All language subtitles for Future Boy Conan 24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:25,850 --> 00:01:29,810 Original Work: Alexander Key 11 00:01:25,850 --> 00:01:29,810 Based on The Incredible Tide 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,800 {\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,800 {\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:02:42,140 --> 00:02:45,600 Giganto 40 00:03:24,680 --> 00:03:26,760 That earthquake was quite strong. 41 00:03:27,430 --> 00:03:29,600 Inspect all parts of the tower and report. 42 00:03:30,230 --> 00:03:33,100 Luke, was there any damage to the factory? 43 00:03:33,310 --> 00:03:35,480 We just restarted the lines. 44 00:03:35,650 --> 00:03:37,860 Production of food and everything else is going well. 45 00:03:38,480 --> 00:03:41,150 As soon as the ship is repaired, we'll be able to go. 46 00:03:41,320 --> 00:03:42,370 Everyone's really excited! 47 00:03:42,370 --> 00:03:47,120 I see. The earthquakes are becoming more frequent, so we have to hurry to escape. 48 00:03:47,120 --> 00:03:48,240 That's right... Thanks. 49 00:03:48,600 --> 00:03:50,870 There was no damage to the factory. 50 00:03:51,210 --> 00:03:53,790 Mo, there's something that's bothering me... 51 00:03:53,790 --> 00:03:54,660 Can you come here for a second? 52 00:03:54,830 --> 00:03:55,630 What is it? 53 00:03:55,830 --> 00:03:58,670 It looks like some of the energy is leaking. 54 00:03:58,670 --> 00:03:59,670 Take a look at that. 55 00:04:03,930 --> 00:04:06,970 It's just a little, but some energy is definitely flowing to the underground. 56 00:04:06,970 --> 00:04:08,350 Don't you think it's strange? 57 00:04:08,350 --> 00:04:10,810 All the underground should be flooded. 58 00:04:10,810 --> 00:04:14,180 Maybe some part of it is still OK. 59 00:04:14,190 --> 00:04:17,190 Even so, we can't go check it out now. 60 00:04:18,070 --> 00:04:20,030 Anyway, stop the flow. 61 00:04:20,030 --> 00:04:20,820 OK. 62 00:04:25,410 --> 00:04:26,530 Huh? It went out! 63 00:04:26,530 --> 00:04:27,570 What's going on? 64 00:04:27,160 --> 00:04:28,780 Shit! They cut off the energy! 65 00:04:29,120 --> 00:04:31,870 Silence! The emergency lights'll come on! 66 00:04:33,160 --> 00:04:34,330 Keep going! 67 00:04:45,590 --> 00:04:46,640 Are you the last? 68 00:04:46,640 --> 00:04:47,390 Yessir! 69 00:04:47,550 --> 00:04:48,800 All right, line up! {re time - leadout is late} 70 00:04:51,720 --> 00:04:55,480 Everyone's gathered. There are two or three missing, but that was taken into account. 71 00:05:01,400 --> 00:05:05,780 Gentlemen, the day that Giganto will rise into the sky has come. 72 00:05:05,780 --> 00:05:10,620 The scum who crawled up to the surface have revived the solar energy for us. 73 00:05:11,330 --> 00:05:16,580 They do not yet know that I'm alive or that this underground hangar is operable. 74 00:05:17,080 --> 00:05:22,630 Now you will all arm yourselves, take over the control room, and then charge up Giganto. 75 00:05:23,130 --> 00:05:26,300 Chief, they say that we're forgiven. 76 00:05:26,300 --> 00:05:30,640 What good is it to fly a single Giganto when Industria is sinking? 77 00:05:37,270 --> 00:05:41,820 Listen well! Once Giganto takes off and escapes the atmosphere, 78 00:05:41,820 --> 00:05:45,440 it can get energy from the sun on a nearly permanent basis. 79 00:05:45,740 --> 00:05:51,820 Not only High Harbor, but all islands will prostrate themselves under its wings. 80 00:05:51,850 --> 00:05:56,320 I have no use for losers. Those who would follow me, come along! 81 00:06:02,290 --> 00:06:03,050 Now go! 82 00:06:03,420 --> 00:06:04,210 Yessir! 83 00:06:26,320 --> 00:06:29,360 Until Giganto is charged, don't let the scum notice you! 84 00:06:30,110 --> 00:06:31,950 Kill without mercy all who oppose us! 85 00:06:43,170 --> 00:06:44,590 Wait, my Giganto. 86 00:06:44,590 --> 00:06:47,010 Soon you'll feel the breath of life. 87 00:07:29,100 --> 00:07:30,840 What!? Who are you? 88 00:07:30,840 --> 00:07:32,380 Who gave you permission to enter? 89 00:07:36,680 --> 00:07:39,100 Lepka, you're alive!? 90 00:07:39,100 --> 00:07:41,400 Congratulations on the revival of solar energy. 91 00:07:41,420 --> 00:07:43,240 Giganto can now be revived as well. 92 00:07:43,240 --> 00:07:44,100 Out of the way! {lit: Move them away!} 93 00:07:44,600 --> 00:07:45,270 Stop! 94 00:07:45,400 --> 00:07:46,610 Out of the way! Out of the way! 95 00:07:47,020 --> 00:07:47,770 What're you doing? 96 00:07:48,650 --> 00:07:50,850 Insolent fool! {re time - leadout} 97 00:07:51,280 --> 00:07:52,780 Stop! Stop, I say! 98 00:08:13,590 --> 00:08:15,260 Grandfather, wake up. 99 00:08:15,430 --> 00:08:16,220 Grandfather! 100 00:08:17,430 --> 00:08:18,930 Lana, there's trouble! 101 00:08:19,760 --> 00:08:21,260 Miss Monsley. 102 00:08:21,480 --> 00:08:24,020 Lepka's alive. I saw him running through the halls! 103 00:08:24,030 --> 00:08:25,760 They're attacking the control room now. 104 00:08:25,760 --> 00:08:28,320 I thought so! They plan to fly Giganto. 105 00:08:28,320 --> 00:08:30,280 They were all wearing Giganto flight suits. 106 00:08:30,280 --> 00:08:32,190 Miss Monsley, please take care of my grandfather. 107 00:08:32,190 --> 00:08:33,530 I'll go and let everyone know. 108 00:08:33,530 --> 00:08:34,860 You can't make it alone! 109 00:08:34,860 --> 00:08:36,530 They've occupied all the passages to the factory. 110 00:08:36,910 --> 00:08:39,200 Besides, it's dangerous here too. Let's all go together. 111 00:08:39,420 --> 00:08:41,030 But I can't move my grandfather. 112 00:08:41,760 --> 00:08:43,040 Is it that bad? 113 00:08:43,050 --> 00:08:46,330 He's been staying alive by force of will alone. He can't even stand now. 114 00:08:46,670 --> 00:08:47,670 Lana... 115 00:08:47,680 --> 00:08:48,670 Grandfather! 116 00:08:49,210 --> 00:08:51,000 Don't worry about me. Go. 117 00:08:51,000 --> 00:08:51,670 But... 118 00:08:52,050 --> 00:08:55,510 Giganto is the last survivor of the Poison Moths that destroyed the world. 119 00:08:55,800 --> 00:08:59,470 It lay dormant underground, awaiting the revival of solar energy. 120 00:08:59,800 --> 00:09:01,600 It mustn't be allowed to fly again. 121 00:09:01,600 --> 00:09:02,680 Grandfather... 122 00:09:03,180 --> 00:09:06,690 Even one has the power to destroy the world. 123 00:09:07,170 --> 00:09:09,770 Please tell Conan and the others on the salvage ship. 124 00:09:10,980 --> 00:09:11,490 Yes, Grandfather! {She only says yes, why bother adding in Grandfather in there?} 125 00:09:23,120 --> 00:09:27,330 Yessir, charging is proceeding well. It should finish in 30 minutes. 126 00:09:27,330 --> 00:09:30,130 Good. As soon as charging is complete we'll return. 127 00:09:30,340 --> 00:09:32,300 The scum haven't noticed yet, have they? 128 00:09:32,300 --> 00:09:34,340 No, sir. We're holding all the passages. 129 00:09:34,350 --> 00:09:37,590 Shoot anyone entering or leaving this tower! {XXX} 130 00:09:49,940 --> 00:09:52,440 We can't go this way. We'll have to use the shooter. 131 00:09:56,880 --> 00:09:57,440 This way. 132 00:09:59,110 --> 00:09:59,610 Hurry! 133 00:10:03,870 --> 00:10:04,700 Here. 134 00:10:07,830 --> 00:10:09,210 Die! 135 00:10:14,090 --> 00:10:15,430 Over there. Quickly! 136 00:10:17,400 --> 00:10:18,020 Hurry up! 137 00:10:18,550 --> 00:10:18,930 Yes, ma'am! 138 00:10:27,060 --> 00:10:27,680 Shit! 139 00:10:36,990 --> 00:10:38,280 Everyone, Lepka's... 140 00:10:38,700 --> 00:10:39,150 Lepka? 141 00:10:39,240 --> 00:10:40,070 He's alive? 142 00:10:40,070 --> 00:10:41,070 Get 'em! 143 00:10:44,530 --> 00:10:46,700 Lepka has taken over the control room! 144 00:10:46,700 --> 00:10:48,660 He's planning to fly the Giganto that's underground! 145 00:10:48,660 --> 00:10:50,160 He was still alive? 146 00:10:50,420 --> 00:10:52,290 Please tell Mr. Luke immediately! 147 00:10:52,630 --> 00:10:54,540 We're going to the salvage ship. 148 00:10:54,670 --> 00:10:56,500 Got it. Gather everyone up! 149 00:10:56,500 --> 00:10:57,040 OK! 150 00:11:42,050 --> 00:11:43,930 It's going to come off the bottom soon! {XXX} 151 00:11:43,940 --> 00:11:45,930 Oh really? Finally! 152 00:11:46,220 --> 00:11:47,930 Captain, it's time for the crane! 153 00:11:48,140 --> 00:11:50,020 OK, leave it to me! 154 00:11:51,770 --> 00:11:53,690 We're done with the air! Stop the pump! 155 00:11:53,700 --> 00:11:55,180 Dyce, are you gonna be OK doin' that? 156 00:11:56,020 --> 00:11:58,610 Now we get to the real work of raising a ship. 157 00:12:08,950 --> 00:12:11,700 It's feelin' good... All right... 158 00:12:58,130 --> 00:12:59,790 It's out! It's out! 159 00:13:18,150 --> 00:13:19,230 I did it! 160 00:13:19,690 --> 00:13:20,730 We did it! 161 00:13:21,730 --> 00:13:23,740 We can go to High Harbor! 162 00:13:24,780 --> 00:13:26,990 I wish Mr. Terit could see this. 163 00:13:26,990 --> 00:13:27,740 Terit? 164 00:13:27,750 --> 00:13:30,240 Poor guy... He was crushed by a crane. 165 00:13:30,240 --> 00:13:31,240 Did he die? 166 00:13:31,240 --> 00:13:32,490 Yeah... 167 00:13:33,290 --> 00:13:35,250 Hooray! Hooray! 168 00:13:58,560 --> 00:13:59,690 Conan! 169 00:13:59,690 --> 00:14:01,150 Lana, what's going on? 170 00:14:01,310 --> 00:14:03,470 Lepka's taken over the control room! 171 00:14:03,480 --> 00:14:04,530 What!? 172 00:14:04,650 --> 00:14:05,530 Where's Dr. Lao? 173 00:14:05,690 --> 00:14:06,890 He's still in the tower! 174 00:14:06,890 --> 00:14:10,260 Come on! Lepka's charging Giganto up! 175 00:14:10,260 --> 00:14:11,400 He's charging Giganto? Let's go! 176 00:14:13,370 --> 00:14:14,530 Wait! I'm coming too! 177 00:14:14,530 --> 00:14:15,410 Me first! 178 00:14:18,230 --> 00:14:20,540 Get to work on repairs while I'm gone! 179 00:14:23,390 --> 00:14:26,510 Oh! Your pajama flight suit is really cute! 180 00:14:26,840 --> 00:14:28,510 Dummy! 181 00:14:51,030 --> 00:14:52,910 Charging has completed successfully. 182 00:14:52,910 --> 00:14:54,620 This is farewell. 183 00:14:55,650 --> 00:14:57,070 Stop, Lepka! 184 00:14:56,450 --> 00:14:58,750 Are you planning to destroy the world, Lepka!? 185 00:14:58,750 --> 00:15:02,710 Destroy it? Not at all. I'm just going to control it. 186 00:15:05,050 --> 00:15:05,850 Goodbye. 187 00:15:11,470 --> 00:15:12,300 Let's go! 188 00:15:25,190 --> 00:15:26,860 Won't this thing go any faster? 189 00:15:27,280 --> 00:15:30,030 It'll go faster if you jump off! 190 00:15:42,120 --> 00:15:43,080 Launch! 191 00:15:43,080 --> 00:15:44,670 Open the hangar door! 192 00:15:47,920 --> 00:15:50,920 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD6DCE4&}{\be1}Future Boy 193 00:15:47,920 --> 00:15:50,920 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN 194 00:15:50,920 --> 00:15:57,810 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 195 00:15:57,810 --> 00:16:01,930 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net 196 00:16:01,930 --> 00:16:07,860 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy 197 00:16:01,930 --> 00:16:07,860 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN 198 00:16:18,660 --> 00:16:19,370 There's Industria. 199 00:16:18,910 --> 00:16:20,910 200 00:16:19,580 --> 00:16:20,370 Did we make it in time? 201 00:16:26,830 --> 00:16:28,040 Monsley, let's land. 202 00:16:28,040 --> 00:16:28,830 It hasn't taken off yet. 203 00:16:29,000 --> 00:16:29,590 OK. 204 00:16:34,680 --> 00:16:35,590 Conan, over there! 205 00:16:59,580 --> 00:17:00,830 That's Giganto! 206 00:18:41,550 --> 00:18:43,390 It's incredibly huge! 207 00:18:43,550 --> 00:18:45,560 That's more than ten times the size of the Barracuda. 208 00:18:45,810 --> 00:18:47,770 They're heading for High Harbor. 209 00:18:56,480 --> 00:18:57,240 What's that? 210 00:19:02,200 --> 00:19:03,150 Grandfather! 211 00:19:03,320 --> 00:19:04,150 Damn it! 212 00:19:13,540 --> 00:19:14,880 Lepka, you bastard! 213 00:19:15,170 --> 00:19:16,300 We'll try attacking! 214 00:19:16,300 --> 00:19:17,550 Everyone hold on! 215 00:19:45,450 --> 00:19:46,830 We'll try again! 216 00:19:46,910 --> 00:19:49,500 No, we're just pi...ing up a rope! {YES, the omission of "ss" is INTENTIONAL. Dyce catches himself about to say something offensive to Monsley just in time. Look at the Japanese subs if you don't believe me...} 217 00:19:49,700 --> 00:19:52,080 Monsley, I'll go over to Giganto. Can you get on there? 218 00:19:52,080 --> 00:19:53,170 W-what? 219 00:19:53,170 --> 00:19:55,080 I'll try, but it's going to be a little rough! 220 00:19:55,250 --> 00:19:56,290 Lana, switch with me. 221 00:19:56,290 --> 00:19:56,960 Conan. 222 00:19:56,960 --> 00:19:58,340 It'll be OK. I'm ready! 223 00:20:02,190 --> 00:20:03,180 Here we go. 224 00:20:18,690 --> 00:20:20,110 What's that!? 225 00:20:55,230 --> 00:20:56,520 What happened to the Falco? 226 00:20:56,650 --> 00:20:59,440 It stalled and rammed into gun battery #24 left. 227 00:20:59,940 --> 00:21:01,980 Let's burn it off with the laser. 228 00:21:02,280 --> 00:21:03,690 Get rid of it by hand. 229 00:21:03,690 --> 00:21:06,450 If its fuel ignites and explodes, it'll cause more damage. 230 00:21:06,530 --> 00:21:07,030 Roger! 231 00:21:07,530 --> 00:21:12,000 What idiots... They took out one gun battery out of a hundred. 232 00:21:12,700 --> 00:21:16,040 Giganto is an impregnable flying fortress! {more like impenetrable, up to you if you want to use this word or not} 233 00:21:17,170 --> 00:21:18,250 Is everyone OK? 234 00:21:18,460 --> 00:21:20,500 I'm not! Get off me! 235 00:21:20,840 --> 00:21:22,800 We're fine. That was good! 236 00:21:22,800 --> 00:21:23,920 Ouch. 237 00:21:31,180 --> 00:21:32,150 Hey, Conan! 238 00:21:48,740 --> 00:21:50,240 It looks like we can slip inside. 239 00:21:50,240 --> 00:21:50,910 Really? 240 00:21:50,910 --> 00:21:53,910 Monsley, can you get back to Industria in the Falco? 241 00:21:54,250 --> 00:21:56,920 The engine is dead, but I'll make it somehow. 242 00:21:57,080 --> 00:21:58,700 OK, I'll give you a push. I'm counting on you! 243 00:21:58,920 --> 00:22:01,210 Wait! You're going to stay here alone? 244 00:22:01,920 --> 00:22:02,750 I'm gonna push! 245 00:22:03,130 --> 00:22:03,720 Lana... 246 00:22:04,090 --> 00:22:05,710 Please let me stay with you. 247 00:22:07,590 --> 00:22:08,180 OK. 248 00:22:11,430 --> 00:22:13,220 I knew it was gonna turn out like this. 249 00:22:13,510 --> 00:22:15,850 So the man of the sea will die in the sky, eh? 250 00:22:17,390 --> 00:22:19,230 All right, let's put our backs into it! 251 00:22:19,400 --> 00:22:20,480 Dyce, wait! 252 00:22:21,400 --> 00:22:23,480 W-what're you doing? Hurry up and get into the pilot's seat! 253 00:22:23,820 --> 00:22:25,990 Do you think I'm going to run away alone, like a coward? 254 00:22:26,280 --> 00:22:27,650 You don't get it, do you? 255 00:22:27,780 --> 00:22:29,910 Are you gonna leave the Industrians on their own? 256 00:22:30,070 --> 00:22:33,830 Without someone who knows the route to High Harbor, they're in trouble! 257 00:22:35,240 --> 00:22:38,540 I went to the trouble to raise that ship... You make sure it gets delivered to High Harbor! 258 00:22:38,540 --> 00:22:39,490 Dyce... 259 00:22:39,870 --> 00:22:41,500 Now hurry up to the cockpit! 260 00:22:42,040 --> 00:22:43,130 OK... {XXX "wakkata" while it literally means "I understand" is used in general to indicate assent. So DON'T replace it with "I understand" -- Monsley is just agreeing to do what he says.} 261 00:22:47,590 --> 00:22:49,970 Monsley, those pajamas look good on you. 262 00:22:50,090 --> 00:22:50,840 Dummy! 263 00:22:56,720 --> 00:22:57,680 Ready! {XXX} 264 00:22:57,980 --> 00:23:00,690 Here we go! {all the grunting is after the "word", which is more of a grunt itself...} 265 00:23:07,440 --> 00:23:08,700 Monsley, move the rudder. 266 00:23:13,570 --> 00:23:14,490 What? 267 00:23:17,120 --> 00:23:18,290 The Falco's rudder is moving. 268 00:23:18,290 --> 00:23:20,290 What're you doing? There are survivors in there! 269 00:23:20,290 --> 00:23:21,370 Hurry and go! 270 00:23:25,630 --> 00:23:26,460 It moved! 271 00:23:35,760 --> 00:23:36,930 It'll fly. 272 00:23:37,680 --> 00:23:38,430 No! 273 00:23:41,310 --> 00:23:42,520 Conan, I'll stay too! 274 00:23:42,520 --> 00:23:44,180 Please stay with Dr. Lao. 275 00:23:45,770 --> 00:23:46,940 I promise I'll come back. 276 00:23:49,110 --> 00:23:50,110 Conan, you promise? 277 00:23:50,110 --> 00:23:51,150 I promise. 278 00:24:15,450 --> 00:24:16,100 Let's go! {fine time, leadout} 279 00:24:38,240 --> 00:24:39,660 It's Conan! Dyce too! 280 00:24:39,740 --> 00:24:40,740 Crush them! 281 00:24:57,800 --> 00:25:00,600 Chief, Conan and the others have escaped into the #17 gun platform. 282 00:25:00,970 --> 00:25:02,220 They're like rats in a trap. 283 00:25:02,730 --> 00:25:03,880 Use the cyanide gas. 284 00:25:03,880 --> 00:25:04,520 Roger! 285 00:25:04,520 --> 00:25:05,510 We're using gas. Evacuate! 286 00:25:13,780 --> 00:25:15,110 They've pulled out. 287 00:25:16,110 --> 00:25:16,910 Hm? 288 00:25:19,120 --> 00:25:20,240 It's a gun. 289 00:25:21,450 --> 00:25:23,290 Let's go up on the wing from here. 290 00:25:27,460 --> 00:25:28,620 It's poison gas! 291 00:25:28,630 --> 00:25:29,710 What's poison gas? 292 00:25:29,920 --> 00:25:31,460 Shit! It won't open! 293 00:25:30,960 --> 00:25:31,590 This way! 294 00:25:38,300 --> 00:25:39,760 The hatch! The hatch! The hatch! 295 00:25:40,100 --> 00:25:41,930 It's coming up. 296 00:25:42,220 --> 00:25:44,390 No good! There's no hatch! 297 00:25:44,810 --> 00:25:46,390 It's here! It's here! 298 00:25:46,390 --> 00:25:48,520 Captain, can't we raise this up to the wing? 299 00:25:49,190 --> 00:25:50,440 This one? 300 00:25:50,690 --> 00:25:53,650 There's a chair, so a person should be able to do something in here... 301 00:26:00,320 --> 00:26:01,620 It's coming in! 302 00:26:04,750 --> 00:26:05,910 Shit! 303 00:26:06,330 --> 00:26:07,580 Dyce, hurry! 304 00:26:07,580 --> 00:26:08,410 Shut up! 305 00:26:08,870 --> 00:26:11,420 Damn it, if only Monsley were here! 306 00:26:14,920 --> 00:26:15,930 You piece of crap! 307 00:26:20,970 --> 00:26:21,680 It opened! 308 00:26:28,310 --> 00:26:32,020 Chief, the #17 gun battery has come out. That's where Conan is. 309 00:26:32,020 --> 00:26:33,770 What? What happened to the gas? 310 00:26:33,940 --> 00:26:35,860 It's... leaking out! 311 00:26:36,320 --> 00:26:38,650 What? They threw out the emergency hatch! 312 00:26:44,790 --> 00:26:47,120 That's great! 313 00:26:48,000 --> 00:26:49,630 So what do we do now? 314 00:26:57,210 --> 00:26:58,130 We run! 315 00:26:58,340 --> 00:27:00,550 Run? On the wing? 316 00:27:00,840 --> 00:27:02,140 Lepka's over there. 317 00:27:04,010 --> 00:27:06,850 B-b-but Conan! You'll be blown off! {fine time, leadout. Also... don't forget to re add me to credits <_<} 318 00:27:10,600 --> 00:27:12,480 If I make it, you come after! 319 00:27:14,020 --> 00:27:15,980 All right, I won't try to stop you any more. Go! 320 00:27:20,240 --> 00:27:21,740 Go for it! 321 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy 322 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN 323 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 324 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 325 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 326 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 327 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 328 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 329 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 330 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 331 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 332 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 333 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 334 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 335 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 336 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 337 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 338 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 339 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 340 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki 341 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,285)}Storyboards 342 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,108)}Timing 343 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,200)}Script 344 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,320)}Hayao Miyazaki 345 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,235)}Akira Nakano 346 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,141)}Suzaku 347 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 348 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 349 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 350 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 351 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 352 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 353 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 354 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 355 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 356 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 357 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 358 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 359 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 360 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 361 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Mamo-chan 362 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 363 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 364 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 365 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 366 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 367 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 368 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 369 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 370 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 371 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 372 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 373 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 374 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 375 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 376 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 377 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 378 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 379 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 380 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 381 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,265)}Dyce Ichirou Nagai 382 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,220)}Jimsy Kazuyo Aoki 383 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,310)}Monsley Rihoko Yoshida 384 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,355)}Lepka Iemasa Kayumi 385 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,135)}Conan Noriko Ohara 386 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 387 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,180)}Lana Mieko Nobusawa 388 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 389 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,130)}Lepka Iemasa Kayumi 390 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,172)}Luke Hideyuki Tanaka 391 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Man A Issei Futamata 392 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Man B Oomaeda Tsutae 393 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Staff A Kyonosuke Kami 394 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Staff B Hidetoshi Nakamura 395 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 396 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 397 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 398 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 399 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 400 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 401 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 402 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 403 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 404 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 405 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,151)}Keiji Hayakawa 406 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 407 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,185)}Assistant Episode Director 408 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda 409 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,325)}Koji Takeuchi 410 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(39,220)}Takayoshi Suzuki 411 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 412 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 413 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 414 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 415 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,206)}Episode Director 416 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 417 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,240)} Hayao Miyazaki 418 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,280)} Keiji Hayakawa 419 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)} CP 420 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 421 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 30936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.