Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
Original Work: Alexander Key
11
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
Based on The Incredible Tide
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,800
{\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:03:26,890 --> 00:03:31,390
The End of Industria
40
00:03:38,940 --> 00:03:40,440
Are they OK?
41
00:03:49,040 --> 00:03:50,200
They're fine!
42
00:03:52,580 --> 00:03:54,540
What a wreck! It's a surprise that you made it back.
43
00:03:54,540 --> 00:03:56,790
Miss Lana, Monsley, are you injured?
44
00:03:56,960 --> 00:03:59,460
We're fine. How's the damage here?
45
00:03:59,710 --> 00:04:00,710
Is Dr. Lao OK?
46
00:04:01,340 --> 00:04:04,470
The Solar Tower was destroyed, but luckily almost no one was hurt.
47
00:04:04,880 --> 00:04:05,720
Dr. Lao is fine.
48
00:04:07,010 --> 00:04:08,390
What about the energy?
49
00:04:08,890 --> 00:04:10,430
We succeeded in raising the ship.
50
00:04:10,450 --> 00:04:14,610
Oh, did you? The energy and materials that we have now should be enough.
51
00:04:15,350 --> 00:04:16,520
That's wonderful!
52
00:04:16,900 --> 00:04:18,360
Yes it is, Lana.
53
00:04:18,980 --> 00:04:23,360
But isn't Lepka going to try to get to High Harbor in Giganto first?
54
00:04:23,740 --> 00:04:24,730
That bastard!
55
00:04:25,450 --> 00:04:29,240
Giganto will never arrive at High Harbor, or any other island.
56
00:04:30,410 --> 00:04:32,160
Was that monster defeated?
57
00:04:32,580 --> 00:04:37,670
Right now Conan and the others are fighting on board Giganto... to destroy it.
58
00:04:37,880 --> 00:04:41,170
They're on it? But won't they crash with it then?
59
00:04:41,430 --> 00:04:45,220
No! Conan, the captain, and Jimsy will all return safely!
60
00:04:45,510 --> 00:04:47,390
They always did before...
61
00:04:48,190 --> 00:04:52,180
I know they'll come back this time as well.
62
00:05:09,500 --> 00:05:12,080
Conan! You'll be blown off!
63
00:05:15,930 --> 00:05:17,380
If I make it, you'll come next!
64
00:05:18,750 --> 00:05:20,580
All right, I won't try to stop you any more. Go! {time check - leadout}
65
00:05:24,300 --> 00:05:26,130
Go for it! {you can hear dyce and conan say two different things at the same time, someone has a missing line or just needs fine timing}
66
00:05:24,720 --> 00:05:26,050
Go for it! {you can hear dyce and conan say two different things at the same time, someone has a missing line or just needs fine timing}
67
00:05:37,440 --> 00:05:38,520
Dammit!
68
00:05:38,770 --> 00:05:42,020
Chief! Conan is advancing towards us over the wing.
69
00:05:42,610 --> 00:05:45,150
Stay calm! Raise the gun batteries and burn him away!
70
00:05:45,150 --> 00:05:47,660
B-but there's a danger that we might damage the wing!
71
00:05:47,990 --> 00:05:51,830
You think a little damage would even shake Giganto? Do it!
72
00:05:51,830 --> 00:05:52,490
Yessir!
73
00:06:47,670 --> 00:06:48,630
Conan!
74
00:06:48,640 --> 00:06:51,050
This is bad. They're really pounding him.
75
00:06:51,510 --> 00:06:53,350
But we've got our own gun!
76
00:06:54,350 --> 00:06:55,810
You know how to work it, Dyce?
77
00:06:55,820 --> 00:06:57,890
Stuff like this works if you just... hit it!
78
00:07:06,780 --> 00:07:08,440
W-what? What happened?
79
00:07:08,490 --> 00:07:09,440
We did it!
80
00:07:09,190 --> 00:07:09,950
We did it!
81
00:07:21,290 --> 00:07:23,380
All right, let's go again!
82
00:07:29,300 --> 00:07:31,090
Why are you having such a hard time with them?
83
00:07:34,550 --> 00:07:35,570
Hurry up and take care of them!
84
00:07:35,570 --> 00:07:36,890
This gun is no match for them!
85
00:07:37,180 --> 00:07:38,310
Move! I'll do it!
86
00:07:48,110 --> 00:07:49,400
Damn!
87
00:07:56,120 --> 00:07:58,700
Chief! This cannon is too powerful!
88
00:07:58,700 --> 00:07:59,370
Shut up!
89
00:08:03,400 --> 00:08:06,250
Oh, that one's pretty big! Go!
90
00:08:11,470 --> 00:08:12,800
Oh no, it missed!
91
00:08:35,030 --> 00:08:36,450
Look at their faces!
92
00:08:36,620 --> 00:08:38,490
Just as stupid as always...
93
00:08:38,740 --> 00:08:40,080
Damn you, Dyce! Die! {lit: become ash}
94
00:08:40,830 --> 00:08:42,460
Lepka! Surrender!
95
00:08:42,460 --> 00:08:43,870
It's Conan! Shake him off!
96
00:08:58,260 --> 00:09:00,220
Look, they blew themselves up!
97
00:09:00,210 --> 00:09:01,140
Conan!
98
00:09:04,270 --> 00:09:07,350
Shit! The circuit's almost cut! Move that leg!
99
00:09:10,340 --> 00:09:11,020
Yeah!
100
00:09:11,900 --> 00:09:12,530
We're going!
101
00:09:12,780 --> 00:09:13,690
Yeah, let's go!
102
00:09:39,930 --> 00:09:40,590
Jimsy!
103
00:10:02,530 --> 00:10:04,830
What are you doing? Put out that fire quick!
104
00:10:05,540 --> 00:10:07,330
We can't... Not with just these fire extinguishers.
105
00:10:07,870 --> 00:10:10,460
Don't you guys know about the fire suppression system?
106
00:10:28,280 --> 00:10:31,310
I-it's out! C-Chief! Where are you?
107
00:10:31,570 --> 00:10:32,650
Stay calm!
108
00:10:33,110 --> 00:10:35,450
Check things out and give me a damage report!
109
00:10:37,030 --> 00:10:39,400
Chief, please come here! Something's wrong with the main engine!
110
00:10:39,530 --> 00:10:40,740
Stay calm!
111
00:10:42,030 --> 00:10:43,410
Power output is dropping.
112
00:10:45,910 --> 00:10:47,970
We won't be able to escape the atmosphere like this.
113
00:10:48,290 --> 00:10:51,580
Shit! It's them! They've infiltrated the engine room!
114
00:10:52,960 --> 00:10:53,670
Take that!
115
00:11:03,010 --> 00:11:06,730
Whoa! Look at this huge plug! It's full of electricity!
116
00:11:06,740 --> 00:11:08,430
There's one over here too!
117
00:11:08,850 --> 00:11:09,480
You wanna do it?
118
00:11:09,480 --> 00:11:10,390
You wanna do it?
119
00:11:10,390 --> 00:11:12,020
Contact!
120
00:11:20,030 --> 00:11:21,860
Fire is coming from the main engine!
121
00:11:21,990 --> 00:11:22,680
What?
122
00:11:27,990 --> 00:11:30,620
They're planning on going down with the ship.
123
00:11:31,330 --> 00:11:33,870
Dammit! Detach the main engine!
124
00:11:33,880 --> 00:11:35,120
W-we're gonna just throw it away?
125
00:11:35,320 --> 00:11:38,900
Don't panic! What's one engine out of seven?
126
00:11:38,910 --> 00:11:41,140
All hands but the helmsman to the rear of the ship!
127
00:11:41,810 --> 00:11:43,930
If you want to survive, take care of them!
128
00:11:44,180 --> 00:11:44,800
Hurry!
129
00:11:46,760 --> 00:11:48,680
Man, it's really burning!
130
00:12:00,070 --> 00:12:02,900
They dropped it! We got lucky! {what he really says is a charm to ward off bad luck, like "knock on wood", but that doesn't go here in English}
131
00:12:17,500 --> 00:12:21,420
Whoa, that was impressive! No wonder Lepka was in such a panic to throw it away.
132
00:12:22,170 --> 00:12:26,390
Captain! Jimsy! You break stuff up there. I'll do it over here.
133
00:12:26,590 --> 00:12:28,300
All right! Let's do it up big!
134
00:12:28,310 --> 00:12:29,760
It's a race!
135
00:12:34,760 --> 00:12:36,350
There he is! It's Conan!
136
00:12:37,360 --> 00:12:39,020
Open up, dammit!
137
00:12:49,910 --> 00:12:52,500
Chief! The Fuel Control Room is being destroyed!
138
00:12:52,500 --> 00:12:55,170
What are you doing? Hurry up and take care of Conan!
139
00:12:55,390 --> 00:12:59,170
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
140
00:12:59,330 --> 00:13:02,670
This ladder's really long, isn't it? How far up should we go?
141
00:13:04,630 --> 00:13:06,510
We came out in a weird spot.
142
00:13:06,680 --> 00:13:08,930
Wow, Dyce! Look down!
143
00:13:12,140 --> 00:13:15,600
My, we can see all of Mr. Giganto!
144
00:13:16,290 --> 00:13:19,860
Oh, there's even a gun! This is a great advantage!
145
00:13:24,320 --> 00:13:26,240
This is easier than the last one! {XXX}
146
00:13:26,650 --> 00:13:29,070
I can work it without hitting it!
147
00:13:58,170 --> 00:14:00,520
All right, that should be enough.
148
00:14:00,720 --> 00:14:04,150
Lepka! If you value your life, land this thing now! {lit: make an emergency landing}
149
00:14:04,400 --> 00:14:08,200
Shit! How dare they do this to my Giganto...
150
00:14:11,240 --> 00:14:12,740
Die!
151
00:14:17,960 --> 00:14:19,580
The ceiling is moving...
152
00:14:27,050 --> 00:14:29,260
Save us!
153
00:14:29,470 --> 00:14:31,220
Jimsy! Captain!
154
00:14:31,470 --> 00:14:32,720
Conan!
155
00:14:53,870 --> 00:14:56,870
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD6DCE4&}{\be1}Future Boy
156
00:14:53,870 --> 00:14:56,870
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN
157
00:14:56,870 --> 00:15:03,750
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
158
00:15:03,750 --> 00:15:07,880
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
159
00:15:07,880 --> 00:15:13,890
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy
160
00:15:07,880 --> 00:15:13,890
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN
161
00:15:24,690 --> 00:15:26,690
162
00:16:23,040 --> 00:16:23,410
Lepka!
163
00:16:28,590 --> 00:16:29,210
It's Conan!
164
00:16:33,340 --> 00:16:36,810
I'll fall! Stop it! Stop it!
165
00:16:36,850 --> 00:16:37,810
Let go!!
166
00:16:38,680 --> 00:16:39,810
I-I'll fall!
167
00:16:39,820 --> 00:16:40,680
I-I'll fall!
168
00:16:50,820 --> 00:16:51,570
Let go!
169
00:17:03,200 --> 00:17:04,250
Shit...
170
00:17:06,710 --> 00:17:08,500
Don't touch me! Let go!
171
00:17:23,640 --> 00:17:25,060
Save us!
172
00:17:24,770 --> 00:17:26,820
Let us on too! Please let us on!
173
00:18:54,980 --> 00:19:00,110
You OK? Alright! To the right. Hey, be careful! {this was commented in blue... leave it?}
174
00:19:14,460 --> 00:19:17,550
Come on now, take a little break. I'll do this.
175
00:19:18,130 --> 00:19:19,550
I'm fine, Mr. Ruka.
176
00:19:19,550 --> 00:19:24,350
No, no. You've been so busy taking care of Mr. Patch, I mean, Dr. Lao, as well as taking care of all the injured.
177
00:19:24,370 --> 00:19:27,060
You haven't really slept in a week, have you?
178
00:19:27,400 --> 00:19:28,850
I'll take over for you here.
179
00:19:29,420 --> 00:19:30,880
Thank you.
180
00:19:30,880 --> 00:19:31,890
No problem.
181
00:19:34,190 --> 00:19:39,680
I know she can't sleep because she's worried about Conan, but she's gonna break down if she keeps this up.
182
00:20:03,090 --> 00:20:04,590
Conan...
183
00:20:15,950 --> 00:20:16,610
Am I bothering you?
184
00:20:16,980 --> 00:20:17,820
Not at all!
185
00:20:18,770 --> 00:20:21,650
I'm tired. I've been so busy staring at charts...
186
00:20:21,650 --> 00:20:23,150
How's your injury?
187
00:20:23,150 --> 00:20:25,620
It's fine. I can't be laying around at a time like this.
188
00:20:26,220 --> 00:20:28,070
We'll be setting off soon, won't we?
189
00:20:31,000 --> 00:20:32,330
Can you hear his voice?
190
00:20:33,120 --> 00:20:34,210
No...
191
00:20:34,580 --> 00:20:35,420
I see...
192
00:20:38,210 --> 00:20:42,340
But he must be alive. Conan promised me that he'd come back.
193
00:20:43,670 --> 00:20:46,890
I know... I know he'll be back.
194
00:20:48,010 --> 00:20:49,600
Lana...
195
00:20:50,620 --> 00:20:53,350
I'm going to go be with my grandfather.
196
00:20:55,190 --> 00:20:57,100
It's another earthquake.
197
00:21:01,320 --> 00:21:03,150
It's an earthquake...
198
00:21:04,320 --> 00:21:05,710
Look! Over there!
199
00:21:15,580 --> 00:21:20,500
My God! Oh no! It's terrible!
200
00:21:20,500 --> 00:21:21,340
What's that light?
201
00:21:29,050 --> 00:21:30,760
I've never seen this kind of phenomenon.
202
00:21:30,760 --> 00:21:33,930
It's starting! Grandfather must know something about this.
203
00:21:34,310 --> 00:21:35,740
Let's gather everyone together. {retime - leadout}
204
00:21:36,270 --> 00:21:39,490
The crust's last support has been broken.
205
00:21:39,770 --> 00:21:44,190
We should set sail immediately. The subsidence is beginning.
206
00:21:44,530 --> 00:21:47,610
The repairs aren't complete, but there's nothing to keep us from leaving.
207
00:21:47,780 --> 00:21:48,490
It's just...
208
00:21:48,700 --> 00:21:51,330
That's right! What about Conan and the others?
209
00:21:51,330 --> 00:21:54,500
If they're alive, won't they come back here?
210
00:21:54,960 --> 00:21:56,620
Can't we wait until the very last minute?
211
00:21:56,870 --> 00:21:59,000
But it's already been a whole week...
212
00:21:59,710 --> 00:22:03,760
Let's set sail. I don't think Conan and the others will return here.
213
00:22:04,380 --> 00:22:05,250
Lana!
214
00:22:05,850 --> 00:22:10,300
I'm sure that they've destroyed Giganto and are just waiting for us to pick them up.
215
00:22:10,800 --> 00:22:13,770
Or maybe they're going to High Harbor.
216
00:22:16,430 --> 00:22:20,140
Let's go. If we don't leave now it'll be too late.
217
00:22:21,440 --> 00:22:22,640
Let's set sail.
218
00:22:23,020 --> 00:22:25,820
Yeah. Everyone, we're setting sail! Let's hurry! {XXX}
219
00:22:27,740 --> 00:22:28,320
Come on.
220
00:22:29,660 --> 00:22:32,490
Everyone, man your stations!
221
00:22:43,210 --> 00:22:44,340
Grandfather...
222
00:23:21,830 --> 00:23:23,750
Grandfather! Those people couldn't be...!
223
00:23:26,250 --> 00:23:28,090
If you knew, why didn't you stop them!?
224
00:23:28,760 --> 00:23:30,020
Wait! {retime - leadout}
225
00:23:31,840 --> 00:23:35,260
Let them do as they wish.
226
00:23:38,220 --> 00:23:43,520
Each of us has lived with a duty from the old world. {needs finetiming}
227
00:23:45,940 --> 00:23:52,030
Though we carry it out in different ways, it is to build a bridge to the new world for those left behind.
228
00:23:52,530 --> 00:23:56,530
Now, the people are departing for that new world.
229
00:23:56,950 --> 00:24:00,040
The days of distress are over...
230
00:24:01,580 --> 00:24:05,540
They want to witness the departure with peace in their hearts.
231
00:24:05,710 --> 00:24:09,590
No! Conan would stop them! I'm going to stop them!
232
00:24:10,590 --> 00:24:11,510
Lana...
233
00:24:22,140 --> 00:24:25,400
Good-bye! Good-bye! {too many sayonaras... too painful to time them all :X}
234
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy
235
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN
236
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
237
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
238
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
239
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
240
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
241
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
242
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
243
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
244
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
245
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
246
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
247
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
248
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
249
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
250
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
251
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
252
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
253
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki
254
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,285)}Storyboards
255
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
256
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,200)}Script
257
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Hayao Miyazaki
258
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,235)}Akira Nakano
259
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
260
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
261
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
262
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
263
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
264
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
265
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
266
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
267
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
268
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
269
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
270
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
271
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
272
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
273
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
274
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
275
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
276
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
277
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
278
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
279
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
280
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
281
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
282
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
283
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
284
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
285
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
286
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
287
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
288
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
289
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
290
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
291
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
292
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
293
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
294
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,255)}Dyce Ichirou Nagai
295
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,210)}Jimsy Kazuyo Aoki
296
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,300)}Monsley Rihoko Yoshida
297
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,345)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
298
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,130)}Conan Noriko Ohara
299
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
300
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,170)}Lana Mieko Nobusawa
301
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
302
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,130)}Lepka Iemasa Kayumi
303
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
{\pos(5,172)}Luke Hideyuki Tanaka
304
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Man A Issei Futamata
305
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Man B Oomaeda Tsutae
306
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff A Kyonosuke Kami
307
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Staff B Hidetoshi Nakamura
308
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
309
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
310
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
311
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
312
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
313
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
314
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
315
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
316
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
317
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
318
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
319
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
320
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,185)}Assistant Episode Director
321
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda
322
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,325)}Kazuhiko Hoshide
323
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,220)}Takayoshi Suzuki
324
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
325
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
326
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
327
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
328
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
329
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
330
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
331
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,280)} Keiji Hayakawa
332
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
333
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
334
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
25624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.