35:21,066 --> 00:35:23,181
¿Por qué no te vas a casa
antes de que tu esposa...?
408
00:35:23,216 --> 00:35:24,850
¿venga a buscarte otra vez?
409
00:35:25,695 --> 00:35:29,759
No me digas lo que debo hacer.
Sé lo que tengo que hacer.
410
00:35:30,484 --> 00:35:34,185
¿Por qué no vas al bar de Med
y te tomas un trago?
411
00:35:34,874 --> 00:35:36,224
Toma, te invito.
412
00:36:55,445 --> 00:36:56,760
- Felix...
- ¿Sí, señor?
413
00:36:58,078 --> 00:36:59,428
¿Cómo está mi albino?
414
00:37:00,553 --> 00:37:02,742
Durmiendo como un tronco,
Sr. Ty Ty.
415
00:37:28,247 --> 00:37:31,992
Buenos días, Dave.
¿Has dormido bien?
416
00:37:35,032 --> 00:37:37,778
- ¿Dónde estoy?
- Estás con amigos.
417
00:37:40,579 --> 00:37:44,165
Nos hemos molestado mucho
para traerte.
418
00:37:45,089 --> 00:37:47,993
Espero que lo agradezcas.
419
00:37:51,623 --> 00:37:52,656
Tengo hambre.
420
00:37:53,380 --> 00:37:58,522
Desayunarás en su debido momento.
Primero debes hacer un trabajo.
421
00:37:59,805 --> 00:38:02,154
- ¿Qué clase de trabajo?
- Es fácil. Te lo mostraré.
422
00:38:02,798 --> 00:38:09,381
Coges esta horqueta de sauce,
423
00:38:10,101 --> 00:38:11,292
la sujetas así...
424
00:38:12,935 --> 00:38:19,075
hasta que tire hacia abajo,
hablando científicamente,
425
00:38:20,755 --> 00:38:24,376
hacia abajo, donde seguramente
se encontrará el oro.
426
00:38:25,305 --> 00:38:28,052
¿Oro? ¿Está buscando oro?
427
00:38:31,769 --> 00:38:36,196
¿Por qué crees que fuimos hasta
aquel pantano para verte?
428
00:38:37,078 --> 00:38:38,269
Todavía no lo sé.
429
00:38:41,307 --> 00:38:45,450
- Eres un albino auténtico, ¿no?
- Sí, creo que lo soy.
430
00:38:48,171 --> 00:38:52,235
¿Y qué iba a hacer yo con un albino
excepto buscar oro?
431
00:38:53,439 --> 00:38:57,785
- No lo voy a hacer.
- ¿Por qué, hijo?
432
00:38:58,467 --> 00:39:02,246
- Porque no sé cómo se hace.
- ¿No sabes?
433
00:39:02,737 --> 00:39:06,766
¿Qué? Eres un albino auténtico,
¿y no sabes buscar oro?
434
00:39:06,967 --> 00:39:08,601
¡Suéltelo, Sr. Ty Ty!
435
00:39:09,442 --> 00:39:13,028
Escucha, chico,
si no sabes buscar oro,
436
00:39:13,353 --> 00:39:16,471
será mejor que aprendas ahora
mismo, o esta buena gente...
437
00:39:16,505 --> 00:39:19,376
se va a poner furiosa contigo
y este invierno no habrá vituallas.
438
00:39:20,136 --> 00:39:22,486
Pero no sé. No sé.
439
00:39:29,315 --> 00:39:31,505
Perdona que me haya enfadado, hijo.
440
00:39:33,584 --> 00:39:41,325
Pero llevo 15 años cavando
y no voy a desistir.
441
00:39:44,240 --> 00:39:49,460
- No sé qué hacer.
- Es fácil. Te enseñaré.
442
00:39:52,381 --> 00:39:56,081
Coge esta vara de sauce.
Eso es.
443
00:39:56,650 --> 00:40:01,031
Gira las muñecas hacia adentro.
Eso es. Ponla delante de ti.
444
00:40:13,012 --> 00:40:16,552
¡Mírenlo! ¡Mírenlo!
Abran la puerta del granero.
445
00:40:16,723 --> 00:40:17,915
¡Déjenlo pasar!
446
00:40:26,221 --> 00:40:28,730
¡Te arrastra hacia el oro!
447
00:40:35,320 --> 00:40:37,749
¡Sitio! ¡Háganle sitio!
448
00:40:39,271 --> 00:40:42,652
¡Vamos, Dave! ¡Bien, Dave!
449
00:40:45,296 --> 00:40:48,202
¿No es el mejor albino que
han visto?
450
00:40:48,887 --> 00:40:52,634
¡No se cómo he soportado tanto!
¡Vamos, Dave!
451
00:40:53,357 --> 00:40:54,582
¡Eso es!
452
00:40:56,111 --> 00:40:57,224
¡Vamos, Dave!
453
00:41:03,374 --> 00:41:05,247
¡Sigue buscando ese oro!
454
00:41:06,407 --> 00:41:09,630
¡Vamos, Dave! ¡Vamos!
455
00:41:12,194 --> 00:41:13,259
¿Lo notas, Dave?
456
00:41:15,425 --> 00:41:18,252
¿Lo notas, Dave? ¿Lo notas, Dave?
457
00:41:18,618 --> 00:41:20,491
¡Vamos, Dave! ¡Nótalo!
458
00:41:22,489 --> 00:41:24,203
¡Vamos, Dave! ¡Nótalo!
459
00:41:24,524 --> 00:41:25,524
¡Nótalo!
460
00:41:28,076 --> 00:41:32,819
¡Eso es! ¡Ahí va! ¡Vamos!
461
00:41:45,116 --> 00:41:47,023
¡Vamos, Dave! ¡Para!
462
00:41:55,810 --> 00:41:58,955
¡Vamos, Dave! ¡Síguelo!
¡Síguelo bien!
463
00:41:59,802 --> 00:42:04,069
¡Vamos! ¡Síguelo, chico! ¡Síguelo!
464
00:42:15,644 --> 00:42:17,993
¡Ah, el oro de mi abuelo!
465
00:42:19,837 --> 00:42:23,299
¡Ahí escondido, en la tierra!
¿No es increíble?
466
00:42:23,667 --> 00:42:28,606
¡Bajo mi casa todo este tiempo!
¡Enterrado por 100 años!
467
00:42:29,374 --> 00:42:31,326
¡Más tiempo del que vive un hombre!
468
00:42:32,966 --> 00:42:36,552
Y ahora, estoy a punto de encontrarlo.
469
00:42:37,675 --> 00:42:44,099
Verlo. Tocarlo.
Y morderlo si quiero.
470
00:42:50,165 --> 00:42:51,914
¡Alabado sea Dios!
471
00:42:53,917 --> 00:42:55,744
Amén. Amén.
472
00:42:57,149 --> 00:43:00,373
Y ahora, Sr. Ty Ty, tal vez deje
de cavar y empiece a cultivar.
473
00:43:02,418 --> 00:43:06,162
¡Un momento! No quiero mala suerte.
474
00:43:06,248 --> 00:43:08,404
Ésta es aún la tierrita
de Dios, ¿verdad?
475
00:43:08,438 --> 00:43:10,752
- Y el oro también.
- No, Buck, no.
476
00:43:11,995 --> 00:43:13,946
No puedo decir sinceramente
que lo sea.
477
00:43:15,506 --> 00:43:18,297
Justo antes de que Dave localizara
el oro, me ocurrió algo...
478
00:43:19,776 --> 00:43:23,239
y decidí cambiar la ubicación
de la tierrita de Dios.
479
00:43:25,084 --> 00:43:26,832
Y creo que justo a tiempo.
480
00:43:28,795 --> 00:43:33,461
- ¿Dónde está ahora, papá?
- El Señor aun no me lo ha dicho.
481
00:43:33,943 --> 00:43:36,217
- Dile que se dé prisa.
- No quiero que hables así.
482
00:43:36,252 --> 00:43:39,521
El Señor y tu padre
son anticuados.
483
00:43:41,166 --> 00:43:42,914
Nos tenemos que tomar
nuestro tiempo.
484
00:44:19,120 --> 00:44:24,182
Señor, no te quiero engañar.
Te lo juro.
485
00:44:26,343 --> 00:44:28,851
Pero con este tiempo impropio
de esta estación,
486
00:44:29,495 --> 00:44:32,640
creo que querrás tener tu tierra
en un lugar más fresco.
487
00:44:35,282 --> 00:44:40,344
Si no te gusta esto,
si no apruebas lo que hago, Señor,
488
00:44:43,622 --> 00:44:46,688
déjame muerto aquí, donde estoy.
489
00:44:58,826 --> 00:45:01,970
Gracias, Señor. Bendito seas.
490
00:45:02,858 --> 00:45:03,858
Amén.
491
00:45:48,510 --> 00:45:52,621
- ¿Estamos en casa, Pluto?
- No, pero sólo estamos a una milla.
492
00:45:52,656 --> 00:45:54,130
¿Por qué hemos parado?
493
00:45:54,177 --> 00:45:57,479
Darlin’ Jill, me tienes que dar
una respuesta.
494
00:45:59,524 --> 00:46:02,395
Quítame las horquillas del pelo.
¿Quieres?
495
00:46:15,088 --> 00:46:18,153
¡Dios bendito, Darlin’ Jill!
¡Tengo que saberlo!
496
00:46:18,280 --> 00:46:20,630
No grites tanto.
Despertarás a Will y a Rosamund.
497
00:46:20,914 --> 00:46:22,264
No pueden oír nada.
498
00:46:24,665 --> 00:46:28,967
No sé si estoy preparada para
casarme... y menos contigo.
499
00:46:29,853 --> 00:46:32,316
No tienes que estar preparada.
Lo estoy yo.
500
00:46:32,847 --> 00:46:35,162
Lo estoy yo por los dos.
En cualquier momento.
501
00:46:35,197 --> 00:46:38,112
De día, de noche. Cuando sea.
502
00:46:38,793 --> 00:46:41,777
Estoy loco por ti.
Y eso es un hecho.
503
00:46:43,581 --> 00:46:45,135
Tienes la barriga demasiado grande.
504
00:46:46,175 --> 00:46:49,333
Que no se interponga entre nosotros
una cosa tan pequeña.
505
00:46:49,368 --> 00:46:52,557
Oye, Pluto, si no tuvieras la barriga
tan grande, no podrías ser shérif.
506
00:46:53,398 --> 00:46:58,097
Y si no fueras shérif, no querría
verte siquiera. Y eso es un hecho.
507
00:46:58,705 --> 00:47:00,931
No te burles de mí de ese modo.
508
00:47:02,457 --> 00:47:05,829
Que esté tan locamente enamorado
de ti y no vea más nada,
509
00:47:05,863 --> 00:47:09,201
no significa que un día no me enoje
tanto con tus provocaciones...
510
00:47:09,236 --> 00:47:11,426
y te coja en mis manos y...
511
00:47:13,111 --> 00:47:15,574
¿Y qué? ¿Qué harías, Pluto?
512
00:47:16,544 --> 00:47:19,654
Darte una paliza.
Te daría una paliza.
513
00:47:20,015 --> 00:47:21,458
Me has dado un susto terrible.
514
00:47:21,493 --> 00:47:24,239
Por un momento pensé que ibas
a zurcir los calcetines otra vez.
515
00:47:26,281 --> 00:47:27,756
Te daría una paliza.
516
00:48:06,772 --> 00:48:10,641
- ¡Hola! ¿Dónde están?
- ¡Aquí!
517
00:48:11,919 --> 00:48:15,510
¡Ah, Señor! Es el agujero
más grande que han hecho.
518
00:48:15,545 --> 00:48:16,623
¿Han encontrado algo?
519
00:48:16,907 --> 00:48:19,370
Estamos cavando a toda máquina.
520
00:48:19,900 --> 00:48:22,125
Hemos cavado 6 metros desde
esta mañana.
521
00:48:23,014 --> 00:48:25,567
Nunca habíamos cavado tan rápido
en 20 años.
522
00:48:26,485 --> 00:48:28,325
- Bienvenida a casa, Rosamund.
- Hola, papá.
523
00:48:28,360 --> 00:48:32,311
Will. Me alegro de que hayan venido
a celebrar nuestra buena suerte.
524
00:48:32,431 --> 00:48:33,781
¡Chicos, es Rosamund!
525
00:48:34,266 --> 00:48:36,570
- Hola, Rosamund.
- Hola, Rosamund, hermana.
526
00:48:36,941 --> 00:48:39,244
- Hola, Buck. Shaw. Felix.
- ¡Griselda!
527
00:48:39,455 --> 00:48:42,281
¡Griselda!
¡La familia ha llegado!
528
00:48:42,368 --> 00:48:43,922
¿Han encontrado ese oro?
529
00:48:47,675 --> 00:48:49,979
- Hola, Will.
- Hola, Griselda.
530
00:48:51,826 --> 00:48:54,776
- Hacía mucho tiempo.
- Muchísimo tiempo.
531
00:48:56,175 --> 00:48:57,366
Me alegro de verte.
532
00:48:58,369 --> 00:49:00,595
Parece que acabas de salir
de un calendario.
533
00:49:01,004 --> 00:49:03,159
Tienes mala cara, Will.
¿Qué has estado haciendo?
534
00:49:03,194 --> 00:49:04,360
¿Qué has estado haciendo?
535
00:49:04,396 --> 00:49:06,984
No he estado haciendo nada.
Absolutamente nada.
536
00:49:07,229 --> 00:49:10,259
- Lo mismo de siempre.
- Lo mismo de siempre.
537
00:49:21,515 --> 00:49:26,703
Lo que Will necesita, Rosamund,
es ocupar su tiempo con algo útil.
538
00:49:28,220 --> 00:49:31,602
Para el espíritu de un hombre
no hay nada mejor...
539
00:49:32,290 --> 00:49:34,640
que cavar en la buena tierra
del Señor.
540
00:49:35,563 --> 00:49:38,911
Rosamund, ve a casa y ayúdale
a Griselda a calentar la comida.
541
00:49:39,354 --> 00:49:42,702
Antes de que Pluto cene.
Debe de estar muerto de hambre.
542
00:49:42,746 --> 00:49:44,935
Sí que lo estoy.
Y eso es un hecho.
543
00:49:45,180 --> 00:49:46,768
Pues entra en casa, Pluto.
544
00:49:47,575 --> 00:49:52,115
Nada le abre a uno el apetito tanto
como tener con él a toda su familia.
545
00:49:52,602 --> 00:49:56,064
¡Han hecho un agujero tremendo!
546
00:49:57,431 --> 00:50:01,574
¿Qué es eso? ¿Puede votar?
547
00:50:02,619 --> 00:50:06,966
¿Ése? Es el hombre totalmente
blanco del que me hablaste.
548
00:50:07,647 --> 00:50:12,074
¡Santo cielo, Pluto! ¡Es el albino
que trajimos del pantano!
549
00:50:12,915 --> 00:50:16,297
- ¿Ha adivinado dónde estaba?
- Igual que 4 más 4 son 8.
550
00:50:17,145 --> 00:50:20,811
- Ahora vete a casa con Rosamund.
- Ty Ty, eso es una locura.
551
00:50:21,056 --> 00:50:23,769
Cavando tan cerca de la casa
hará que caiga en el agujero.
552
00:50:23,804 --> 00:50:27,673
No caerá. La apuntalamos según
vamos cavando.
553
00:50:28,040 --> 00:50:29,707
Y si cae, no importa mucho.
554
00:50:30,155 --> 00:50:32,394
Si encontramos oro, seremos
lo bastante ricos...
555
00:50:32,429 --> 00:50:34,938
para hacer una casa tres veces
más grande que ésta.
556
00:50:39,971 --> 00:50:41,605
¿Qué miras, Darlin’ Jill?
557
00:50:41,887 --> 00:50:46,154
Quiero ver a ese albino.
Jamás había visto a uno.
558
00:50:46,196 --> 00:50:51,101
- Es igual que tú y yo, hija.
- ¿Sabe hablar?
559
00:50:52,062 --> 00:50:54,412
Hasta dejarte sorda, si le das
media oportunidad.
560
00:50:55,894 --> 00:50:59,514
- Quiero verlo bien. Llámalo.
- No quiero que nadie tontee con él.
561
00:50:59,965 --> 00:51:02,558
Te puedes ir por ahí y hablar
con los cuervos, si te apetece,
562
00:51:02,594 --> 00:51:04,993
él tiene que estar siempre
trabajando para mí.
563
00:51:05,028 --> 00:51:07,864
- Entra en casa.
- Ahora voy, papá.
564
00:51:20,197 --> 00:51:21,751
Hola, amigo albino.
565
00:51:25,544 --> 00:51:26,895
Me llamo Dave Dawson.
566
00:51:29,536 --> 00:51:31,169
Es un placer conocerte.
567
00:51:32,808 --> 00:51:37,188
Y no mintieron sobre tu color.
568
00:51:39,351 --> 00:51:42,065
Eres blanco. Está claro.
569
00:51:44,421 --> 00:51:47,961
Y es un color bonito además.
Me gusta.
570
00:51:51,244 --> 00:51:52,310
Gracias, señora.
571
00:51:54,236 --> 00:51:57,316
Son las primeras palabras amables
que oigo desde que su padre...
572
00:51:57,350 --> 00:52:00,062
me secuestro con un montón de
mentiras y la correa de un arado.
573
00:52:02,977 --> 00:52:05,247
Ahora que te he visto bien,
574
00:52:06,449 --> 00:52:09,400
¿te apetece venir aquí arriba
y verme bien a mí?
575
00:52:11,476 --> 00:52:12,589
No me importa.
576
00:52:20,575 --> 00:52:22,879
Bueno, ¿qué te parezco?
577
00:52:29,977 --> 00:52:31,725
Eres bella.
578
00:52:35,204 --> 00:52:37,394
¿Por qué no subes y lo repites?
579
00:52:42,587 --> 00:52:43,620
Ven.
580
00:52:49,531 --> 00:52:53,719
No lo asuste, Srta. Darlin’ Jill.
Puede huir.
581
00:52:54,279 --> 00:52:56,946
Y no quiero tener que perseguirlo
con la escopeta.
582
00:52:57,352 --> 00:53:02,539
No huirá, tío Felix.
Te lo prometo. Ven. Ven.
583
00:53:03,378 --> 00:53:07,045
Además, sólo vamos a ver cómo sale
la Luna por encima de la charca.
584
00:53:07,328 --> 00:53:08,805
¡Vamos, Dave! ¡Vamos, Dave!
585
00:53:17,545 --> 00:53:18,578
¿No te gusto?
586
00:53:20,379 --> 00:53:21,695
Dios bendito,
587
00:53:23,172 --> 00:53:26,916
no sabía que había una chica
tan guapa como tú en el país.
588
00:53:29,516 --> 00:53:33,137
Eres la chica más guapa que he visto.
589
00:53:35,742 --> 00:53:37,376
Eres tan suave...
590
00:53:39,812 --> 00:53:41,957
Y tu voz es como el canto
de un pájaro.
591
00:53:46,556 --> 00:53:47,951
Y además hueles bien.
592
00:53:50,267 --> 00:53:54,456
Me encanta cómo hablas.
Háblame un poco más.
593
00:53:56,772 --> 00:53:58,360
¿Qué quieres que diga?
594
00:54:00,245 --> 00:54:02,548
¿Por qué eres tan blanco?
595
00:54:02,918 --> 00:54:05,587
No lo sé.
Alguna gente dice que se debe...
596
00:54:05,622 --> 00:54:08,257
a que me hicieron estando
la Luna llena.
597
00:54:08,744 --> 00:54:12,456
Me pareces maravillosamente guapo.
Me alegro de que seas distinto.
598
00:54:12,491 --> 00:54:15,485
Estoy harta de ver a gente igual
todos los días de mi vida.
599
00:54:16,885 --> 00:54:18,236
¿Te gustaría besarme?
600
00:54:22,432 --> 00:54:24,259
Sí, me gustaría, si me dejas.
601
00:54:24,906 --> 00:54:27,290
Creo que no podría evitarlo.
602
00:54:45,617 --> 00:54:46,684
¿Te quieres casar conmigo?
603
00:54:47,374 --> 00:54:49,438
Sólo te dije que me podías besar
una vez.
604
00:54:50,367 --> 00:54:53,140
Papá fue muy malo al atarte
con la correa del arado...
605
00:54:53,175 --> 00:54:55,912
y traerte aquí, pero me alegro
de que lo hiciera.
606
00:54:58,228 --> 00:55:01,928
- Creo que yo también.
- ¿Me quieres besar otra vez?
607
00:55:02,817 --> 00:55:03,964
Por supuesto que sí.
608
00:55:15,628 --> 00:55:17,296
¿Por qué te llaman Darlin’ Jill?
609
00:55:18,261 --> 00:55:23,278
Me llamo Jill y cuando era pequeña
todos me llamaban “darling”.
610
00:55:24,248 --> 00:55:25,995
Y ahora me llaman Darlin’ Jill.
611
00:55:27,799 --> 00:55:32,985
El nombre es perfecto para ti.
No se me ocurriría otro mejor.
612
00:55:34,303 --> 00:55:36,891
- Eres encantadora.
- ¡Bésame!
613
00:55:39,970 --> 00:55:40,970
¡Pluto!
614
00:55:43,282 --> 00:55:44,282
¡Pluto!
615
00:55:45,836 --> 00:55:46,836
¡Pluto!
616
00:55:48,111 --> 00:55:49,461
¿Qué te pasa, Pluto?
617
00:55:49,867 --> 00:55:52,330
Dejaste toda la sémola de maíz
en la mesa.
618
00:55:52,661 --> 00:55:55,612
Estoy preocupado, Ty Ty.
¿Dónde está Darlin’ Jill?
619
00:55:56,172 --> 00:55:57,726
Estaba aquí hace un mo...
620
00:56:06,269 --> 00:56:07,269
Se ha ido.
621
00:56:11,697 --> 00:56:15,645
¡Mi albino se ha ido!
El tío Felix se ha ido.
622
00:56:16,445 --> 00:56:18,237
Ahora me has preocupado a mí.
623
00:56:19,398 --> 00:56:22,621
¿Dónde estará, Ty Ty?
¿Se habrá caído en un agujero?
624
00:56:24,027 --> 00:56:26,581
No te preocupes.
La encontraremos.
625
00:56:29,733 --> 00:56:31,004
No lo puedo evitar.
626
00:56:32,487 --> 00:56:34,598
Hace más de media hora
que se han ido.
627
00:56:37,276 --> 00:56:40,385
En media hora pueden ocurrir
muchas cosas.
628
00:56:41,585 --> 00:56:46,329
- Por ejemplo...
- Pues una cosa. No sé.
629
00:56:46,934 --> 00:56:50,836
Y otra cosa, tal vez se hayan ido
a otro distrito y se hayan casado.
630
00:56:52,041 --> 00:56:53,992
Ahora sí que me has preocupado.
631
00:56:54,396 --> 00:56:57,235
Esa chica está lo bastante loca
para hacer cualquier cosa.
632
00:56:57,269 --> 00:57:02,251
¡Darlin’ Jill! ¡Ven a casa!
¡La cena está esperando!
633
00:57:02,536 --> 00:57:04,250
¡Te estoy esperando!
634
00:57:06,488 --> 00:57:07,679
- ¡Pluto!
- ¡Ty Ty!
635
00:57:08,602 --> 00:57:09,749
¡Ty Ty, socorro!
636
00:57:09,999 --> 00:57:12,632
- ¿Dónde estás?
- ¡En un agujero!
637
00:57:12,912 --> 00:57:16,180
- ¿En qué agujero estás?
- En uno muy profundo.
638
00:57:22,050 --> 00:57:25,353
- ¿Me tienes, Ty Ty?
- Te tengo, Pluto. Vamos. Sube.
639
00:57:25,722 --> 00:57:26,789
Vamos.
640
00:57:27,079 --> 00:57:29,746
¿Por qué tienes que hacer
los agujeros tan profundos?
641
00:57:33,903 --> 00:57:35,094
¡Darlin’ Jill!
642
00:57:39,091 --> 00:57:40,237
¡Darlin’ Jill!
643
00:57:43,242 --> 00:57:44,466
¡Darlin’ Jill!
644
00:57:44,758 --> 00:57:50,058
- ¡Dave! ¿Dónde estás?
- ¡Darlin’ Jill! ¡Darlin’ Jill!
645
00:57:50,465 --> 00:57:53,813
¡Lo sabía! ¡Lo sabía!
646
00:57:54,374 --> 00:57:56,089
¡Se fue mi chico del pelo blanco!
647
00:57:56,250 --> 00:57:57,521
¡Darlin’ Jill!
648
00:57:59,404 --> 00:58:01,957
Cogió y se fue a su casa
directamente.
649
00:58:02,835 --> 00:58:06,376
¡Darlin’ Jill!
¡No vayas a ese pantano!
650
00:58:07,025 --> 00:58:09,612
- ¡Darlin’ Jill!
- ¡Espera!
651
00:58:11,734 --> 00:58:15,639
¡Darlin’ Jill! ¡Darlin’ Jill!
652
00:58:20,713 --> 00:58:22,900
¡Vaya por Dios!
653
00:58:28,285 --> 00:58:31,390
- ¿Los encontraste? ¿Sí?
- ¿Sabes una cosa, Pluto?
654
00:58:32,748 --> 00:58:37,850
Bajo la pálida luz de luna,
no se ve nada.
655
00:59:21,730 --> 00:59:24,042
Creo que estos muchachos deberían
tener sentido suficiente...
656
00:59:24,077 --> 00:59:26,000
para no permitir que Ty Ty
los convenza...
657
00:59:26,035 --> 00:59:28,107
para hacer grandes agujeros
vacíos en el suelo.
658
00:59:28,142 --> 00:59:29,821
No eres más que un maldito
obrero textil.
659
00:59:29,856 --> 00:59:30,942
Sí, un maldito obrero.
660
00:59:30,976 --> 00:59:34,672
En esa tierra hay tanto oro como
la punta de mis calcetines.
661
00:59:35,401 --> 00:59:38,071
¿Por qué no se van a Atlanta o
a Augusta y buscan un empleo,
662
00:59:38,106 --> 00:59:40,307
que les dé algún dinero
cuando llega el sábado?
663
00:59:40,342 --> 00:59:42,295
¿Por qué no metes la cabeza
en una botella de ginebra?
664
00:59:42,330 --> 00:59:44,327
Mete la cabeza en una botella
de ginebra.
665
00:59:44,362 --> 00:59:46,435
¡Para, Buck! ¡Tú también, Will!
666
00:59:46,678 --> 00:59:48,353
¿Por qué no te vas a tu tierra,
obrero?
667
00:59:48,388 --> 00:59:50,495
Sí, vuelve a tu tierra.
668
00:59:51,022 --> 00:59:55,048
Volveré cuando esté dispuesto a ello.
¿Por qué no me obligan?
669
00:59:55,089 --> 00:59:58,386
- ¡Te obligaremos!
- ¡Te obligaremos, obrero textil!
670
00:59:58,556 --> 01:00:01,106
- ¡Te obligaremos a irte!
- ¡Sí, te obligaremos!
671
01:00:01,141 --> 01:00:03,610
- ¡Papá!
- ¡Dejen esas palas!
672
01:00:03,935 --> 01:00:05,158
- ¡Ven!
- ¡Tú también, Shaw!
673
01:00:08,718 --> 01:00:11,142
- ¡Me diste a mí!
- ¡Maldito obrero textil!
674
01:00:11,866 --> 01:00:13,860
Los granjeros se creen
muy duros, ¿no?
675
01:00:13,894 --> 01:00:15,049
¡Me encargaré de ti!
676
01:00:24,580 --> 01:00:26,926
¡Ahora, Buck! ¡Vamos!
677
01:00:30,119 --> 01:00:31,592
¡Dale, Buck! ¡Dale!
678
01:00:32,312 --> 01:00:36,414
¿Qué demonios pasa ahí abajo?
¡Quietos!
679
01:00:36,815 --> 01:00:38,481
¡No se peleen! ¿Me han oído?
680
01:00:39,644 --> 01:00:42,103
¡No quiero que se peleen
en mis tierras!
681
01:00:42,673 --> 01:00:43,704
¡Quietos!
682
01:00:49,926 --> 01:00:53,871
¡Levántate! ¡No os peleen!
¡Quietos!
683
01:00:54,987 --> 01:00:55,987
¡Quietos!
684
01:00:58,752 --> 01:01:01,539
¿Por qué demonios se tienen
que pelear?
685
01:01:02,019 --> 01:01:03,971
Va a haber oro suficiente para todos.
686
01:01:04,006 --> 01:01:06,114
No nos peleábamos por el oro.
687
01:01:06,801 --> 01:01:09,281
Es porque se comporta y habla como
si fuera mejor que nosotros.
688
01:01:09,307 --> 01:01:13,012
Cada vez que viene aquí
busca pelea, papá.
689
01:01:13,257 --> 01:01:16,045
Es una vergüenza que no haya
paz en la familia.
690
01:01:16,605 --> 01:01:18,634
Es lo que he querido tener
toda mi vida.
691
01:01:19,275 --> 01:01:22,256
Y si no lo consigo, les juro
que dejaré el oro donde está
692
01:01:22,702 --> 01:01:24,302
y volveré a cultivar algodón.
693
01:01:24,337 --> 01:01:27,000
Pues dile que deje de mirar
a mi esposa.
694
01:01:28,960 --> 01:01:31,869
- ¿Está Griselda metida en esto?
- No he dicho una palabra sobre ella.
695
01:01:31,903 --> 01:01:36,561
No, no dice nada. Sólo mira.
Y ya es suficiente.
696
01:01:37,210 --> 01:01:39,193
Las miradas no le hacen daño
a nadie, Buck.
697
01:01:39,600 --> 01:01:41,868
Se está preparando para empezar
algo, eso lo sé.
698
01:01:42,071 --> 01:01:45,528
- Puedes estar seguro.
- Griselda, vete a casa.
699
01:01:47,930 --> 01:01:52,860
Buck, te lo estás imaginando.
Will no anda tras Griselda.
700
01:01:53,390 --> 01:01:56,019
- ¿Verdad, Will?
- Aun no lo he decidido.
701
01:01:56,419 --> 01:01:59,241
¡Te mato! ¡Te mato! ¡Te mato!
702
01:02:01,281 --> 01:02:02,992
¡No vas a matar a nadie!
703
01:02:03,592 --> 01:02:05,939
¡Ni en mis tierras
ni en ningún otro sitio!
704
01:02:06,820 --> 01:02:08,690
¡Y ahora sube y tranquilízate!
705
01:02:09,332 --> 01:02:12,913
Se calientan aquí, en este agujero,
y sólo los calmará el aire fresco.
706
01:02:13,237 --> 01:02:16,342
Vamos, váyanse a casa.
¡Vamos, Shaw! ¡Vamos, Buck!
707
01:02:21,926 --> 01:02:25,620
- ¡Dile que se vaya a su casa!
- Sí, papá, dile que se vaya a su casa.
708
01:02:36,511 --> 01:02:38,382
Buck tiene razón.
Debería irme a mi casa.
709
01:02:38,464 --> 01:02:40,254
Espero que no lo digas en serio.
710
01:02:40,576 --> 01:02:43,366
Ahora que encontré el lugar
exacto, necesito ayuda.
711
01:02:43,401 --> 01:02:44,168
¡El lugar exacto!
712
01:02:44,203 --> 01:02:46,832
La casa se va a caer en este hueco
como sigan cavando.
713
01:02:52,293 --> 01:02:54,593
Me tengo que ir a casa.
Tengo que abrir la fábrica.
714
01:02:58,790 --> 01:03:02,768
No estás pensando en eso.
Estás pensando en Griselda.
715
01:03:03,213 --> 01:03:08,314
- Pensar no es pecado.
- Will, te matarás si sigues así.
716
01:05:12,306 --> 01:05:13,451
Hace calor.
717
01:05:15,216 --> 01:05:17,642
Sí, hace calor.
718
01:05:18,523 --> 01:05:22,548
- No podía dormir.
- Yo tampoco.
719
01:06:12,525 --> 01:06:15,983
Supongo que acertamos al dejarnos.
720
01:06:23,285 --> 01:06:24,430
Supongo que sí.
721
01:06:28,825 --> 01:06:30,491
No te acerques más, Will.
722
01:06:30,539 --> 01:06:34,597
Sólo te quiero tocar, Griselda.
Notar el tacto de tu cuerpo.
723
01:06:35,481 --> 01:06:39,346
No se quedará en eso. Sé que no.
724
01:06:41,259 --> 01:06:42,405
Griselda.
725
01:07:31,994 --> 01:07:33,138
Dave...
726
01:07:35,699 --> 01:07:39,473
¿estás seguro de haber detectado
el oro en el lugar exacto?
727
01:07:41,557 --> 01:07:43,620
Vio como lo indicaba el sauce, ¿no?
728
01:07:43,949 --> 01:07:46,692
Lo vi. Sí.
729
01:07:51,920 --> 01:07:53,109
El sauce no miente.
730
01:07:54,669 --> 01:07:58,331
¿Por qué había de hacerlo?
Es totalmente científico.
731
01:08:04,076 --> 01:08:07,294
Sr. Ty Ty, debería estar
cultivando algodón.
732
01:08:07,622 --> 01:08:10,365
Es un buen agricultor.
O antes lo era.
733
01:08:10,929 --> 01:08:13,401
Sr. Ty Ty, en una temporada
puede cultivar más algodón...
734
01:08:13,436 --> 01:08:16,744
que el oro que hallará aquí
en toda su vida.
735
01:08:17,505 --> 01:08:21,246
Hacer agujeros por todas partes
es una pérdida total, Sr. Ty Ty.
736
01:08:21,849 --> 01:08:25,193
Claro que me hubiera gustado
dedicar más tiempo al algodón.
737
01:08:25,795 --> 01:08:28,981
Si tuviera 20 o 30 pacas
para poder pasar el invierno,
738
01:08:29,542 --> 01:08:32,535
podría dedicar el resto
de mi tiempo a cavar.
739
01:08:32,570 --> 01:08:36,231
Pero, Sr. Ty Ty, ¿de dónde vamos
a sacar comida para otro invierno?
740
01:08:36,994 --> 01:08:39,350
Usaremos mi crédito como hicimos
el invierno pasado.
741
01:08:39,951 --> 01:08:43,613
El tendero dice que no le queda
crédito ni para engrasar la nariz.
742
01:08:44,252 --> 01:08:46,838
Lo siento, Felix,
pero no puedo hacer nada.
743
01:08:47,078 --> 01:08:51,554
Tengo que seguir cavando.
Es una fiebre.
744
01:08:51,555 --> 01:08:53,415
Y no puedo cortar la fiebre.
745
01:08:54,992 --> 01:08:58,335
Bueno, Sr. Ty Ty, si es así,
746
01:08:58,658 --> 01:09:02,194
¿por qué no va a Augusta y le pide
dinero a su hijo Jim Leslie?
747
01:09:03,042 --> 01:09:04,680
No le veo sentido alguno.
748
01:09:04,715 --> 01:09:07,175
¿Por qué, Sr. Ty Ty?
He oído que es rico.
749
01:09:07,465 --> 01:09:10,413
Y nunca he oído hablar de
un tratante de algodón pobre.
750
01:09:10,733 --> 01:09:12,890
De todos modos, no me ayudaría.
751
01:09:12,925 --> 01:09:15,907
Mi hijo Jim Leslie no me habla
ni en la calle.
752
01:09:16,432 --> 01:09:19,776
Y si no me habla en la calle,
sé que no me prestaría dinero.
753
01:09:22,490 --> 01:09:27,500
- Usted es su padre, ¿no?
- Creo que sí.
754
01:09:29,624 --> 01:09:33,886
Jim Leslie no ha sido un mal hombre.
Ni ha sido bueno.
755
01:09:35,403 --> 01:09:39,268
De hecho, casi es un desconocido.
Y eso está mal.
756
01:09:40,065 --> 01:09:43,170
Debería ir a verlo para mantener
los lazos familiares.
757
01:09:44,011 --> 01:09:45,650
Pero no puedo, Felix.
758
01:09:45,685 --> 01:09:48,375
Sr. Ty Ty, si no consigue
dinero pronto,
759
01:09:48,410 --> 01:09:51,065
¿cómo va a mantenernos
a todos en la granja?
760
01:09:51,099 --> 01:09:53,018
Tendremos que irnos todos
a otro sitio
761
01:09:53,053 --> 01:09:54,525
para trabajar y ganarnos la vida.
762
01:10:08,043 --> 01:10:09,708
- Felix...
- ¿Sí, Sr. Ty Ty?
763
01:10:10,514 --> 01:10:17,281
Acabo de tener una idea estupenda.
Voy a ir a ver a Jim Leslie.
764
01:10:19,082 --> 01:10:24,771
Es mi hijo. Es rico.
Es tratante de algodón.
765
01:10:25,578 --> 01:10:28,843
Y ningún hijo mío va a permitir
que su familia pase hambre.
766
01:10:31,875 --> 01:10:37,565
- Felix, vigila a Dave. ¿Me oyes?
- Le oigo, Sr. Ty Ty.
767
01:10:39,328 --> 01:10:44,146
¡Buck! ¡Shaw! ¡Preparen el carro!
768
01:10:47,140 --> 01:10:50,120
¡Vamos a Augusta! ¡Vamos!
769
01:11:16,985 --> 01:11:22,244
¿Qué va a hacer?
Sabe que no me voy a escapar.
770
01:11:22,684 --> 01:11:24,836
Nunca en mi vida había estado
tan contento.
771
01:11:24,870 --> 01:11:26,740
Hijo, levántate de ahí y camina.
772
01:11:28,143 --> 01:11:29,775
No tengo que hacer
lo que usted diga.
773
01:11:29,858 --> 01:11:32,838
No soy yo quien habla, chico.
Es la escopeta.
774
01:11:34,082 --> 01:11:36,826
Levántate y camina.
Y vete directamente a tu casa.
775
01:11:37,151 --> 01:11:38,151
Vuelve al pantano.
776
01:11:42,490 --> 01:11:44,250
No me va a disparar, ¿verdad?
777
01:11:44,284 --> 01:11:47,662
No le voy a disparar a nadie, hijo.
Pero es posible que la escopeta sí.
778
01:11:48,310 --> 01:11:49,737
Pero no me quiero ir.
779
01:11:50,023 --> 01:11:55,033
Lo siento. Pero te tienes que ir.
Sólo así podré salvar la granja.
780
01:11:55,444 --> 01:11:56,475
¡Y ahora vete!
781
01:12:12,540 --> 01:12:16,485
¡Es la casa de Jim Leslie!
¡Dios mío! ¡Miren eso!
782
01:12:49,764 --> 01:12:50,875
Ya estamos dentro.
783
01:12:52,155 --> 01:12:55,817
Ahora que estamos dentro,
no nos podrá echar.
784
01:12:58,111 --> 01:13:01,613
Miren qué cosa tan bonita.
785
01:13:02,254 --> 01:13:04,204
¡No la toques, Darlin’ Jill!
786
01:13:07,157 --> 01:13:09,944
Está todo tan brillante...
787
01:13:11,701 --> 01:13:14,053
Parece que le han untado
grasa de ganso.
788
01:13:14,087 --> 01:13:15,087
Sí.
789
01:13:16,163 --> 01:13:18,874
Lo limpian y limpian todos
los días del año.
790
01:13:19,113 --> 01:13:20,337
Ten cuidado.
791
01:13:23,736 --> 01:13:26,083
Jim Leslie vive con mucho estilo.
792
01:13:26,607 --> 01:13:30,584
Estoy muy orgulloso de lo bien que
le ha ido a mi hijo en el mundo.
793
01:13:53,786 --> 01:13:55,532
¡Ah, qué bonito!
794
01:13:59,365 --> 01:14:01,314
Es tan grande como el marco
de una ventana.
795
01:14:04,307 --> 01:14:06,676
Casi tan bonito como los nuevos
letreros de Coca-Cola...
796
01:14:06,710 --> 01:14:09,044
que han puesto en la carretera
a la entrada de Georgia.
797
01:14:10,525 --> 01:14:15,784
¡Ah, Señor! El tiempo y la paciencia
que habrá llevado hacerlo.
798
01:14:18,016 --> 01:14:20,998
Y las hojas de los árboles casi
parecen de verdad.
799
01:14:21,922 --> 01:14:23,067
De verdad que sí.
800
01:14:24,752 --> 01:14:26,384
Pero, ¿para qué quieres un cuadro?
801
01:14:26,904 --> 01:14:32,322
Te gastas medio dólar en gasolina
y te vas al bosque a verlo.
802
01:14:34,317 --> 01:14:36,265
¡Jill! ¡Deja eso!
803
01:14:37,903 --> 01:14:39,297
¡Mira lo que hiciste!
804
01:14:40,255 --> 01:14:43,005
Eso vale más dinero
del que le íbamos a pedir.
805
01:14:43,040 --> 01:14:45,067
Recojan todos los pedazos.
806
01:14:56,077 --> 01:14:59,658
- Buenas noches, hijo.
- ¿Qué hacen aquí?
807
01:15:02,835 --> 01:15:10,520
Hijo, sé que te alegras de vernos.
No finjas que no.
808
01:15:11,842 --> 01:15:14,347
Tiene gracia que no haya oído
el timbre.
809
01:15:15,708 --> 01:15:20,128
En mi familia no tocamos el timbre.
Simplemente entramos.
810
01:15:21,406 --> 01:15:25,068
Así es como lo hacemos en mi familia.
Nunca lo hemos hecho de otro modo.
811
01:15:25,950 --> 01:15:27,695
Nadie tiene que llamar a mi puerta,
812
01:15:28,579 --> 01:15:31,131
ni tocar un elegante timbre
para entrar en mi casa.
813
01:15:34,160 --> 01:15:40,769
- ¿A qué has venido, papá?
- Es importante, hijo.
814
01:15:41,173 --> 01:15:44,755
Dinero, supongo. ¿Por qué
no lo excavas de la tierra?
815
01:15:47,350 --> 01:15:50,535
¿Te parece bonito hablarle así
a tu único padre?
816
01:15:50,570 --> 01:15:53,721
Pero es por lo que has venido, ¿no?
¿No es así?
817
01:15:55,082 --> 01:15:58,460
No. En absoluto.
818
01:16:01,100 --> 01:16:03,084
Sólo necesito los medios
para comprar...
819
01:16:04,010 --> 01:16:06,390
comida y semilla para mis aparceros,
820
01:16:08,234 --> 01:16:13,051
para poder cavar otros 6 metros
y localizar el oro de mi abuelo.
821
01:16:13,933 --> 01:16:17,720
Allí no hay oro. Y tú lo sabes.
Lo sabes tan bien como yo.
822
01:16:17,755 --> 01:16:20,745
O deberías saberlo.
Llevas 15 años cavando.
823
01:16:21,984 --> 01:16:24,488
Estarás haciendo agujeros
el día que te mueras.
824
01:16:57,573 --> 01:17:00,360
Está bien, ahí tienes el dinero.
Cógelo y vete a casa.
825
01:17:13,554 --> 01:17:15,741
Algo se te metió en el cuerpo,
Jim Leslie.
826
01:17:18,296 --> 01:17:23,147
Y a una edad temprana.
Eres distinto a nosotros.
827
01:17:24,036 --> 01:17:25,036
No sé por qué.
828
01:17:27,861 --> 01:17:29,732
Te comportas como si te
avergonzaras de mí.
829
01:17:30,651 --> 01:17:33,473
Y no veo cómo es posible
siendo tu padre.
830
01:17:34,836 --> 01:17:38,213
Finges no saber quién soy
ni de dónde procedes.
831
01:17:41,491 --> 01:17:43,156
Pues lo siento por ti, hijo.
832
01:17:46,393 --> 01:17:47,901
Te casaste con una viuda,
833
01:17:50,020 --> 01:17:52,400
no porque la amaras y tuvieras
que casarte con ella,
834
01:17:53,486 --> 01:17:56,275
ni porque te pillara su padre
haciendo lo que no debías...
835
01:17:57,632 --> 01:18:00,533
No, te casaste para hacerte
con una casa y una fortuna.
836
01:18:01,936 --> 01:18:06,912
Tu esposa ha muerto
y lo único que te queda...
837
01:18:08,153 --> 01:18:12,494
es un montón de platos
que se rompen.
838
01:18:55,188 --> 01:19:01,196
Bueno, hijo, supongo que
es mejor que nos vayamos.
839
01:19:04,832 --> 01:19:07,575
Papá, ¿por qué
no te sirves un trago?
840
01:19:10,293 --> 01:19:11,687
No bebo, hijo.
841
01:19:15,473 --> 01:19:18,938
Hay comida recién hecha
en el comedor.
842
01:19:18,973 --> 01:19:22,405
- ¿Por qué no se sirven?
- No me importaría.
843
01:19:24,719 --> 01:19:27,859
Tú, también, Darlin’ Jill.
Griselda. Entren.
844
01:19:32,889 --> 01:19:34,918
¿Es ése el comedor?
¿Ahí, al fondo?
845
01:19:35,320 --> 01:19:38,697
- Exacto, papá, ahí al fondo.
- Tengo hambre.
846
01:19:39,824 --> 01:19:42,850
Griselda, un día que vengas
a la ciudad, ven a verme.
847
01:19:43,171 --> 01:19:45,597
Este es el teléfono de mi oficina.
Quiero que me llames.
848
01:19:46,798 --> 01:19:48,907
- No puedo hacerlo.
- ¿Por qué?
849
01:19:49,947 --> 01:19:51,931
Porque no está bien. Por eso.
850
01:19:52,696 --> 01:19:56,596
Te voy a buscar igual, Griselda.
Vendrás a verme.
851
01:19:57,400 --> 01:19:58,747
No vendré.
852
01:19:59,272 --> 01:20:01,539
Seguro que es tu único par
de zapatos.
853
01:20:01,743 --> 01:20:05,200
Ven a ver a Jim Leslie y te comprará
toda la zapatería.
854
01:20:06,606 --> 01:20:09,156
Si no vienes a verme,
iré yo a verte allí, ¿me oyes?
855
01:20:09,191 --> 01:20:12,738
Iré a aquella pocilga
y te traeré a esta casa.
856
01:20:14,416 --> 01:20:17,605
No amas a Buck. Si lo amaras,
ya tendrían cuatro hijos.
857
01:20:17,640 --> 01:20:20,824
Tienes que dejar de agarrar
y sobar a Griselda.
858
01:20:23,543 --> 01:20:26,002
Tengo que pedirte disculpas
en nombre de Jim Leslie, Griselda.
859
01:20:26,333 --> 01:20:29,393
Mi familia no es conocida por
la cortesía con las mujeres.
860
01:20:30,079 --> 01:20:32,584
Somos empecinados en ese aspecto.
Vámonos.
861
01:20:34,941 --> 01:20:37,492
Un día cualquiera iré allí
a buscarte, Griselda.
862
01:20:43,869 --> 01:20:47,292
Gracias por el dinero, hijo.
Considéralo un préstamo.
863
01:21:00,569 --> 01:21:02,408
¿Lo has conseguido, papá?
¿Lo has conseguido?
864
01:21:02,443 --> 01:21:06,059
Sí, creo que sí.
Mira este enorme fajo de dólares.
865
01:21:06,109 --> 01:21:08,614
Papá, ¿sabes que me gustaría
comprar ahora?
866
01:21:09,018 --> 01:21:12,316
Me gustaría comprarme una
chamarra.
867
01:21:12,844 --> 01:21:16,109
- ¿Para qué?
- Porque va a llover, papá.
868
01:21:16,364 --> 01:21:17,364
No puede llover ahora.
869
01:21:17,388 --> 01:21:19,186
No quiero que llueva durante
algún tiempo.
870
01:21:19,220 --> 01:21:22,055
Tengo que cavar en aquel agujero
y bajo el agua no cavo muy bien.
871
01:21:22,090 --> 01:21:25,398
Sí, papá, pero supongamos que llueve.
Me gustaría ponerme una chamarra.
872
01:21:25,433 --> 01:21:29,139
Si llueve, te desnudas y dejas que
la piel se encargue del resto.
873
01:21:29,702 --> 01:21:31,655
Además, Dios aun no ha hecho
un chubasquero...
874
01:21:31,690 --> 01:21:33,560
mejor que la piel humana.
Vámonos.
875
01:21:34,364 --> 01:21:36,917
Tengo un poco de sed.
876
01:21:37,593 --> 01:21:40,733
¿Paramos en la ciudad para tomar
una cerveza rápidamente?
877
01:21:42,017 --> 01:21:44,801
Creo que no mostraríamos
el respeto apropiado...
878
01:21:44,836 --> 01:21:47,587
al dinero de Jim Leslie,
gastándolo en un bar.
879
01:21:47,836 --> 01:21:50,216
- Sólo una cerveza, papá.
- Una cerveza, papá.
880
01:21:51,781 --> 01:21:54,682
No he entrado en un bar en mi vida,
y no voy a empezar ahora.
881
01:21:55,009 --> 01:21:57,719
Bueno, esperas en el carro, papá.
882
01:22:36,461 --> 01:22:41,642
¡Eh, guapo! Sí, tú,
el del sombrero elegante.
883
01:22:41,677 --> 01:22:43,429
¡Eh, grandullón! ¡Anciano!
884
01:22:43,550 --> 01:22:48,731
- ¡Ah, grandullón! ¿Me llamas a mí?
- ¡Hola, abuelo!
885
01:22:48,812 --> 01:22:51,554
¡Eh, abuelo!
¿Quieres bailar conmigo?
886
01:22:54,194 --> 01:22:56,257
¡Vamos! ¡Vamos!
887
01:22:57,104 --> 01:22:59,136
Llamen a los otros para que
pongan el carro en marcha.
888
01:22:59,171 --> 01:23:00,927
¡Estamos en una calle de pecado
y vergüenza!
889
01:23:01,289 --> 01:23:03,645
¡Venga, papá!
¡Sube allí y cuéntanoslo!
890
01:23:03,680 --> 01:23:09,132
Vamos, hagan lo que les he dicho.
Saquen a los hombres de ese bar.
891
01:23:09,380 --> 01:23:12,643
Eh, abuelo, ven a invitarme
a una copa.
892
01:23:15,357 --> 01:23:16,864
¡Vamos, abuelo!
893
01:23:17,469 --> 01:23:20,893
Ya sé qué es lo que te pasa.
¡Eres tímido!
894
01:23:21,893 --> 01:23:24,444
¡Déjeme en paz, mujer!
¡Griselda, sácame de aquí!
895
01:23:24,763 --> 01:23:27,630
- Deja a mi padre en paz.
- ¿Tu padre?
896
01:23:27,711 --> 01:23:29,298
¿Quién creías que era?
897
01:23:29,823 --> 01:23:33,121
¿Y a que viene eso de tocar
el claxon bajo mi ventana?
898
01:23:34,766 --> 01:23:38,791
Discúlpeme, señora, pero sólo quería
que mi familia saliera del bar.
899
01:23:38,826 --> 01:23:41,533
Me has hecho venir aquí abajo
para nada.
900
01:23:41,580 --> 01:23:44,766
Te voy a demandar, tacaño.
901
01:23:47,080 --> 01:23:48,112
¡Ah, papá!
902
01:23:52,898 --> 01:23:55,279
¿Quieren salir de una vez?
903
01:23:56,805 --> 01:23:58,357
¡Venga! ¡Déjame en paz!
904
01:24:01,627 --> 01:24:06,558
- ¡Vamos, Buck!
- Estoy bien. Déjenme en paz.
905
01:24:07,206 --> 01:24:11,071
¡Me encuentro bien!
¡Déjenme en paz!
906
01:24:12,746 --> 01:24:14,107
Ayúdame a meterlo en el coche.
907
01:24:14,141 --> 01:24:19,275
Intentó tirar a Will encima
de la mesa.
908
01:24:19,521 --> 01:24:21,441
Esto es lo que le puede hacer
un bar a un hombre.
909
01:24:21,474 --> 01:24:24,103
- Sí, papá. Sólo bebí una cerveza.
- Es todo cosa del demonio.
910
01:24:24,663 --> 01:24:29,485
Puede ocurrir en el patio de mi casa.
Pero no me ha ocurrido nunca.
911
01:24:29,520 --> 01:24:32,307
Traigan a Will y a Rosamund
y nos vamos.
912
01:24:32,433 --> 01:24:39,280
¡Will! ¡Will Thompson!
¡Y Rosamund!
913
01:24:40,404 --> 01:24:43,781
¡Vengan! ¡Vamos, Rosamund!
914
01:24:45,585 --> 01:24:49,043
¡Dame el poder!
¡Conectaré la corriente!
915
01:24:49,848 --> 01:24:54,461
¡Dame la vida eterna! ¡El poder!
916
01:24:56,904 --> 01:24:58,331
¿Cómo estás, guapa?
917
01:24:58,777 --> 01:25:01,264
¡Eh, Will, quítale las manos
de encima!
918
01:25:01,299 --> 01:25:03,753
¡Besaré a mi novia
todo lo que quiera!
919
01:25:04,475 --> 01:25:06,980
- ¡Quítale las manos de encima!
- ¡Apártate de ella!
920
01:25:23,007 --> 01:25:25,195
Lamento haber tenido
que hacerlo, hijo.
921
01:25:27,232 --> 01:25:29,783
Rosamund, Will y tú van a tener que
volver a Peachtree Valley.
922
01:25:30,660 --> 01:25:33,322
Parece que no soy capaz de tener
a mi familia unida.
923
01:25:42,336 --> 01:25:44,081
Ah, hola, Darlin’ Jill.
924
01:25:44,449 --> 01:25:46,327
Los he estado buscando
por todas partes.
925
01:25:46,361 --> 01:25:48,518
El tío Felix me dijo que habías ido
a casa de Jim Leslie.
926
01:25:48,553 --> 01:25:51,861
Fui a ver a Jim Leslie y me dijo:
“Ve al primer bar que encuentres,
927
01:25:51,896 --> 01:25:54,178
y estarán allí gastando mi dinero”.
928
01:25:54,213 --> 01:25:56,956
Me ha caído bien ese Jim Leslie.
Ya tengo su voto.
929
01:25:57,083 --> 01:25:59,518
¡Ah, tontorrón!
930
01:25:59,553 --> 01:26:03,327
Jim Leslie no vive en el distrito
apropiado para que su voto cuente.
931
01:26:03,977 --> 01:26:05,043
¿Es cierto eso?
932
01:26:05,093 --> 01:26:09,434
- Pluto, cuánto me alegro de verte.
- ¿Es cierto eso?
933
01:26:09,476 --> 01:26:12,106
- Has llegado en el momento justo.
- ¿Ah, sí?
934
01:26:12,506 --> 01:26:15,804
Darlin’ Jill y tú van a llevar a Will
y a Rosamund a Peachtree Valley.
935
01:26:16,211 --> 01:26:20,395
- No... otra vez no...
- Venga, Pluto, vamos.
936
01:26:23,106 --> 01:26:25,452
Vamos, Will. Te ayudaré.
937
01:26:28,885 --> 01:26:33,428
Ty Ty, hoy voy a pulsar el interruptor
y a iluminar el mundo entero.
938
01:26:33,964 --> 01:26:37,233
Sí, Will, sí. Hazlo, cariño.
Todo irá bien.
939
01:26:37,268 --> 01:26:40,505
- No me hables como si fuera un niño.
- No, no es eso, cariño.
940
01:26:40,539 --> 01:26:43,215
Voy a pulsar el interruptor
y voy a iluminar el mundo.
941
01:26:43,650 --> 01:26:45,042
¡Déjame en paz!
942
01:26:45,846 --> 01:26:50,664
Voy a pulsar un interruptor
e iluminar el mundo entero, Ty Ty.
943
01:27:05,095 --> 01:27:08,836
Papá, me da miedo volver a casa.
Will no es el de siempre.
944
01:27:09,001 --> 01:27:13,184
Nunca ha sido tan violento.
Sé que va a hacer algo.
945
01:27:13,903 --> 01:27:18,040
Llevo seis meses viviendo día a día
esperando que mañana cambie,
946
01:27:18,367 --> 01:27:21,313
pero ahora necesito ayuda,
no puedo hacerlo yo sola.
947
01:27:23,587 --> 01:27:26,693
Griselda, eres la única a la que
posiblemente haga caso.
948
01:27:28,848 --> 01:27:32,320
Rosamund,
Griselda no puede ir, cariño.
949
01:27:32,355 --> 01:27:35,937
Papá, por favor. Por favor,
haz que Griselda me escuche.
950
01:27:37,177 --> 01:27:41,552
Te compadezco, hija, pero Griselda
tiene que decidir por sí misma.
951
01:27:44,870 --> 01:27:46,854
- Griselda...
- No me pidas eso.
952
01:27:47,022 --> 01:27:49,526
- ¿A quién se lo puedo pedir?
- ¡Buck odia a Will!
953
01:27:51,086 --> 01:27:55,937
- ¿Tú también lo odias?
- No, sabes que no.
954
01:27:57,663 --> 01:28:02,242
Lo quieres... igual que yo.
Por eso tienes que ayudarle.
955
01:28:02,286 --> 01:28:05,550
Griselda, por favor, te lo ruego.
¡Por favor! ¡Por favor!
956
01:28:08,104 --> 01:28:13,760
De acuerdo. Iré. Estaré contigo
hasta que esté sobrio.
957
01:28:15,357 --> 01:28:16,626
Gracias, Griselda.
958
01:28:17,310 --> 01:28:18,579
Gracias.
959
01:28:47,319 --> 01:28:49,745
Nos veremos cuando vuelva, Ty Ty.
960
01:29:15,855 --> 01:29:17,521
Sigue durmiendo, gracias a Dios.
961
01:29:20,797 --> 01:29:24,899
Es de noche y he perdido otro día.
No he conseguido un solo voto.
962
01:29:25,659 --> 01:29:27,007
Tengo que irme a casa.
963
01:29:29,245 --> 01:29:31,805
Además, este helado se está poniendo
demasiado frío para comerlo.
964
01:29:32,235 --> 01:29:35,181
Espera un ratito más.
Hasta que se despierte.
965
01:29:36,021 --> 01:29:37,970
Le gusta mucho el helado de
melocotón.
966
01:29:38,292 --> 01:29:40,514
Yo también me tengo que ir.
Buck se pondrá como loco.
967
01:29:40,604 --> 01:29:44,220
Quédate un rato. No quiero
quedarme a solas con él.
968
01:29:46,422 --> 01:29:50,367
¿Le tienes miedo a Will?
¿A tu propio esposo?
969
01:29:53,039 --> 01:29:54,228
Creo que sí...
970
01:29:54,951 --> 01:29:56,631
por la manera como se comporta
últimamente.
971
01:30:03,799 --> 01:30:05,783
Esperaste hasta que me
despertara, ¿verdad?
972
01:30:06,070 --> 01:30:07,136
Sí, Will.
973
01:30:10,772 --> 01:30:12,324
Hoy conectaré la corriente.
974
01:30:12,806 --> 01:30:15,230
Will, ¿no quieres helado
de melocotón?
975
01:30:16,552 --> 01:30:18,992
Nunca has trabajado en una fábrica
de algodón, ¿verdad, Pluto?
976
01:30:19,222 --> 01:30:24,124
No, señor. Me tengo que ir a casa.
Tengo que ganar las elecciones.
977
01:30:24,159 --> 01:30:25,552
Es muy importante, Will.
978
01:30:26,834 --> 01:30:28,834
¿Sabes lo que pasa en la ciudad
de una compañía...?
979
01:30:28,862 --> 01:30:29,938
¿cuando no hay trabajo?
980
01:30:30,421 --> 01:30:32,767
- No, señor.
- Te lo voy a decir.
981
01:30:34,446 --> 01:30:35,767
¿Alguna vez has cazado un conejo,
982
01:30:36,319 --> 01:30:37,667
y al acercarte a cogerlo...
983
01:30:38,510 --> 01:30:42,331
y levantarlo en la mano, notas
que le late el corazón como...
984
01:30:43,532 --> 01:30:45,516
como... ¿no-sé-qué?
985
01:30:46,004 --> 01:30:47,004
¿Lo has hecho?
986
01:30:50,228 --> 01:30:54,490
Pues yo sí. Yo sí.
987
01:30:56,267 --> 01:30:58,613
- Will, ¿a dónde vas?
- A conectar la corriente.
988
01:30:59,536 --> 01:31:04,432
¡No! ¡No! ¡Deténganlo!
¡Deténganlo, por favor!
989
01:31:42,258 --> 01:31:43,731
Hola, Will. ¿Qué vas a hacer?
990
01:31:44,331 --> 01:31:46,891
Voy a abrir la verja por la fuerza
y voy a conectar la corriente.
991
01:32:06,449 --> 01:32:08,637
¡Will, no lo hagas.
¡Te meterás en un lío!
992
01:32:09,240 --> 01:32:11,824
Abriré la fábrica.
Se lo prometí a todo el valle.
993
01:32:12,268 --> 01:32:14,727
¿No lo entiendes?
No lo puedes hacer tú solo.
994
01:32:14,858 --> 01:32:17,080
- ¡Te van a matar!
- ¿Te importa?
995
01:32:17,129 --> 01:32:20,235
¡Claro que me importa!
Te habría esperado.
996
01:32:20,517 --> 01:32:24,383
¡Te esperaré toda mi vida!
¡Te esperaré!
997
01:32:26,018 --> 01:32:31,198
Toda mi vida es ahora.
No me cierres las puertas, Griselda.
998
01:32:32,395 --> 01:32:35,533
No te las cerraré, Will. No.
999
01:33:24,674 --> 01:33:27,699
Hacía mucho tiempo que no veía
el interior de esta fábrica.
1000
01:33:28,778 --> 01:33:30,252
Aquí ya no hay nada, Will.
1001
01:33:30,811 --> 01:33:33,111
Está todo aquí,
igual que el día que me fui.
1002
01:33:33,920 --> 01:33:37,818
Desperdicios. Sólo desperdicios.
1003
01:33:42,527 --> 01:33:45,713
Griselda, con la corriente,
vibra todo el valle.
1004
01:33:46,075 --> 01:33:48,454
Hay carne y patatas
en todas las mesas.
1005
01:33:49,343 --> 01:33:52,844
Y la gente recuerda cosas
graciosas para reírse.
1006
01:33:54,524 --> 01:34:01,688
Cuando se apaga, el valle
está muerto. ¿Entiendes?
1007
01:34:03,649 --> 01:34:09,386
¿Entiendes por qué tengo que
conectar la electricidad?
1008
01:34:10,425 --> 01:34:12,567
He pasado demasiado tiempo
hablando de ello.
1009
01:34:13,055 --> 01:34:15,607
Hace falta un hombre para hacerlo,
no un parlanchín.
1010
01:34:18,396 --> 01:34:21,581
Mirarte hace que me vuelva
a sentir como un hombre.
1011
01:34:23,019 --> 01:34:28,029
- ¿Cómo te puedo ayudar, Will?
- Mírame. Sigue mirándome.
1012
01:34:28,877 --> 01:34:31,273
- No, Will.
- Hablas como Rosamund.
1013
01:34:31,307 --> 01:34:33,580
- Ambas te amamos, Will.
- Entonces, ayúdame.
1014
01:34:33,614 --> 01:34:35,450
Si no lo hago ahora,
no lo haré nunca.
1015
01:34:35,485 --> 01:34:37,252
Haré lo que quieras,
pero vámonos de aquí.
1016
01:34:37,287 --> 01:34:40,744
- Nunca había estado tan cerca.
- No pienses en eso. Piensa en mí.
1017
01:36:09,634 --> 01:36:11,980
- Tienes que volver a casa.
- Sin ti, no iré.
1018
01:36:12,504 --> 01:36:13,649
Vuelve a casa.
1019
01:36:29,801 --> 01:36:30,801
¡Will!
1020
01:36:48,650 --> 01:36:49,716
¡Es la fábrica!
1021
01:36:51,402 --> 01:36:53,668
¡Es la fábrica!
¡Ha conectado la electricidad!
1022
01:37:33,247 --> 01:37:38,178
- ¡Es una locura, Will!
- ¡Vete a la cama, Claude!
1023
01:37:38,587 --> 01:37:41,885
¡Me costará el empleo!
¡Es mi empleo, Will!
1024
01:37:42,851 --> 01:37:46,750
¡Es mi empleo, Will!
¡Perderé mi empleo!
1025
01:37:47,435 --> 01:37:48,579
¡O bajas o te...!
1026
01:38:10,033 --> 01:38:11,618
No te quería hacer daño, Will.
1027
01:38:15,212 --> 01:38:16,959
¡No quería! ¡No quería!
1028
01:38:26,492 --> 01:38:31,150
¡Es mi empleo, Will! ¿Quién
le dará trabajo a un viejo?
1029
01:38:32,350 --> 01:38:35,569
¿No lo entiendes? ¡Es mi empleo!
1030
01:38:37,771 --> 01:38:42,305
¡Maldito seas, Will Thompson!
¿Por qué me has hecho esto a mí?
1031
01:41:29,303 --> 01:41:30,335
¡Lo sé!
1032
01:42:13,287 --> 01:42:17,060
Shaw, dales a todos un vaso
de agua fresca, ¿me oyes?
1033
01:42:34,289 --> 01:42:40,138
Rosamund, ¿por qué no te sientas
en el porche y descansas un poco?
1034
01:43:22,672 --> 01:43:23,861
¿Qué te pasa?
1035
01:43:24,426 --> 01:43:25,985
- ¡Quiero saber qué te pasa!
- Nada.
1036
01:43:26,020 --> 01:43:27,832
Te comportas como si
enterraran a tu marido...
1037
01:43:27,868 --> 01:43:29,646
- en lugar de ese obrero textil.
- Por favor.
1038
01:43:29,681 --> 01:43:30,681
¿Por favor, qué?
1039
01:43:31,878 --> 01:43:34,984
- No quieres que hable de ello, ¿eh?
- No hay nada que hablar.
1040
01:43:35,823 --> 01:43:37,781
Deberías tener un poco de respeto
por Rosamund.
1041
01:43:37,816 --> 01:43:41,363
¿Qué te importa Rosamund?
¿Por qué tuviste que ir detrás de él?
1042
01:43:41,398 --> 01:43:42,963
Griselda y yo tenemos que
preparar la comida.
1043
01:43:42,998 --> 01:43:45,627
En esta casa no comerá nadie
hasta que me dé una respuesta.
1044
01:43:47,022 --> 01:43:49,273
Te he hecho una pregunta.
¿No sabes hablar?
1045
01:43:49,308 --> 01:43:51,525
Sí, sé hablar, pero éste
no es el momento.
1046
01:43:52,284 --> 01:43:54,555
Es una pena que sólo se pueda
matar a un hombre una vez,
1047
01:43:54,590 --> 01:43:56,980
o yo mismo iría a buscarlo
con una pistola.
1048
01:43:57,185 --> 01:43:58,613
Me hubiera gustado matarlo.
1049
01:43:59,417 --> 01:44:02,405
Mira lo que has hecho.
Debería darte vergüenza, Buck.
1050
01:44:02,440 --> 01:44:05,387
Tú cállate. No pareces
avergonzarte por nada.
1051
01:44:05,554 --> 01:44:07,950
Las dos son iguales.
¡Un par de mujeres fáciles!
1052
01:44:07,985 --> 01:44:10,222
Si no eres lo bastante hombre
para retener a tu esposa,
1053
01:44:10,257 --> 01:44:13,525
a mí me daría vergüenza admitirlo.
Ocultaría la cara en algún sitio.
1054
01:44:13,560 --> 01:44:15,111
- ¿Qué has dicho?
- ¡Buck!
1055
01:44:15,876 --> 01:44:18,705
¡Will ha muerto!
¿No es bastante castigo eso?
1056
01:44:18,741 --> 01:44:20,689
Esto pasa continuamente
1057
01:44:20,858 --> 01:44:24,156
y nos alejamos más y más
de la vida feliz.
1058
01:44:26,216 --> 01:44:31,554
¡Papá! ¡Eh, papá!
Tengo aquí el agua, papá.
1059
01:44:39,407 --> 01:44:45,654
Deberíamos sentarnos todos
y pensar un poco sobre la vida.
1060
01:44:48,653 --> 01:44:49,842
Y sobre cómo vivir.
1061
01:44:52,718 --> 01:44:56,703
Dios no nos ha puesto aquí para
nos peleemos continuamente.
1062
01:44:56,738 --> 01:44:58,370
No quiero oír nada más sobre Dios.
1063
01:44:59,533 --> 01:45:01,092
Si no nos queremos un poco más,
1064
01:45:01,127 --> 01:45:03,427
tendrás mucha tristeza
en el corazón, hijo.
1065
01:45:03,757 --> 01:45:06,109
Toda mi vida me esforcé por
tener una familia pacífica...
1066
01:45:06,145 --> 01:45:07,145
bajo mi techo...
1067
01:45:07,664 --> 01:45:12,481
Si no pelearas y aprendieras
a sonreír y a reírte un poco...
1068
01:45:12,645 --> 01:45:14,357
Hablas como un viejo tonto.
1069
01:45:17,586 --> 01:45:19,173
Tal vez te lo parezca.
1070
01:45:21,852 --> 01:45:27,829
Pero cuando notas a Dios en
el corazón, no puedes pelear.
1071
01:45:27,864 --> 01:45:30,051
¡Dios, Dios, Dios!
¿Qué ha hecho Dios por ti?
1072
01:45:30,140 --> 01:45:32,363
No pienso como Buck exactamente,
1073
01:45:33,528 --> 01:45:36,430
pero aun no sacamos un centavo
de la tierrita de Dios.
1074
01:45:37,195 --> 01:45:39,416
Parece que no lo entienden, chicos.
1075
01:45:40,105 --> 01:45:42,971
No importa que consiga dinero
de la tierrita de Dios,
1076
01:45:43,611 --> 01:45:45,878
sino que pueda caminar
sobre ella, estar en ella,
1077
01:45:46,441 --> 01:45:47,641
y notar que Dios está allí.
1078
01:45:47,676 --> 01:45:49,976
¿Qué tiene que ver todo eso
con Griselda y conmigo?
1079
01:45:51,343 --> 01:45:55,288
Parece que sólo piensan
en lo que pueden ver y tocar.
1080
01:45:55,323 --> 01:45:56,512
Eso no es vivir.
1081
01:45:57,282 --> 01:46:01,622
Las cosas que sentimos en nuestro
interior... para eso es la vida.
1082
01:46:01,905 --> 01:46:04,505
Y se te preocuparas más por lo que
Griselda siente en su interior,
1083
01:46:05,252 --> 01:46:06,811
ningún otro hombre podría tocarla.
1084
01:46:06,845 --> 01:46:09,951
A eso quería llegar antes de que
empezaras a hablar como un tonto.
1085
01:46:10,672 --> 01:46:12,734
¿Qué hubo entre Will y tú
antes de que muriera?
1086
01:46:13,142 --> 01:46:15,524
¿Cómo te sentirás mejor
si te lo dice?
1087
01:46:15,654 --> 01:46:17,715
Quiero oírselo a ella.
Tengo derecho a eso, ¿no?
1088
01:46:17,846 --> 01:46:20,087
- No me da miedo decírselo, papá.
- No, no le digas nada.
1089
01:46:20,112 --> 01:46:21,426
- ¡No te metas en esto!
- ¡Buck!
1090
01:46:22,469 --> 01:46:25,342
Yo, en tu lugar, esta noche,
antes de irme a la cama,
1091
01:46:25,377 --> 01:46:28,245
me arrodillaría en la oscuridad e
intentaría hablar un poco con Dios.
1092
01:46:29,603 --> 01:46:31,824
Te puede decir cosas que nadie
más te puede decir.
1093
01:46:32,352 --> 01:46:34,811
Y tal vez pueda decirte cómo
te debes comportar con Griselda.
1094
01:46:35,062 --> 01:46:37,521
Te lo dirá si le das tiempo
y te molestas en escuchar.
1095
01:46:38,849 --> 01:46:41,591
Y si hay algo en el mundo
que lo vuelva loco,
1096
01:46:42,475 --> 01:46:45,104
es ver a un hombre y a una mujer
enamorados.
1097
01:46:46,341 --> 01:46:48,482
Y perdonar es también amar.
1098
01:46:49,768 --> 01:46:56,693
Cuando ve eso, sabe que el mundo
funciona estupendamente.
1099
01:47:04,845 --> 01:47:07,001
Buck marchará bien cuando
madure un poco.
1100
01:47:07,036 --> 01:47:09,700
Trata de ser paciente con él
hasta que viva un poco más.
1101
01:47:10,026 --> 01:47:12,934
Algunas personas tardan casi toda
una vida en aprender algunas cosas,
1102
01:47:12,969 --> 01:47:14,249
y Buck es muy joven.
1103
01:47:14,410 --> 01:47:17,073
- Me temo que nunca aprenderá.
- ¿Qué hay que aprender?
1104
01:47:17,677 --> 01:47:20,817
Will no era más grande que yo,
y tampoco era más fuerte.
1105
01:47:21,304 --> 01:47:23,446
Podía tumbarlo cualquiera mañana
antes de desayunar.
1106
01:47:23,536 --> 01:47:25,836
Su aspecto no era
lo que lo hacía distinto.
1107
01:47:26,645 --> 01:47:28,673
Sino cómo estaba hecho por dentro.
1108
01:47:29,754 --> 01:47:32,938
Podía sentir cosas...
y tú no puedes.
1109
01:47:32,981 --> 01:47:35,203
No me puedes engañar
hablándome así.
1110
01:47:35,413 --> 01:47:37,997
Quiero saber qué hicieron
Will y tú a mis espaldas.
1111
01:47:39,956 --> 01:47:44,138
- Pluto, tú estabas allí, ¿qué pasó?
- No mucho.
1112
01:47:44,419 --> 01:47:50,075
- ¿Qué quiere decir "no mucho"?
- No mucho quiere decir no mucho.
1113
01:47:50,637 --> 01:47:53,697
¿Te quedaste sordomudo y ciego
el día que fuiste a Peachtree Valley?
1114
01:47:54,621 --> 01:47:57,807
Oye, Buck, estuve en aquella casa
todo el tiempo que pasamos allí.
1115
01:47:58,367 --> 01:48:01,476
No vi nada más emocionante
que café, pastel...
1116
01:48:01,511 --> 01:48:02,983
y helado de melocotón.
1117
01:48:03,549 --> 01:48:07,447
Cuando sonó la sirena, todos supimos
que Will había muerto.
1118
01:48:07,853 --> 01:48:09,123
Y es un hecho.
1119
01:48:23,954 --> 01:48:28,771
Ahora que eso está aclarado,
vamos a cenar.
1120
01:48:29,533 --> 01:48:30,644
Vamos, Rosamund.
1121
01:48:33,638 --> 01:48:38,648
Descansaremos bien esta noche,
y mañana todo parecerá distinto.
1122
01:48:40,014 --> 01:48:44,674
Yo me voy a Augusta.
¿Quieres que te lleve, Griselda?
1123
01:48:45,435 --> 01:48:47,180
Tengo una casa grande y vacía.
1124
01:48:47,268 --> 01:48:49,456
También tengo sitio suficiente
para ti, Rosamund.
1125
01:48:49,540 --> 01:48:53,359
Escucha, hijo,
quédate a cenar si quieres,
1126
01:48:53,804 --> 01:48:56,627
pero si estás tan ansioso
por volver a Augusta, vete,
1127
01:48:57,431 --> 01:48:59,723
pero no tientes a las chicas.
Se quedarán aquí.
1128
01:48:59,757 --> 01:49:02,015
Creo que todos han aprendido
la lección.
1129
01:49:02,492 --> 01:49:03,892
Lo único que han hecho aquí...
1130
01:49:03,927 --> 01:49:06,039
son montones de tierra
y agujeros vacíos.
1131
01:49:06,074 --> 01:49:07,757
Pienso encontrar un filón pronto.
1132
01:49:08,193 --> 01:49:12,534
Llevas años diciendo lo mismo.
La edad no te ha dado más sentido.
1133
01:49:13,532 --> 01:49:15,914
Tengo más del que crees, hijo.
1134
01:49:16,761 --> 01:49:21,023
Detesto el olor de este lugar.
Lo detesto desde que nací.
1135
01:49:23,536 --> 01:49:26,438
Te vienes conmigo a Augusta,
Griselda.
1136
01:49:26,526 --> 01:49:32,692
Tendrás ropa nueva, un coche nuevo,
y mucho dinero para gastar.
1137
01:49:35,772 --> 01:49:40,052
- Entra en casa, Griselda.
- Puedes venir conmigo...
1138
01:49:40,087 --> 01:49:44,334
¡Quítale las manos de encima!
¡Te mato! ¡Te mato!
1139
01:49:58,089 --> 01:49:59,121
¡Papá!
1140
01:50:06,140 --> 01:50:07,931
¡Papá! ¡Papá!
1141
01:50:13,154 --> 01:50:16,611
No contaba con que me golpeara.
1142
01:50:19,954 --> 01:50:24,533
Fue como si me tragara la tierra.
1143
01:50:27,088 --> 01:50:31,667
Me parece que estoy enfermo.
No me puedo levantar.
1144
01:50:31,949 --> 01:50:34,738
No hables así, papá.
No hables así, papá.
1145
01:50:34,978 --> 01:50:39,751
Toda la culpa es mía, Shaw.
Cavando en busca de oro.
1146
01:50:40,957 --> 01:50:45,140
Cavando sin prestar
atención a mis hijos,
1147
01:50:45,818 --> 01:50:49,325
hasta que son lo bastante grandes
para matarse unos a otros.
1148
01:50:49,360 --> 01:50:50,515
No, papá...
1149
01:50:52,394 --> 01:50:54,503
Señor, dame fuerzas.
1150
01:50:59,647 --> 01:51:02,392
Papá, por favor...
Por favor, papá...
1151
01:51:19,854 --> 01:51:21,723
- ¡Buck!
- ¡Suéltame el brazo!
1152
01:51:22,166 --> 01:51:24,624
No quiero a ninguna mujer que
no pueda retener por mí mismo.
1153
01:51:24,835 --> 01:51:26,315
Si te quieres ir con
Jim Leslie, vete.
1154
01:51:26,349 --> 01:51:28,303
Yo sólo soy el hombre
que estaba a mano
1155
01:51:28,338 --> 01:51:29,696
cuando decidiste buscar esposo.
1156
01:51:29,936 --> 01:51:35,116
Vete de aquí.
Sube a tu coche, Jim Leslie.
1157
01:51:37,628 --> 01:51:39,691
Y vuelve a Augusta,
donde debes estar.
1158
01:51:41,254 --> 01:51:46,151
Si vuelvo a ver tu cara por aquí,
seas mi hijo o no lo seas...
1159
01:52:12,819 --> 01:52:14,043
Muy bien, Shaw.
1160
01:52:18,837 --> 01:52:19,868
Vamos, Rosamund.
1161
01:52:22,065 --> 01:52:23,811
Darlin’ Jill, Pluto,
1162
01:52:25,452 --> 01:52:26,483
Griselda.
1163
01:52:27,844 --> 01:52:34,816
Entren en casa, hagan la cena,
y duerman toda la noche.
1164
01:52:37,448 --> 01:52:40,713
Tal vez mañana sea un buen día.
1165
01:52:43,028 --> 01:52:44,028
Muy bien.
1166
01:53:22,289 --> 01:53:26,233
Dios, dame fuerza
1167
01:53:29,223 --> 01:53:32,328
para estirar los brazos
hasta el fin de mis campos,
1168
01:53:34,603 --> 01:53:38,265
y llenar los agujeros
y dejar llana la tierra.
1169
01:53:39,825 --> 01:53:45,877
Salva a mis hijos y no volveré
a hacer un agujero,
1170
01:53:47,954 --> 01:53:52,454
excepto para plantar semillas
para que crezcan cosas.
1171
01:54:25,058 --> 01:54:27,517
¡Eres un shérif grande y apuesto!
1172
01:54:27,609 --> 01:54:30,635
Y tú eres la futura esposa
de un shérif grande y apuesto.
1173
01:54:43,909 --> 01:54:49,248
- Plantas bien, Shaw.
- Al menos planto.
1174
01:54:54,869 --> 01:54:56,138
¡So!
1175
01:54:57,618 --> 01:54:59,298
¿Qué tenemos para cenar, cariño?
1176
01:54:59,333 --> 01:55:02,233
Lo mismo que ayer, Buck.
Grasa de tocino con maíz.
1177
01:55:03,476 --> 01:55:07,376
No me importa. Sólo quiero que
me atienda una mujer hermosa.
1178
01:55:20,733 --> 01:55:23,919
¡Alto! Ten...
1179
01:55:25,077 --> 01:55:26,268
¿Qué pasa, Sr. Ty Ty?
1180
01:55:26,512 --> 01:55:29,336
El arado ha tropezado
con algo muy duro.
1181
01:55:30,218 --> 01:55:33,013
- No es más que una roca, Sr. Ty Ty.
- ¡No es eso!
1182
01:55:33,048 --> 01:55:36,268
- Ha sonado a metal. Lo juro.
- ¿Qué has encontrado, papá?
1183
01:55:36,755 --> 01:55:39,021
¡Lo presiento! ¡Lo presiento!
1184
01:55:40,779 --> 01:55:41,810
¡Denme espacio!
1185
01:55:44,646 --> 01:55:47,230
Sólo es una pala vieja,
Sr. Ty Ty.
1186
01:55:48,949 --> 01:55:50,616
Mira qué pala.
1187
01:55:53,932 --> 01:55:55,721
Seguro que tiene 100 años.
1188
01:56:00,786 --> 01:56:05,762
Seguro que mi abuelo utilizó
esta pala para enterrar el oro.
1189
01:56:07,841 --> 01:56:09,709
Es una señal del Señor.
1190
01:56:10,112 --> 01:56:13,092
Sr. Ty Ty, si queremos
tener cosecha este año,
1191
01:56:13,140 --> 01:56:16,042
todavía nos queda mucho por arar.
1192
01:56:19,995 --> 01:56:22,705
Creo que no perderíamos
mucho tiempo...
1193
01:56:24,379 --> 01:56:27,687
si dedicara este día a darle otra
oportunidad al oro de mi abuelo,
1194
01:56:27,722 --> 01:56:28,832
¿eh, Griselda?
1195
01:56:33,466 --> 01:56:34,735
¡Vamos, mula!
1195
01:56:35,305 --> 01:56:41,573
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org
98688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.