All language subtitles for Future Boy Conan 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,410 --> 00:00:25,040 July, 2008 A.D. 2 00:00:25,040 --> 00:00:28,380 Mankind was facing a crisis that threatened extinction. 3 00:00:28,380 --> 00:00:30,960 Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons 4 00:00:30,960 --> 00:00:34,720 caused half the world to be wiped out in an instant. 5 00:00:48,900 --> 00:00:52,820 The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted. 6 00:00:52,820 --> 00:00:56,820 The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out} 7 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents 8 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy 9 00:01:20,050 --> 00:01:25,680 {\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN 10 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Original Work: Alexander Key 11 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Based on The Incredible Tide 12 00:01:27,850 --> 00:01:31,820 {\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens" 13 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,3)}The sea is in blue slumber. 14 00:01:32,820 --> 00:01:35,610 {\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri 15 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,3)}Life is blooming on the land. 16 00:01:35,820 --> 00:01:38,200 {\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae 17 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,3)}And the sky, and the sky 18 00:01:38,360 --> 00:01:41,330 {\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga 19 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,3)}dreams of tomorrow. 20 00:01:41,490 --> 00:01:44,700 {\pos(320,455)}Ashita o yume mite 21 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,3)}Look, the reborn Earth 22 00:01:45,330 --> 00:01:49,330 {\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga 23 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,3)}welcomes the awakening morning. 24 00:01:49,630 --> 00:01:55,590 {\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru 25 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil! 26 00:01:57,010 --> 00:02:02,890 {\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri 27 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 28 00:02:03,510 --> 00:02:08,730 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 29 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 30 00:02:09,020 --> 00:02:16,990 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 31 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms! 32 00:02:18,240 --> 00:02:24,120 {\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi 33 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,3)}Because you love the Earth so much. 34 00:02:24,870 --> 00:02:29,960 {\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara 35 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful! 36 00:02:30,210 --> 00:02:38,470 {\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara 37 00:02:35,380 --> 00:02:39,800 {\fad(0,350)\pos(178,278)}Planning 38 00:02:35,380 --> 00:02:39,800 {\fad(0,350)\pos(351,281)}Nippon Animation 39 00:02:42,140 --> 00:02:45,640 Rescue 40 00:02:54,270 --> 00:02:56,480 Conan, hurry, through that window! 41 00:02:56,480 --> 00:02:57,860 You can get down from here if you're alone. 42 00:02:58,110 --> 00:02:58,740 Monsley! 43 00:03:02,160 --> 00:03:03,450 Monsley, I promise I'll be back. 44 00:03:05,700 --> 00:03:06,580 Don't die! 45 00:03:18,170 --> 00:03:19,840 Traitor! Drop your gun! 46 00:03:20,590 --> 00:03:22,340 I'll shoot anybody who comes closer. 47 00:03:30,770 --> 00:03:31,600 Monsley! 48 00:03:39,820 --> 00:03:41,240 He's running toward Tower Z. 49 00:03:41,240 --> 00:03:41,860 Close the shutters! 50 00:04:26,240 --> 00:04:26,910 He vanished! 51 00:04:27,120 --> 00:04:27,880 He fell. 52 00:04:28,340 --> 00:04:28,950 We did it! 53 00:04:29,160 --> 00:04:30,410 OK, pull 'em back. 54 00:04:34,120 --> 00:04:36,710 There's no way he'd have survived from that height. 55 00:04:36,710 --> 00:04:37,630 Withdraw! 56 00:05:20,670 --> 00:05:22,800 What a waste of energy! 57 00:05:22,800 --> 00:05:24,720 This voltage decrease is abnormal! 58 00:05:25,840 --> 00:05:27,590 They even used the laser cannons! 59 00:05:27,590 --> 00:05:30,300 Operating Triangle Tower like that is crazy! 60 00:05:30,300 --> 00:05:34,520 If they continue doing things like that, we'll be completely out of energy in less than a week! 61 00:05:35,060 --> 00:05:35,810 Silence! 62 00:05:36,020 --> 00:05:38,150 This is all to get solar energy. 63 00:05:38,310 --> 00:05:40,280 We'll use any means necessary! 64 00:05:40,860 --> 00:05:43,030 The atomic pile is almost gone! 65 00:05:43,030 --> 00:05:44,440 You can't ask us to do anything more than this! 66 00:05:44,780 --> 00:05:45,860 Don't be an idiot! 67 00:05:46,070 --> 00:05:47,990 Who was asking? 68 00:05:48,450 --> 00:05:50,740 All you have to do is obey orders! 69 00:05:50,740 --> 00:05:53,330 Now power the armored shutter! 70 00:05:53,790 --> 00:05:56,910 The armored shutter? Are you trying to cut off the underground town? 71 00:05:57,620 --> 00:06:01,130 The damn rebels took Lana and scurried off into the underground. 72 00:06:01,340 --> 00:06:04,590 Close the lid and add water and they'll come out whether they want to or not. 73 00:06:04,710 --> 00:06:06,510 You're going to annihilate the town! 74 00:06:06,510 --> 00:06:07,800 Stop! Don't! 75 00:06:14,510 --> 00:06:18,350 Industria no longer needs the underground town or the rebels. 76 00:06:18,730 --> 00:06:21,020 We're getting rid of everything unnecessary! 77 00:06:21,440 --> 00:06:25,480 You all, go set the bombs. Flood the entire underground! 78 00:06:25,480 --> 00:06:26,440 Yessir! 79 00:06:27,570 --> 00:06:30,660 Now, power up the shutter! 80 00:06:30,660 --> 00:06:32,870 Or I'll shoot you here and now! 81 00:06:33,450 --> 00:06:34,620 Lana and the others are in danger! 82 00:06:46,420 --> 00:06:47,880 So that's the armored shutter. 83 00:06:54,010 --> 00:06:56,900 Dammit, everyone's in there! 84 00:07:19,540 --> 00:07:20,500 Which way did they go? 85 00:07:21,920 --> 00:07:22,370 This goes up. 86 00:07:22,790 --> 00:07:23,670 This one too. 87 00:07:25,040 --> 00:07:26,840 This goes down. Is this the one? 88 00:07:28,210 --> 00:07:30,090 This goes down too. Which one is it? 89 00:07:33,640 --> 00:07:35,010 Darn it! 90 00:07:37,640 --> 00:07:40,350 Hurry! It's about to explode! 91 00:07:40,350 --> 00:07:41,350 This is it! 92 00:07:49,190 --> 00:07:50,400 C-C-Conan! 93 00:08:09,420 --> 00:08:10,130 Are you finished? 94 00:08:10,510 --> 00:08:12,050 It's lit. Let's go! 95 00:08:22,140 --> 00:08:23,190 Stop! That was Conan! 96 00:08:23,200 --> 00:08:24,570 Leave him! We don't have time! 97 00:08:34,070 --> 00:08:35,030 There it is! 98 00:09:34,840 --> 00:09:35,920 Detonation confirmed. 99 00:09:36,090 --> 00:09:37,920 Water is flowing into the underground town. 100 00:09:52,360 --> 00:09:53,860 Pass here, like this... 101 00:09:57,110 --> 00:09:58,280 W-what's that noise? 102 00:10:02,530 --> 00:10:04,370 It's water! Water's coming in! 103 00:10:06,040 --> 00:10:07,120 Luke, it's bad! 104 00:10:07,540 --> 00:10:09,290 Lepka used explosives to let the water in! 105 00:10:09,750 --> 00:10:11,670 He's trying to submerge the entire underground! 106 00:10:11,670 --> 00:10:12,500 What about the exit? 107 00:10:13,000 --> 00:10:14,420 They closed the armored shutter. 108 00:10:14,630 --> 00:10:16,680 People are starting to panic because there's no place to run! 109 00:10:16,880 --> 00:10:21,180 Damn, that bastard Lepka is trying to drown us! 110 00:10:28,100 --> 00:10:30,190 Hurry! Hurry! 111 00:10:44,950 --> 00:10:47,960 What are you doing? Open it! 112 00:10:48,290 --> 00:10:50,000 This can't be the only exit! 113 00:10:50,170 --> 00:10:52,170 The others are already closed. 114 00:10:52,420 --> 00:10:55,180 So when the water comes we're finished, huh? 115 00:10:55,190 --> 00:10:56,460 Don't even talk about that! 116 00:10:56,460 --> 00:10:58,670 You've got to hang on to hope until the very end! 117 00:10:58,970 --> 00:11:01,580 I'd understand Conan saying something like that, but you... 118 00:11:01,580 --> 00:11:03,930 Listen, you! You've gotten pretty cheeky lately! 119 00:11:05,390 --> 00:11:07,470 Listen up, scum! 120 00:11:08,520 --> 00:11:09,480 It's Lepka! 121 00:11:10,210 --> 00:11:13,650 Industria no longer needs you. 122 00:11:13,650 --> 00:11:16,780 But I'll give you one last chance to survive. 123 00:11:17,440 --> 00:11:21,150 Lana, the granddaughter of Dr. Briac Lao, should be down there. 124 00:11:21,150 --> 00:11:22,780 Bring Lana to me! 125 00:11:23,200 --> 00:11:25,780 Lana, I know you can hear me. 126 00:11:25,790 --> 00:11:27,370 Do not hide. Come out! 127 00:11:27,370 --> 00:11:31,000 Do you want everyone in the underground to die? 128 00:11:31,000 --> 00:11:33,670 If you come out, everyone will be saved! {XXX} 129 00:11:37,300 --> 00:11:39,200 You mustn't go. It's one of Lepka's traps. 130 00:11:39,200 --> 00:11:41,550 That's right. He has no intention of saving us. 131 00:11:41,760 --> 00:11:43,550 But everyone's going to... 132 00:11:43,550 --> 00:11:46,430 Lana, if we're going to die anyway, let's all die here together! 133 00:11:46,430 --> 00:11:46,930 What? 134 00:11:47,350 --> 00:11:50,350 My friends are searching for a place to dig an exit. 135 00:11:50,890 --> 00:11:52,520 Let's wait until they return. 136 00:11:56,440 --> 00:11:57,940 Let us out! 137 00:12:10,330 --> 00:12:12,330 Give me Lana! 138 00:12:12,330 --> 00:12:14,250 Lana, can you hear me? Come out! 139 00:12:14,250 --> 00:12:16,500 Are you going to kill all of those people? 140 00:12:16,500 --> 00:12:18,340 Mr. Luke, please let me go. 141 00:12:18,550 --> 00:12:19,840 Lana... 142 00:12:20,550 --> 00:12:22,130 Conan is up there. 143 00:12:22,470 --> 00:12:24,100 I'll be fine. 144 00:12:24,340 --> 00:12:27,890 Conan... Is he dead or alive? {XXX} 145 00:12:27,970 --> 00:12:29,140 He wouldn't die! 146 00:12:29,310 --> 00:12:30,390 How do you know? 147 00:12:30,390 --> 00:12:31,930 Isn't that what YOU said? 148 00:12:31,930 --> 00:12:32,850 Me? 149 00:12:37,610 --> 00:12:39,280 It's me. I'm Lana. 150 00:12:40,020 --> 00:12:43,780 If you guarantee their lives, I'll come up. 151 00:12:52,750 --> 00:12:55,620 Fine. I'll guarantee the lives of the residents. 152 00:12:56,210 --> 00:12:57,790 You, at the top of the stairs! Stand back! 153 00:13:05,630 --> 00:13:07,800 You guys come later! Come on, Lana! 154 00:13:13,640 --> 00:13:14,670 Lana... 155 00:13:28,410 --> 00:13:30,620 At last, we meet again. 156 00:13:32,990 --> 00:13:34,700 Stop it! Stop it! 157 00:13:37,080 --> 00:13:38,880 What have you done? 158 00:13:38,880 --> 00:13:41,120 You liar! You said you'd save them! 159 00:13:41,420 --> 00:13:42,880 I will... 160 00:13:42,880 --> 00:13:46,760 Once you've convinced Lao to revive the solar energy. 161 00:14:46,610 --> 00:14:47,740 It's a dead end. 162 00:15:04,880 --> 00:15:07,880 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5ECE4&}{\be1}Future Boy 163 00:15:04,880 --> 00:15:07,880 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5ECE4&}{\be1}CONAN 164 00:15:07,880 --> 00:15:14,760 {\fscx50\fscy50\pos(309,460)\c&H66391B&}This fansub is free. Not for sale or rent. 165 00:15:14,760 --> 00:15:18,890 {\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}Visit us any time at #live-evil @ irc.rizon.net 166 00:15:18,890 --> 00:15:24,810 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5ECE4&}{\be1}Future Boy 167 00:15:18,890 --> 00:15:24,810 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5ECE4&}{\be1}CONAN 168 00:15:27,320 --> 00:15:28,900 Are you awake now? 169 00:15:31,200 --> 00:15:31,910 Grandpa! 170 00:15:32,240 --> 00:15:36,370 Sorry, I didn't know you were down there when I dropped the wall. 171 00:15:36,370 --> 00:15:37,370 I see. 172 00:15:37,370 --> 00:15:39,290 It's no good. Water's filling up over here, too. 173 00:15:39,370 --> 00:15:44,550 I see. We all split up to search for an exit, but this was a bust, too. 174 00:15:44,790 --> 00:15:47,920 Grandpa, Lana and the others should be down here. Do you know anything? 175 00:15:51,380 --> 00:15:53,920 I'm sorry. We were with them, but... 176 00:15:54,140 --> 00:15:55,420 Were they captured? 177 00:15:55,800 --> 00:15:59,140 She was trying to save us and Lepka tricked her! 178 00:16:09,230 --> 00:16:11,020 Jimsy! 179 00:16:12,660 --> 00:16:14,160 Conan! It's Conan! 180 00:16:14,730 --> 00:16:15,820 You're alive! 181 00:16:15,990 --> 00:16:16,740 Lana's been... 182 00:16:16,740 --> 00:16:18,160 Yes, I heard. Mr. Luke... 183 00:16:18,490 --> 00:16:19,450 Conan. 184 00:16:19,450 --> 00:16:20,410 Do you have a map? 185 00:16:20,410 --> 00:16:20,910 Yeah. 186 00:16:20,920 --> 00:16:21,290 Let me see it. 187 00:16:22,580 --> 00:16:25,660 Everyone is digging, but the rock is hard and we're not making much progress. 188 00:16:26,630 --> 00:16:28,170 The next hour will decide everything. 189 00:16:28,670 --> 00:16:30,090 This is the armored shutter. 190 00:16:30,250 --> 00:16:32,180 Water is already up to here. 191 00:16:32,510 --> 00:16:34,380 So, we have to open the armored shutter. 192 00:16:34,720 --> 00:16:37,470 The only switch is in the Triangle Tower's control room. 193 00:16:37,470 --> 00:16:38,180 Let's go. 194 00:16:38,390 --> 00:16:40,850 "Let's go"? Are you just gonna walk through the water? 195 00:16:41,060 --> 00:16:42,850 Yeah! Look at this. 196 00:16:43,180 --> 00:16:46,350 If we go down this path, we can make it all the way to the earthquake cracks. 197 00:16:46,440 --> 00:16:49,650 Those are filled with water too, but we can get out from there. 198 00:16:50,610 --> 00:16:52,980 But nobody can hold their breath for that long. 199 00:16:53,150 --> 00:16:56,240 We'd be dead before we even got halfway! 200 00:16:56,740 --> 00:16:58,240 We'll use the trolley. 201 00:16:58,950 --> 00:17:00,990 Trolley? You mean this? 202 00:17:01,000 --> 00:17:03,240 Jeez, things are starting to get crazy. 203 00:17:03,910 --> 00:17:05,790 I've never seen diving equipment like this. 204 00:17:06,080 --> 00:17:06,750 See you. 205 00:17:07,210 --> 00:17:07,920 We're counting on you! 206 00:17:07,920 --> 00:17:09,000 Conan, do your best. 207 00:17:09,460 --> 00:17:11,630 Grandpa, I promise I'll open that shutter. 208 00:17:12,050 --> 00:17:13,380 OK, I'll be waiting. 209 00:17:13,970 --> 00:17:14,590 Let's go! 210 00:17:16,260 --> 00:17:21,510 See you! Do your best! We're counting on you! 211 00:17:29,940 --> 00:17:32,280 I see... The air is trapped. 212 00:18:01,600 --> 00:18:03,560 Oh, that scared me! 213 00:18:04,180 --> 00:18:06,350 Dyce, don't breathe so much air! 214 00:18:06,370 --> 00:18:08,480 You should talk! You're not even walking! 215 00:18:08,900 --> 00:18:10,730 Just 'cause my legs are short! {XXX} 216 00:18:38,930 --> 00:18:40,250 Grandfather! 217 00:18:42,090 --> 00:18:42,770 Grandfather... 218 00:18:45,830 --> 00:18:49,520 Grandfather, it's me, Lana. 219 00:18:54,270 --> 00:18:57,530 Industria will sink into the sea soon. 220 00:18:58,070 --> 00:19:05,240 If it would cause you to abandon your weapons and help all of the residents to escape Industria to begin a new life, 221 00:19:05,240 --> 00:19:08,800 I would happily revive solar energy. 222 00:19:08,800 --> 00:19:09,830 Grandfather! 223 00:19:14,130 --> 00:19:16,540 Lana? You're Lana, aren't you? 224 00:19:20,470 --> 00:19:21,560 No, it can't be! {XXX} 225 00:19:21,930 --> 00:19:25,350 That's right. No need to be saddened, though. 226 00:19:25,390 --> 00:19:28,560 Because I know your mind even more clearly than before. 227 00:19:38,150 --> 00:19:41,450 That's enough of the tearful reunion. 228 00:19:41,860 --> 00:19:43,570 Do you feel like cooperating now? 229 00:19:43,800 --> 00:19:45,710 What did you do to my grandfather!? 230 00:19:45,870 --> 00:19:48,830 He can no longer even hear what you say! 231 00:19:49,160 --> 00:19:50,330 W-what? 232 00:19:51,210 --> 00:19:55,250 Your threats won't work anymore, since he's blind! 233 00:19:56,540 --> 00:19:57,710 Grandfather... 234 00:19:58,500 --> 00:20:01,840 Don't lie! You were just talking with him! 235 00:20:01,840 --> 00:20:06,430 Lana, please tell me what happened to High Harbor. 236 00:20:07,560 --> 00:20:08,350 Yes. 237 00:20:14,230 --> 00:20:18,440 I see. The Industrian soldiers are harvesting wheat... 238 00:20:19,610 --> 00:20:26,950 Even like this, through your mind I can see High Harbor's golden fields of wheat and green trees. 239 00:20:27,450 --> 00:20:33,460 I can hear the chirping of the birds; even the laughter of the villagers carried on the wind. 240 00:20:35,040 --> 00:20:41,090 Your spirit is always filled with kindness. It's always been so... 241 00:20:41,920 --> 00:20:44,390 How can you talk with him if he's deaf? 242 00:20:45,720 --> 00:20:47,390 I'm not using words. 243 00:20:48,430 --> 00:20:49,390 Telepathy! 244 00:20:50,640 --> 00:20:53,810 No matter what you do, he won't feel the slightest bit of pain. 245 00:20:53,810 --> 00:20:57,390 He's only living to save the people underground. 246 00:20:58,190 --> 00:21:03,150 He'd rather sink into the sea with the people than give you solar energy. 247 00:21:03,360 --> 00:21:07,650 Lana, is Lepka doing something bad to you? 248 00:21:08,410 --> 00:21:11,160 No, he can't do anything. 249 00:21:11,410 --> 00:21:13,610 Before long, Conan and the people underground will be here. 250 00:21:13,610 --> 00:21:14,160 Don't say that! 251 00:21:14,370 --> 00:21:17,290 If you want to save that scum, use your telepathy to convince Dr. Lao to revive solar energy! 252 00:21:17,660 --> 00:21:18,500 No. 253 00:21:18,880 --> 00:21:21,670 You have no intention of saving those people anyway. 254 00:21:21,960 --> 00:21:25,550 That's why my grandfather will never revive solar energy. 255 00:21:25,880 --> 00:21:27,470 You are the ones who will surrender. 256 00:21:27,890 --> 00:21:31,550 If you let all the people underground die, you will also sink into the sea. 257 00:21:32,350 --> 00:21:38,560 My grandfather is sleeping now, and unless I call to him, he will never open his eyes again. 258 00:21:40,110 --> 00:21:42,070 You can't win this game! {XXX} 259 00:21:42,530 --> 00:21:44,440 Is that all you want to say!? 260 00:21:44,440 --> 00:21:47,660 I'll make you cry out to him for help! 261 00:21:59,040 --> 00:22:00,840 It's probably to the left. Let's go! 262 00:22:02,840 --> 00:22:04,840 I can't go on. There's not enough oxygen. 263 00:22:04,850 --> 00:22:06,760 It's because you were breathing too much! 264 00:22:06,760 --> 00:22:08,350 It's because your nose holes are too big! 265 00:22:08,840 --> 00:22:10,550 Talking is using up oxygen. 266 00:22:16,060 --> 00:22:18,100 Give me oxygen! 267 00:23:01,350 --> 00:23:02,060 Do you want a blindfold? 268 00:23:02,230 --> 00:23:03,110 No. 269 00:23:09,320 --> 00:23:09,650 Ready! 270 00:23:18,450 --> 00:23:20,040 That was rough! {XXX} 271 00:23:20,370 --> 00:23:21,170 What!? 272 00:23:21,290 --> 00:23:22,170 Dyce! 273 00:23:22,250 --> 00:23:23,040 Oh, no! 274 00:23:24,090 --> 00:23:25,090 Wait! 275 00:23:34,550 --> 00:23:37,930 Hey, swim! Nope, more! 276 00:23:38,350 --> 00:23:39,480 Conan, thank you. 277 00:23:39,530 --> 00:23:40,730 Monsley, how's your arm? 278 00:23:41,060 --> 00:23:42,060 It's nothing serious. 279 00:23:42,390 --> 00:23:43,350 Lana's been captured. 280 00:23:43,350 --> 00:23:46,060 And if we don't open the shutter, the underground people will drown! 281 00:23:46,440 --> 00:23:48,070 Let's go. I'll show you the way. 282 00:23:48,860 --> 00:23:50,240 Monsley, don't push yourself! 283 00:23:50,320 --> 00:23:51,070 I'm fine. 284 00:23:51,240 --> 00:23:52,570 H-hey, wait! 285 00:23:53,320 --> 00:23:53,820 Here. 286 00:23:54,070 --> 00:23:55,700 What are you waiting for? Hurry up. 287 00:23:58,580 --> 00:24:00,620 You aren't as light as Lana. 288 00:24:00,620 --> 00:24:01,120 Dummy! 289 00:24:14,010 --> 00:24:14,550 Lana! 290 00:24:14,550 --> 00:24:15,760 Lepka too! 291 00:24:15,760 --> 00:24:18,100 Above and below? We're gonna be busy. 292 00:24:20,980 --> 00:24:22,980 What do you think? Isn't that a beautiful view? 293 00:24:31,440 --> 00:24:33,780 This'll change your expression. 294 00:24:33,780 --> 00:24:36,910 There's nobody who can keep from screaming and crying when they're this high up! 295 00:24:36,910 --> 00:24:37,450 Do it! 296 00:24:37,450 --> 00:24:37,990 Yessir! 297 00:24:58,470 --> 00:25:00,510 If you look down, you'll fall! 298 00:25:07,900 --> 00:25:09,060 Are you scared? 299 00:25:09,060 --> 00:25:10,270 If you're scared, then scream! 300 00:25:10,860 --> 00:25:14,200 If you want to be saved, all you have to do is ask, and we'll spread the net for you. 301 00:25:14,780 --> 00:25:16,200 Ask the doctor to save you! 302 00:25:17,910 --> 00:25:19,900 Wake him up! 303 00:25:20,200 --> 00:25:22,910 Are you deaf!? Cry! Scream! 304 00:25:55,780 --> 00:25:57,280 Conan... Conan... 305 00:25:57,950 --> 00:25:59,280 I can't take it anymore. 306 00:26:00,870 --> 00:26:01,870 Conan... 307 00:26:05,160 --> 00:26:06,960 Lana! Hang on! 308 00:26:08,620 --> 00:26:09,770 Lana! I'm coming! 309 00:26:10,500 --> 00:26:11,210 Conan! 310 00:26:11,460 --> 00:26:12,460 Lana! Look down! 311 00:26:12,880 --> 00:26:13,460 Look down? 312 00:26:14,800 --> 00:26:15,440 Oh... 313 00:26:19,090 --> 00:26:20,300 The shutter is opening! 314 00:26:20,390 --> 00:26:21,470 I'm so glad... 315 00:26:27,850 --> 00:26:28,480 Lana! 316 00:26:28,770 --> 00:26:30,980 What!? Why is the shutter opening? 317 00:26:32,900 --> 00:26:34,740 What? The control room's been attacked!? 318 00:26:34,900 --> 00:26:36,230 It was a surprise attack. 319 00:26:39,990 --> 00:26:41,030 This is Dyce. 320 00:26:41,450 --> 00:26:43,740 That's right, we have the control room now. 321 00:26:43,750 --> 00:26:46,740 The Committee members are opening the shutter now. 322 00:26:47,290 --> 00:26:49,330 Oh, and you can tell Lepka... 323 00:26:49,420 --> 00:26:51,750 WE'RE COMING UP THERE NEXT! 324 00:26:55,800 --> 00:26:56,880 Save Dr. Lao! 325 00:26:56,890 --> 00:26:58,630 Defeat Lepka! 326 00:27:04,180 --> 00:27:06,180 T-the residents are rushing in here! 327 00:27:06,180 --> 00:27:07,020 Defend it to the death! 328 00:27:07,020 --> 00:27:07,890 Let nobody in! 329 00:27:07,890 --> 00:27:09,310 There are too many of them...! 330 00:27:10,230 --> 00:27:12,230 What happened!? Answer me! Hey! 331 00:27:12,260 --> 00:27:14,150 332 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HEBEEE6&}{\be1}Future Boy 333 00:27:41,630 --> 00:27:45,640 {\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HEBEEE6&}{\be1}CONAN 334 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,232)}Producer 335 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,310)}Encoded by 336 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,260)}Kouichi Motohashi 337 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,340)}Suzaku 338 00:27:45,640 --> 00:27:48,850 {\pos(320,429)}"Premonition of Happiness" 339 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(30,142)}Original Scripts 340 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 {\pos(40,177)}The Conan Project 341 00:27:49,100 --> 00:27:55,650 {\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much? 342 00:27:49,100 --> 00:27:52,190 {\pos(320,455)}Kokoro ga konnani 343 00:27:49,100 --> 00:27:57,900 {\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project 344 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,285)}Planning 345 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,109)}Script Check 346 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(30,197)}Production Manager 347 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,314)}Shouji Satou 348 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa 349 00:27:49,730 --> 00:27:53,520 {\pos(40,142)}BlackChair 350 00:27:52,560 --> 00:27:55,650 {\pos(320,455)}Furueru no wa naze 351 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,345)}Takayoshi Suzuki 352 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,285)}Storyboards 353 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,108)}Timing 354 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(30,200)}Script 355 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,320)}Hayao Miyazaki 356 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,235)}Souji Yoshikawa 357 00:27:53,770 --> 00:27:57,780 {\pos(40,141)}Suzaku 358 00:27:56,690 --> 00:28:03,820 {\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky? 359 00:27:56,690 --> 00:27:59,820 {\pos(320,455)}Ryoute ga sora e 360 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(34,313)}Stylization 361 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,162)}Typesetting 362 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(30,233)}Music 363 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,343)}Yoshu-sama 364 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe 365 00:27:58,030 --> 00:28:01,780 {\pos(40,195)}Suzaku 366 00:27:59,990 --> 00:28:03,820 {\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze 367 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,313)}Quality Control 368 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,162)}Editing 369 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(30,233)}Animation Director 370 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,343)}L-E QC staff 371 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka 372 00:28:02,030 --> 00:28:05,780 {\pos(40,195)}Rika-chama 373 00:28:04,530 --> 00:28:11,160 {\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil? 374 00:28:04,530 --> 00:28:08,330 {\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette 375 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(34,313)}Recording Director 376 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,162)}Art Director 377 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(30,233)\fs28}Director of Photography 378 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,343)}Shigeharu Shiba 379 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,266)}Katsuji Misawa 380 00:28:06,030 --> 00:28:10,040 {\pos(40,195)}Nizou Yamamoto 381 00:28:08,490 --> 00:28:11,160 {\pos(320,460)}hashiru no wa naze 382 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Performed by 383 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens" 384 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Theme Songs 385 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka 386 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Yuuko Yamaji 387 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 Naoyoshi Kamata 388 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe 389 00:28:10,290 --> 00:28:14,290 {\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness" 390 00:28:12,330 --> 00:28:19,250 {\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness. 391 00:28:12,330 --> 00:28:15,790 {\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru 392 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,348)}Dr. Lao Masato Yamanouchi 393 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,250)}Dyce Ichirou Nagai 394 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,205)}Jimsy Kazuyo Aoki 395 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,290)}Monsley Rihoko Yoshida 396 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,115)}Conan Noriko Ohara 397 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 Voice Actors 398 00:28:14,540 --> 00:28:18,550 {\pos(5,160)}Lana Mieko Nobusawa 399 00:28:15,920 --> 00:28:19,250 {\pos(320,460)}Shiawase no yokan 400 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,130)}Lepka Iemasa Kayumi 401 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 {\pos(5,172)}Luke Hideyuki Tanaka 402 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Man A Issei Futamata 403 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Man B Oomaeda Tsutae 404 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Staff A Kyonosuke Kami 405 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Staff B Hidetoshi Nakamura 406 00:28:18,800 --> 00:28:22,550 Voice Actors 407 00:28:20,130 --> 00:28:27,100 {\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands. 408 00:28:20,130 --> 00:28:23,010 {\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu 409 00:28:23,180 --> 00:28:27,100 {\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou 410 00:28:27,810 --> 00:28:34,190 {\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon. 411 00:28:27,810 --> 00:28:31,640 {\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku 412 00:28:31,770 --> 00:28:34,190 {\pos(320,460)}harukana chihei 413 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,3)}Because I'm alive! 414 00:28:37,020 --> 00:28:40,650 {\pos(320,460)}Ikiteiru kara 415 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,114)}Episode Co-Director 416 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,151)}Keiji Hayakawa 417 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 Production Development 418 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(30,185)}Assistant Episode Director 419 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,295)}Nobuaki Hosoda 420 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(40,325)}Kiyofumi Terui 421 00:28:39,650 --> 00:28:43,650 {\pos(39,220)}Ken'ichi Baba 422 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,3)}Because there's a tomorrow! 423 00:28:41,070 --> 00:28:44,610 {\pos(320,460)}Ashita ga aru kara 424 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round! 425 00:28:45,280 --> 00:28:52,410 {\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara 426 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,206)}Episode Director 427 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(30,320)}Raws by 428 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,240)} Hayao Miyazaki 429 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,280)} Keiji Hayakawa 430 00:28:48,160 --> 00:28:52,160 {\pos(40,352)}CP 431 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by 432 00:28:52,500 --> 00:28:56,670 {\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation 31672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.