All language subtitles for Gods.Little.Acre.1958.720p.BRRip.x264-YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:30,872 --> 00:00:35,616 LA TIERRITA DE DIOS 3 00:02:33,863 --> 00:02:37,165 ¿Por qué demonios se ha tenido que desprender esa tierra 4 00:02:37,853 --> 00:02:41,077 justo cuando estábamos profundizando? 5 00:02:42,482 --> 00:02:43,549 ¿No es demasiado? 6 00:02:45,555 --> 00:02:50,697 Papá, estoy harto de este agujero. 7 00:02:51,461 --> 00:02:52,857 ¿Por qué no empezamos otro? 8 00:02:54,255 --> 00:02:55,255 ¿Para qué? 9 00:02:55,652 --> 00:02:57,002 ¿Cómo que para qué? 10 00:02:57,527 --> 00:03:00,194 Ya llevamos dos meses cavando éste, papá. 11 00:03:00,560 --> 00:03:02,785 Y sólo hemos encontrado trabajo. 12 00:03:03,673 --> 00:03:06,623 Hijo, llevo casi 15 años cavando en esta tierra, 13 00:03:06,665 --> 00:03:09,254 y pienso cavar durante otros 15, si es necesario. 14 00:03:10,257 --> 00:03:13,559 El problema de ustedes es que no tienen mi paciencia. 15 00:03:14,168 --> 00:03:16,959 No necesitamos paciencia, sino un adivino. 16 00:03:18,478 --> 00:03:21,111 Ya empiezas otra vez. Hablas de supersticiones. 17 00:03:21,471 --> 00:03:25,342 Sólo hablas de adivinos, de conjuros y de cosas por el estilo. 18 00:03:25,376 --> 00:03:27,373 Hijo, todo eso no es más que superstición. 19 00:03:27,976 --> 00:03:31,562 Sin embargo yo, yo soy científico. 20 00:03:32,725 --> 00:03:34,154 Si eres tan científico, papá, 21 00:03:34,520 --> 00:03:37,054 ¿por qué no te compras una excavadora para hacer el trabajo? 22 00:03:37,089 --> 00:03:39,587 No compro nada que cueste dinero. No tengo con qué pagarlo. 23 00:03:41,305 --> 00:03:42,305 ¿Adónde vas, hijo? 24 00:03:42,981 --> 00:03:47,044 Voy a parar por hoy, papá. Quiero asearme e ir al pueblo. 25 00:03:47,969 --> 00:03:49,364 Así nunca te harás rico. 26 00:03:50,642 --> 00:03:54,468 No quiero hacerme rico. Soy demasiado joven. 27 00:03:58,623 --> 00:04:02,925 Me preocupa ese chico. ¿A quién va a ver en el pueblo? 28 00:04:03,373 --> 00:04:06,879 No es muy quisquilloso. Cualquier cosa que lleve faldas. 29 00:04:07,323 --> 00:04:09,752 Aun no está acostumbrado a las mujeres. Le pueden hacer daño. 30 00:04:09,917 --> 00:04:12,630 No se dará cuenta hasta que sea demasiado tarde para parar. 31 00:04:15,943 --> 00:04:21,210 - Les he traído limonada fresca. - Gracias, nuera. 32 00:04:28,194 --> 00:04:29,544 ¿Qué hay para almorzar, cariño? 33 00:04:29,670 --> 00:04:32,864 Lo mismo que ayer, Buck. Grasa de tocino con maíz. 34 00:04:32,899 --> 00:04:34,532 Me apetece un pollo frito. 35 00:04:34,859 --> 00:04:37,288 Teniendo una esposa como Griselda, 36 00:04:38,650 --> 00:04:41,362 no sé como puede pensar continuamente en la comida. 37 00:04:43,359 --> 00:04:45,151 Déjate de bromas, Ty Ty. 38 00:04:46,032 --> 00:04:48,821 Si al Señor le pareció correcto meter a una belleza como tú... 39 00:04:48,856 --> 00:04:51,610 en nuestra casa, no me hartaré de mirar mientras pueda. 40 00:04:53,056 --> 00:04:54,962 Hijo, no sabes qué suerte tienes. 41 00:04:55,331 --> 00:04:56,647 ¿Por qué tengo suerte? 42 00:04:57,047 --> 00:04:59,077 ¿Por tener una esposa que no me ama? 43 00:05:02,714 --> 00:05:05,381 ¿Por qué tienen que discutir los tortolitos? 44 00:05:05,467 --> 00:05:08,611 - Nunca discuto con Buck. - No, ya casi nunca me habla. 45 00:05:08,859 --> 00:05:11,162 Está muy ocupada soñando despierta con Will Thompson. 46 00:05:11,254 --> 00:05:14,046 Si dejaras de nombrarlo, tal vez pudiera olvidarlo. 47 00:05:14,081 --> 00:05:16,840 Will sólo tiene que chasquear los dedos y vas corriendo. 48 00:05:16,875 --> 00:05:18,876 Como sigas así, Buck, un día te despertarás, 49 00:05:18,911 --> 00:05:20,430 y te encontrarás solo. 50 00:05:22,985 --> 00:05:24,460 No lo dices en serio, Griselda. 51 00:05:25,979 --> 00:05:27,899 Dile a Buck que no lo dijiste en serio. 52 00:05:27,934 --> 00:05:30,568 Dile que no quiero oírle mencionar a Will Thompson nunca más. 53 00:05:40,385 --> 00:05:43,177 No sabes cómo hablarle a una mujer. 54 00:05:44,974 --> 00:05:48,243 Griselda no es una mujer cualquiera. Le pareció bien casarse contigo. 55 00:05:49,364 --> 00:05:51,405 Y tú crees que eso es lo único que tienes que hacer... 56 00:05:51,440 --> 00:05:54,233 - para mantenerla feliz eternamente. - Sé cual es el problema. 57 00:05:54,268 --> 00:05:55,548 Sigue pensando en Will. 58 00:06:12,589 --> 00:06:14,303 PLUTO SWINT PARA SHÉRIF. SU ELECCIÓN. 59 00:06:22,610 --> 00:06:23,610 Buenos días, Pluto. 60 00:06:23,647 --> 00:06:26,518 Buenos días, Srta. Griselda. Hola, Charlie. 61 00:06:26,800 --> 00:06:28,673 Buenos días a ti también. 62 00:06:29,433 --> 00:06:31,227 Un animalito simpático, ¿verdad? 63 00:06:31,588 --> 00:06:34,380 - ¿Dónde está, Ty Ty? - Allí, en el agujero grande. 64 00:06:34,422 --> 00:06:36,612 Gracias. Hace calor, ¿eh? 65 00:06:38,252 --> 00:06:40,126 ¡Ty Ty! 66 00:06:58,246 --> 00:07:00,959 Ty Ty, ¿en qué agujero estás? 67 00:07:02,954 --> 00:07:04,385 ¡Aquí, Pluto! 68 00:07:18,798 --> 00:07:21,352 No es un saludo propio de vecino. 69 00:07:26,460 --> 00:07:27,622 ¿Cómo va eso? 70 00:07:27,657 --> 00:07:29,577 ¿Han encontrado algo recientemente? 71 00:07:29,612 --> 00:07:33,358 No, no mucho, Pluto. Pero pronto lo encontraremos. 72 00:07:34,641 --> 00:07:39,068 - Lo sé. Tengo ese presentimiento. - Yo también. 73 00:07:40,667 --> 00:07:42,016 ¿Qué están buscando? 74 00:07:57,068 --> 00:08:01,299 Hace un año que vienes aquí, me has visto cavar, 75 00:08:01,333 --> 00:08:03,488 ¿y no sabes qué es lo que busco? 76 00:08:04,770 --> 00:08:06,517 Pensé que estabas buscando agua. 77 00:08:08,082 --> 00:08:14,620 ¿Agua? ¿Crees que me volví loco? 78 00:08:15,385 --> 00:08:19,051 - Estoy buscando oro. - ¿Oro? ¿En el estado de Georgia? 79 00:08:19,216 --> 00:08:25,912 Oro amarillo y brillante. Monedas grandes como galletas. 80 00:08:26,559 --> 00:08:28,623 - Miles de ellas. - No me digas. 81 00:08:28,714 --> 00:08:32,175 Cucharas de oro, platos de oro. Tenedores de oro. 82 00:08:33,662 --> 00:08:36,096 Y no me extrañaría que hubiera orinales de oro. 83 00:08:36,131 --> 00:08:37,571 ¿De verdad los has visto? 84 00:08:39,688 --> 00:08:41,118 - Casi. - ¿Dónde? 85 00:08:46,432 --> 00:08:47,748 No lo sé exactamente. 86 00:08:50,144 --> 00:08:51,334 Aun no los he encontrado. 87 00:08:53,097 --> 00:08:56,126 Pero están ahí. Están ahí. 88 00:08:58,923 --> 00:09:03,667 Mi abuelo me habló de ello. Me lo dejó el día de su muerte. 89 00:09:16,920 --> 00:09:18,714 Tal vez estaba equivocado. 90 00:09:23,328 --> 00:09:25,762 ¿Dices que mi difunto abuelo era un mentiroso? 91 00:09:25,797 --> 00:09:26,885 No, no, nunca diría eso. 92 00:09:26,920 --> 00:09:29,824 Si hay algo que no soporto, es a un mentiroso. 93 00:09:29,952 --> 00:09:32,146 Pero tienes que admitir que aun no lo han encontrado. 94 00:09:32,181 --> 00:09:34,530 Lo que necesitan es que los ayude un albino. 95 00:09:35,060 --> 00:09:40,565 Dicen que es casi imposible encontrar algo sin la ayuda de un albino. 96 00:09:42,084 --> 00:09:44,273 - ¿Un qué? - Un albino. 97 00:09:45,794 --> 00:09:47,747 ¿Qué demonios es eso, Pluto? 98 00:09:49,028 --> 00:09:50,979 Uno de esos hombres totalmente blancos. 99 00:09:51,541 --> 00:09:54,606 Parecen hechos de tiza. Blancos como el algodón. 100 00:09:55,133 --> 00:09:59,401 Pelo blanco, piel blanca... y ojos blancos. 101 00:09:59,881 --> 00:10:02,390 Aquí necesitan a uno. Lo necesitan mucho. 102 00:10:07,583 --> 00:10:13,203 No, Pluto. Soy totalmente científico. No quiero saber nada de conjuros. 103 00:10:13,689 --> 00:10:18,149 No te hablo de conjuros. Te hablo de un albino. 104 00:10:18,517 --> 00:10:20,266 Tienen poderes secretos. 105 00:10:20,473 --> 00:10:25,489 Ven a través de la tierra como si fuese un vaso de agua. 106 00:10:27,416 --> 00:10:29,051 Totalmente científico. 107 00:10:36,156 --> 00:10:37,552 Me has convencido. 108 00:10:39,709 --> 00:10:43,379 - Me has convencido. ¿Dónde está? - Donde uno espera que esté. 109 00:10:43,414 --> 00:10:45,411 - Al lado del pantano. - ¡Pues, vamos, ven! 110 00:10:45,734 --> 00:10:49,036 - ¿Un albino de verdad? - Un auténtico albino. 111 00:10:49,645 --> 00:10:52,232 - ¿Crees que podemos cogerlo? - No te preocupes por eso. 112 00:10:52,438 --> 00:10:55,311 Si no logramos sujetarlo, emplearemos la correa del arado. 113 00:10:55,346 --> 00:10:59,056 Recuerden que ese albino es un ciudadano y un votante. 114 00:10:59,302 --> 00:11:02,128 Si lo atan, asegúrense de que no infringen ninguna ley. 115 00:11:02,374 --> 00:11:06,206 Y si lo hacen, no me mencionen. Como futuro shérif de este distrito... 116 00:11:06,241 --> 00:11:07,794 ¿Es un hombre muy grande? 117 00:11:07,882 --> 00:11:11,234 Lo que importa no es su tamaño, sino su blancura. 118 00:11:11,269 --> 00:11:14,551 Su sangre es blanca. La cera de sus oídos es blanca. 119 00:11:14,586 --> 00:11:19,614 Quiero coger a ese hombre tan blanco aunque me hernie al hacerlo. 120 00:11:19,649 --> 00:11:23,679 Buck, ve a casa y prepara el automóvil para un viaje. 121 00:11:24,124 --> 00:11:26,518 Asegúrate de que las ruedas estén bien hinchadas, 122 00:11:26,553 --> 00:11:28,320 y échale bastante agua al radiador. 123 00:11:28,354 --> 00:11:30,309 Vamos a tardar en volver de 10 a 12 horas. 124 00:11:30,344 --> 00:11:31,344 ¡Sí, señor! 125 00:11:33,701 --> 00:11:36,300 Pluto, te agradezco mucho... 126 00:11:36,335 --> 00:11:38,923 esa sugerencia científica sobre el albino. 127 00:11:39,927 --> 00:11:42,593 Me estaba cansando de cavar con un tiempo como éste. 128 00:11:43,638 --> 00:11:46,831 Te agradezco mucho que hoy hayas pasado por aquí. 129 00:11:46,865 --> 00:11:47,943 ¡Sí, señor! 130 00:11:48,626 --> 00:11:51,255 Me has abierto los ojos sobre la necesidad de un albino... 131 00:11:51,291 --> 00:11:53,887 para que me diga exactamente dónde está enterrado ese oro. 132 00:11:54,253 --> 00:11:55,774 Ese hombre lo puede hacer, ¿verdad? 133 00:11:55,809 --> 00:11:57,999 - Tal como me has dicho. - Claro que puede. 134 00:11:58,284 --> 00:12:01,189 Creo que un albino es capaz de encontrar cualquier cosa. 135 00:12:01,555 --> 00:12:05,018 Puede salir al campo, mirar a través de la tierra, 136 00:12:05,427 --> 00:12:09,411 y señalar con el dedo donde se encuentra el oro. 137 00:12:14,446 --> 00:12:16,431 - ¿Ahí? - En cualquier sitio. 138 00:12:24,471 --> 00:12:26,978 ¡Ty Ty! ¿Qué demonios vas a hacer? 139 00:12:27,186 --> 00:12:29,150 ¿No es ahí donde está enterrado tu abuelo? 140 00:12:29,151 --> 00:12:31,249 No, esta es la tierrita de Dios. 141 00:12:32,770 --> 00:12:35,074 Puse aquí esta cruz para marcar el lugar. 142 00:12:36,163 --> 00:12:41,906 Lleva aquí 27 años. Debe de haber echado raíces. 143 00:12:50,728 --> 00:12:52,716 - ¿La tierrita de Dios? - Exacto. 144 00:12:54,161 --> 00:12:57,589 El día que me casé, le prometí esta tierra a la Santa Iglesia. 145 00:12:58,311 --> 00:13:00,455 Se puede llevar todo lo que se cultive en ella. 146 00:13:00,744 --> 00:13:03,730 Algodón, maíz o cualquier otra cosa. 147 00:13:10,323 --> 00:13:13,705 Si es tan sagrada, ¿por qué has quitado la cruz? 148 00:13:14,992 --> 00:13:17,376 Porque se me ha ocurrido que nunca he cavado... 149 00:13:17,626 --> 00:13:20,928 en la tierrita de Dios en todos estos años. 150 00:13:21,856 --> 00:13:25,396 Pero supongamos, como tú has dicho, que ese albino llega a mis tierras, 151 00:13:25,886 --> 00:13:27,554 y señala esa tierra de ahí. 152 00:13:28,519 --> 00:13:30,475 Supongamos que el oro está enterrado ahí. 153 00:13:30,510 --> 00:13:31,824 Que ha estado ahí siempre. 154 00:13:32,232 --> 00:13:36,373 Mi conciencia me obligaría a darle todo ese oro al pastor. 155 00:13:37,020 --> 00:13:40,448 O peor aún, tal vez no le diera nada. Nunca se sabe. 156 00:13:41,729 --> 00:13:45,871 Soy un hombre religioso, pero no soportaría eso. 157 00:13:51,426 --> 00:13:53,095 ¿Qué vas a hacer con ella? 158 00:13:53,302 --> 00:13:55,605 Voy a trasladar la tierrita de Dios... 159 00:13:57,292 --> 00:14:00,039 a un lugar en el que no resalte abiertamente... 160 00:14:01,562 --> 00:14:03,594 como un pecado y una tentación. 161 00:14:47,694 --> 00:14:51,314 Señor, por favor, perdóname. 162 00:14:52,802 --> 00:14:55,832 He tenido que trasladar tu terrenito. 163 00:14:57,550 --> 00:15:00,014 He tenido que hacerlo para no caer en tentación. 164 00:15:00,783 --> 00:15:07,922 Si encontrara allí oro, me sentiría muy tentado a no dártelo. 165 00:15:09,602 --> 00:15:12,393 Sé que no querrías que cayera en la tentación. 166 00:15:14,870 --> 00:15:19,013 Y no te quiero engañar. No, no quiero. 167 00:15:20,138 --> 00:15:22,884 Puedes llevarte todo lo que nazca en esta parcela. 168 00:15:23,172 --> 00:15:26,598 Flores, miel, o cualquier otra cosa. 169 00:15:30,758 --> 00:15:36,660 Nuera, ¿está fresca, madura y lista para comer esa sandía? 170 00:15:39,777 --> 00:15:41,093 Claro que lo está, papá. 171 00:15:50,711 --> 00:15:53,943 Chicos, entremos todos en casa y comamos un poco... 172 00:15:53,978 --> 00:15:55,659 de esa fresca y rica sandía. 173 00:15:55,820 --> 00:15:59,406 - Vamos, Pluto. - No puedo, Ty Ty. 174 00:15:59,451 --> 00:16:01,492 Hay muchos votos desde aquí al cruce... 175 00:16:01,527 --> 00:16:03,527 y tengo que contarlos todos antes de que anochezca. 176 00:16:03,556 --> 00:16:05,715 Te vas a matar intentando ser shérif. 177 00:16:05,750 --> 00:16:07,111 Y no vale la pena. ¡Vamos! 178 00:16:15,054 --> 00:16:19,083 Ty Ty, te quiero hablar de algo que me da vueltas en la cabeza. 179 00:16:19,285 --> 00:16:23,983 - ¿De qué me quieres hablar, Pluto? - Pues de tu hija. 180 00:16:24,672 --> 00:16:31,005 ¿De cuál? Tengo tres. Todas guapas. ¡La gloria del mundo! 181 00:16:31,416 --> 00:16:32,642 En eso estoy de acuerdo. 182 00:16:33,092 --> 00:16:37,439 Pluto, ¿sabes una cosa? Tus ojos parecen semillas de sandía. 183 00:16:37,522 --> 00:16:38,668 Ah, Griselda... 184 00:16:38,958 --> 00:16:42,230 No lo puedo evitar, Sr. Swint, tienes los ojos tan pequeños 185 00:16:42,265 --> 00:16:46,101 y la cara tan roja que pareces una sandía... 186 00:16:46,136 --> 00:16:47,736 a la que se le ven dos semillas. 187 00:16:51,081 --> 00:16:54,908 Oye, Pluto, sobre mi hija. 188 00:16:55,990 --> 00:16:57,216 Está Rosamund. 189 00:16:57,826 --> 00:16:59,257 Vive en Peachtree Valley. 190 00:17:01,178 --> 00:17:03,291 Demasiado lejos para que te sea útil. 191 00:17:03,326 --> 00:17:05,405 Y además está casada con Will Thompson. 192 00:17:06,247 --> 00:17:09,867 Y luego está Griselda. Claro que también está casada. 193 00:17:13,191 --> 00:17:16,382 Pero a veces me pregunto si Buck es el marido adecuado... 194 00:17:16,417 --> 00:17:18,652 para una chica tan guapa como Griselda. 195 00:17:22,488 --> 00:17:24,759 Aunque él sea sangre de mi sangre. 196 00:17:29,312 --> 00:17:31,775 Sólo queda mi bebé, Darlin’ Jill. 197 00:17:32,944 --> 00:17:34,850 Pero es demasiado joven para hacerle la corte. 198 00:17:35,378 --> 00:17:39,919 No quiero hacerle la corte. Me quiero casar con ella. 199 00:17:43,998 --> 00:17:49,060 ¿Sí, Pluto? ¿En serio? 200 00:17:51,061 --> 00:17:53,933 Me cortaría el brazo derecho por casarme con ella. 201 00:17:55,212 --> 00:18:00,069 - ¿Te gusta, Pluto? - Me gusta. Y eso es un hecho. 202 00:18:00,878 --> 00:18:04,307 Sólo que hay una cosa que me preocupa. 203 00:18:06,106 --> 00:18:07,149 ¿Y qué es, Pluto? 204 00:18:07,184 --> 00:18:14,562 Pues he oído que ha tonteado con muchos hombres. 205 00:18:20,072 --> 00:18:22,978 Me encanta saberlo. 206 00:18:25,381 --> 00:18:30,362 Darlin’ Jill es la niña de la familia y por fin está creciendo. 207 00:18:31,127 --> 00:18:32,603 Sí que ha crecido. 208 00:18:33,083 --> 00:18:35,796 Es una pena que Dios no pueda hacer una mujer como Darlin’ Jill, 209 00:18:35,831 --> 00:18:38,100 y parar antes de pasarse demasiado. 210 00:18:38,311 --> 00:18:44,133 No se dio cuenta de que había hecho algo magnífico y siguió y siguió... 211 00:18:44,376 --> 00:18:46,679 Y ahora... mírala. 212 00:18:47,847 --> 00:18:49,163 No le des importancia, Pluto. 213 00:18:50,522 --> 00:18:54,028 A Darlin’ Jill le gusta provocar, pero es algo natural. 214 00:18:54,752 --> 00:18:57,785 En mi opinión, las mujeres tienen que provocar un poco... 215 00:18:57,820 --> 00:18:59,850 antes de asentarse en la cama y tener hijos. 216 00:18:59,979 --> 00:19:02,567 Y es mejor que lo haga ahora y no después de casarse. 217 00:19:02,772 --> 00:19:03,998 Cambiará, Pluto. 218 00:19:04,129 --> 00:19:07,751 Y de ti depende que la hagas tan feliz, 219 00:19:08,320 --> 00:19:11,271 que los dejará a todos excepto a ti. 220 00:19:11,791 --> 00:19:15,299 Papá, el coche está preparado. ¿Por qué no nos vamos, papá? 221 00:19:15,942 --> 00:19:17,451 Estamos esperando a Darlin’ Jill. 222 00:19:18,217 --> 00:19:20,177 Papá, Darlin’ Jill no llegará... 223 00:19:20,212 --> 00:19:22,959 hasta que haya metido la camioneta de Pluto en una cuneta. 224 00:19:24,323 --> 00:19:26,164 Nos llevará 12 horas ir a ese pantano y volver. 225 00:19:26,192 --> 00:19:28,746 Lo que quiero hacer es coger a ese albino... 226 00:19:29,151 --> 00:19:31,535 y regresar aquí para poder ir al pueblo. 227 00:19:31,984 --> 00:19:35,935 Hijo, me enorgullece oírte decir que quieres hacer cosas. 228 00:19:36,254 --> 00:19:40,715 Muchas personas se sientan y esperan a que crezca el maíz. 229 00:19:40,883 --> 00:19:45,072 Pues yo no. Ni mis hijos. Tenemos prisa por hacernos ricos. 230 00:19:46,072 --> 00:19:47,296 Sube al coche, Shaw. 231 00:19:49,743 --> 00:19:53,091 Pluto, te quiero pedir un favor. 232 00:19:53,893 --> 00:19:56,117 No puedo hacer favores sin mi camioneta. 233 00:19:56,567 --> 00:19:59,995 Darlin’ Jill te va a traer la camioneta, y cuando lo haga, 234 00:20:00,318 --> 00:20:02,746 quiero que la lleves a Peachtree Valley. 235 00:20:04,069 --> 00:20:07,609 ¿Y yo qué, papá? Yo también quiero ir. 236 00:20:12,090 --> 00:20:15,200 No quiero esperar aquí eternamente a que ocurra algo. 237 00:20:17,837 --> 00:20:18,983 Tú te quedas aquí. 238 00:20:21,708 --> 00:20:23,262 Iré si me apetece ir. 239 00:20:24,022 --> 00:20:25,742 Estás deseando volver a ver a Will, ¿verdad? 240 00:20:25,773 --> 00:20:26,940 ¿Qué te acabo de decir? 241 00:20:26,975 --> 00:20:29,688 ¡Verá a Will Thompson por encima de mi cadáver! 242 00:20:39,347 --> 00:20:42,297 Griselda, quiero que te quedes aquí y nos prepares la comida, 243 00:20:43,575 --> 00:20:45,006 y que esperes a que volvamos. 244 00:20:45,293 --> 00:20:47,532 Y quiero que le digas a Darlin’ Jill que vaya a Peachtree Valley, 245 00:20:47,567 --> 00:20:51,312 que coja a Rosamund y a su marido, y regrese a la granja en la que nació. 246 00:20:54,431 --> 00:20:57,703 Quiero que toda mi familia esté reunida cuando soltemos a ese albino, 247 00:20:57,738 --> 00:21:02,765 y localicemos el oro de mi abuelo y volvamos a ser ricos. 248 00:21:03,409 --> 00:21:04,522 ¿Me ayudarás, Pluto? 249 00:21:05,325 --> 00:21:07,753 Creo que podré, si me permites ser tu yerno. 250 00:21:07,799 --> 00:21:10,751 Eso no depende mí, Pluto. Ni siquiera depende de Darlin’ Jill. 251 00:21:11,072 --> 00:21:14,295 Depende de ti. Enciende el coche, Buck. 252 00:21:14,384 --> 00:21:16,778 Antes tiene que prometer que se quedará aquí. 253 00:21:16,813 --> 00:21:18,094 ¡No voy a prometer nada! 254 00:21:19,452 --> 00:21:27,193 Buck, ¿por qué no empleas tu encanto y se lo pides cortésmente? 255 00:21:29,070 --> 00:21:34,528 - Pídeselo. No te hará daño. - Te pido que te quedes, Griselda. 256 00:21:35,135 --> 00:21:39,880 - ¿Me lo pides o me lo ordenas? - Te lo pide. 257 00:21:40,363 --> 00:21:41,952 ¡Que lo diga él! 258 00:21:50,100 --> 00:21:51,529 Te lo pido, Griselda. 259 00:21:54,130 --> 00:21:57,751 Está bien. Me quedaré. 260 00:22:00,596 --> 00:22:01,596 Vamos, papá. 261 00:22:10,093 --> 00:22:12,726 ¡No te olvides de decirle a Darlin’ Jill lo que te he dicho! 262 00:22:46,288 --> 00:22:48,921 ¡Pluto! ¡Pluto, cariño! 263 00:22:58,898 --> 00:23:01,202 ¡Eh, tontorrón! ¡Ven aquí! 264 00:23:01,653 --> 00:23:05,193 Sí, Darlin’ Jill. Ya voy, Darlin’ Jill. 265 00:23:08,318 --> 00:23:11,985 ¡Para! Cierra los ojos. 266 00:23:12,948 --> 00:23:16,614 ¿Por qué tengo que hacerlo, Darlin’ Jill? 267 00:23:17,098 --> 00:23:19,323 Porque yo lo digo, tontorrón. 268 00:23:23,004 --> 00:23:24,004 Está bien. 269 00:23:26,117 --> 00:23:28,023 Ahora sigue recto. 270 00:23:33,539 --> 00:23:34,889 Por encima de eso. 271 00:23:35,177 --> 00:23:37,684 Eso es. Recto. 272 00:23:38,368 --> 00:23:41,083 ¿Ha hecho tu padre algún agujero por aquí? 273 00:23:41,118 --> 00:23:43,352 No. Te estoy viendo. No te preocupes. 274 00:23:44,354 --> 00:23:46,543 Muy bien. Ven. Ven, ven, ven. 275 00:23:50,699 --> 00:23:51,812 ¡Para! ¡Para! 276 00:23:52,295 --> 00:23:56,246 Ahora, gira a la izquierda. A la izquierda. 277 00:23:56,287 --> 00:23:58,431 ¡A la izquierda, tontorrón! Vamos. 278 00:24:00,436 --> 00:24:04,420 Y ahora a la derecha. Sigue recto. 279 00:24:05,345 --> 00:24:07,296 ¿Puedo mirar un poco? 280 00:24:07,340 --> 00:24:10,370 No, sigue con los ojos cerrados y ven. Estoy aquí. 281 00:24:10,452 --> 00:24:11,848 ¿Sigo recto? 282 00:24:15,162 --> 00:24:17,794 Gira a la izquierda. Ahora a la derecha. 283 00:24:18,116 --> 00:24:19,987 Y ahora sigue recto. 284 00:24:23,103 --> 00:24:27,609 - Eso no soy yo. Es la bomba. - Sí, es la bomba. 285 00:24:27,852 --> 00:24:30,757 Cógela y bombea un poco de agua fresca. 286 00:24:36,153 --> 00:24:40,341 ¡Ah, qué bien! ¡Ah, sí! ¡Qué bien! 287 00:24:40,503 --> 00:24:42,647 ¿Te cae por encima, Darlin’ Jill? 288 00:24:54,629 --> 00:24:59,896 ¡Así me zurzan! ¡Así me zurzan! 289 00:25:03,049 --> 00:25:06,397 ¡Así me zurzan! Unas palabras emocionantes. 290 00:25:06,481 --> 00:25:09,432 La próxima vez, zurce los calcetines antes de venir a cortejarme. 291 00:25:12,187 --> 00:25:14,980 ¡Eres un impertinente! 292 00:26:03,232 --> 00:26:06,059 Demonios, Jill, no sé que pinto yo aquí. 293 00:26:06,584 --> 00:26:09,298 No es que no me pueda presentar a las elecciones en este distrito, 294 00:26:09,333 --> 00:26:12,169 sino tampoco en este estado, y hace calor. 295 00:26:13,647 --> 00:26:17,517 Ah, Darlin’ Jill... Ah, sí, Darlin’ Jill... 296 00:26:17,918 --> 00:26:20,425 No, no, Darlin’ Jill... ¡No! ¡No! 297 00:26:20,991 --> 00:26:24,690 ¡No! ¡No! Es la única llave que tengo. 298 00:26:24,981 --> 00:26:27,886 Escúchame, por favor... 299 00:26:28,852 --> 00:26:30,202 No oigo a Will. 300 00:26:30,568 --> 00:26:32,713 Bien, vámonos a casa. Contaré algunos votos. 301 00:26:33,122 --> 00:26:37,186 Will es un hombre que, si está cerca, se hace notar. 302 00:26:39,268 --> 00:26:40,268 Vamos. 303 00:26:55,709 --> 00:26:58,852 ¡Rosamund! ¿Qué te pasa? 304 00:27:06,049 --> 00:27:11,315 ¡Jill! ¡Darlin’ Jill! No te esperaba... 305 00:27:14,867 --> 00:27:16,502 ¿Qué te pasa? 306 00:27:19,817 --> 00:27:23,483 Me alegro de que hayas venido. Pensé que me iba a morir. 307 00:27:26,361 --> 00:27:28,312 Perdí un poco la cabeza. 308 00:27:29,274 --> 00:27:31,828 ¿Qué te ha hecho Will? ¿Dónde está? 309 00:27:35,858 --> 00:27:40,364 Hola, Pluto. Me alegro de verte a ti también. 310 00:27:44,239 --> 00:27:48,269 Me llevo la ropa de esta silla para que te sientes y te pongas cómodo. 311 00:27:48,304 --> 00:27:50,469 La verdad es que tengo que volver a casa. 312 00:27:50,504 --> 00:27:54,329 Cállate y siéntate. Rosamund, dime que ha pasado. 313 00:27:54,414 --> 00:27:57,003 Puedes hablar delante de Pluto. Ese tontorrón. 314 00:27:57,408 --> 00:27:58,441 ¿Dónde está Will? 315 00:27:59,603 --> 00:28:04,064 Ha estado borracho toda la semana. Bebe siempre que puede. 316 00:28:05,349 --> 00:28:09,935 Eso no me importaría tanto, pero ya nunca está en casa conmigo. 317 00:28:11,694 --> 00:28:17,517 Duerme todo el día y sale de noche. Pero no es culpa suya. 318 00:28:17,600 --> 00:28:22,425 La fábrica lleva seis meses cerrada y no tiene nada que hacer. 319 00:28:22,948 --> 00:28:27,012 - ¿Y no la van a abrir nunca más? - Creo que no. 320 00:28:27,377 --> 00:28:30,919 Dicen que ya no da beneficios. Está en bancarrota. 321 00:28:31,169 --> 00:28:33,041 El pueblo está en bancarrota. 322 00:28:33,124 --> 00:28:35,915 Deberíamos hacer las maletas e irnos de aquí ahora mismo. 323 00:28:36,037 --> 00:28:41,621 Pero no las hacemos. Todos admiran a Will. 324 00:28:42,302 --> 00:28:46,365 No se quiere ir. Dice que va a abrir la fábrica de algún modo. 325 00:28:47,929 --> 00:28:49,279 Sólo que no sabe como. 326 00:28:50,165 --> 00:28:51,674 Me alegro de haber venido. 327 00:28:51,800 --> 00:28:54,533 Papá quiere que Will y tú vengan a casa para ayudarle a cavar. 328 00:28:54,568 --> 00:28:57,266 Esta vez tiene un método seguro para encontrar el oro del abuelo. 329 00:29:01,337 --> 00:29:04,800 Darlin’ Jill, en esa tierra no hay oro. 330 00:29:05,767 --> 00:29:09,036 Si lo hubiera, lo habría encontrado hace tiempo. 331 00:29:10,676 --> 00:29:13,741 ¿Por qué no deja de llenar esa tierra de agujeros 332 00:29:13,988 --> 00:29:18,415 y cultiva maíz, algodón y maní, como todos los demás? 333 00:29:19,216 --> 00:29:23,721 Eso no lo sé, pero papá quiere que Will y tú vuelvan a casa, Rosamund. 334 00:29:24,443 --> 00:29:29,222 Will no cavará en ninguna granja. No es granjero. 335 00:29:30,749 --> 00:29:32,622 Papá ya debería saberlo. 336 00:29:33,741 --> 00:29:37,328 Además, ni siquiera sé si Will vendrá hoy a casa. 337 00:29:38,052 --> 00:29:40,956 Entonces esperaremos a que vuelva. Pasaremos la noche aquí. 338 00:29:42,082 --> 00:29:45,907 Esa es una gran idea. Pasaremos la noche aquí. 339 00:29:46,591 --> 00:29:48,781 No es para tanto. 340 00:29:49,266 --> 00:29:51,171 Yo voy a dormir en la cama con Rosamund, 341 00:29:51,779 --> 00:29:54,412 y tú te puedes hacer un camastro en el suelo. 342 00:30:31,665 --> 00:30:33,539 ¡Darlin’ Jill, estás aquí! 343 00:30:34,140 --> 00:30:36,695 Levántate y déjame verte bajo la luz. 344 00:30:38,251 --> 00:30:41,364 ¡Vaya, vaya! La niña ya es una mujer adulta. 345 00:30:41,398 --> 00:30:43,875 Rellenita como un melocotón en una rama. 346 00:30:43,910 --> 00:30:46,782 Madura y preparada para que te cojan. 347 00:30:46,816 --> 00:30:49,654 Will, no hables así. Tenemos compañía. 348 00:30:50,622 --> 00:30:55,371 ¡Pluto! ¿Cómo estás, hombre? Te veo más grande y mejor que nunca. 349 00:30:55,406 --> 00:30:59,720 ¿Cómo está, Sr. Thompson? Parece que todo le va bien. 350 00:30:59,755 --> 00:31:01,275 Pues no es así. 351 00:31:23,704 --> 00:31:24,850 ¿Adónde van? 352 00:31:27,175 --> 00:31:28,924 Se querían ir, ¿verdad? 353 00:31:29,091 --> 00:31:34,391 Son muy solapados. Vuelvan aquí y háganme compañía. 354 00:31:42,300 --> 00:31:45,568 - ¿Cómo está Griselda? - Sigue casada. 355 00:31:47,449 --> 00:31:51,319 Sabes, Pluto, le compré a Griselda el primer par... 356 00:31:51,320 --> 00:31:53,559 de zapatos de tacón alto que se puso. 357 00:31:53,594 --> 00:31:55,897 Will, la cama está hecha. ¿Por qué no duermes? 358 00:31:58,302 --> 00:32:00,218 Cuando Griselda trabajaba en la fábrica... 359 00:32:00,253 --> 00:32:02,568 y paseaba con aquellos tacones, 360 00:32:03,250 --> 00:32:05,714 ningún hombre hacía un día de trabajo completo. 361 00:32:06,842 --> 00:32:09,111 Will, por favor, no hables ahora de eso. 362 00:32:09,796 --> 00:32:12,747 Griselda y yo casi nos casamos. 363 00:32:13,626 --> 00:32:17,372 Pero quería que cavara y echara raíces en una granja. 364 00:32:18,095 --> 00:32:21,603 Me negué. Soy de ciudad. 365 00:32:22,406 --> 00:32:24,127 Tengo que estar donde se oiga... 366 00:32:24,162 --> 00:32:26,386 la sirena de una fábrica tres veces al día. 367 00:32:27,076 --> 00:32:31,343 Y ver cómo salen las chicas corriendo por las puertas de la compañía, 368 00:32:32,183 --> 00:32:38,925 riéndose, gritando, armando jaleo, con caras como flores... 369 00:32:40,404 --> 00:32:44,183 Will, tienes que darte cuenta de algo, de una vez por todas. 370 00:32:44,714 --> 00:32:49,537 No volverán a abrir ese aserradero. Y Griselda está casada. 371 00:32:50,539 --> 00:32:55,284 Y no puedes evitarlo. Vamos, vete a la cama. 372 00:32:56,406 --> 00:32:57,472 Vamos. 373 00:33:01,475 --> 00:33:02,984 A lo hecho, pecho. 374 00:33:03,949 --> 00:33:05,061 Y ahora duerme. 375 00:33:05,545 --> 00:33:09,085 - No puedo dormir. - Entonces descansa. 376 00:33:11,731 --> 00:33:14,192 Te apagaré la luz para que no te dañe la vista. 377 00:33:53,951 --> 00:33:55,779 - Hola, Harry. - Hola, Will. 378 00:33:57,263 --> 00:33:59,294 ¿Quién ha venido en coche a tu casa? 379 00:33:59,378 --> 00:34:02,204 - La familia de Rosamund. - ¿A qué han venido? 380 00:34:02,251 --> 00:34:03,680 Sólo de visita. 381 00:34:05,444 --> 00:34:07,589 No habrán venido a llevarte, ¿verdad, Will? 382 00:34:07,679 --> 00:34:10,292 Les prometí que no me iría de Peachtree Valley... 383 00:34:10,327 --> 00:34:12,906 hasta que volvieran a abrir la fábrica, ¿no? 384 00:34:12,945 --> 00:34:15,859 Pero sé que para ti y Rosamund es fácil irse del estado. 385 00:34:15,894 --> 00:34:17,413 No tienen niños que los aten. 386 00:34:17,495 --> 00:34:19,576 La mayoría de nosotros tenemos familia numerosa. 387 00:34:19,610 --> 00:34:22,834 Y no tenemos dinero para irnos y buscar trabajo en otro lugar. 388 00:34:23,162 --> 00:34:24,751 No hace falta que me lo digas. 389 00:34:25,517 --> 00:34:28,024 Lo sé, Will, pero estaba un poco preocupado. 390 00:34:29,348 --> 00:34:33,127 - Hola. - Voy a la fábrica. 391 00:34:34,137 --> 00:34:37,326 No nos va a dejar, chicos. Va a seguir en el pueblo como dijo. 392 00:34:42,277 --> 00:34:43,469 ¡Claude! 393 00:34:44,433 --> 00:34:45,579 ¡Claude! 394 00:34:47,904 --> 00:34:48,904 ¡Claude! 395 00:34:50,179 --> 00:34:51,450 ¿Dónde estás, Claude? 396 00:34:52,932 --> 00:34:55,845 - ¡Eh, Claude! - ¿Eres tú, Will Thompson? 397 00:34:55,879 --> 00:34:58,045 - ¿Quién sino? - ¿Has vuelto a beber? 398 00:34:58,080 --> 00:35:00,514 - ¡Quiero entrar! - ¿Por qué vienes aquí siempre? 399 00:35:00,549 --> 00:35:01,437 ¡Quiero entrar! 400 00:35:01,472 --> 00:35:03,946 Aquí no hay más que una fábrica de tejidos que ha cerrado. 401 00:35:03,981 --> 00:35:06,666 - ¿Qué buscas aquí? - Sabes lo que busco, Claude. 402 00:35:06,700 --> 00:35:10,132 Busco el día en el que las luces brillen en todas esas ventanas. 403 00:35:10,167 --> 00:35:13,356 Ese día ya ha pasado, Will. No volverán a abrir la fábrica. 404 00:35:13,564 --> 00:35:16,456 Los husos aun tienen hilo. Todavía hay corriente. 405 00:35:16,491 --> 00:35:19,350 Sólo hace falta que alguien pulse el interruptor. 406 00:35:19,385 --> 00:35:20,904 Hablas como un loco, Will. 407 00:35:21,066 --> 00:35:23,181 ¿Por qué no te vas a casa antes de que tu esposa...? 408 00:35:23,216 --> 00:35:24,850 ¿venga a buscarte otra vez? 409 00:35:25,695 --> 00:35:29,759 No me digas lo que debo hacer. Sé lo que tengo que hacer. 410 00:35:30,484 --> 00:35:34,185 ¿Por qué no vas al bar de Med y te tomas un trago? 411 00:35:34,874 --> 00:35:36,224 Toma, te invito. 412 00:36:55,445 --> 00:36:56,760 - Felix... - ¿Sí, señor? 413 00:36:58,078 --> 00:36:59,428 ¿Cómo está mi albino? 414 00:37:00,553 --> 00:37:02,742 Durmiendo como un tronco, Sr. Ty Ty. 415 00:37:28,247 --> 00:37:31,992 Buenos días, Dave. ¿Has dormido bien? 416 00:37:35,032 --> 00:37:37,778 - ¿Dónde estoy? - Estás con amigos. 417 00:37:40,579 --> 00:37:44,165 Nos hemos molestado mucho para traerte. 418 00:37:45,089 --> 00:37:47,993 Espero que lo agradezcas. 419 00:37:51,623 --> 00:37:52,656 Tengo hambre. 420 00:37:53,380 --> 00:37:58,522 Desayunarás en su debido momento. Primero debes hacer un trabajo. 421 00:37:59,805 --> 00:38:02,154 - ¿Qué clase de trabajo? - Es fácil. Te lo mostraré. 422 00:38:02,798 --> 00:38:09,381 Coges esta horqueta de sauce, 423 00:38:10,101 --> 00:38:11,292 la sujetas así... 424 00:38:12,935 --> 00:38:19,075 hasta que tire hacia abajo, hablando científicamente, 425 00:38:20,755 --> 00:38:24,376 hacia abajo, donde seguramente se encontrará el oro. 426 00:38:25,305 --> 00:38:28,052 ¿Oro? ¿Está buscando oro? 427 00:38:31,769 --> 00:38:36,196 ¿Por qué crees que fuimos hasta aquel pantano para verte? 428 00:38:37,078 --> 00:38:38,269 Todavía no lo sé. 429 00:38:41,307 --> 00:38:45,450 - Eres un albino auténtico, ¿no? - Sí, creo que lo soy. 430 00:38:48,171 --> 00:38:52,235 ¿Y qué iba a hacer yo con un albino excepto buscar oro? 431 00:38:53,439 --> 00:38:57,785 - No lo voy a hacer. - ¿Por qué, hijo? 432 00:38:58,467 --> 00:39:02,246 - Porque no sé cómo se hace. - ¿No sabes? 433 00:39:02,737 --> 00:39:06,766 ¿Qué? Eres un albino auténtico, ¿y no sabes buscar oro? 434 00:39:06,967 --> 00:39:08,601 ¡Suéltelo, Sr. Ty Ty! 435 00:39:09,442 --> 00:39:13,028 Escucha, chico, si no sabes buscar oro, 436 00:39:13,353 --> 00:39:16,471 será mejor que aprendas ahora mismo, o esta buena gente... 437 00:39:16,505 --> 00:39:19,376 se va a poner furiosa contigo y este invierno no habrá vituallas. 438 00:39:20,136 --> 00:39:22,486 Pero no sé. No sé. 439 00:39:29,315 --> 00:39:31,505 Perdona que me haya enfadado, hijo. 440 00:39:33,584 --> 00:39:41,325 Pero llevo 15 años cavando y no voy a desistir. 441 00:39:44,240 --> 00:39:49,460 - No sé qué hacer. - Es fácil. Te enseñaré. 442 00:39:52,381 --> 00:39:56,081 Coge esta vara de sauce. Eso es. 443 00:39:56,650 --> 00:40:01,031 Gira las muñecas hacia adentro. Eso es. Ponla delante de ti. 444 00:40:13,012 --> 00:40:16,552 ¡Mírenlo! ¡Mírenlo! Abran la puerta del granero. 445 00:40:16,723 --> 00:40:17,915 ¡Déjenlo pasar! 446 00:40:26,221 --> 00:40:28,730 ¡Te arrastra hacia el oro! 447 00:40:35,320 --> 00:40:37,749 ¡Sitio! ¡Háganle sitio! 448 00:40:39,271 --> 00:40:42,652 ¡Vamos, Dave! ¡Bien, Dave! 449 00:40:45,296 --> 00:40:48,202 ¿No es el mejor albino que han visto? 450 00:40:48,887 --> 00:40:52,634 ¡No se cómo he soportado tanto! ¡Vamos, Dave! 451 00:40:53,357 --> 00:40:54,582 ¡Eso es! 452 00:40:56,111 --> 00:40:57,224 ¡Vamos, Dave! 453 00:41:03,374 --> 00:41:05,247 ¡Sigue buscando ese oro! 454 00:41:06,407 --> 00:41:09,630 ¡Vamos, Dave! ¡Vamos! 455 00:41:12,194 --> 00:41:13,259 ¿Lo notas, Dave? 456 00:41:15,425 --> 00:41:18,252 ¿Lo notas, Dave? ¿Lo notas, Dave? 457 00:41:18,618 --> 00:41:20,491 ¡Vamos, Dave! ¡Nótalo! 458 00:41:22,489 --> 00:41:24,203 ¡Vamos, Dave! ¡Nótalo! 459 00:41:24,524 --> 00:41:25,524 ¡Nótalo! 460 00:41:28,076 --> 00:41:32,819 ¡Eso es! ¡Ahí va! ¡Vamos! 461 00:41:45,116 --> 00:41:47,023 ¡Vamos, Dave! ¡Para! 462 00:41:55,810 --> 00:41:58,955 ¡Vamos, Dave! ¡Síguelo! ¡Síguelo bien! 463 00:41:59,802 --> 00:42:04,069 ¡Vamos! ¡Síguelo, chico! ¡Síguelo! 464 00:42:15,644 --> 00:42:17,993 ¡Ah, el oro de mi abuelo! 465 00:42:19,837 --> 00:42:23,299 ¡Ahí escondido, en la tierra! ¿No es increíble? 466 00:42:23,667 --> 00:42:28,606 ¡Bajo mi casa todo este tiempo! ¡Enterrado por 100 años! 467 00:42:29,374 --> 00:42:31,326 ¡Más tiempo del que vive un hombre! 468 00:42:32,966 --> 00:42:36,552 Y ahora, estoy a punto de encontrarlo. 469 00:42:37,675 --> 00:42:44,099 Verlo. Tocarlo. Y morderlo si quiero. 470 00:42:50,165 --> 00:42:51,914 ¡Alabado sea Dios! 471 00:42:53,917 --> 00:42:55,744 Amén. Amén. 472 00:42:57,149 --> 00:43:00,373 Y ahora, Sr. Ty Ty, tal vez deje de cavar y empiece a cultivar. 473 00:43:02,418 --> 00:43:06,162 ¡Un momento! No quiero mala suerte. 474 00:43:06,248 --> 00:43:08,404 Ésta es aún la tierrita de Dios, ¿verdad? 475 00:43:08,438 --> 00:43:10,752 - Y el oro también. - No, Buck, no. 476 00:43:11,995 --> 00:43:13,946 No puedo decir sinceramente que lo sea. 477 00:43:15,506 --> 00:43:18,297 Justo antes de que Dave localizara el oro, me ocurrió algo... 478 00:43:19,776 --> 00:43:23,239 y decidí cambiar la ubicación de la tierrita de Dios. 479 00:43:25,084 --> 00:43:26,832 Y creo que justo a tiempo. 480 00:43:28,795 --> 00:43:33,461 - ¿Dónde está ahora, papá? - El Señor aun no me lo ha dicho. 481 00:43:33,943 --> 00:43:36,217 - Dile que se dé prisa. - No quiero que hables así. 482 00:43:36,252 --> 00:43:39,521 El Señor y tu padre son anticuados. 483 00:43:41,166 --> 00:43:42,914 Nos tenemos que tomar nuestro tiempo. 484 00:44:19,120 --> 00:44:24,182 Señor, no te quiero engañar. Te lo juro. 485 00:44:26,343 --> 00:44:28,851 Pero con este tiempo impropio de esta estación, 486 00:44:29,495 --> 00:44:32,640 creo que querrás tener tu tierra en un lugar más fresco. 487 00:44:35,282 --> 00:44:40,344 Si no te gusta esto, si no apruebas lo que hago, Señor, 488 00:44:43,622 --> 00:44:46,688 déjame muerto aquí, donde estoy. 489 00:44:58,826 --> 00:45:01,970 Gracias, Señor. Bendito seas. 490 00:45:02,858 --> 00:45:03,858 Amén. 491 00:45:48,510 --> 00:45:52,621 - ¿Estamos en casa, Pluto? - No, pero sólo estamos a una milla. 492 00:45:52,656 --> 00:45:54,130 ¿Por qué hemos parado? 493 00:45:54,177 --> 00:45:57,479 Darlin’ Jill, me tienes que dar una respuesta. 494 00:45:59,524 --> 00:46:02,395 Quítame las horquillas del pelo. ¿Quieres? 495 00:46:15,088 --> 00:46:18,153 ¡Dios bendito, Darlin’ Jill! ¡Tengo que saberlo! 496 00:46:18,280 --> 00:46:20,630 No grites tanto. Despertarás a Will y a Rosamund. 497 00:46:20,914 --> 00:46:22,264 No pueden oír nada. 498 00:46:24,665 --> 00:46:28,967 No sé si estoy preparada para casarme... y menos contigo. 499 00:46:29,853 --> 00:46:32,316 No tienes que estar preparada. Lo estoy yo. 500 00:46:32,847 --> 00:46:35,162 Lo estoy yo por los dos. En cualquier momento. 501 00:46:35,197 --> 00:46:38,112 De día, de noche. Cuando sea. 502 00:46:38,793 --> 00:46:41,777 Estoy loco por ti. Y eso es un hecho. 503 00:46:43,581 --> 00:46:45,135 Tienes la barriga demasiado grande. 504 00:46:46,175 --> 00:46:49,333 Que no se interponga entre nosotros una cosa tan pequeña. 505 00:46:49,368 --> 00:46:52,557 Oye, Pluto, si no tuvieras la barriga tan grande, no podrías ser shérif. 506 00:46:53,398 --> 00:46:58,097 Y si no fueras shérif, no querría verte siquiera. Y eso es un hecho. 507 00:46:58,705 --> 00:47:00,931 No te burles de mí de ese modo. 508 00:47:02,457 --> 00:47:05,829 Que esté tan locamente enamorado de ti y no vea más nada, 509 00:47:05,863 --> 00:47:09,201 no significa que un día no me enoje tanto con tus provocaciones... 510 00:47:09,236 --> 00:47:11,426 y te coja en mis manos y... 511 00:47:13,111 --> 00:47:15,574 ¿Y qué? ¿Qué harías, Pluto? 512 00:47:16,544 --> 00:47:19,654 Darte una paliza. Te daría una paliza. 513 00:47:20,015 --> 00:47:21,458 Me has dado un susto terrible. 514 00:47:21,493 --> 00:47:24,239 Por un momento pensé que ibas a zurcir los calcetines otra vez. 515 00:47:26,281 --> 00:47:27,756 Te daría una paliza. 516 00:48:06,772 --> 00:48:10,641 - ¡Hola! ¿Dónde están? - ¡Aquí! 517 00:48:11,919 --> 00:48:15,510 ¡Ah, Señor! Es el agujero más grande que han hecho. 518 00:48:15,545 --> 00:48:16,623 ¿Han encontrado algo? 519 00:48:16,907 --> 00:48:19,370 Estamos cavando a toda máquina. 520 00:48:19,900 --> 00:48:22,125 Hemos cavado 6 metros desde esta mañana. 521 00:48:23,014 --> 00:48:25,567 Nunca habíamos cavado tan rápido en 20 años. 522 00:48:26,485 --> 00:48:28,325 - Bienvenida a casa, Rosamund. - Hola, papá. 523 00:48:28,360 --> 00:48:32,311 Will. Me alegro de que hayan venido a celebrar nuestra buena suerte. 524 00:48:32,431 --> 00:48:33,781 ¡Chicos, es Rosamund! 525 00:48:34,266 --> 00:48:36,570 - Hola, Rosamund. - Hola, Rosamund, hermana. 526 00:48:36,941 --> 00:48:39,244 - Hola, Buck. Shaw. Felix. - ¡Griselda! 527 00:48:39,455 --> 00:48:42,281 ¡Griselda! ¡La familia ha llegado! 528 00:48:42,368 --> 00:48:43,922 ¿Han encontrado ese oro? 529 00:48:47,675 --> 00:48:49,979 - Hola, Will. - Hola, Griselda. 530 00:48:51,826 --> 00:48:54,776 - Hacía mucho tiempo. - Muchísimo tiempo. 531 00:48:56,175 --> 00:48:57,366 Me alegro de verte. 532 00:48:58,369 --> 00:49:00,595 Parece que acabas de salir de un calendario. 533 00:49:01,004 --> 00:49:03,159 Tienes mala cara, Will. ¿Qué has estado haciendo? 534 00:49:03,194 --> 00:49:04,360 ¿Qué has estado haciendo? 535 00:49:04,396 --> 00:49:06,984 No he estado haciendo nada. Absolutamente nada. 536 00:49:07,229 --> 00:49:10,259 - Lo mismo de siempre. - Lo mismo de siempre. 537 00:49:21,515 --> 00:49:26,703 Lo que Will necesita, Rosamund, es ocupar su tiempo con algo útil. 538 00:49:28,220 --> 00:49:31,602 Para el espíritu de un hombre no hay nada mejor... 539 00:49:32,290 --> 00:49:34,640 que cavar en la buena tierra del Señor. 540 00:49:35,563 --> 00:49:38,911 Rosamund, ve a casa y ayúdale a Griselda a calentar la comida. 541 00:49:39,354 --> 00:49:42,702 Antes de que Pluto cene. Debe de estar muerto de hambre. 542 00:49:42,746 --> 00:49:44,935 Sí que lo estoy. Y eso es un hecho. 543 00:49:45,180 --> 00:49:46,768 Pues entra en casa, Pluto. 544 00:49:47,575 --> 00:49:52,115 Nada le abre a uno el apetito tanto como tener con él a toda su familia. 545 00:49:52,602 --> 00:49:56,064 ¡Han hecho un agujero tremendo! 546 00:49:57,431 --> 00:50:01,574 ¿Qué es eso? ¿Puede votar? 547 00:50:02,619 --> 00:50:06,966 ¿Ése? Es el hombre totalmente blanco del que me hablaste. 548 00:50:07,647 --> 00:50:12,074 ¡Santo cielo, Pluto! ¡Es el albino que trajimos del pantano! 549 00:50:12,915 --> 00:50:16,297 - ¿Ha adivinado dónde estaba? - Igual que 4 más 4 son 8. 550 00:50:17,145 --> 00:50:20,811 - Ahora vete a casa con Rosamund. - Ty Ty, eso es una locura. 551 00:50:21,056 --> 00:50:23,769 Cavando tan cerca de la casa hará que caiga en el agujero. 552 00:50:23,804 --> 00:50:27,673 No caerá. La apuntalamos según vamos cavando. 553 00:50:28,040 --> 00:50:29,707 Y si cae, no importa mucho. 554 00:50:30,155 --> 00:50:32,394 Si encontramos oro, seremos lo bastante ricos... 555 00:50:32,429 --> 00:50:34,938 para hacer una casa tres veces más grande que ésta. 556 00:50:39,971 --> 00:50:41,605 ¿Qué miras, Darlin’ Jill? 557 00:50:41,887 --> 00:50:46,154 Quiero ver a ese albino. Jamás había visto a uno. 558 00:50:46,196 --> 00:50:51,101 - Es igual que tú y yo, hija. - ¿Sabe hablar? 559 00:50:52,062 --> 00:50:54,412 Hasta dejarte sorda, si le das media oportunidad. 560 00:50:55,894 --> 00:50:59,514 - Quiero verlo bien. Llámalo. - No quiero que nadie tontee con él. 561 00:50:59,965 --> 00:51:02,558 Te puedes ir por ahí y hablar con los cuervos, si te apetece, 562 00:51:02,594 --> 00:51:04,993 él tiene que estar siempre trabajando para mí. 563 00:51:05,028 --> 00:51:07,864 - Entra en casa. - Ahora voy, papá. 564 00:51:20,197 --> 00:51:21,751 Hola, amigo albino. 565 00:51:25,544 --> 00:51:26,895 Me llamo Dave Dawson. 566 00:51:29,536 --> 00:51:31,169 Es un placer conocerte. 567 00:51:32,808 --> 00:51:37,188 Y no mintieron sobre tu color. 568 00:51:39,351 --> 00:51:42,065 Eres blanco. Está claro. 569 00:51:44,421 --> 00:51:47,961 Y es un color bonito además. Me gusta. 570 00:51:51,244 --> 00:51:52,310 Gracias, señora. 571 00:51:54,236 --> 00:51:57,316 Son las primeras palabras amables que oigo desde que su padre... 572 00:51:57,350 --> 00:52:00,062 me secuestro con un montón de mentiras y la correa de un arado. 573 00:52:02,977 --> 00:52:05,247 Ahora que te he visto bien, 574 00:52:06,449 --> 00:52:09,400 ¿te apetece venir aquí arriba y verme bien a mí? 575 00:52:11,476 --> 00:52:12,589 No me importa. 576 00:52:20,575 --> 00:52:22,879 Bueno, ¿qué te parezco? 577 00:52:29,977 --> 00:52:31,725 Eres bella. 578 00:52:35,204 --> 00:52:37,394 ¿Por qué no subes y lo repites? 579 00:52:42,587 --> 00:52:43,620 Ven. 580 00:52:49,531 --> 00:52:53,719 No lo asuste, Srta. Darlin’ Jill. Puede huir. 581 00:52:54,279 --> 00:52:56,946 Y no quiero tener que perseguirlo con la escopeta. 582 00:52:57,352 --> 00:53:02,539 No huirá, tío Felix. Te lo prometo. Ven. Ven. 583 00:53:03,378 --> 00:53:07,045 Además, sólo vamos a ver cómo sale la Luna por encima de la charca. 584 00:53:07,328 --> 00:53:08,805 ¡Vamos, Dave! ¡Vamos, Dave! 585 00:53:17,545 --> 00:53:18,578 ¿No te gusto? 586 00:53:20,379 --> 00:53:21,695 Dios bendito, 587 00:53:23,172 --> 00:53:26,916 no sabía que había una chica tan guapa como tú en el país. 588 00:53:29,516 --> 00:53:33,137 Eres la chica más guapa que he visto. 589 00:53:35,742 --> 00:53:37,376 Eres tan suave... 590 00:53:39,812 --> 00:53:41,957 Y tu voz es como el canto de un pájaro. 591 00:53:46,556 --> 00:53:47,951 Y además hueles bien. 592 00:53:50,267 --> 00:53:54,456 Me encanta cómo hablas. Háblame un poco más. 593 00:53:56,772 --> 00:53:58,360 ¿Qué quieres que diga? 594 00:54:00,245 --> 00:54:02,548 ¿Por qué eres tan blanco? 595 00:54:02,918 --> 00:54:05,587 No lo sé. Alguna gente dice que se debe... 596 00:54:05,622 --> 00:54:08,257 a que me hicieron estando la Luna llena. 597 00:54:08,744 --> 00:54:12,456 Me pareces maravillosamente guapo. Me alegro de que seas distinto. 598 00:54:12,491 --> 00:54:15,485 Estoy harta de ver a gente igual todos los días de mi vida. 599 00:54:16,885 --> 00:54:18,236 ¿Te gustaría besarme? 600 00:54:22,432 --> 00:54:24,259 Sí, me gustaría, si me dejas. 601 00:54:24,906 --> 00:54:27,290 Creo que no podría evitarlo. 602 00:54:45,617 --> 00:54:46,684 ¿Te quieres casar conmigo? 603 00:54:47,374 --> 00:54:49,438 Sólo te dije que me podías besar una vez. 604 00:54:50,367 --> 00:54:53,140 Papá fue muy malo al atarte con la correa del arado... 605 00:54:53,175 --> 00:54:55,912 y traerte aquí, pero me alegro de que lo hiciera. 606 00:54:58,228 --> 00:55:01,928 - Creo que yo también. - ¿Me quieres besar otra vez? 607 00:55:02,817 --> 00:55:03,964 Por supuesto que sí. 608 00:55:15,628 --> 00:55:17,296 ¿Por qué te llaman Darlin’ Jill? 609 00:55:18,261 --> 00:55:23,278 Me llamo Jill y cuando era pequeña todos me llamaban “darling”. 610 00:55:24,248 --> 00:55:25,995 Y ahora me llaman Darlin’ Jill. 611 00:55:27,799 --> 00:55:32,985 El nombre es perfecto para ti. No se me ocurriría otro mejor. 612 00:55:34,303 --> 00:55:36,891 - Eres encantadora. - ¡Bésame! 613 00:55:39,970 --> 00:55:40,970 ¡Pluto! 614 00:55:43,282 --> 00:55:44,282 ¡Pluto! 615 00:55:45,836 --> 00:55:46,836 ¡Pluto! 616 00:55:48,111 --> 00:55:49,461 ¿Qué te pasa, Pluto? 617 00:55:49,867 --> 00:55:52,330 Dejaste toda la sémola de maíz en la mesa. 618 00:55:52,661 --> 00:55:55,612 Estoy preocupado, Ty Ty. ¿Dónde está Darlin’ Jill? 619 00:55:56,172 --> 00:55:57,726 Estaba aquí hace un mo... 620 00:56:06,269 --> 00:56:07,269 Se ha ido. 621 00:56:11,697 --> 00:56:15,645 ¡Mi albino se ha ido! El tío Felix se ha ido. 622 00:56:16,445 --> 00:56:18,237 Ahora me has preocupado a mí. 623 00:56:19,398 --> 00:56:22,621 ¿Dónde estará, Ty Ty? ¿Se habrá caído en un agujero? 624 00:56:24,027 --> 00:56:26,581 No te preocupes. La encontraremos. 625 00:56:29,733 --> 00:56:31,004 No lo puedo evitar. 626 00:56:32,487 --> 00:56:34,598 Hace más de media hora que se han ido. 627 00:56:37,276 --> 00:56:40,385 En media hora pueden ocurrir muchas cosas. 628 00:56:41,585 --> 00:56:46,329 - Por ejemplo... - Pues una cosa. No sé. 629 00:56:46,934 --> 00:56:50,836 Y otra cosa, tal vez se hayan ido a otro distrito y se hayan casado. 630 00:56:52,041 --> 00:56:53,992 Ahora sí que me has preocupado. 631 00:56:54,396 --> 00:56:57,235 Esa chica está lo bastante loca para hacer cualquier cosa. 632 00:56:57,269 --> 00:57:02,251 ¡Darlin’ Jill! ¡Ven a casa! ¡La cena está esperando! 633 00:57:02,536 --> 00:57:04,250 ¡Te estoy esperando! 634 00:57:06,488 --> 00:57:07,679 - ¡Pluto! - ¡Ty Ty! 635 00:57:08,602 --> 00:57:09,749 ¡Ty Ty, socorro! 636 00:57:09,999 --> 00:57:12,632 - ¿Dónde estás? - ¡En un agujero! 637 00:57:12,912 --> 00:57:16,180 - ¿En qué agujero estás? - En uno muy profundo. 638 00:57:22,050 --> 00:57:25,353 - ¿Me tienes, Ty Ty? - Te tengo, Pluto. Vamos. Sube. 639 00:57:25,722 --> 00:57:26,789 Vamos. 640 00:57:27,079 --> 00:57:29,746 ¿Por qué tienes que hacer los agujeros tan profundos? 641 00:57:33,903 --> 00:57:35,094 ¡Darlin’ Jill! 642 00:57:39,091 --> 00:57:40,237 ¡Darlin’ Jill! 643 00:57:43,242 --> 00:57:44,466 ¡Darlin’ Jill! 644 00:57:44,758 --> 00:57:50,058 - ¡Dave! ¿Dónde estás? - ¡Darlin’ Jill! ¡Darlin’ Jill! 645 00:57:50,465 --> 00:57:53,813 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! 646 00:57:54,374 --> 00:57:56,089 ¡Se fue mi chico del pelo blanco! 647 00:57:56,250 --> 00:57:57,521 ¡Darlin’ Jill! 648 00:57:59,404 --> 00:58:01,957 Cogió y se fue a su casa directamente. 649 00:58:02,835 --> 00:58:06,376 ¡Darlin’ Jill! ¡No vayas a ese pantano! 650 00:58:07,025 --> 00:58:09,612 - ¡Darlin’ Jill! - ¡Espera! 651 00:58:11,734 --> 00:58:15,639 ¡Darlin’ Jill! ¡Darlin’ Jill! 652 00:58:20,713 --> 00:58:22,900 ¡Vaya por Dios! 653 00:58:28,285 --> 00:58:31,390 - ¿Los encontraste? ¿Sí? - ¿Sabes una cosa, Pluto? 654 00:58:32,748 --> 00:58:37,850 Bajo la pálida luz de luna, no se ve nada. 655 00:59:21,730 --> 00:59:24,042 Creo que estos muchachos deberían tener sentido suficiente... 656 00:59:24,077 --> 00:59:26,000 para no permitir que Ty Ty los convenza... 657 00:59:26,035 --> 00:59:28,107 para hacer grandes agujeros vacíos en el suelo. 658 00:59:28,142 --> 00:59:29,821 No eres más que un maldito obrero textil. 659 00:59:29,856 --> 00:59:30,942 Sí, un maldito obrero. 660 00:59:30,976 --> 00:59:34,672 En esa tierra hay tanto oro como la punta de mis calcetines. 661 00:59:35,401 --> 00:59:38,071 ¿Por qué no se van a Atlanta o a Augusta y buscan un empleo, 662 00:59:38,106 --> 00:59:40,307 que les dé algún dinero cuando llega el sábado? 663 00:59:40,342 --> 00:59:42,295 ¿Por qué no metes la cabeza en una botella de ginebra? 664 00:59:42,330 --> 00:59:44,327 Mete la cabeza en una botella de ginebra. 665 00:59:44,362 --> 00:59:46,435 ¡Para, Buck! ¡Tú también, Will! 666 00:59:46,678 --> 00:59:48,353 ¿Por qué no te vas a tu tierra, obrero? 667 00:59:48,388 --> 00:59:50,495 Sí, vuelve a tu tierra. 668 00:59:51,022 --> 00:59:55,048 Volveré cuando esté dispuesto a ello. ¿Por qué no me obligan? 669 00:59:55,089 --> 00:59:58,386 - ¡Te obligaremos! - ¡Te obligaremos, obrero textil! 670 00:59:58,556 --> 01:00:01,106 - ¡Te obligaremos a irte! - ¡Sí, te obligaremos! 671 01:00:01,141 --> 01:00:03,610 - ¡Papá! - ¡Dejen esas palas! 672 01:00:03,935 --> 01:00:05,158 - ¡Ven! - ¡Tú también, Shaw! 673 01:00:08,718 --> 01:00:11,142 - ¡Me diste a mí! - ¡Maldito obrero textil! 674 01:00:11,866 --> 01:00:13,860 Los granjeros se creen muy duros, ¿no? 675 01:00:13,894 --> 01:00:15,049 ¡Me encargaré de ti! 676 01:00:24,580 --> 01:00:26,926 ¡Ahora, Buck! ¡Vamos! 677 01:00:30,119 --> 01:00:31,592 ¡Dale, Buck! ¡Dale! 678 01:00:32,312 --> 01:00:36,414 ¿Qué demonios pasa ahí abajo? ¡Quietos! 679 01:00:36,815 --> 01:00:38,481 ¡No se peleen! ¿Me han oído? 680 01:00:39,644 --> 01:00:42,103 ¡No quiero que se peleen en mis tierras! 681 01:00:42,673 --> 01:00:43,704 ¡Quietos! 682 01:00:49,926 --> 01:00:53,871 ¡Levántate! ¡No os peleen! ¡Quietos! 683 01:00:54,987 --> 01:00:55,987 ¡Quietos! 684 01:00:58,752 --> 01:01:01,539 ¿Por qué demonios se tienen que pelear? 685 01:01:02,019 --> 01:01:03,971 Va a haber oro suficiente para todos. 686 01:01:04,006 --> 01:01:06,114 No nos peleábamos por el oro. 687 01:01:06,801 --> 01:01:09,281 Es porque se comporta y habla como si fuera mejor que nosotros. 688 01:01:09,307 --> 01:01:13,012 Cada vez que viene aquí busca pelea, papá. 689 01:01:13,257 --> 01:01:16,045 Es una vergüenza que no haya paz en la familia. 690 01:01:16,605 --> 01:01:18,634 Es lo que he querido tener toda mi vida. 691 01:01:19,275 --> 01:01:22,256 Y si no lo consigo, les juro que dejaré el oro donde está 692 01:01:22,702 --> 01:01:24,302 y volveré a cultivar algodón. 693 01:01:24,337 --> 01:01:27,000 Pues dile que deje de mirar a mi esposa. 694 01:01:28,960 --> 01:01:31,869 - ¿Está Griselda metida en esto? - No he dicho una palabra sobre ella. 695 01:01:31,903 --> 01:01:36,561 No, no dice nada. Sólo mira. Y ya es suficiente. 696 01:01:37,210 --> 01:01:39,193 Las miradas no le hacen daño a nadie, Buck. 697 01:01:39,600 --> 01:01:41,868 Se está preparando para empezar algo, eso lo sé. 698 01:01:42,071 --> 01:01:45,528 - Puedes estar seguro. - Griselda, vete a casa. 699 01:01:47,930 --> 01:01:52,860 Buck, te lo estás imaginando. Will no anda tras Griselda. 700 01:01:53,390 --> 01:01:56,019 - ¿Verdad, Will? - Aun no lo he decidido. 701 01:01:56,419 --> 01:01:59,241 ¡Te mato! ¡Te mato! ¡Te mato! 702 01:02:01,281 --> 01:02:02,992 ¡No vas a matar a nadie! 703 01:02:03,592 --> 01:02:05,939 ¡Ni en mis tierras ni en ningún otro sitio! 704 01:02:06,820 --> 01:02:08,690 ¡Y ahora sube y tranquilízate! 705 01:02:09,332 --> 01:02:12,913 Se calientan aquí, en este agujero, y sólo los calmará el aire fresco. 706 01:02:13,237 --> 01:02:16,342 Vamos, váyanse a casa. ¡Vamos, Shaw! ¡Vamos, Buck! 707 01:02:21,926 --> 01:02:25,620 - ¡Dile que se vaya a su casa! - Sí, papá, dile que se vaya a su casa. 708 01:02:36,511 --> 01:02:38,382 Buck tiene razón. Debería irme a mi casa. 709 01:02:38,464 --> 01:02:40,254 Espero que no lo digas en serio. 710 01:02:40,576 --> 01:02:43,366 Ahora que encontré el lugar exacto, necesito ayuda. 711 01:02:43,401 --> 01:02:44,168 ¡El lugar exacto! 712 01:02:44,203 --> 01:02:46,832 La casa se va a caer en este hueco como sigan cavando. 713 01:02:52,293 --> 01:02:54,593 Me tengo que ir a casa. Tengo que abrir la fábrica. 714 01:02:58,790 --> 01:03:02,768 No estás pensando en eso. Estás pensando en Griselda. 715 01:03:03,213 --> 01:03:08,314 - Pensar no es pecado. - Will, te matarás si sigues así. 716 01:05:12,306 --> 01:05:13,451 Hace calor. 717 01:05:15,216 --> 01:05:17,642 Sí, hace calor. 718 01:05:18,523 --> 01:05:22,548 - No podía dormir. - Yo tampoco. 719 01:06:12,525 --> 01:06:15,983 Supongo que acertamos al dejarnos. 720 01:06:23,285 --> 01:06:24,430 Supongo que sí. 721 01:06:28,825 --> 01:06:30,491 No te acerques más, Will. 722 01:06:30,539 --> 01:06:34,597 Sólo te quiero tocar, Griselda. Notar el tacto de tu cuerpo. 723 01:06:35,481 --> 01:06:39,346 No se quedará en eso. Sé que no. 724 01:06:41,259 --> 01:06:42,405 Griselda. 725 01:07:31,994 --> 01:07:33,138 Dave... 726 01:07:35,699 --> 01:07:39,473 ¿estás seguro de haber detectado el oro en el lugar exacto? 727 01:07:41,557 --> 01:07:43,620 Vio como lo indicaba el sauce, ¿no? 728 01:07:43,949 --> 01:07:46,692 Lo vi. Sí. 729 01:07:51,920 --> 01:07:53,109 El sauce no miente. 730 01:07:54,669 --> 01:07:58,331 ¿Por qué había de hacerlo? Es totalmente científico. 731 01:08:04,076 --> 01:08:07,294 Sr. Ty Ty, debería estar cultivando algodón. 732 01:08:07,622 --> 01:08:10,365 Es un buen agricultor. O antes lo era. 733 01:08:10,929 --> 01:08:13,401 Sr. Ty Ty, en una temporada puede cultivar más algodón... 734 01:08:13,436 --> 01:08:16,744 que el oro que hallará aquí en toda su vida. 735 01:08:17,505 --> 01:08:21,246 Hacer agujeros por todas partes es una pérdida total, Sr. Ty Ty. 736 01:08:21,849 --> 01:08:25,193 Claro que me hubiera gustado dedicar más tiempo al algodón. 737 01:08:25,795 --> 01:08:28,981 Si tuviera 20 o 30 pacas para poder pasar el invierno, 738 01:08:29,542 --> 01:08:32,535 podría dedicar el resto de mi tiempo a cavar. 739 01:08:32,570 --> 01:08:36,231 Pero, Sr. Ty Ty, ¿de dónde vamos a sacar comida para otro invierno? 740 01:08:36,994 --> 01:08:39,350 Usaremos mi crédito como hicimos el invierno pasado. 741 01:08:39,951 --> 01:08:43,613 El tendero dice que no le queda crédito ni para engrasar la nariz. 742 01:08:44,252 --> 01:08:46,838 Lo siento, Felix, pero no puedo hacer nada. 743 01:08:47,078 --> 01:08:51,554 Tengo que seguir cavando. Es una fiebre. 744 01:08:51,555 --> 01:08:53,415 Y no puedo cortar la fiebre. 745 01:08:54,992 --> 01:08:58,335 Bueno, Sr. Ty Ty, si es así, 746 01:08:58,658 --> 01:09:02,194 ¿por qué no va a Augusta y le pide dinero a su hijo Jim Leslie? 747 01:09:03,042 --> 01:09:04,680 No le veo sentido alguno. 748 01:09:04,715 --> 01:09:07,175 ¿Por qué, Sr. Ty Ty? He oído que es rico. 749 01:09:07,465 --> 01:09:10,413 Y nunca he oído hablar de un tratante de algodón pobre. 750 01:09:10,733 --> 01:09:12,890 De todos modos, no me ayudaría. 751 01:09:12,925 --> 01:09:15,907 Mi hijo Jim Leslie no me habla ni en la calle. 752 01:09:16,432 --> 01:09:19,776 Y si no me habla en la calle, sé que no me prestaría dinero. 753 01:09:22,490 --> 01:09:27,500 - Usted es su padre, ¿no? - Creo que sí. 754 01:09:29,624 --> 01:09:33,886 Jim Leslie no ha sido un mal hombre. Ni ha sido bueno. 755 01:09:35,403 --> 01:09:39,268 De hecho, casi es un desconocido. Y eso está mal. 756 01:09:40,065 --> 01:09:43,170 Debería ir a verlo para mantener los lazos familiares. 757 01:09:44,011 --> 01:09:45,650 Pero no puedo, Felix. 758 01:09:45,685 --> 01:09:48,375 Sr. Ty Ty, si no consigue dinero pronto, 759 01:09:48,410 --> 01:09:51,065 ¿cómo va a mantenernos a todos en la granja? 760 01:09:51,099 --> 01:09:53,018 Tendremos que irnos todos a otro sitio 761 01:09:53,053 --> 01:09:54,525 para trabajar y ganarnos la vida. 762 01:10:08,043 --> 01:10:09,708 - Felix... - ¿Sí, Sr. Ty Ty? 763 01:10:10,514 --> 01:10:17,281 Acabo de tener una idea estupenda. Voy a ir a ver a Jim Leslie. 764 01:10:19,082 --> 01:10:24,771 Es mi hijo. Es rico. Es tratante de algodón. 765 01:10:25,578 --> 01:10:28,843 Y ningún hijo mío va a permitir que su familia pase hambre. 766 01:10:31,875 --> 01:10:37,565 - Felix, vigila a Dave. ¿Me oyes? - Le oigo, Sr. Ty Ty. 767 01:10:39,328 --> 01:10:44,146 ¡Buck! ¡Shaw! ¡Preparen el carro! 768 01:10:47,140 --> 01:10:50,120 ¡Vamos a Augusta! ¡Vamos! 769 01:11:16,985 --> 01:11:22,244 ¿Qué va a hacer? Sabe que no me voy a escapar. 770 01:11:22,684 --> 01:11:24,836 Nunca en mi vida había estado tan contento. 771 01:11:24,870 --> 01:11:26,740 Hijo, levántate de ahí y camina. 772 01:11:28,143 --> 01:11:29,775 No tengo que hacer lo que usted diga. 773 01:11:29,858 --> 01:11:32,838 No soy yo quien habla, chico. Es la escopeta. 774 01:11:34,082 --> 01:11:36,826 Levántate y camina. Y vete directamente a tu casa. 775 01:11:37,151 --> 01:11:38,151 Vuelve al pantano. 776 01:11:42,490 --> 01:11:44,250 No me va a disparar, ¿verdad? 777 01:11:44,284 --> 01:11:47,662 No le voy a disparar a nadie, hijo. Pero es posible que la escopeta sí. 778 01:11:48,310 --> 01:11:49,737 Pero no me quiero ir. 779 01:11:50,023 --> 01:11:55,033 Lo siento. Pero te tienes que ir. Sólo así podré salvar la granja. 780 01:11:55,444 --> 01:11:56,475 ¡Y ahora vete! 781 01:12:12,540 --> 01:12:16,485 ¡Es la casa de Jim Leslie! ¡Dios mío! ¡Miren eso! 782 01:12:49,764 --> 01:12:50,875 Ya estamos dentro. 783 01:12:52,155 --> 01:12:55,817 Ahora que estamos dentro, no nos podrá echar. 784 01:12:58,111 --> 01:13:01,613 Miren qué cosa tan bonita. 785 01:13:02,254 --> 01:13:04,204 ¡No la toques, Darlin’ Jill! 786 01:13:07,157 --> 01:13:09,944 Está todo tan brillante... 787 01:13:11,701 --> 01:13:14,053 Parece que le han untado grasa de ganso. 788 01:13:14,087 --> 01:13:15,087 Sí. 789 01:13:16,163 --> 01:13:18,874 Lo limpian y limpian todos los días del año. 790 01:13:19,113 --> 01:13:20,337 Ten cuidado. 791 01:13:23,736 --> 01:13:26,083 Jim Leslie vive con mucho estilo. 792 01:13:26,607 --> 01:13:30,584 Estoy muy orgulloso de lo bien que le ha ido a mi hijo en el mundo. 793 01:13:53,786 --> 01:13:55,532 ¡Ah, qué bonito! 794 01:13:59,365 --> 01:14:01,314 Es tan grande como el marco de una ventana. 795 01:14:04,307 --> 01:14:06,676 Casi tan bonito como los nuevos letreros de Coca-Cola... 796 01:14:06,710 --> 01:14:09,044 que han puesto en la carretera a la entrada de Georgia. 797 01:14:10,525 --> 01:14:15,784 ¡Ah, Señor! El tiempo y la paciencia que habrá llevado hacerlo. 798 01:14:18,016 --> 01:14:20,998 Y las hojas de los árboles casi parecen de verdad. 799 01:14:21,922 --> 01:14:23,067 De verdad que sí. 800 01:14:24,752 --> 01:14:26,384 Pero, ¿para qué quieres un cuadro? 801 01:14:26,904 --> 01:14:32,322 Te gastas medio dólar en gasolina y te vas al bosque a verlo. 802 01:14:34,317 --> 01:14:36,265 ¡Jill! ¡Deja eso! 803 01:14:37,903 --> 01:14:39,297 ¡Mira lo que hiciste! 804 01:14:40,255 --> 01:14:43,005 Eso vale más dinero del que le íbamos a pedir. 805 01:14:43,040 --> 01:14:45,067 Recojan todos los pedazos. 806 01:14:56,077 --> 01:14:59,658 - Buenas noches, hijo. - ¿Qué hacen aquí? 807 01:15:02,835 --> 01:15:10,520 Hijo, sé que te alegras de vernos. No finjas que no. 808 01:15:11,842 --> 01:15:14,347 Tiene gracia que no haya oído el timbre. 809 01:15:15,708 --> 01:15:20,128 En mi familia no tocamos el timbre. Simplemente entramos. 810 01:15:21,406 --> 01:15:25,068 Así es como lo hacemos en mi familia. Nunca lo hemos hecho de otro modo. 811 01:15:25,950 --> 01:15:27,695 Nadie tiene que llamar a mi puerta, 812 01:15:28,579 --> 01:15:31,131 ni tocar un elegante timbre para entrar en mi casa. 813 01:15:34,160 --> 01:15:40,769 - ¿A qué has venido, papá? - Es importante, hijo. 814 01:15:41,173 --> 01:15:44,755 Dinero, supongo. ¿Por qué no lo excavas de la tierra? 815 01:15:47,350 --> 01:15:50,535 ¿Te parece bonito hablarle así a tu único padre? 816 01:15:50,570 --> 01:15:53,721 Pero es por lo que has venido, ¿no? ¿No es así? 817 01:15:55,082 --> 01:15:58,460 No. En absoluto. 818 01:16:01,100 --> 01:16:03,084 Sólo necesito los medios para comprar... 819 01:16:04,010 --> 01:16:06,390 comida y semilla para mis aparceros, 820 01:16:08,234 --> 01:16:13,051 para poder cavar otros 6 metros y localizar el oro de mi abuelo. 821 01:16:13,933 --> 01:16:17,720 Allí no hay oro. Y tú lo sabes. Lo sabes tan bien como yo. 822 01:16:17,755 --> 01:16:20,745 O deberías saberlo. Llevas 15 años cavando. 823 01:16:21,984 --> 01:16:24,488 Estarás haciendo agujeros el día que te mueras. 824 01:16:57,573 --> 01:17:00,360 Está bien, ahí tienes el dinero. Cógelo y vete a casa. 825 01:17:13,554 --> 01:17:15,741 Algo se te metió en el cuerpo, Jim Leslie. 826 01:17:18,296 --> 01:17:23,147 Y a una edad temprana. Eres distinto a nosotros. 827 01:17:24,036 --> 01:17:25,036 No sé por qué. 828 01:17:27,861 --> 01:17:29,732 Te comportas como si te avergonzaras de mí. 829 01:17:30,651 --> 01:17:33,473 Y no veo cómo es posible siendo tu padre. 830 01:17:34,836 --> 01:17:38,213 Finges no saber quién soy ni de dónde procedes. 831 01:17:41,491 --> 01:17:43,156 Pues lo siento por ti, hijo. 832 01:17:46,393 --> 01:17:47,901 Te casaste con una viuda, 833 01:17:50,020 --> 01:17:52,400 no porque la amaras y tuvieras que casarte con ella, 834 01:17:53,486 --> 01:17:56,275 ni porque te pillara su padre haciendo lo que no debías... 835 01:17:57,632 --> 01:18:00,533 No, te casaste para hacerte con una casa y una fortuna. 836 01:18:01,936 --> 01:18:06,912 Tu esposa ha muerto y lo único que te queda... 837 01:18:08,153 --> 01:18:12,494 es un montón de platos que se rompen. 838 01:18:55,188 --> 01:19:01,196 Bueno, hijo, supongo que es mejor que nos vayamos. 839 01:19:04,832 --> 01:19:07,575 Papá, ¿por qué no te sirves un trago? 840 01:19:10,293 --> 01:19:11,687 No bebo, hijo. 841 01:19:15,473 --> 01:19:18,938 Hay comida recién hecha en el comedor. 842 01:19:18,973 --> 01:19:22,405 - ¿Por qué no se sirven? - No me importaría. 843 01:19:24,719 --> 01:19:27,859 Tú, también, Darlin’ Jill. Griselda. Entren. 844 01:19:32,889 --> 01:19:34,918 ¿Es ése el comedor? ¿Ahí, al fondo? 845 01:19:35,320 --> 01:19:38,697 - Exacto, papá, ahí al fondo. - Tengo hambre. 846 01:19:39,824 --> 01:19:42,850 Griselda, un día que vengas a la ciudad, ven a verme. 847 01:19:43,171 --> 01:19:45,597 Este es el teléfono de mi oficina. Quiero que me llames. 848 01:19:46,798 --> 01:19:48,907 - No puedo hacerlo. - ¿Por qué? 849 01:19:49,947 --> 01:19:51,931 Porque no está bien. Por eso. 850 01:19:52,696 --> 01:19:56,596 Te voy a buscar igual, Griselda. Vendrás a verme. 851 01:19:57,400 --> 01:19:58,747 No vendré. 852 01:19:59,272 --> 01:20:01,539 Seguro que es tu único par de zapatos. 853 01:20:01,743 --> 01:20:05,200 Ven a ver a Jim Leslie y te comprará toda la zapatería. 854 01:20:06,606 --> 01:20:09,156 Si no vienes a verme, iré yo a verte allí, ¿me oyes? 855 01:20:09,191 --> 01:20:12,738 Iré a aquella pocilga y te traeré a esta casa. 856 01:20:14,416 --> 01:20:17,605 No amas a Buck. Si lo amaras, ya tendrían cuatro hijos. 857 01:20:17,640 --> 01:20:20,824 Tienes que dejar de agarrar y sobar a Griselda. 858 01:20:23,543 --> 01:20:26,002 Tengo que pedirte disculpas en nombre de Jim Leslie, Griselda. 859 01:20:26,333 --> 01:20:29,393 Mi familia no es conocida por la cortesía con las mujeres. 860 01:20:30,079 --> 01:20:32,584 Somos empecinados en ese aspecto. Vámonos. 861 01:20:34,941 --> 01:20:37,492 Un día cualquiera iré allí a buscarte, Griselda. 862 01:20:43,869 --> 01:20:47,292 Gracias por el dinero, hijo. Considéralo un préstamo. 863 01:21:00,569 --> 01:21:02,408 ¿Lo has conseguido, papá? ¿Lo has conseguido? 864 01:21:02,443 --> 01:21:06,059 Sí, creo que sí. Mira este enorme fajo de dólares. 865 01:21:06,109 --> 01:21:08,614 Papá, ¿sabes que me gustaría comprar ahora? 866 01:21:09,018 --> 01:21:12,316 Me gustaría comprarme una chamarra. 867 01:21:12,844 --> 01:21:16,109 - ¿Para qué? - Porque va a llover, papá. 868 01:21:16,364 --> 01:21:17,364 No puede llover ahora. 869 01:21:17,388 --> 01:21:19,186 No quiero que llueva durante algún tiempo. 870 01:21:19,220 --> 01:21:22,055 Tengo que cavar en aquel agujero y bajo el agua no cavo muy bien. 871 01:21:22,090 --> 01:21:25,398 Sí, papá, pero supongamos que llueve. Me gustaría ponerme una chamarra. 872 01:21:25,433 --> 01:21:29,139 Si llueve, te desnudas y dejas que la piel se encargue del resto. 873 01:21:29,702 --> 01:21:31,655 Además, Dios aun no ha hecho un chubasquero... 874 01:21:31,690 --> 01:21:33,560 mejor que la piel humana. Vámonos. 875 01:21:34,364 --> 01:21:36,917 Tengo un poco de sed. 876 01:21:37,593 --> 01:21:40,733 ¿Paramos en la ciudad para tomar una cerveza rápidamente? 877 01:21:42,017 --> 01:21:44,801 Creo que no mostraríamos el respeto apropiado... 878 01:21:44,836 --> 01:21:47,587 al dinero de Jim Leslie, gastándolo en un bar. 879 01:21:47,836 --> 01:21:50,216 - Sólo una cerveza, papá. - Una cerveza, papá. 880 01:21:51,781 --> 01:21:54,682 No he entrado en un bar en mi vida, y no voy a empezar ahora. 881 01:21:55,009 --> 01:21:57,719 Bueno, esperas en el carro, papá. 882 01:22:36,461 --> 01:22:41,642 ¡Eh, guapo! Sí, tú, el del sombrero elegante. 883 01:22:41,677 --> 01:22:43,429 ¡Eh, grandullón! ¡Anciano! 884 01:22:43,550 --> 01:22:48,731 - ¡Ah, grandullón! ¿Me llamas a mí? - ¡Hola, abuelo! 885 01:22:48,812 --> 01:22:51,554 ¡Eh, abuelo! ¿Quieres bailar conmigo? 886 01:22:54,194 --> 01:22:56,257 ¡Vamos! ¡Vamos! 887 01:22:57,104 --> 01:22:59,136 Llamen a los otros para que pongan el carro en marcha. 888 01:22:59,171 --> 01:23:00,927 ¡Estamos en una calle de pecado y vergüenza! 889 01:23:01,289 --> 01:23:03,645 ¡Venga, papá! ¡Sube allí y cuéntanoslo! 890 01:23:03,680 --> 01:23:09,132 Vamos, hagan lo que les he dicho. Saquen a los hombres de ese bar. 891 01:23:09,380 --> 01:23:12,643 Eh, abuelo, ven a invitarme a una copa. 892 01:23:15,357 --> 01:23:16,864 ¡Vamos, abuelo! 893 01:23:17,469 --> 01:23:20,893 Ya sé qué es lo que te pasa. ¡Eres tímido! 894 01:23:21,893 --> 01:23:24,444 ¡Déjeme en paz, mujer! ¡Griselda, sácame de aquí! 895 01:23:24,763 --> 01:23:27,630 - Deja a mi padre en paz. - ¿Tu padre? 896 01:23:27,711 --> 01:23:29,298 ¿Quién creías que era? 897 01:23:29,823 --> 01:23:33,121 ¿Y a que viene eso de tocar el claxon bajo mi ventana? 898 01:23:34,766 --> 01:23:38,791 Discúlpeme, señora, pero sólo quería que mi familia saliera del bar. 899 01:23:38,826 --> 01:23:41,533 Me has hecho venir aquí abajo para nada. 900 01:23:41,580 --> 01:23:44,766 Te voy a demandar, tacaño. 901 01:23:47,080 --> 01:23:48,112 ¡Ah, papá! 902 01:23:52,898 --> 01:23:55,279 ¿Quieren salir de una vez? 903 01:23:56,805 --> 01:23:58,357 ¡Venga! ¡Déjame en paz! 904 01:24:01,627 --> 01:24:06,558 - ¡Vamos, Buck! - Estoy bien. Déjenme en paz. 905 01:24:07,206 --> 01:24:11,071 ¡Me encuentro bien! ¡Déjenme en paz! 906 01:24:12,746 --> 01:24:14,107 Ayúdame a meterlo en el coche. 907 01:24:14,141 --> 01:24:19,275 Intentó tirar a Will encima de la mesa. 908 01:24:19,521 --> 01:24:21,441 Esto es lo que le puede hacer un bar a un hombre. 909 01:24:21,474 --> 01:24:24,103 - Sí, papá. Sólo bebí una cerveza. - Es todo cosa del demonio. 910 01:24:24,663 --> 01:24:29,485 Puede ocurrir en el patio de mi casa. Pero no me ha ocurrido nunca. 911 01:24:29,520 --> 01:24:32,307 Traigan a Will y a Rosamund y nos vamos. 912 01:24:32,433 --> 01:24:39,280 ¡Will! ¡Will Thompson! ¡Y Rosamund! 913 01:24:40,404 --> 01:24:43,781 ¡Vengan! ¡Vamos, Rosamund! 914 01:24:45,585 --> 01:24:49,043 ¡Dame el poder! ¡Conectaré la corriente! 915 01:24:49,848 --> 01:24:54,461 ¡Dame la vida eterna! ¡El poder! 916 01:24:56,904 --> 01:24:58,331 ¿Cómo estás, guapa? 917 01:24:58,777 --> 01:25:01,264 ¡Eh, Will, quítale las manos de encima! 918 01:25:01,299 --> 01:25:03,753 ¡Besaré a mi novia todo lo que quiera! 919 01:25:04,475 --> 01:25:06,980 - ¡Quítale las manos de encima! - ¡Apártate de ella! 920 01:25:23,007 --> 01:25:25,195 Lamento haber tenido que hacerlo, hijo. 921 01:25:27,232 --> 01:25:29,783 Rosamund, Will y tú van a tener que volver a Peachtree Valley. 922 01:25:30,660 --> 01:25:33,322 Parece que no soy capaz de tener a mi familia unida. 923 01:25:42,336 --> 01:25:44,081 Ah, hola, Darlin’ Jill. 924 01:25:44,449 --> 01:25:46,327 Los he estado buscando por todas partes. 925 01:25:46,361 --> 01:25:48,518 El tío Felix me dijo que habías ido a casa de Jim Leslie. 926 01:25:48,553 --> 01:25:51,861 Fui a ver a Jim Leslie y me dijo: “Ve al primer bar que encuentres, 927 01:25:51,896 --> 01:25:54,178 y estarán allí gastando mi dinero”. 928 01:25:54,213 --> 01:25:56,956 Me ha caído bien ese Jim Leslie. Ya tengo su voto. 929 01:25:57,083 --> 01:25:59,518 ¡Ah, tontorrón! 930 01:25:59,553 --> 01:26:03,327 Jim Leslie no vive en el distrito apropiado para que su voto cuente. 931 01:26:03,977 --> 01:26:05,043 ¿Es cierto eso? 932 01:26:05,093 --> 01:26:09,434 - Pluto, cuánto me alegro de verte. - ¿Es cierto eso? 933 01:26:09,476 --> 01:26:12,106 - Has llegado en el momento justo. - ¿Ah, sí? 934 01:26:12,506 --> 01:26:15,804 Darlin’ Jill y tú van a llevar a Will y a Rosamund a Peachtree Valley. 935 01:26:16,211 --> 01:26:20,395 - No... otra vez no... - Venga, Pluto, vamos. 936 01:26:23,106 --> 01:26:25,452 Vamos, Will. Te ayudaré. 937 01:26:28,885 --> 01:26:33,428 Ty Ty, hoy voy a pulsar el interruptor y a iluminar el mundo entero. 938 01:26:33,964 --> 01:26:37,233 Sí, Will, sí. Hazlo, cariño. Todo irá bien. 939 01:26:37,268 --> 01:26:40,505 - No me hables como si fuera un niño. - No, no es eso, cariño. 940 01:26:40,539 --> 01:26:43,215 Voy a pulsar el interruptor y voy a iluminar el mundo. 941 01:26:43,650 --> 01:26:45,042 ¡Déjame en paz! 942 01:26:45,846 --> 01:26:50,664 Voy a pulsar un interruptor e iluminar el mundo entero, Ty Ty. 943 01:27:05,095 --> 01:27:08,836 Papá, me da miedo volver a casa. Will no es el de siempre. 944 01:27:09,001 --> 01:27:13,184 Nunca ha sido tan violento. Sé que va a hacer algo. 945 01:27:13,903 --> 01:27:18,040 Llevo seis meses viviendo día a día esperando que mañana cambie, 946 01:27:18,367 --> 01:27:21,313 pero ahora necesito ayuda, no puedo hacerlo yo sola. 947 01:27:23,587 --> 01:27:26,693 Griselda, eres la única a la que posiblemente haga caso. 948 01:27:28,848 --> 01:27:32,320 Rosamund, Griselda no puede ir, cariño. 949 01:27:32,355 --> 01:27:35,937 Papá, por favor. Por favor, haz que Griselda me escuche. 950 01:27:37,177 --> 01:27:41,552 Te compadezco, hija, pero Griselda tiene que decidir por sí misma. 951 01:27:44,870 --> 01:27:46,854 - Griselda... - No me pidas eso. 952 01:27:47,022 --> 01:27:49,526 - ¿A quién se lo puedo pedir? - ¡Buck odia a Will! 953 01:27:51,086 --> 01:27:55,937 - ¿Tú también lo odias? - No, sabes que no. 954 01:27:57,663 --> 01:28:02,242 Lo quieres... igual que yo. Por eso tienes que ayudarle. 955 01:28:02,286 --> 01:28:05,550 Griselda, por favor, te lo ruego. ¡Por favor! ¡Por favor! 956 01:28:08,104 --> 01:28:13,760 De acuerdo. Iré. Estaré contigo hasta que esté sobrio. 957 01:28:15,357 --> 01:28:16,626 Gracias, Griselda. 958 01:28:17,310 --> 01:28:18,579 Gracias. 959 01:28:47,319 --> 01:28:49,745 Nos veremos cuando vuelva, Ty Ty. 960 01:29:15,855 --> 01:29:17,521 Sigue durmiendo, gracias a Dios. 961 01:29:20,797 --> 01:29:24,899 Es de noche y he perdido otro día. No he conseguido un solo voto. 962 01:29:25,659 --> 01:29:27,007 Tengo que irme a casa. 963 01:29:29,245 --> 01:29:31,805 Además, este helado se está poniendo demasiado frío para comerlo. 964 01:29:32,235 --> 01:29:35,181 Espera un ratito más. Hasta que se despierte. 965 01:29:36,021 --> 01:29:37,970 Le gusta mucho el helado de melocotón. 966 01:29:38,292 --> 01:29:40,514 Yo también me tengo que ir. Buck se pondrá como loco. 967 01:29:40,604 --> 01:29:44,220 Quédate un rato. No quiero quedarme a solas con él. 968 01:29:46,422 --> 01:29:50,367 ¿Le tienes miedo a Will? ¿A tu propio esposo? 969 01:29:53,039 --> 01:29:54,228 Creo que sí... 970 01:29:54,951 --> 01:29:56,631 por la manera como se comporta últimamente. 971 01:30:03,799 --> 01:30:05,783 Esperaste hasta que me despertara, ¿verdad? 972 01:30:06,070 --> 01:30:07,136 Sí, Will. 973 01:30:10,772 --> 01:30:12,324 Hoy conectaré la corriente. 974 01:30:12,806 --> 01:30:15,230 Will, ¿no quieres helado de melocotón? 975 01:30:16,552 --> 01:30:18,992 Nunca has trabajado en una fábrica de algodón, ¿verdad, Pluto? 976 01:30:19,222 --> 01:30:24,124 No, señor. Me tengo que ir a casa. Tengo que ganar las elecciones. 977 01:30:24,159 --> 01:30:25,552 Es muy importante, Will. 978 01:30:26,834 --> 01:30:28,834 ¿Sabes lo que pasa en la ciudad de una compañía...? 979 01:30:28,862 --> 01:30:29,938 ¿cuando no hay trabajo? 980 01:30:30,421 --> 01:30:32,767 - No, señor. - Te lo voy a decir. 981 01:30:34,446 --> 01:30:35,767 ¿Alguna vez has cazado un conejo, 982 01:30:36,319 --> 01:30:37,667 y al acercarte a cogerlo... 983 01:30:38,510 --> 01:30:42,331 y levantarlo en la mano, notas que le late el corazón como... 984 01:30:43,532 --> 01:30:45,516 como... ¿no-sé-qué? 985 01:30:46,004 --> 01:30:47,004 ¿Lo has hecho? 986 01:30:50,228 --> 01:30:54,490 Pues yo sí. Yo sí. 987 01:30:56,267 --> 01:30:58,613 - Will, ¿a dónde vas? - A conectar la corriente. 988 01:30:59,536 --> 01:31:04,432 ¡No! ¡No! ¡Deténganlo! ¡Deténganlo, por favor! 989 01:31:42,258 --> 01:31:43,731 Hola, Will. ¿Qué vas a hacer? 990 01:31:44,331 --> 01:31:46,891 Voy a abrir la verja por la fuerza y voy a conectar la corriente. 991 01:32:06,449 --> 01:32:08,637 ¡Will, no lo hagas. ¡Te meterás en un lío! 992 01:32:09,240 --> 01:32:11,824 Abriré la fábrica. Se lo prometí a todo el valle. 993 01:32:12,268 --> 01:32:14,727 ¿No lo entiendes? No lo puedes hacer tú solo. 994 01:32:14,858 --> 01:32:17,080 - ¡Te van a matar! - ¿Te importa? 995 01:32:17,129 --> 01:32:20,235 ¡Claro que me importa! Te habría esperado. 996 01:32:20,517 --> 01:32:24,383 ¡Te esperaré toda mi vida! ¡Te esperaré! 997 01:32:26,018 --> 01:32:31,198 Toda mi vida es ahora. No me cierres las puertas, Griselda. 998 01:32:32,395 --> 01:32:35,533 No te las cerraré, Will. No. 999 01:33:24,674 --> 01:33:27,699 Hacía mucho tiempo que no veía el interior de esta fábrica. 1000 01:33:28,778 --> 01:33:30,252 Aquí ya no hay nada, Will. 1001 01:33:30,811 --> 01:33:33,111 Está todo aquí, igual que el día que me fui. 1002 01:33:33,920 --> 01:33:37,818 Desperdicios. Sólo desperdicios. 1003 01:33:42,527 --> 01:33:45,713 Griselda, con la corriente, vibra todo el valle. 1004 01:33:46,075 --> 01:33:48,454 Hay carne y patatas en todas las mesas. 1005 01:33:49,343 --> 01:33:52,844 Y la gente recuerda cosas graciosas para reírse. 1006 01:33:54,524 --> 01:34:01,688 Cuando se apaga, el valle está muerto. ¿Entiendes? 1007 01:34:03,649 --> 01:34:09,386 ¿Entiendes por qué tengo que conectar la electricidad? 1008 01:34:10,425 --> 01:34:12,567 He pasado demasiado tiempo hablando de ello. 1009 01:34:13,055 --> 01:34:15,607 Hace falta un hombre para hacerlo, no un parlanchín. 1010 01:34:18,396 --> 01:34:21,581 Mirarte hace que me vuelva a sentir como un hombre. 1011 01:34:23,019 --> 01:34:28,029 - ¿Cómo te puedo ayudar, Will? - Mírame. Sigue mirándome. 1012 01:34:28,877 --> 01:34:31,273 - No, Will. - Hablas como Rosamund. 1013 01:34:31,307 --> 01:34:33,580 - Ambas te amamos, Will. - Entonces, ayúdame. 1014 01:34:33,614 --> 01:34:35,450 Si no lo hago ahora, no lo haré nunca. 1015 01:34:35,485 --> 01:34:37,252 Haré lo que quieras, pero vámonos de aquí. 1016 01:34:37,287 --> 01:34:40,744 - Nunca había estado tan cerca. - No pienses en eso. Piensa en mí. 1017 01:36:09,634 --> 01:36:11,980 - Tienes que volver a casa. - Sin ti, no iré. 1018 01:36:12,504 --> 01:36:13,649 Vuelve a casa. 1019 01:36:29,801 --> 01:36:30,801 ¡Will! 1020 01:36:48,650 --> 01:36:49,716 ¡Es la fábrica! 1021 01:36:51,402 --> 01:36:53,668 ¡Es la fábrica! ¡Ha conectado la electricidad! 1022 01:37:33,247 --> 01:37:38,178 - ¡Es una locura, Will! - ¡Vete a la cama, Claude! 1023 01:37:38,587 --> 01:37:41,885 ¡Me costará el empleo! ¡Es mi empleo, Will! 1024 01:37:42,851 --> 01:37:46,750 ¡Es mi empleo, Will! ¡Perderé mi empleo! 1025 01:37:47,435 --> 01:37:48,579 ¡O bajas o te...! 1026 01:38:10,033 --> 01:38:11,618 No te quería hacer daño, Will. 1027 01:38:15,212 --> 01:38:16,959 ¡No quería! ¡No quería! 1028 01:38:26,492 --> 01:38:31,150 ¡Es mi empleo, Will! ¿Quién le dará trabajo a un viejo? 1029 01:38:32,350 --> 01:38:35,569 ¿No lo entiendes? ¡Es mi empleo! 1030 01:38:37,771 --> 01:38:42,305 ¡Maldito seas, Will Thompson! ¿Por qué me has hecho esto a mí? 1031 01:41:29,303 --> 01:41:30,335 ¡Lo sé! 1032 01:42:13,287 --> 01:42:17,060 Shaw, dales a todos un vaso de agua fresca, ¿me oyes? 1033 01:42:34,289 --> 01:42:40,138 Rosamund, ¿por qué no te sientas en el porche y descansas un poco? 1034 01:43:22,672 --> 01:43:23,861 ¿Qué te pasa? 1035 01:43:24,426 --> 01:43:25,985 - ¡Quiero saber qué te pasa! - Nada. 1036 01:43:26,020 --> 01:43:27,832 Te comportas como si enterraran a tu marido... 1037 01:43:27,868 --> 01:43:29,646 - en lugar de ese obrero textil. - Por favor. 1038 01:43:29,681 --> 01:43:30,681 ¿Por favor, qué? 1039 01:43:31,878 --> 01:43:34,984 - No quieres que hable de ello, ¿eh? - No hay nada que hablar. 1040 01:43:35,823 --> 01:43:37,781 Deberías tener un poco de respeto por Rosamund. 1041 01:43:37,816 --> 01:43:41,363 ¿Qué te importa Rosamund? ¿Por qué tuviste que ir detrás de él? 1042 01:43:41,398 --> 01:43:42,963 Griselda y yo tenemos que preparar la comida. 1043 01:43:42,998 --> 01:43:45,627 En esta casa no comerá nadie hasta que me dé una respuesta. 1044 01:43:47,022 --> 01:43:49,273 Te he hecho una pregunta. ¿No sabes hablar? 1045 01:43:49,308 --> 01:43:51,525 Sí, sé hablar, pero éste no es el momento. 1046 01:43:52,284 --> 01:43:54,555 Es una pena que sólo se pueda matar a un hombre una vez, 1047 01:43:54,590 --> 01:43:56,980 o yo mismo iría a buscarlo con una pistola. 1048 01:43:57,185 --> 01:43:58,613 Me hubiera gustado matarlo. 1049 01:43:59,417 --> 01:44:02,405 Mira lo que has hecho. Debería darte vergüenza, Buck. 1050 01:44:02,440 --> 01:44:05,387 Tú cállate. No pareces avergonzarte por nada. 1051 01:44:05,554 --> 01:44:07,950 Las dos son iguales. ¡Un par de mujeres fáciles! 1052 01:44:07,985 --> 01:44:10,222 Si no eres lo bastante hombre para retener a tu esposa, 1053 01:44:10,257 --> 01:44:13,525 a mí me daría vergüenza admitirlo. Ocultaría la cara en algún sitio. 1054 01:44:13,560 --> 01:44:15,111 - ¿Qué has dicho? - ¡Buck! 1055 01:44:15,876 --> 01:44:18,705 ¡Will ha muerto! ¿No es bastante castigo eso? 1056 01:44:18,741 --> 01:44:20,689 Esto pasa continuamente 1057 01:44:20,858 --> 01:44:24,156 y nos alejamos más y más de la vida feliz. 1058 01:44:26,216 --> 01:44:31,554 ¡Papá! ¡Eh, papá! Tengo aquí el agua, papá. 1059 01:44:39,407 --> 01:44:45,654 Deberíamos sentarnos todos y pensar un poco sobre la vida. 1060 01:44:48,653 --> 01:44:49,842 Y sobre cómo vivir. 1061 01:44:52,718 --> 01:44:56,703 Dios no nos ha puesto aquí para nos peleemos continuamente. 1062 01:44:56,738 --> 01:44:58,370 No quiero oír nada más sobre Dios. 1063 01:44:59,533 --> 01:45:01,092 Si no nos queremos un poco más, 1064 01:45:01,127 --> 01:45:03,427 tendrás mucha tristeza en el corazón, hijo. 1065 01:45:03,757 --> 01:45:06,109 Toda mi vida me esforcé por tener una familia pacífica... 1066 01:45:06,145 --> 01:45:07,145 bajo mi techo... 1067 01:45:07,664 --> 01:45:12,481 Si no pelearas y aprendieras a sonreír y a reírte un poco... 1068 01:45:12,645 --> 01:45:14,357 Hablas como un viejo tonto. 1069 01:45:17,586 --> 01:45:19,173 Tal vez te lo parezca. 1070 01:45:21,852 --> 01:45:27,829 Pero cuando notas a Dios en el corazón, no puedes pelear. 1071 01:45:27,864 --> 01:45:30,051 ¡Dios, Dios, Dios! ¿Qué ha hecho Dios por ti? 1072 01:45:30,140 --> 01:45:32,363 No pienso como Buck exactamente, 1073 01:45:33,528 --> 01:45:36,430 pero aun no sacamos un centavo de la tierrita de Dios. 1074 01:45:37,195 --> 01:45:39,416 Parece que no lo entienden, chicos. 1075 01:45:40,105 --> 01:45:42,971 No importa que consiga dinero de la tierrita de Dios, 1076 01:45:43,611 --> 01:45:45,878 sino que pueda caminar sobre ella, estar en ella, 1077 01:45:46,441 --> 01:45:47,641 y notar que Dios está allí. 1078 01:45:47,676 --> 01:45:49,976 ¿Qué tiene que ver todo eso con Griselda y conmigo? 1079 01:45:51,343 --> 01:45:55,288 Parece que sólo piensan en lo que pueden ver y tocar. 1080 01:45:55,323 --> 01:45:56,512 Eso no es vivir. 1081 01:45:57,282 --> 01:46:01,622 Las cosas que sentimos en nuestro interior... para eso es la vida. 1082 01:46:01,905 --> 01:46:04,505 Y se te preocuparas más por lo que Griselda siente en su interior, 1083 01:46:05,252 --> 01:46:06,811 ningún otro hombre podría tocarla. 1084 01:46:06,845 --> 01:46:09,951 A eso quería llegar antes de que empezaras a hablar como un tonto. 1085 01:46:10,672 --> 01:46:12,734 ¿Qué hubo entre Will y tú antes de que muriera? 1086 01:46:13,142 --> 01:46:15,524 ¿Cómo te sentirás mejor si te lo dice? 1087 01:46:15,654 --> 01:46:17,715 Quiero oírselo a ella. Tengo derecho a eso, ¿no? 1088 01:46:17,846 --> 01:46:20,087 - No me da miedo decírselo, papá. - No, no le digas nada. 1089 01:46:20,112 --> 01:46:21,426 - ¡No te metas en esto! - ¡Buck! 1090 01:46:22,469 --> 01:46:25,342 Yo, en tu lugar, esta noche, antes de irme a la cama, 1091 01:46:25,377 --> 01:46:28,245 me arrodillaría en la oscuridad e intentaría hablar un poco con Dios. 1092 01:46:29,603 --> 01:46:31,824 Te puede decir cosas que nadie más te puede decir. 1093 01:46:32,352 --> 01:46:34,811 Y tal vez pueda decirte cómo te debes comportar con Griselda. 1094 01:46:35,062 --> 01:46:37,521 Te lo dirá si le das tiempo y te molestas en escuchar. 1095 01:46:38,849 --> 01:46:41,591 Y si hay algo en el mundo que lo vuelva loco, 1096 01:46:42,475 --> 01:46:45,104 es ver a un hombre y a una mujer enamorados. 1097 01:46:46,341 --> 01:46:48,482 Y perdonar es también amar. 1098 01:46:49,768 --> 01:46:56,693 Cuando ve eso, sabe que el mundo funciona estupendamente. 1099 01:47:04,845 --> 01:47:07,001 Buck marchará bien cuando madure un poco. 1100 01:47:07,036 --> 01:47:09,700 Trata de ser paciente con él hasta que viva un poco más. 1101 01:47:10,026 --> 01:47:12,934 Algunas personas tardan casi toda una vida en aprender algunas cosas, 1102 01:47:12,969 --> 01:47:14,249 y Buck es muy joven. 1103 01:47:14,410 --> 01:47:17,073 - Me temo que nunca aprenderá. - ¿Qué hay que aprender? 1104 01:47:17,677 --> 01:47:20,817 Will no era más grande que yo, y tampoco era más fuerte. 1105 01:47:21,304 --> 01:47:23,446 Podía tumbarlo cualquiera mañana antes de desayunar. 1106 01:47:23,536 --> 01:47:25,836 Su aspecto no era lo que lo hacía distinto. 1107 01:47:26,645 --> 01:47:28,673 Sino cómo estaba hecho por dentro. 1108 01:47:29,754 --> 01:47:32,938 Podía sentir cosas... y tú no puedes. 1109 01:47:32,981 --> 01:47:35,203 No me puedes engañar hablándome así. 1110 01:47:35,413 --> 01:47:37,997 Quiero saber qué hicieron Will y tú a mis espaldas. 1111 01:47:39,956 --> 01:47:44,138 - Pluto, tú estabas allí, ¿qué pasó? - No mucho. 1112 01:47:44,419 --> 01:47:50,075 - ¿Qué quiere decir "no mucho"? - No mucho quiere decir no mucho. 1113 01:47:50,637 --> 01:47:53,697 ¿Te quedaste sordomudo y ciego el día que fuiste a Peachtree Valley? 1114 01:47:54,621 --> 01:47:57,807 Oye, Buck, estuve en aquella casa todo el tiempo que pasamos allí. 1115 01:47:58,367 --> 01:48:01,476 No vi nada más emocionante que café, pastel... 1116 01:48:01,511 --> 01:48:02,983 y helado de melocotón. 1117 01:48:03,549 --> 01:48:07,447 Cuando sonó la sirena, todos supimos que Will había muerto. 1118 01:48:07,853 --> 01:48:09,123 Y es un hecho. 1119 01:48:23,954 --> 01:48:28,771 Ahora que eso está aclarado, vamos a cenar. 1120 01:48:29,533 --> 01:48:30,644 Vamos, Rosamund. 1121 01:48:33,638 --> 01:48:38,648 Descansaremos bien esta noche, y mañana todo parecerá distinto. 1122 01:48:40,014 --> 01:48:44,674 Yo me voy a Augusta. ¿Quieres que te lleve, Griselda? 1123 01:48:45,435 --> 01:48:47,180 Tengo una casa grande y vacía. 1124 01:48:47,268 --> 01:48:49,456 También tengo sitio suficiente para ti, Rosamund. 1125 01:48:49,540 --> 01:48:53,359 Escucha, hijo, quédate a cenar si quieres, 1126 01:48:53,804 --> 01:48:56,627 pero si estás tan ansioso por volver a Augusta, vete, 1127 01:48:57,431 --> 01:48:59,723 pero no tientes a las chicas. Se quedarán aquí. 1128 01:48:59,757 --> 01:49:02,015 Creo que todos han aprendido la lección. 1129 01:49:02,492 --> 01:49:03,892 Lo único que han hecho aquí... 1130 01:49:03,927 --> 01:49:06,039 son montones de tierra y agujeros vacíos. 1131 01:49:06,074 --> 01:49:07,757 Pienso encontrar un filón pronto. 1132 01:49:08,193 --> 01:49:12,534 Llevas años diciendo lo mismo. La edad no te ha dado más sentido. 1133 01:49:13,532 --> 01:49:15,914 Tengo más del que crees, hijo. 1134 01:49:16,761 --> 01:49:21,023 Detesto el olor de este lugar. Lo detesto desde que nací. 1135 01:49:23,536 --> 01:49:26,438 Te vienes conmigo a Augusta, Griselda. 1136 01:49:26,526 --> 01:49:32,692 Tendrás ropa nueva, un coche nuevo, y mucho dinero para gastar. 1137 01:49:35,772 --> 01:49:40,052 - Entra en casa, Griselda. - Puedes venir conmigo... 1138 01:49:40,087 --> 01:49:44,334 ¡Quítale las manos de encima! ¡Te mato! ¡Te mato! 1139 01:49:58,089 --> 01:49:59,121 ¡Papá! 1140 01:50:06,140 --> 01:50:07,931 ¡Papá! ¡Papá! 1141 01:50:13,154 --> 01:50:16,611 No contaba con que me golpeara. 1142 01:50:19,954 --> 01:50:24,533 Fue como si me tragara la tierra. 1143 01:50:27,088 --> 01:50:31,667 Me parece que estoy enfermo. No me puedo levantar. 1144 01:50:31,949 --> 01:50:34,738 No hables así, papá. No hables así, papá. 1145 01:50:34,978 --> 01:50:39,751 Toda la culpa es mía, Shaw. Cavando en busca de oro. 1146 01:50:40,957 --> 01:50:45,140 Cavando sin prestar atención a mis hijos, 1147 01:50:45,818 --> 01:50:49,325 hasta que son lo bastante grandes para matarse unos a otros. 1148 01:50:49,360 --> 01:50:50,515 No, papá... 1149 01:50:52,394 --> 01:50:54,503 Señor, dame fuerzas. 1150 01:50:59,647 --> 01:51:02,392 Papá, por favor... Por favor, papá... 1151 01:51:19,854 --> 01:51:21,723 - ¡Buck! - ¡Suéltame el brazo! 1152 01:51:22,166 --> 01:51:24,624 No quiero a ninguna mujer que no pueda retener por mí mismo. 1153 01:51:24,835 --> 01:51:26,315 Si te quieres ir con Jim Leslie, vete. 1154 01:51:26,349 --> 01:51:28,303 Yo sólo soy el hombre que estaba a mano 1155 01:51:28,338 --> 01:51:29,696 cuando decidiste buscar esposo. 1156 01:51:29,936 --> 01:51:35,116 Vete de aquí. Sube a tu coche, Jim Leslie. 1157 01:51:37,628 --> 01:51:39,691 Y vuelve a Augusta, donde debes estar. 1158 01:51:41,254 --> 01:51:46,151 Si vuelvo a ver tu cara por aquí, seas mi hijo o no lo seas... 1159 01:52:12,819 --> 01:52:14,043 Muy bien, Shaw. 1160 01:52:18,837 --> 01:52:19,868 Vamos, Rosamund. 1161 01:52:22,065 --> 01:52:23,811 Darlin’ Jill, Pluto, 1162 01:52:25,452 --> 01:52:26,483 Griselda. 1163 01:52:27,844 --> 01:52:34,816 Entren en casa, hagan la cena, y duerman toda la noche. 1164 01:52:37,448 --> 01:52:40,713 Tal vez mañana sea un buen día. 1165 01:52:43,028 --> 01:52:44,028 Muy bien. 1166 01:53:22,289 --> 01:53:26,233 Dios, dame fuerza 1167 01:53:29,223 --> 01:53:32,328 para estirar los brazos hasta el fin de mis campos, 1168 01:53:34,603 --> 01:53:38,265 y llenar los agujeros y dejar llana la tierra. 1169 01:53:39,825 --> 01:53:45,877 Salva a mis hijos y no volveré a hacer un agujero, 1170 01:53:47,954 --> 01:53:52,454 excepto para plantar semillas para que crezcan cosas. 1171 01:54:25,058 --> 01:54:27,517 ¡Eres un shérif grande y apuesto! 1172 01:54:27,609 --> 01:54:30,635 Y tú eres la futura esposa de un shérif grande y apuesto. 1173 01:54:43,909 --> 01:54:49,248 - Plantas bien, Shaw. - Al menos planto. 1174 01:54:54,869 --> 01:54:56,138 ¡So! 1175 01:54:57,618 --> 01:54:59,298 ¿Qué tenemos para cenar, cariño? 1176 01:54:59,333 --> 01:55:02,233 Lo mismo que ayer, Buck. Grasa de tocino con maíz. 1177 01:55:03,476 --> 01:55:07,376 No me importa. Sólo quiero que me atienda una mujer hermosa. 1178 01:55:20,733 --> 01:55:23,919 ¡Alto! Ten... 1179 01:55:25,077 --> 01:55:26,268 ¿Qué pasa, Sr. Ty Ty? 1180 01:55:26,512 --> 01:55:29,336 El arado ha tropezado con algo muy duro. 1181 01:55:30,218 --> 01:55:33,013 - No es más que una roca, Sr. Ty Ty. - ¡No es eso! 1182 01:55:33,048 --> 01:55:36,268 - Ha sonado a metal. Lo juro. - ¿Qué has encontrado, papá? 1183 01:55:36,755 --> 01:55:39,021 ¡Lo presiento! ¡Lo presiento! 1184 01:55:40,779 --> 01:55:41,810 ¡Denme espacio! 1185 01:55:44,646 --> 01:55:47,230 Sólo es una pala vieja, Sr. Ty Ty. 1186 01:55:48,949 --> 01:55:50,616 Mira qué pala. 1187 01:55:53,932 --> 01:55:55,721 Seguro que tiene 100 años. 1188 01:56:00,786 --> 01:56:05,762 Seguro que mi abuelo utilizó esta pala para enterrar el oro. 1189 01:56:07,841 --> 01:56:09,709 Es una señal del Señor. 1190 01:56:10,112 --> 01:56:13,092 Sr. Ty Ty, si queremos tener cosecha este año, 1191 01:56:13,140 --> 01:56:16,042 todavía nos queda mucho por arar. 1192 01:56:19,995 --> 01:56:22,705 Creo que no perderíamos mucho tiempo... 1193 01:56:24,379 --> 01:56:27,687 si dedicara este día a darle otra oportunidad al oro de mi abuelo, 1194 01:56:27,722 --> 01:56:28,832 ¿eh, Griselda? 1195 01:56:33,466 --> 01:56:34,735 ¡Vamos, mula! 1195 01:56:35,305 --> 01:56:41,573 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org 98688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.