All language subtitles for From Hell to Texas.1958.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,840 --> 00:00:27,798 La Fureur des hommes 2 00:02:37,640 --> 00:02:40,871 Oui, c'est bien lui! C'est Tod Lohman! 3 00:02:41,800 --> 00:02:43,756 Qu'est-ce qu'on attend? 4 00:02:44,720 --> 00:02:48,030 Son cheval boite. Il est forc� de descendre. 5 00:02:48,240 --> 00:02:51,391 Pas la peine de foncer droit sur son fusil. 6 00:02:52,160 --> 00:02:55,914 On va l'attaquer en se cachant derriere les chevaux. 7 00:04:25,760 --> 00:04:27,432 Il est salement touch�. 8 00:04:27,640 --> 00:04:29,437 Fais venir la charrette. 9 00:04:35,920 --> 00:04:39,356 On le rattrapera. Son cheval n'ira pas loin. 10 00:04:41,640 --> 00:04:45,872 - J'attends qu'il ne se m�fiie plus. - J'y vais avec vous. 11 00:04:47,000 --> 00:04:50,197 Il faut que je le fasse seul. Aide a ramener Otis. 12 00:04:50,400 --> 00:04:53,597 Pourvu que votre pere ne nous tue pas tous! 13 00:04:53,800 --> 00:04:55,677 Je ramenerai les oreilles de Lohman! 14 00:05:58,920 --> 00:06:03,072 Paco est all� chercher le docteur. Lohman �tait a Copperhead Creek. 15 00:06:03,360 --> 00:06:06,591 Il a flanqu� la panique aux chevaux. Otis est tomb�. 16 00:06:09,440 --> 00:06:11,556 - Ou est Tom? - Il traque Lohman. 17 00:06:12,520 --> 00:06:14,351 Portez-le dans la maison. 18 00:07:23,560 --> 00:07:25,152 Jetez votre fusil! 19 00:07:28,760 --> 00:07:30,716 Maintenant, votre revolver! 20 00:07:30,920 --> 00:07:32,319 De la main gauche! 21 00:07:42,080 --> 00:07:43,877 Avancez, maintenant! 22 00:08:13,520 --> 00:08:17,638 Je suis content de pouvoir dire a un Boyd ce que j'ai a dire. 23 00:08:18,120 --> 00:08:22,159 Le soir ou Shorty est mort, on ne m'a pas �cout�. 24 00:08:22,360 --> 00:08:23,349 Alors, �coutez-moi. 25 00:08:24,000 --> 00:08:26,309 Il �tait tomb� sur son propre couteau. 26 00:08:30,520 --> 00:08:34,399 Vous croyez que je mens? Pourtant, je ne vous ai pas tu�. 27 00:08:35,000 --> 00:08:37,673 Qui dit que tu ne vas pas le faire? 28 00:08:37,880 --> 00:08:41,634 D�tes aux votres que je n'ai jamais tu� et ne veux pas tuer. 29 00:08:43,160 --> 00:08:45,720 Je fuis pour ne pas tuer. 30 00:08:46,960 --> 00:08:49,997 Je ne vous demande que de me laisser tranquille. 31 00:09:05,440 --> 00:09:10,958 J'aurais pu vous loger cette balle en plein front. Ne l'oubliez pas. 32 00:09:57,480 --> 00:09:59,994 Toi au moins, tu auras la paix. 33 00:10:34,320 --> 00:10:35,275 Tom arrive. 34 00:11:02,360 --> 00:11:05,955 Je ne sais pas s'il survivra. Il faut attendre. 35 00:11:06,160 --> 00:11:07,912 Une chose est certaine: 36 00:11:08,200 --> 00:11:10,760 s'il survit, il restera paralys�. 37 00:11:18,920 --> 00:11:23,914 Donnez un bon repas et une chambre au docteur pour qu'il se repose. 38 00:11:45,440 --> 00:11:48,432 Ils etaient six, avec des chevaux rapides, 39 00:11:48,720 --> 00:11:49,675 Carmody! 40 00:11:53,880 --> 00:11:58,431 Ils l'ont laiss� affoler leurs betes et fiiler sur une carne! 41 00:11:58,840 --> 00:12:01,229 C'�tait Otis qui commandait. 42 00:12:01,520 --> 00:12:05,672 Ton frere a pay� son erreur. A toi de payer les tiennes. 43 00:12:05,880 --> 00:12:09,475 Tu jouais au chat et a la souris et la souris a gagn�! 44 00:12:09,800 --> 00:12:11,438 Tu aurais fait comme moi. 45 00:12:12,480 --> 00:12:17,429 Tu me prends pour un cr�tin qui joue les durs-a-cuire? 46 00:12:17,640 --> 00:12:21,155 A l'�poque, je n'avais pas les moyens de faire autrement. 47 00:12:21,600 --> 00:12:24,114 J'aurais mont� une embuscade, si j'avais su. 48 00:12:24,320 --> 00:12:27,995 Je n'ai jamais vu tirer si vite. Et pas par pur hasard. 49 00:12:28,640 --> 00:12:32,997 Peu importe comment, le fait est qu'il a fiil�. 50 00:12:34,840 --> 00:12:36,432 Il n'a plus de cheval. 51 00:12:39,480 --> 00:12:40,435 Je l'ai abattu. 52 00:12:43,120 --> 00:12:45,998 Ne commence pas! J'en ai assez pour aujourd'hui! 53 00:13:16,960 --> 00:13:18,996 II a abattu son cheval. 54 00:13:29,600 --> 00:13:34,355 Quand j'�tais valet de ferme chez un paysan miteux du Tennessee, 55 00:13:34,960 --> 00:13:38,589 je poussais la charrue, sans arret. 56 00:13:39,040 --> 00:13:42,715 Je m'�tais jur� de laisser ma marque dans ce monde. 57 00:13:44,200 --> 00:13:46,919 J'ai �lev� mes fiils pour perp�tuer mon nom. 58 00:13:49,120 --> 00:13:53,272 Maintenant Shorty est mort et Otis aussi, peut-etre. 59 00:13:55,760 --> 00:13:59,196 Ce tra�ne-savates a presque effac� ma marque! 60 00:14:00,400 --> 00:14:02,118 Nous le traquerons ensemble. 61 00:14:04,960 --> 00:14:05,995 Avec combien d'hommes? 62 00:14:07,320 --> 00:14:10,278 Trueblood, Morgan... Bayliss tire vite, hein? 63 00:14:12,480 --> 00:14:15,313 Alors Bayliss... et Tom. 64 00:14:16,960 --> 00:14:18,632 Previens-les. 65 00:14:55,120 --> 00:14:57,554 Il a emport� tout son mat�riel. 66 00:14:57,760 --> 00:15:02,276 Il n'ira pas loin. C'est sa selle qu'on retrouvera en premier. 67 00:15:02,720 --> 00:15:06,110 Il est sorti par la-bas. Il va au nord-ouest. 68 00:15:54,880 --> 00:15:59,158 Voila sa piste! Par ici! II est all� par ici! 69 00:17:59,000 --> 00:18:00,672 Bouge pas! Parlons d'abord! 70 00:18:01,280 --> 00:18:03,111 Je n'ai plus rien a dire. 71 00:18:03,920 --> 00:18:06,992 On trouvera bien de quoi parler. Qui es-tu? 72 00:18:12,680 --> 00:18:14,955 Pas de cheval, pas de selle... rien qu'un fusil. 73 00:18:16,360 --> 00:18:18,954 Vous n'etes pas des amis des Boyd? 74 00:18:19,160 --> 00:18:23,950 C'est surement l'homme que Hunter Boyd cherche, Nita. 75 00:18:24,160 --> 00:18:25,878 Il n'en vaut pas la peine. 76 00:18:33,480 --> 00:18:35,232 Je ne bois pas d'alcool. 77 00:18:46,560 --> 00:18:49,154 Ca remet les id�es en place, hein? 78 00:18:49,360 --> 00:18:52,750 Je m'appelle Bradley. J'habite de l'autre cot� de Socorro. 79 00:18:53,040 --> 00:18:54,598 Voici Nita, ma fiille. 80 00:18:56,600 --> 00:18:58,477 Tu n'as rien a craindre de nous 81 00:18:59,000 --> 00:19:02,629 tant que nous n'avons pas a nous mefiier de toi. 82 00:19:03,040 --> 00:19:04,758 Ca me semble �quitable. 83 00:19:11,200 --> 00:19:14,988 Tu dois avoirfaim. On ferait mieux de camper ici. 84 00:19:15,200 --> 00:19:19,716 Fais-nous des galettes avec du bacon, Nita. En tranches �paisses. 85 00:19:19,920 --> 00:19:23,629 Et tu les arroseras avec du sirop de m�lasse. 86 00:19:23,840 --> 00:19:26,798 Ca remonte le moral? 87 00:19:39,400 --> 00:19:42,119 II a du traverser le champ de laves. 88 00:19:42,320 --> 00:19:44,595 On y laisserait nos chevaux. 89 00:19:46,080 --> 00:19:49,709 Il reste une heure de jour. Dispersons-nous. 90 00:19:49,920 --> 00:19:54,038 Celui qui retrouvera sa piste allumera un feu. 91 00:20:02,560 --> 00:20:05,950 J'ai �t� embauch� comme cow-boy chez M. Restow. 92 00:20:06,800 --> 00:20:11,157 Mon boulot termin�, j'ai touch� ma paie et j'allais partir. 93 00:20:11,360 --> 00:20:15,672 Et puis je suis all� au bal, bien que je ne danse pas. 94 00:20:16,040 --> 00:20:19,077 Une fiille m'a demand� de lui pomper un verre d'eau. 95 00:20:20,120 --> 00:20:22,236 Ne l'interromps donc pas! 96 00:20:23,280 --> 00:20:24,713 Et le coup de couteau? 97 00:20:25,520 --> 00:20:27,750 C'�tait la bonne amie de Shorty Boyd. 98 00:20:31,160 --> 00:20:33,230 Shorty est alors venu m'attaquer. 99 00:20:33,760 --> 00:20:37,355 Il me menacait d'un couteau. Je l'ai assomm�. 100 00:20:37,560 --> 00:20:41,314 J'ai compris qu'il s'�tait empal� en voyant le sang. 101 00:20:41,680 --> 00:20:43,910 Je l'ai port� dans l'�cole. 102 00:20:44,440 --> 00:20:45,793 C'etait une erreur. 103 00:20:46,520 --> 00:20:48,909 Je sais. Je n'ai pas arret� de fuir. 104 00:20:49,200 --> 00:20:53,079 - Tu connais le pere de Shorty? - Je ne l'ai jamais vu. 105 00:20:53,280 --> 00:20:55,191 Il ne se montre plus guere. 106 00:20:55,400 --> 00:21:01,077 Je l'ai connu quand il est arriv� dans le pays, il y a 15 ans, 107 00:21:01,280 --> 00:21:05,239 avec son Carmody et ses 3 momes, dans une charrette a mule. 108 00:21:05,760 --> 00:21:10,390 Il a alors obtenu ses terres et il s'est mis a s'�tendre. 109 00:21:10,600 --> 00:21:12,079 Il s'y est vite mis! 110 00:21:12,760 --> 00:21:17,356 C'est un etre infernal. Il n'admet pas le moindre obstacle. 111 00:21:18,760 --> 00:21:23,231 Mais il a une conception bien personnelle de la Justice. 112 00:21:24,360 --> 00:21:26,476 Ca ne jouera pas pour toi, c'est vrai. 113 00:21:27,160 --> 00:21:31,517 Non, je ne pense pas. Je suis au bout du rouleau. 114 00:21:32,120 --> 00:21:34,509 Ils doivent me traquer. 115 00:21:35,280 --> 00:21:37,475 Tu as le droit de te d�fendre. 116 00:21:37,680 --> 00:21:41,355 Tue quelques gars de Boyd; les autres r�fl�chiront. 117 00:21:43,400 --> 00:21:45,356 J'aimerais eviter cela. 118 00:21:45,840 --> 00:21:48,479 Vous avez peur de vous d�fendre? 119 00:21:49,480 --> 00:21:54,076 Si je n'avais pas un peu peur, je ne serais pas ici pour en parler. 120 00:21:57,640 --> 00:22:01,838 Tu as plus peur d'etre tu� ou de tuer autrui? 121 00:22:03,400 --> 00:22:06,358 Je ne crois pas que je pourrais tuer un homme. 122 00:22:08,400 --> 00:22:12,439 On ne vous laisse pas toujours le temps de r�fl�chir, 123 00:22:12,640 --> 00:22:14,392 surtout dans nos r�gions. 124 00:22:15,680 --> 00:22:19,229 Il est plus diffiicile d'oublier ce qu'on a appris 125 00:22:19,440 --> 00:22:21,635 que ce a quoi on croit. 126 00:22:51,520 --> 00:22:56,275 Il tra�nait les pieds en allant vers la riviere. Facile a suivre. 127 00:22:57,320 --> 00:22:59,709 On campera ici jusqu'a l'aube. 128 00:23:05,400 --> 00:23:07,550 Voila pour ton dessert. 129 00:23:10,080 --> 00:23:12,753 - Qu'est-ce que c'est? - Une orange. 130 00:23:12,960 --> 00:23:15,838 J'en ai eu une douzaine a Fort Kingdom. 131 00:23:16,760 --> 00:23:19,957 Comment on fait? On mord dedans? 132 00:23:26,760 --> 00:23:29,069 - D'ou viens-tu? - De l'lowa. 133 00:23:32,440 --> 00:23:35,034 Je suis venu ici pour retrouver mon pere. 134 00:23:36,520 --> 00:23:40,308 On m'a dit, a Santa F�, qu'il �tait pres de Socorro. 135 00:23:40,520 --> 00:23:44,593 C'est la que j'allais. Vous avez entendu parler de lui? 136 00:23:45,640 --> 00:23:47,790 Pas que je me souvienne... 137 00:23:53,040 --> 00:23:56,430 Pas comme ca! II faut l'ouvrir d'abord! 138 00:24:06,000 --> 00:24:08,639 Ton pere m'a l'air d'avoir bourlingu�. 139 00:24:08,840 --> 00:24:12,116 Il n'est pas rentr�, apres la guerre civile. 140 00:24:12,320 --> 00:24:16,598 Il comptait nous faire venir ici, mais il a du avoir la vie dure. 141 00:24:16,800 --> 00:24:20,270 Alors quand ma mere est morte, je suis parti l'aider. 142 00:24:20,520 --> 00:24:22,829 Je le cherche depuis 3 ans. 143 00:24:23,040 --> 00:24:26,112 Il abandonne votre mere et vous voulez l'aider? 144 00:24:26,320 --> 00:24:29,596 Je comprends que vous soyez dans le p�trin: vous n'etes pas malin. 145 00:24:31,520 --> 00:24:34,717 Merci de m'avoir appris a manger une orange. 146 00:24:36,000 --> 00:24:40,630 Nita est l'a�n�e de mes fiilles et un peu mon fiils unique. 147 00:24:40,960 --> 00:24:45,670 Je la supporte. Tu seras gentil de lui pardonner d'etre impolie. 148 00:24:51,440 --> 00:24:53,192 Tenez, voila du savon! 149 00:24:54,440 --> 00:24:58,274 Lavez-vous dans la source pendant que je lave vos vetements. 150 00:24:58,480 --> 00:25:00,994 Je suis tres bien comme ca, merci. 151 00:25:01,200 --> 00:25:02,713 Vous sentez le bouc! 152 00:25:03,640 --> 00:25:06,438 Allez-y! J'ai envie d'un bain aussi. 153 00:25:07,040 --> 00:25:08,473 Les dames d'abord... 154 00:25:10,120 --> 00:25:13,874 Quelles "dames"? Je lance le lasso et marque les chevaux! 155 00:25:14,640 --> 00:25:18,792 Peut-etre bien, mais je ne me baignerai pas devant vous. 156 00:25:19,360 --> 00:25:22,909 Continuez a sentir le bouc, mais dormez loin de nous! 157 00:25:32,600 --> 00:25:34,716 Elle va se mettre toute nue? 158 00:25:34,920 --> 00:25:37,673 Je t'ai demand� d'etre indulgent avec elle. 159 00:25:48,480 --> 00:25:49,435 Et la-bas? 160 00:25:51,600 --> 00:25:52,715 II n'y a rien. 161 00:25:52,920 --> 00:25:54,433 Tu n'aimes pas ce boulot. 162 00:25:56,960 --> 00:25:57,915 Laisse-le fiiler, Hunter! 163 00:26:02,600 --> 00:26:07,071 Laisse-le partir, libre. J'ai un mauvais pressentiment. 164 00:28:00,120 --> 00:28:02,680 Laissez ca! Je ferai ma lessive moi-meme. 165 00:28:04,960 --> 00:28:06,359 Vous etes une fiille a part. 166 00:28:07,440 --> 00:28:09,158 Combien en avez-vous connu? 167 00:28:10,200 --> 00:28:11,428 Deux ou trois... 168 00:28:12,120 --> 00:28:14,714 "Allez me pomper un verre d'eau"... 169 00:28:15,240 --> 00:28:17,549 Je connais le genre. Ca vous a men� ou? 170 00:28:18,320 --> 00:28:21,153 II fait froid, ici! Je voudrais sortir. 171 00:28:21,640 --> 00:28:24,552 Ca fera du bien a vos ampoules! 172 00:28:25,160 --> 00:28:26,832 Et je n'ai pas fiini. 173 00:28:31,640 --> 00:28:34,234 Ce Lohman, il a fiil�! 174 00:28:42,880 --> 00:28:46,668 Excellente id�e, fiiston! Je viens te rejoindre! 175 00:28:56,200 --> 00:28:58,998 J'�tais un nageur cot� au Texas. 176 00:29:53,600 --> 00:29:55,192 "Mon tres cher fiils, 177 00:29:58,120 --> 00:30:03,638 "j'ai si peu de choses utiles a te laisser en ce monde... 178 00:30:04,920 --> 00:30:08,549 "Je n'ai que cette Bible et ma photo. 179 00:30:09,520 --> 00:30:11,670 "Ne t'en s�pare jamais. 180 00:30:12,720 --> 00:30:18,192 "Crois-y. Accepte sa sagesse. Tu y trouveras le r�confort. 181 00:30:20,560 --> 00:30:23,313 "Essaie de respecter ses Commandements 182 00:30:24,160 --> 00:30:26,276 "et tu pr�serveras ton �me. 183 00:30:27,840 --> 00:30:33,073 "Et n'oublie jamais que je t'aime. Ta maman." 184 00:32:21,400 --> 00:32:25,757 Pour chevaucher, une mule a cru ca manque de confort. 185 00:32:25,960 --> 00:32:27,598 Quand ca te cuira, on changera. 186 00:32:28,400 --> 00:32:32,313 Chez moi, je te preterai un cheval pour aller a Socorro. 187 00:32:32,520 --> 00:32:34,954 J'ai une chose a vous demander, M. Bradley. 188 00:32:35,160 --> 00:32:37,958 Si on tombe sur les Boyd, laissez-moi me d�brouiller seul. 189 00:32:38,240 --> 00:32:40,834 Je ne veux pas vous cr�er d'ennuis. 190 00:32:42,360 --> 00:32:44,635 C'est peut-etre d�ja trop tard. 191 00:32:46,480 --> 00:32:49,313 Fais le tour de la mule, lentement. 192 00:32:50,160 --> 00:32:52,310 Manie ton fusil doucement. 193 00:33:10,520 --> 00:33:14,069 - Ecartez-vous! - Je me tiens ou ca me pla�t. 194 00:33:14,280 --> 00:33:17,238 - Dites-lui, vous! - Ce n'est pas le moment. 195 00:33:17,440 --> 00:33:22,036 C'est Hunter Boyd et Carmody. S'ils l'avaient voulu, tu serais mort. 196 00:33:33,920 --> 00:33:36,150 Nita, ce sont MM. Boyd et Carmody. 197 00:33:38,920 --> 00:33:41,275 Ce jeune homme est mon hote. 198 00:33:43,000 --> 00:33:44,399 Veux-tu l'�couter? 199 00:33:45,160 --> 00:33:46,593 S'il parle peu, oui. 200 00:33:53,680 --> 00:33:55,750 Tom vous a r�p�t� ce que j'ai dit? 201 00:33:56,520 --> 00:33:58,909 Oui. Je n'ai aucune raison de le croire. 202 00:33:59,200 --> 00:34:01,873 Shorty s'est empal� sur son couteau. 203 00:34:02,600 --> 00:34:06,036 Dieu seul l'a vu et Dieu ne me raconte rien. 204 00:34:06,520 --> 00:34:10,957 J'ai un autre fiils: Otis. Il a �t� pietin� par les chevaux. 205 00:34:11,240 --> 00:34:15,074 Je ne l'ai pas fait expres. Ils �taient six contre moi. 206 00:34:15,600 --> 00:34:20,674 Mon 3eme fiils te doit un cheval. On ne tue pas les chevaux, nous! 207 00:34:20,920 --> 00:34:22,239 Je te donne ce cheval. 208 00:34:24,040 --> 00:34:27,157 Nous te devons aussi le temps perdu. 209 00:34:27,360 --> 00:34:28,634 Je te rends ce temps. 210 00:34:30,000 --> 00:34:33,675 Tu as jusqu'a midi. Quitte la r�gion au plus vite 211 00:34:33,880 --> 00:34:37,190 mais ne dors que d'un oeil et fais attention. 212 00:34:40,000 --> 00:34:42,355 Tu as l'attention de l'aider? 213 00:34:44,000 --> 00:34:45,149 Je ne sais pas. 214 00:35:09,720 --> 00:35:11,233 Vous venez avec nous. 215 00:35:18,920 --> 00:35:20,990 Je te donnerai des vivres. 216 00:35:31,080 --> 00:35:33,514 Oblige-le a venir avec nous! 217 00:35:35,280 --> 00:35:38,113 Ils le tueront, s'il s'en va tout seul. 218 00:35:39,560 --> 00:35:41,391 Papa, je t'en prie! 219 00:35:49,960 --> 00:35:53,509 Nous prenons la route de la Mission. Ne nous suis pas. 220 00:35:53,720 --> 00:35:56,473 C'est en pays d�couvert, ils te verraient. 221 00:35:57,040 --> 00:36:00,953 Pour sortir de la vall�e, tu peux suivre la riviere, 222 00:36:01,160 --> 00:36:05,199 prendre la passe du Nord, ou traverser le pays comanche. 223 00:36:05,400 --> 00:36:07,436 Les trois chemins se valent. 224 00:36:09,480 --> 00:36:11,914 Je vous remercie, M. Bradley. 225 00:36:50,400 --> 00:36:53,836 Il suit la riviere, mais il pourrait bifurquer. 226 00:36:54,480 --> 00:36:56,948 D'accord. Il a 4 heures. 227 00:36:57,480 --> 00:37:02,395 Je vivrais centenaire que jamais je ne te comprendrai! 228 00:37:17,600 --> 00:37:19,716 Au soleil, il est midi. 229 00:37:19,920 --> 00:37:23,629 Tu m'en veux de ne pas aider davantage ce garcon? 230 00:37:34,000 --> 00:37:37,072 Que chacun profiite de ce que Tom a appris de Lohman. 231 00:37:37,280 --> 00:37:41,592 Ne lui laissez pas une chance de tirer: il tire trop juste. 232 00:37:41,800 --> 00:37:44,109 Tom et moi suivrons la riviere. 233 00:37:44,320 --> 00:37:47,392 Morgan et Trueblood iront chez les Comanches. 234 00:37:47,600 --> 00:37:49,511 Carmody et Bayliss, explorez la passe du Nord. 235 00:37:49,720 --> 00:37:53,395 Tu peux emmener Bayliss. J'ai une petite id�e. 236 00:37:53,600 --> 00:37:55,909 On se retrouvera a Socorro. 237 00:44:50,000 --> 00:44:54,994 Ca te d�prime d'etre tout seul? Je te comprends, ma vieille... 238 00:45:58,360 --> 00:45:59,759 M. Leffertfinger? 239 00:46:00,800 --> 00:46:01,994 Je vous connais? 240 00:46:02,200 --> 00:46:05,397 A Santa F�, vous m'aviez vendu ce fusil. 241 00:46:07,160 --> 00:46:08,275 Ah, j'y suis! 242 00:46:09,120 --> 00:46:10,633 Ce sont vos chevaux? 243 00:46:12,480 --> 00:46:14,710 Celui-ci est a moi. L'autre nous suit. 244 00:46:17,280 --> 00:46:18,474 Vous etes Lohman. 245 00:46:19,960 --> 00:46:24,556 Oui. J'aimerais vous acheter des munitions pour mon fusil. 246 00:46:26,000 --> 00:46:27,672 J'en voudrais pour $ 2. 247 00:46:28,640 --> 00:46:31,029 - Et vous allez ou? - A Socorro. 248 00:46:33,520 --> 00:46:36,512 J'y vais aussi. Faisons la route ensemble. 249 00:46:38,800 --> 00:46:40,791 Les Boyd me traquent. 250 00:46:42,360 --> 00:46:44,794 Oubliez les Boyd, pour l'instant. 251 00:46:45,000 --> 00:46:47,468 On est en pays comanche. Vous ne risquez rien avec moi. 252 00:46:47,920 --> 00:46:49,990 Je leur vends des choses. 253 00:46:51,160 --> 00:46:53,310 Les cartouches me suffiiront. 254 00:46:56,920 --> 00:47:01,789 Ce serait trop bete d'etre traqu� par les Boyd et par les Indiens. 255 00:47:16,840 --> 00:47:18,478 M. Leffertfinger! 256 00:47:52,120 --> 00:47:53,235 La, derriere. 257 00:47:57,360 --> 00:47:58,759 Arretez, que je selle ma bete. 258 00:47:58,960 --> 00:48:00,871 Non. Venez a cot� de moi. 259 00:48:01,240 --> 00:48:03,549 Arretez. Vous ne me devez rien. 260 00:48:05,360 --> 00:48:07,590 Arretez de faire l'idiot! 261 00:48:07,800 --> 00:48:11,315 Je suis connu pour tirer presque aussi bien que vous. 262 00:48:11,520 --> 00:48:16,275 Les Boyd refl�chiront avant de nous attaquer ensemble. Venez! 263 00:48:41,080 --> 00:48:42,911 - Toujours la? - Oui. 264 00:48:45,000 --> 00:48:49,755 Arretons-nous, gardez votre fusil a la main. Laissez-moi leur parler. 265 00:49:31,600 --> 00:49:32,919 Il fait pas chaud. 266 00:49:36,080 --> 00:49:37,718 Vous allez a Socorro? 267 00:49:38,440 --> 00:49:42,149 Pas tout de suite. J'ai un chargement pour Magdalene. 268 00:49:43,080 --> 00:49:45,435 Vous avez des chevaux en trop... 269 00:49:46,160 --> 00:49:47,798 Ils s'�puisent vite par ici. 270 00:49:48,080 --> 00:49:49,911 On en a perdu un r�cemment. 271 00:50:03,360 --> 00:50:04,793 Qu'attendez-vous? 272 00:50:06,520 --> 00:50:10,479 Ce sont des hommes de Boyd. Tiirez. On les enterrera 273 00:50:10,760 --> 00:50:11,909 ni vu ni connu. 274 00:50:13,440 --> 00:50:14,555 Je ne peux pas. 275 00:50:16,720 --> 00:50:18,756 Essayez d'etre un peu r�aliste! 276 00:50:54,920 --> 00:50:59,038 Ils nous suivent par devant. Ca me porte sur les nerfs! 277 00:51:03,720 --> 00:51:07,633 Des qu'ils seront un peu loin, laissez-moi descendre. 278 00:51:07,840 --> 00:51:10,912 Vous avez si peur de tuer un homme? 279 00:51:12,720 --> 00:51:15,075 J'ai d�ja tu�. J'ai tu� Carmody. 280 00:51:17,600 --> 00:51:20,797 Il fallait du cran! Et vous h�sitez pour ces deux-la? 281 00:51:21,000 --> 00:51:24,834 Vous ne comprenez pas que tuer puisse me rendre malade? 282 00:51:25,040 --> 00:51:27,349 Chacun a droit a son opinion. 283 00:51:27,560 --> 00:51:32,509 Mais une opinion ne sert a rien, quand elle n'est pas de saison. 284 00:51:32,720 --> 00:51:34,756 Et la votre est bien hors de saison. 285 00:51:35,600 --> 00:51:37,955 Ils vont se mettre en embuscade. 286 00:51:49,480 --> 00:51:51,914 Il nous a rep�r�s. On aurait du foncer. 287 00:51:52,120 --> 00:51:56,159 - Et son fusil? - J'ai encore plus peur de Hunter... 288 00:52:13,640 --> 00:52:18,589 Je ne risque pas ma peau pour un cingl�. Reprenez votre cheval. 289 00:52:35,320 --> 00:52:39,791 Les Indiens sont mes amis. Vous etes des gars a Boyd. Filez! 290 00:52:44,360 --> 00:52:48,512 Ces Indiens veulent les chevaux. Allez les d�tacher. 291 00:54:14,080 --> 00:54:18,198 Rendez-vous utile, au moins. D�tachez les betes de tete. 292 00:55:19,000 --> 00:55:22,037 Pourquoi ces Comanches m'ont-ils attaqu�? 293 00:55:22,240 --> 00:55:25,073 J'ai du leur vendre du whisky �vent�... 294 00:55:25,280 --> 00:55:28,477 Je n'aime pas que mes clients r�clament comme ca... 295 00:55:57,440 --> 00:55:59,476 L'amour, ca peut venir si vite? 296 00:56:04,520 --> 00:56:10,038 Je pensais qu'un garcon me ferait la cour... un an peut-etre 297 00:56:12,200 --> 00:56:16,034 et qu'un beau jour on d�ciderait qu'on s'aime. 298 00:56:17,840 --> 00:56:22,709 Je n'imaginais pas que ca pouvait arriver si vite... en une nuit! 299 00:56:30,120 --> 00:56:31,394 II peut y arriver. 300 00:57:40,800 --> 00:57:41,949 Rien pour moi? 301 00:57:42,600 --> 00:57:44,830 Je ne sais pas. Qui eteS-vous? 302 00:57:49,720 --> 00:57:51,073 Non, rien du tout. 303 00:57:51,760 --> 00:57:54,718 Carmody aurait envoy� un message. 304 00:57:54,920 --> 00:57:56,751 Les messages vont a l'hotel. 305 00:57:59,040 --> 00:58:01,634 Vous permettez que je reste ici? 306 00:58:15,080 --> 00:58:17,389 Vous ne le connaissiez pas? 307 00:58:17,680 --> 00:58:22,515 Si. Mais je n'aime ni lui ni son argent. 308 00:58:31,520 --> 00:58:35,229 Je vous attendais, M. Boyd. J'ai un message pour vous. 309 00:58:35,680 --> 00:58:37,636 C'est arriv� ce matin. 310 00:58:50,360 --> 00:58:51,918 Que se passe-t-il? 311 00:58:55,640 --> 00:58:57,039 C'est de chez nous. 312 00:58:59,960 --> 00:59:01,109 Otis est mort. 313 00:59:25,120 --> 00:59:28,032 Si tu veux rentrer, j'attendrai les autres. 314 00:59:33,000 --> 00:59:36,549 Je ne rentrerai pas tant que Lohman sera en vie. 315 00:59:48,880 --> 00:59:51,474 Je m'occupe des chevaux et je vous rejoins. 316 01:00:42,480 --> 01:00:44,232 Vous servez a manger? 317 01:00:44,680 --> 01:00:46,557 Oui, mais froid seulement. 318 01:00:46,760 --> 01:00:49,194 N'importe quoi fera l'affaire. 319 01:00:51,360 --> 01:00:53,635 - Du fromage? - Volontiers. 320 01:01:06,960 --> 01:01:09,428 Je voudrais un verre d'eau. 321 01:01:21,240 --> 01:01:23,993 Auriez-vous connu un Charlie Lohman? 322 01:01:27,800 --> 01:01:29,279 Je me souviens de lui. 323 01:01:31,840 --> 01:01:36,709 On m'a dit qu'il �tait menuisier a la Mission espagnole. 324 01:01:41,160 --> 01:01:42,673 C'est a 30 kms d'ici. 325 01:01:50,680 --> 01:01:52,591 Vous oubliez de payer... 326 01:01:53,160 --> 01:01:55,549 Ce dollar ne vous suffiit pas? 327 01:01:55,760 --> 01:01:59,833 C'est l'argent de Boyd. J'ai d�ja dit que je n'en voulais pas. 328 01:02:00,040 --> 01:02:01,792 Mais je veux le votre. 329 01:02:07,920 --> 01:02:09,114 Ne bougez pas! 330 01:02:16,040 --> 01:02:17,234 Face au mur! 331 01:02:19,120 --> 01:02:20,951 D�faites votre ceinturon. 332 01:02:36,520 --> 01:02:39,956 Les Boyd sont dans la rue. Sortez par derriere. 333 01:02:52,720 --> 01:02:54,312 Va chercher Bayliss. 334 01:03:04,160 --> 01:03:06,469 C'est le cheval de Carmody mais pas sa selle! 335 01:03:08,280 --> 01:03:09,474 Celle de Lohman! 336 01:03:17,440 --> 01:03:18,953 Des ennuis, M. Boyd? 337 01:03:19,880 --> 01:03:23,714 Vous ne me reconnaissez pas? Jake Leffertfiinger. 338 01:03:30,280 --> 01:03:31,508 Ou est Bayliss? 339 01:03:31,720 --> 01:03:34,757 - Qui? - L'homme qui �tait avec moi. 340 01:03:34,960 --> 01:03:36,712 Oh, lui? II est sorti. 341 01:03:37,240 --> 01:03:39,117 Par la porte de derriere. 342 01:04:37,120 --> 01:04:39,714 Nous l'avons soign� de notre mieux. 343 01:04:39,920 --> 01:04:45,040 Certains jours, il se sentait plus fort, alors il bricolait un peu. 344 01:04:45,880 --> 01:04:50,431 Mais il ne voulait pas partir. Il attendait la mort. 345 01:04:51,360 --> 01:04:54,272 Il parlait de ma mere et de moi? 346 01:04:54,480 --> 01:04:58,553 Oui. Il parlait souvent de sa femme. De vous aussi. 347 01:04:59,280 --> 01:05:02,238 Mais il parlait d'un petit garcon... 348 01:05:02,440 --> 01:05:04,510 C'�tait il y a longtemps... 349 01:05:07,040 --> 01:05:11,875 Je n'arrive pas a comprendre qu'il ne soit jamais rentr�. 350 01:05:12,080 --> 01:05:14,389 On ne peut pas tout comprendre. 351 01:05:15,040 --> 01:05:18,555 Certains cherchent un sens a la vie, par eux-memes. 352 01:05:18,760 --> 01:05:23,436 Certains esperent le trouver par dela la riviere ou la montagne. 353 01:05:23,800 --> 01:05:26,109 Peut-etre �tait-il de ceux la? 354 01:06:01,080 --> 01:06:02,991 II vous doit de l'argent? 355 01:06:03,200 --> 01:06:04,872 Non, rien du tout. 356 01:06:08,920 --> 01:06:11,309 Merci d'avoir veill� sur lui. 357 01:07:14,960 --> 01:07:18,999 Seigneur Dieu, mon petit! Je n'esp�rais pas te revoir. 358 01:07:20,320 --> 01:07:22,151 On t'en a fait voir, on dirait! 359 01:07:22,920 --> 01:07:24,751 Comment les as-tu sem�s? 360 01:07:25,120 --> 01:07:26,633 Les ai-je vraiment sem�s? 361 01:07:26,920 --> 01:07:28,751 Tu es le bienvenu, entre! 362 01:07:29,040 --> 01:07:31,429 Je voudrais emprunter un cheval. 363 01:07:31,640 --> 01:07:34,393 Je dois me d�barrasser de celui de Boyd. 364 01:07:34,600 --> 01:07:37,239 Tu es press� par le temps? 365 01:07:37,480 --> 01:07:40,836 J'ai de l'avance. Je vais vers la montagne. 366 01:07:41,040 --> 01:07:44,157 A moins que Boyd me suive au Montana, je suis libre. 367 01:07:52,880 --> 01:07:56,873 Desselle et libere le cheval qui est sous la futaie. 368 01:07:57,160 --> 01:07:59,230 Selle la jument noire. Va! 369 01:08:04,040 --> 01:08:06,952 II me faut un repas chaud et rapide. 370 01:08:08,080 --> 01:08:09,832 J'ai un homme affam�, ici. 371 01:08:28,160 --> 01:08:32,915 Je te donne ma meilleure bete. Elle t'emmenera loin et vite. 372 01:08:33,640 --> 01:08:36,791 Je te pr�sente ma femme, Mariana. "Mama", c'est Tod Lohman. 373 01:08:39,040 --> 01:08:41,873 On a beaucoup parl� de vous. 374 01:08:42,160 --> 01:08:44,310 Voici le reste de mon �levage. 375 01:08:50,120 --> 01:08:51,189 Nita, tu la connais. 376 01:08:59,560 --> 01:09:03,030 Attention, la! Soyez polies! Parlez anglais. 377 01:09:03,920 --> 01:09:06,036 Il est maigre comme un clou! 378 01:09:08,240 --> 01:09:09,992 Parlez donc espagnol. 379 01:09:12,320 --> 01:09:15,835 Ce garcon vient de loin. Qu'il se sente chez lui, ici. 380 01:09:20,560 --> 01:09:24,269 Conduis-le dans la chambre. J'apporte de l'eau chaude. 381 01:10:02,840 --> 01:10:04,956 Un certain Lohman est venu ici hier. 382 01:10:06,400 --> 01:10:07,753 Ou est-il all�? 383 01:10:09,040 --> 01:10:14,160 Nous ne posons jamais de questions aux voyageurs qui passent ici. 384 01:10:14,360 --> 01:10:17,318 J'ai besoin de savoir, pour Lohman. 385 01:10:19,040 --> 01:10:20,951 Vous troublez mes fideles. 386 01:10:21,760 --> 01:10:23,478 Vous savez qui on est? 387 01:10:23,800 --> 01:10:27,156 Je connais cet homme. C'est M. Hunter Boyd. 388 01:10:27,360 --> 01:10:28,918 Ou est all� Lohman? 389 01:10:32,200 --> 01:10:35,715 Avez-vous l'intention de me tuer? 390 01:10:48,280 --> 01:10:52,512 Que vous a fait Lohman? Pourquoi le prot�gez-vous? 391 01:10:53,560 --> 01:10:56,233 Partout ou il va, quelqu'un l'aide! 392 01:10:57,640 --> 01:10:59,551 Sans meme le conna�tre! 393 01:11:02,720 --> 01:11:07,635 Vous me demandez de vous expliquer le coeur des hommes. 394 01:11:23,120 --> 01:11:27,910 Alors, senor? On attend le matin pour recommencer a chercher? 395 01:11:28,600 --> 01:11:33,390 Non. Il a peut-etre fait encore une etape. On va bien voir. 396 01:11:37,560 --> 01:11:41,189 Tu as trouv� ton pere. J'en suis heureux pour toi. 397 01:11:41,400 --> 01:11:45,234 J'en suis heureux aussi... Et tout ca pour rien! 398 01:11:46,720 --> 01:11:51,589 Si jamais ce territoire conna�t la l�galit�, et si tu en as envie, 399 01:11:52,800 --> 01:11:55,792 je serais fiier que tu m'aides au ranch. 400 01:11:56,800 --> 01:11:59,872 J'aimerais bien... si je vis jusqu'a ce jour. 401 01:12:01,080 --> 01:12:03,799 Tu as laiss� ta marque sur eux. 402 01:12:06,400 --> 01:12:10,439 J'en suis navr�. Quatre hommes sont morts a cause de moi. 403 01:12:11,320 --> 01:12:13,151 Tu as le droit de te d�fendre! 404 01:12:15,120 --> 01:12:17,395 Ma vie vaut-elle plus que quatre vies? 405 01:12:17,680 --> 01:12:21,514 Ce n'est pas a toi, mais a Hunter Boyd d'en r�pondre. 406 01:12:21,720 --> 01:12:25,633 Il faut aussi que je te parle franc de Nita. 407 01:12:27,200 --> 01:12:31,273 C'est ma fiille adoptive. Je l'aime �norm�ment. 408 01:12:31,480 --> 01:12:33,232 Elle voudra partir avec toi, sans doute. 409 01:12:33,960 --> 01:12:36,554 Elle est jeune et imp�tueuse. 410 01:12:38,920 --> 01:12:43,072 Il suffiirait que tu fasses un geste pour qu'elle te suive. 411 01:12:45,920 --> 01:12:47,876 Ne vous inqui�tez de rien. 412 01:12:52,920 --> 01:12:55,718 Il te faut des vetements d�cents. 413 01:13:10,240 --> 01:13:12,595 On dirait que le pantalon t'ira. 414 01:13:24,480 --> 01:13:28,359 Toutes mes femmes semblent d�cid�es a te laver, Tod! 415 01:13:53,400 --> 01:13:54,753 Vous ne d�nez pas? 416 01:13:54,960 --> 01:13:59,192 Nous avons d�ja d�n�. On va te tenir compagnie. 417 01:14:16,360 --> 01:14:20,672 Je ne m'en etais jamais rendu compte! C'est d�ja une femme! 418 01:14:43,360 --> 01:14:47,069 Ca refroidit. Pourquoi ne mangez-vous pas? 419 01:14:49,320 --> 01:14:52,312 C'est agr�able d'avoir un homme de plus, a table. 420 01:14:52,520 --> 01:14:57,389 M. Bradley et moi aurions voulu six garcons et six fiilles. 421 01:15:00,320 --> 01:15:03,471 Pourquoi pas, alors? On a d�ja les six filles... 422 01:15:03,800 --> 01:15:07,713 Ce qu'on voudrait, on ne l'a pas toujours, ma ch�rie. 423 01:15:08,600 --> 01:15:11,990 Je ne troquerais aucune de vous contre deux mules! 424 01:15:12,200 --> 01:15:16,990 Mais j'aimerais un garcon ici pour me soutenir contre ces femmes. 425 01:15:35,800 --> 01:15:38,234 C'est encore loin, chez Bradley? 426 01:15:40,200 --> 01:15:42,634 Au prochain coude de la riviere. 427 01:15:57,800 --> 01:15:59,631 Quelle jolie propri�t�! 428 01:16:01,080 --> 01:16:04,914 Des collines tout autour... et cette riviere... 429 01:16:07,360 --> 01:16:12,480 J'aimerais rester un peu, ici. Je n'ai jamais eu de foyer pareil. 430 01:16:14,400 --> 01:16:17,233 Vous allez passer le Sangre de Cristo. 431 01:16:17,480 --> 01:16:19,118 Oui, Mademoiselle. 432 01:16:21,080 --> 01:16:23,275 Vous ne savez pas mon nom? 433 01:16:28,240 --> 01:16:31,596 Je connais le chemin pour le Sangre de Cristo. 434 01:16:31,800 --> 01:16:33,631 Ca ne m'�tonne pas de vous. 435 01:16:35,520 --> 01:16:40,275 J'ai �t� a peu pres partout... jusqu'a Pueblo, dans le Nord. 436 01:16:44,920 --> 01:16:47,639 Vous avez une bien agr�able maison. 437 01:16:48,800 --> 01:16:53,590 Ce sera bientot mieux encore, quand le pays se sera peupl�. 438 01:16:53,800 --> 01:16:57,031 Votre pere dit qu'il arrive tout le temps de nouveaux colons. 439 01:16:57,240 --> 01:17:00,835 Les Comanches se replient. Le danger s'amenuise et... 440 01:17:01,040 --> 01:17:02,473 Vous devriez rester. 441 01:17:04,840 --> 01:17:07,593 Je vous entra�nerais dans mes ennuis. 442 01:17:07,800 --> 01:17:13,113 Nous en voulons notre part. Cela ne change rien a votre d�cision? 443 01:17:14,800 --> 01:17:16,916 Vous avez d�ja fait beaucoup. 444 01:17:25,760 --> 01:17:27,398 Dites encore mon nom. 445 01:17:48,960 --> 01:17:50,279 Je pars avec vous. 446 01:17:50,480 --> 01:17:54,712 C'est impossible! Je ne sais meme pas ou je vais. 447 01:18:13,680 --> 01:18:14,954 Je reviendrai. 448 01:18:22,120 --> 01:18:23,633 Le cheval de Carmody. 449 01:18:24,600 --> 01:18:26,238 Tu avais devin� juste. 450 01:18:43,040 --> 01:18:46,396 Il y a des cavaliers, a la riviere. Ils sont trois. 451 01:18:50,320 --> 01:18:52,390 Le fusil de senor Lohman! 452 01:19:00,440 --> 01:19:02,112 II y a trois cavaliers. 453 01:19:08,760 --> 01:19:12,196 Cardito te conduira a la piste de Sangre de Cristo. 454 01:19:12,400 --> 01:19:13,549 Vous allez avoir des ennuis? 455 01:19:13,760 --> 01:19:17,355 Absolument pas. Si c'est Boyd, je le retiendrai. 456 01:20:37,280 --> 01:20:39,077 C'est tard, pour une visite... 457 01:20:41,040 --> 01:20:44,555 Une seule question, Amos: est-il ici ou non? 458 01:20:45,920 --> 01:20:47,433 Et ne me mens pas. 459 01:20:47,960 --> 01:20:49,837 Je sais qu'il est pass� ici. 460 01:20:50,120 --> 01:20:51,439 Nous avons vu son cheval. 461 01:20:54,760 --> 01:20:57,877 Il est ici... et il y restera. 462 01:20:58,560 --> 01:21:02,439 Je n'ai rien contre toi, mais lui, je l'emmenerai. 463 01:21:05,280 --> 01:21:07,714 S'il tire d'une fenetre, 464 01:21:08,000 --> 01:21:10,753 je te tuerai. - Ce n'est pas son genre. 465 01:21:11,080 --> 01:21:12,035 Qu'il sorte. 466 01:21:12,320 --> 01:21:17,348 Je ne peux pas chasser un homme que j'ai invit� chez moi. 467 01:21:17,640 --> 01:21:19,835 Tu t'instaures son d�fenseur? 468 01:21:20,760 --> 01:21:21,988 Pourquoi pas? 469 01:21:22,240 --> 01:21:26,950 Tu t'es bien instaur� son bourreau. Il a droit a un d�fenseur. 470 01:21:27,720 --> 01:21:29,278 Lohman a tu� Carmody. 471 01:21:31,880 --> 01:21:34,314 Dieu garde l'�me pure de M. Carmody! 472 01:21:35,560 --> 01:21:36,913 Otis est mort. 473 01:21:40,840 --> 01:21:42,558 Qu'il sorte, ou nous entrons! 474 01:21:42,840 --> 01:21:43,989 II n'est pas la. 475 01:21:46,120 --> 01:21:47,838 Je vais m'en assurer. 476 01:21:48,360 --> 01:21:49,475 Ma famille est la. 477 01:21:50,840 --> 01:21:53,673 J'ai perdu les deux tiers de la mienne. 478 01:21:55,240 --> 01:22:00,758 Tu m'as d�ja oblig� a plier. Je n'y pouvais rien, j'etais tout seul. 479 01:22:01,400 --> 01:22:06,155 Je suis encore seul, mais je suis devant le seuil de ma maison. 480 01:22:06,360 --> 01:22:09,272 Pour entrer, tu devras me passer sur le corps! 481 01:22:17,240 --> 01:22:22,030 Suivez le ravin et vous verrez la piste. Je dois rentrer. 482 01:22:58,280 --> 01:23:00,555 Les Boyd ont fouill� la maison. 483 01:23:04,160 --> 01:23:07,232 Pr�pare des bandes et de l'eau chaude. 484 01:23:08,960 --> 01:23:11,190 - Il a recu combien de balles? - Trois. 485 01:23:11,400 --> 01:23:13,834 Dans le cou, c'est une �gratignure. 486 01:23:14,040 --> 01:23:17,874 Celle dans le ventre est sortie. Pas celle dans la cuisse. 487 01:23:18,080 --> 01:23:23,473 Je vais l'extraire. Si j'arrive a arreter le sang, il s'en tirera. 488 01:23:23,760 --> 01:23:27,514 - Je vais extraire la balle. - J'en ai d�ja extrait. 489 01:23:41,040 --> 01:23:46,034 Pourquoi es-tu revenu? II est all� chercher du renfort a Socorro. 490 01:23:46,400 --> 01:23:51,076 Il levera une arm�e, s'il le peut. Fuis! N'arrete pas de fuir! 491 01:24:10,600 --> 01:24:12,556 Vous connaissez le chemin. 492 01:24:12,760 --> 01:24:15,228 Fuir... ce serait hors de saison... 493 01:24:27,400 --> 01:24:29,960 Je crois qu'il est all� a Socorro. 494 01:24:47,400 --> 01:24:52,315 Vous avez tant d'argent que vous refusez d'en gagner? 495 01:24:53,640 --> 01:24:58,031 Soit! 200 dollars en or par tete! 496 01:25:04,560 --> 01:25:07,120 Personne n'accepte mon offre? 497 01:25:07,320 --> 01:25:11,632 C'est une somme que vous n'aurez jamais l'occasion de voir ailleurs! 498 01:25:12,800 --> 01:25:15,553 $ 200, c'est peu pour tuer un homme. 499 01:25:16,000 --> 01:25:18,639 C'est juste pour le d�placement. 500 01:25:19,320 --> 01:25:22,676 Il y aura $ 2000 en or pour celui qui le tuera! 501 01:25:23,520 --> 01:25:28,230 Ca se pr�sente mieux, M. Boyd. Vous avez cette somme sur vous? 502 01:25:29,720 --> 01:25:33,793 Va a l'hotel et envoie un message a ma banque a Pueblo. 503 01:25:34,520 --> 01:25:37,353 Dis-leur de me pr�parer $ 10000 en or! 504 01:25:37,560 --> 01:25:40,950 Que la somme m'attende au bar de Pueblo! 505 01:28:06,120 --> 01:28:09,829 Fais le tour du saloon. Je vais l'occuper par ici. 506 01:28:22,880 --> 01:28:23,915 Tu es bless�? 507 01:28:24,760 --> 01:28:26,079 Une �gratignure. 508 01:28:28,920 --> 01:28:31,832 Tom! Ton fusil de chasse est charg�? 509 01:28:32,800 --> 01:28:33,915 II est charg�! 510 01:28:35,840 --> 01:28:37,558 Bayliss est avec moi. 511 01:28:37,840 --> 01:28:39,717 Ne fais rien avant nous. 512 01:30:11,960 --> 01:30:16,511 Casse cette lampe! Quand je tirerai, abatS-le avec ton fusil! 513 01:33:16,000 --> 01:33:20,869 Quand nous serons tous les deux morts, on racontera notre histoire. 514 01:33:21,080 --> 01:33:24,959 Il y aura plusieurs versions, mais aucune ne me flattera. 515 01:33:26,080 --> 01:33:28,116 Ce sera peut-etre justice. 516 01:33:29,000 --> 01:33:31,673 Mais j'aimerais qu'on se rappelle une chose: 517 01:33:31,880 --> 01:33:35,475 je t'ai �pargn� parce que tu as sauv� le dernier de mes fiils. 518 01:33:37,080 --> 01:33:42,359 Si tu me l'accordes, peu m'importe d'aller en enfer pour le reste. 519 01:33:44,480 --> 01:33:45,913 Je vous l'accorde. 520 01:33:47,360 --> 01:33:49,954 Et je suis sur que vous irez, M. Boyd. 521 01:35:06,320 --> 01:35:09,153 Bonjour, belle diablesse espagnole! 522 01:35:12,720 --> 01:35:14,472 Un cavalier approche! 523 01:35:43,560 --> 01:35:45,073 Adaptation: FINTF 524 01:35:45,280 --> 01:35:47,589 Sous-titrage: ALL CUTS STUDIO 41548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.