Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,795 --> 00:00:30,766
CAMINHO FATAL (1942)
2
00:01:30,396 --> 00:01:31,309
Desculpe.
3
00:01:34,659 --> 00:01:35,524
Perd�o.
4
00:01:39,718 --> 00:01:43,795
E ent�o aquele sujeito disse para
� senhorita... em Kansas s�o assim.
5
00:01:49,538 --> 00:01:52,704
Me perdoe, senhorita,
acho que isso � seu.
6
00:01:53,710 --> 00:01:56,247
Ohh, obrigado, cavalheiro.
7
00:01:58,044 --> 00:02:00,713
- De onde voc� � forasteiro?
- De Boston.
8
00:02:00,718 --> 00:02:03,466
- � isso um pa�s estrangeiro?
- �s vezes me pergunto isso.
9
00:02:03,703 --> 00:02:04,982
Sirva-me um copo de leite.
10
00:02:09,748 --> 00:02:13,365
S� isso, sem rum e sem coment�rios.
11
00:02:20,847 --> 00:02:22,091
Eu gosto do leite.
12
00:02:22,567 --> 00:02:25,985
- Dobrou a moeda como fosse um papel.
- Foi algo impressionante.
13
00:02:26,161 --> 00:02:29,548
Como s�o as reses em Boston?
Grande n�o?
14
00:02:29,906 --> 00:02:31,315
� um lixo.
15
00:02:33,678 --> 00:02:36,676
Me escutem todos!
Kegs McKeever est� na cidade.
16
00:02:40,258 --> 00:02:42,084
Outra vez com dor de dente.
17
00:02:53,165 --> 00:02:58,407
Quero u�sque gar�on indesej�vel.
Me d� u�sque para esta dor de dente.
18
00:02:59,581 --> 00:03:02,286
N�o deve engolir,
s� deve enxagu�-lo na boca.
19
00:03:02,771 --> 00:03:06,645
O que pretende, quer briga?
Ningu�m me d� ordens.
20
00:03:09,161 --> 00:03:12,128
Muito bem, rapazes.
Agora, me escute bem, McKeever.
21
00:03:12,232 --> 00:03:13,919
Que seja a �ltima vez que age
assim com as pessoas.
22
00:03:14,125 --> 00:03:15,389
Deve ter quebrado a
boca do dentista.
23
00:03:15,597 --> 00:03:17,929
- E quebrou os cristais da escola.
- Olhe este lugar.
24
00:03:18,283 --> 00:03:23,072
O que vou fazer com esta dor de dente
me deixa louco. Podem me inforcar.
25
00:03:23,226 --> 00:03:25,259
Pelo menos, assim n�o ir� mais doer.
26
00:03:26,322 --> 00:03:30,532
Ningu�m falou em te pendurar...
O que farei � tirar este dente.
27
00:03:34,902 --> 00:03:37,440
N�o. Fora daqui.
28
00:03:40,831 --> 00:03:43,206
Do que est� rindo? Eu n�o vejo gra�a.
29
00:03:43,235 --> 00:03:47,476
Na verdade n�o tem, mas se me deixar
ver o dente talvez poderei ajud�-lo.
30
00:03:47,751 --> 00:03:51,449
- � um dentista, n�o �?
- N�o, n�o sou dentista.
31
00:03:51,993 --> 00:03:55,657
Sou farmac�utico e se deixar darei
um calmante, ver� como...
32
00:03:56,277 --> 00:03:57,821
- Um calmante?
- Sim.
33
00:03:58,016 --> 00:04:01,794
- Pode saber por que n�o disse antes?
- Sente-se.
34
00:04:10,303 --> 00:04:11,332
Abra a boca.
35
00:04:12,659 --> 00:04:13,822
Eu disse abra a boca?
36
00:04:14,364 --> 00:04:15,573
O que foi isso?
37
00:04:16,004 --> 00:04:19,049
Pois isso deve ser o navio que
vai de Sacramento � S�o Francisco.
38
00:04:19,110 --> 00:04:23,109
- Vamos logo, vou nesse navio.
- N�o, n�o posso. Me d� medo.
39
00:04:23,152 --> 00:04:24,853
S� de olhar j� fico doente.
40
00:04:25,120 --> 00:04:26,743
Ent�o, darei-Ihe outra coisa.
41
00:04:27,869 --> 00:04:33,814
Algo que vai acalmar os seus nervos.
Cheire e pense em algo agrad�vel.
42
00:04:36,262 --> 00:04:39,509
Algo como, abelhas
com ferr�o e p�ssaros com agulh�o.
43
00:04:39,563 --> 00:04:40,512
Isso mesmo.
44
00:04:42,022 --> 00:04:44,513
Ohh, vejo moinhos.
45
00:05:02,655 --> 00:05:06,270
Com isso vai dar.
Dormir� durante um tempo.
46
00:05:06,534 --> 00:05:09,819
- Disse que dormir� um tempo?
- Acho que tenha dito algo assim.
47
00:05:19,734 --> 00:05:21,570
Teremos que nos apressar, meu jovem.
48
00:05:21,691 --> 00:05:26,642
N�o, temos tempo. O Mary Anne avisa.
Para se aproximarem pra todos v�-lo.
49
00:05:27,889 --> 00:05:31,017
Abram caminho, senhores, abram
caminho, obrigado, obrigado.
50
00:05:31,082 --> 00:05:37,076
Deixem passar � srta. Lacey Miller, a
mulher mais bela de Sacramento. Deixem-a.
51
00:05:39,117 --> 00:05:42,452
Essa gente nos olha, porque nunca
viu uma banheira como esta.
52
00:05:42,576 --> 00:05:46,226
- N�o seria por outra coisa.
- N�o seja vulgar.
53
00:05:46,903 --> 00:05:49,822
Deixem espa�o, senhores.
Obrigado. Afastem-se.
54
00:05:52,952 --> 00:05:54,516
Era o que me faltava.
55
00:05:55,702 --> 00:05:57,578
Cuidado com a banheira, rapazes,
� de porcelana.
56
00:05:58,089 --> 00:06:01,425
Minha m�e, estou certo que voc�
ficar� preciosa a� dentro.
57
00:06:02,901 --> 00:06:04,758
- Mais algum coment�rio.
- Viu que arma?
58
00:06:05,043 --> 00:06:10,150
Fora daqui. Venham, rapazes,
subam a banheira. Vamos, por aqui.
59
00:06:12,039 --> 00:06:13,604
N�o deixem cair no barro.
60
00:06:15,104 --> 00:06:16,564
Lacey, n�o pode pisar nesse barro.
61
00:06:16,769 --> 00:06:18,915
� obvio que n�o, estou
de sapatos novos.
62
00:06:19,036 --> 00:06:20,912
Procurarei uma passarela.
63
00:06:23,866 --> 00:06:25,350
Sabe que odeio esperar.
64
00:06:25,483 --> 00:06:27,267
Leve isto meu jovem.
65
00:06:27,556 --> 00:06:30,788
As mulheres odeiam esperar
e voc� n�o deveria fazer isso.
66
00:06:32,186 --> 00:06:35,627
- Ponha-me no ch�o.
- N�o, a �gua chega ao tornozelo.
67
00:06:35,706 --> 00:06:38,536
Eu sou Lacey Miller e nunca ningu�m
se atreveu a me agarrar assim.
68
00:06:38,841 --> 00:06:43,114
Um prazer conhec�-la, eu sou Craig,
Tom Craig de Boston.
69
00:06:43,660 --> 00:06:46,371
Pois quando voltar�
para l�, forasteiro.
70
00:06:46,782 --> 00:06:49,597
N�o sei, estou come�ando
a gostar do Oeste.
71
00:07:06,334 --> 00:07:08,835
Como se atreve p�r as m�os
em minha noiva?
72
00:07:09,241 --> 00:07:12,911
Ohh, nesse caso pe�o
minhas mais sinceras desculpas.
73
00:07:12,968 --> 00:07:14,739
Pede desculpas a mim?
74
00:07:14,898 --> 00:07:18,441
N�o, a ela por trat�-la
como se fora uma mercadoria.
75
00:07:19,988 --> 00:07:21,419
De onde saiu este sujeito?
76
00:07:21,621 --> 00:07:23,191
� de Boston.
77
00:07:23,546 --> 00:07:25,734
E ainda n�o conhe�o seus costumes,
78
00:07:26,282 --> 00:07:28,783
porque em Boston � de boa educa��o...
79
00:07:28,974 --> 00:07:30,747
ajudar a uma mulher a cruzar a rua.
80
00:07:31,730 --> 00:07:34,773
- E voc� foi procurar uma passarela.
- Aqui n�o � Boston.
81
00:07:35,078 --> 00:07:39,033
- N�o se preocupe. Cad� o meu chap�u?
- Aqui est�, senhor.
82
00:07:39,115 --> 00:07:43,234
Tome mo�o,
vou dobr�-lo para que Ihe de sorte.
83
00:07:43,315 --> 00:07:45,273
Nossa, olha o que ele fez.
84
00:07:46,755 --> 00:07:50,716
- � realmente impressionante.
- Que for�a! Poderia com todos n�s.
85
00:07:50,957 --> 00:07:52,913
Vamos ao camarote Lacey.
86
00:07:53,158 --> 00:07:57,948
- Obrigado, senhor, por sua ajuda.
- Foi um prazer para mim.
87
00:07:58,077 --> 00:08:00,035
Vamos embora.
88
00:08:00,119 --> 00:08:04,634
Subam a passarela.
Afastem-se, tomem cuidado.
89
00:08:08,640 --> 00:08:10,595
Hohh! N�o v�o sem mim.
90
00:08:19,082 --> 00:08:21,081
Bem, aqui estou.
91
00:08:21,086 --> 00:08:23,841
Sim, chegou. Est� doendo?
92
00:08:23,846 --> 00:08:28,362
N�o sei o que fez por mim, mas deixou
de doer. Se quiser algo � s� pedir.
93
00:08:28,367 --> 00:08:32,436
Algo que precisar, por estranho
que seja, eu o conseguirei.
94
00:08:32,523 --> 00:08:35,284
Obrigado. Agrade�o muito.
95
00:08:35,289 --> 00:08:40,364
- N�o me entendeu. Quando n�o estou
com as dores, sou bem calmo.
96
00:08:40,369 --> 00:08:46,444
Mas quando doem, me transformo em um
animal feroz, em uma besta imunda.
97
00:08:46,449 --> 00:08:49,126
- Uma besta?
- Uma besta.
98
00:08:49,131 --> 00:08:51,766
Nesse caso,
terei o calmante sempre � m�o.
99
00:08:51,771 --> 00:08:55,476
Ohh, onde dormimos?
100
00:08:57,927 --> 00:08:59,246
Venha.
101
00:09:09,316 --> 00:09:11,319
Quem dera Britt fosse mais educado.
102
00:09:12,014 --> 00:09:13,569
Como os de Boston?
103
00:09:13,643 --> 00:09:17,047
Seu tom de voz � muito alto e
sempre que fala parece que grita.
104
00:09:17,295 --> 00:09:18,462
Quem? o de Boston?
105
00:09:18,599 --> 00:09:21,954
N�o, Britt. Al�m disso, nunca
vi ele dobrar uma moeda assim.
106
00:09:22,586 --> 00:09:26,472
Eu n�o pensaria nesse forasteiro,
Lacey, n�o acho que o Britt goste.
107
00:09:26,578 --> 00:09:29,726
E quando o Britt n�o gosta de algo,
j� sabe como fica.
108
00:09:30,171 --> 00:09:32,125
O que � que eu n�o vou gostar?
O que �?
109
00:09:32,313 --> 00:09:34,952
Devria bater na porta Britt.
N�o � nada educado.
110
00:09:35,602 --> 00:09:36,633
Perguntei algo.
111
00:09:36,742 --> 00:09:39,624
Lacey estava falando da casa
que voc� est� construindo...
112
00:09:39,712 --> 00:09:41,844
e eu Ihe dizia que n�o gostar�
dos tapetes vermelhos.
113
00:09:41,970 --> 00:09:44,330
E eu respondi que ir� colocar
o que seja para me fazer feliz.
114
00:09:44,719 --> 00:09:47,832
� claro. At� tapetes de ouro.
115
00:09:48,156 --> 00:09:51,676
O que acha de n�o esperarmos acabar a
casa? E casarmos antes de termin�-la.
116
00:09:51,896 --> 00:09:56,660
N�o, ia terminar e tudo estaria do
meu gosto antes de iniciar a rela��o.
117
00:09:56,999 --> 00:09:59,281
Mas eu comprei a melhor banheira.
118
00:09:59,519 --> 00:10:04,439
Isso n�o � nada. Eu quero abajures de
cristal e bot�es de ouro para as portas.
119
00:10:05,587 --> 00:10:07,741
- Britt.
- O que?
120
00:10:08,873 --> 00:10:10,874
Disseram-me que Carlin est� a bordo.
121
00:10:10,879 --> 00:10:14,557
Carlin? Vou buscar seus
tapetes de ouro.
122
00:10:17,405 --> 00:10:21,495
Ainda bem que estou acostumada
a sair dessas situa��es.
123
00:10:21,500 --> 00:10:25,254
N�o se preocupe pelo Britt, come em
minha m�o como um passarinho.
124
00:10:26,022 --> 00:10:28,825
Pois tome cuidado para que n�o
fuja da m�o algum dia.
125
00:10:32,272 --> 00:10:35,509
- � aqui.
- me esperem aqui.
126
00:10:40,966 --> 00:10:41,860
Ol�, Carlin.
127
00:10:42,202 --> 00:10:44,431
Dawson, j� havia dito que
n�o quero nem te ver.
128
00:10:45,313 --> 00:10:46,984
� muito dif�cil fazer
neg�cios contigo.
129
00:10:47,486 --> 00:10:50,492
Em Sacramento h� tantos homens
a seu redor que nunca podemos falar.
130
00:10:50,791 --> 00:10:52,967
E pensou que iria para S�o Francisco
sem que eu soubesse.
131
00:10:53,002 --> 00:10:55,665
N�o temos nada para falar e pronto.
132
00:10:56,552 --> 00:11:01,841
Tome mil d�lares. Tenho aqui a
fatura da compra de seu rancho.
133
00:11:02,642 --> 00:11:04,602
Como j� te disse, me
interessa compr�-lo.
134
00:11:05,209 --> 00:11:07,972
Sabe que com isso n�o me pagaria
nem um quarto do rancho.
135
00:11:07,976 --> 00:11:12,656
Estou avisando, comigo n�o conseguir� e
nem com Hern�ndez, Markson e Tredwall.
136
00:11:12,779 --> 00:11:14,738
Estou esperando que assine
esse documento.
137
00:11:14,863 --> 00:11:16,823
Saia de meu camarote.
138
00:11:21,434 --> 00:11:22,877
Quem atirou?
139
00:11:22,882 --> 00:11:25,348
- Britt est� fazendo neg�cios.
- Britt.
140
00:11:25,560 --> 00:11:27,521
H� algu�m ferido?
141
00:11:28,967 --> 00:11:32,854
Espere, Boston. Eu n�o entraria a� ou
ter� que se ver com o Britt Dawson.
142
00:11:32,859 --> 00:11:34,814
E mesmo?
143
00:11:35,018 --> 00:11:36,976
Onde acha que vai?
144
00:11:37,420 --> 00:11:39,894
- Posso ajuda-lo em algo?
- No que?
145
00:11:40,066 --> 00:11:43,191
- Como ouvi um disparo...
- Voc� � m�dico?
146
00:11:43,196 --> 00:11:49,154
- N�o, sou farmac�utico... para voc�.
- Muito bem. Entre, mas n�o demore muito.
147
00:11:53,768 --> 00:11:58,975
Sente-se. Como aconteceu?
148
00:11:59,418 --> 00:12:03,947
Carlin pegou o revolver por engano.
Foi pegar outra coisa e a arma disparou.
149
00:12:03,952 --> 00:12:05,904
Foi isso que houve, n�o �, Carlin?
150
00:12:06,028 --> 00:12:07,349
Sim.
151
00:12:08,633 --> 00:12:14,435
Foi s� um acidente, mas
ter� que ter mais cuidado, amigo.
152
00:12:18,290 --> 00:12:20,250
Est� muito ruim, doutor?
153
00:12:20,533 --> 00:12:26,460
� um ferimento superficial. Me diga,
o que aconteceu realmente?
154
00:12:27,104 --> 00:12:30,739
- Dawson j� disse.
- J�, mas n�o me convenceu.
155
00:12:31,632 --> 00:12:33,590
� a verdade.
156
00:12:34,458 --> 00:12:37,734
E n�o s� isso, vamos colocar cortinas
de encaixe em todas as janelas,
157
00:12:38,037 --> 00:12:39,665
tapetes vermelhos no ch�o...
158
00:12:39,972 --> 00:12:43,865
e dois banheiros,um deles com
banheira. N�o �, Lacye?
159
00:12:46,416 --> 00:12:49,120
Britt, n�o deveria espalhar assim
nossos planos,
160
00:12:49,520 --> 00:12:52,457
Boston pode pensar que n�o temos
classe em Sacramento.
161
00:12:52,553 --> 00:12:56,388
Com ele tudo ser� mais elegante.
Bom, caso pretenda ficar.
162
00:12:56,475 --> 00:12:59,157
Sim, ficarei. Abrirei uma farm�cia.
163
00:12:59,162 --> 00:13:02,949
Isso � bem o que necessitamos,
fartura de beberagens.
164
00:13:03,049 --> 00:13:06,391
N�o perca sua destreza com
o revolver, vai precisar.
165
00:13:06,449 --> 00:13:08,293
Do que est� falando?
166
00:13:08,298 --> 00:13:12,852
N�o � poss�vel que nem o mais desastrado
atire na sua propria m�o direita.
167
00:13:15,625 --> 00:13:18,702
- Elegantemente est� me chamando de
mentiroso?- N�o te chamou de nada.
168
00:13:18,911 --> 00:13:22,276
N�o se meta nisto, Lacye.
Te fiz uma pergunta?
169
00:13:22,281 --> 00:13:27,484
Digamos que sua vers�o demonstra...
que voc� tem muita imagina��o.
170
00:13:28,166 --> 00:13:32,292
- Em poucas palavras, n�o acredita em mim?
- Francamente, n�o.
171
00:13:34,897 --> 00:13:36,857
Britt, n�o.
172
00:13:43,393 --> 00:13:45,352
N�o pode fazer isso com meu amigo.
173
00:13:45,836 --> 00:13:50,634
- Ah, n�o!
- N�o,... me espere, amigo, vou com voc�.
174
00:13:56,374 --> 00:14:01,502
Podiam escolher, entre um banho ou
uma bebida comigo e escolheram...
175
00:14:01,507 --> 00:14:03,158
N�o precisamos dessa
gentinha em Sacramento,
176
00:14:03,193 --> 00:14:06,324
e se aparecer gente assim na cidade,
tamb�m a jogaremos.
177
00:14:07,262 --> 00:14:11,747
Venha, Lacye.
Venha, meninos, vamos beber algo.
178
00:14:21,864 --> 00:14:23,950
Bom, agora para onde
vamos, companheiro.
179
00:14:25,201 --> 00:14:28,435
- A Sacramento.
- A Sacramento?
180
00:14:38,970 --> 00:14:41,785
- Tudo bem?
- Tudo mal, Kegs. N�o me alugam.
181
00:14:41,995 --> 00:14:44,811
Bom, talv�z a melhor ideia
seja tentar em outra cidade.
182
00:14:45,020 --> 00:14:49,608
Conseguirei um local em Sacramento nem
que tenha que pagar o aluguel a algu�m.
183
00:14:50,443 --> 00:14:54,095
Hei, esse � o sujeito que enfrentou
Dawson � bordo do Mary Anne.
184
00:14:54,198 --> 00:14:57,850
�?
Pois n�o saiu t�o mau, n�o �?
185
00:15:04,004 --> 00:15:07,654
- Bom dia.
- Bom dia, forasteiro.
186
00:15:07,759 --> 00:15:12,033
- De quem � o local ao lado?
- Veio ao lugar certo. � meu.
187
00:15:12,242 --> 00:15:17,876
Quero alug�-lo. Quero abrir uma farm�cia.
N�o vai interferir com seu neg�cio.
188
00:15:20,066 --> 00:15:25,385
- Por acaso n�o se chama Craig, n�o �?
- Sim, por que?
189
00:15:25,701 --> 00:15:30,393
Por nada. Bom dia.
Adeus e feche a porta.
190
00:15:30,497 --> 00:15:33,938
Mas, o que acontece nesta cidade?
Por que ningu�m me aluga uma loja?
191
00:15:34,565 --> 00:15:38,633
N�o vale a pena insistir, ningu�m
Ihe alugar� nada. � isso, adeus.
192
00:15:39,051 --> 00:15:41,032
Mas, por que?
193
00:15:41,447 --> 00:15:44,785
Por ordem de Dawson, do Britt Dawson.
194
00:15:44,994 --> 00:15:46,768
Mas, o que � isso?
� o rei da cidade?
195
00:15:46,873 --> 00:15:50,315
Quase. Agora, v� antes que
algu�m o veja. Vai, vai.
196
00:15:50,522 --> 00:15:52,295
Tudo bem, Vov�.
Acalme-se, n�o �?
197
00:15:54,070 --> 00:15:59,975
Outro que tem medo dele. Bem, agora s�
resta um lugar. Est� ao lado do saloon.
198
00:16:08,463 --> 00:16:13,575
A busca da loja � um trabalho
muito duro e me mata de dor nos p�s.
199
00:16:13,783 --> 00:16:15,869
Concordo. Me espere no bar.
200
00:16:21,292 --> 00:16:25,047
Sirva-me uma cerveja, a mais
grande e fria que tiver.
201
00:16:27,446 --> 00:16:31,411
Essa � Lacey Miller,
n�o �? O que faz aqui?
202
00:16:31,618 --> 00:16:33,495
Trabalha aqui, senhor.
Tudo isto � de Dawson.
203
00:16:36,626 --> 00:16:39,652
Vai fazer uma viagem curta pela �gua.
Mas j� fomos de navio.
204
00:16:39,858 --> 00:16:40,693
Isso n�o � novo.
205
00:16:40,902 --> 00:16:45,387
Veja a fortuna, a que est� junto ao rei
representa o destino e � uma carta boa.
206
00:16:45,597 --> 00:16:47,265
N�o vai dizer nada novo?
207
00:16:47,474 --> 00:16:53,626
Esta bem, est� bem. Tome, embaralhe e corte
outra vez. Pense bem o que quer.
208
00:16:54,776 --> 00:16:56,443
N�o posso deixar de pensar nisso.
209
00:17:00,093 --> 00:17:01,346
Como foi?
210
00:17:01,451 --> 00:17:04,578
O �ltimo lugar que sobrou pertence
� noiva de Dawson.
211
00:17:05,622 --> 00:17:11,255
Est� a�. Este saloon tamb�m pertence
a Dawson. N�o seria boa id�ia...
212
00:17:15,427 --> 00:17:21,333
N�o, n�o fa�a isso. Me d� um u�sque.
Melhor dois. Me d� isso.
213
00:17:23,980 --> 00:17:27,527
- Vejo um novo homem em sua vida.
- Como �?
214
00:17:27,737 --> 00:17:28,777
Problem�tico.
215
00:17:28,882 --> 00:17:32,636
- Como vai, senhorita Miller?
- Nunca tinha visto algo t�o r�pido.
216
00:17:32,740 --> 00:17:36,496
- Bem, se n�o � o senhor Boston.
- Surpresa?
217
00:17:36,705 --> 00:17:40,148
N�o, tinha ouvido que estava na
cidade. J� arrumou um lugar?
218
00:17:40,251 --> 00:17:41,711
Estou interessado nesse aqui ao lado.
219
00:17:42,128 --> 00:17:43,381
Sabe a quem pertence?
220
00:17:44,424 --> 00:17:46,821
E tem coragem de me pedir
para que o alugue?
221
00:17:46,926 --> 00:17:48,072
Precisa ter coragem?
222
00:17:48,283 --> 00:17:50,682
- O que � necess�rio coragem?
- Suma daqui, Helga.
223
00:17:50,995 --> 00:17:54,958
J� entendi, voc� seria a �ltima pessoa
a fazer algo contra a vontade...
224
00:17:55,480 --> 00:17:57,255
do senhor Dawson. N�o � mesmo?
225
00:17:57,463 --> 00:17:59,548
OH, n�o.
N�o tenho medo dele.
226
00:17:59,861 --> 00:18:03,929
N�o tenho por que ter medo.
Aqui fa�o o que quero, senhor Boston.
227
00:18:04,657 --> 00:18:07,997
- E gostaria de ter como inquilino?
- Lacey...
228
00:18:08,206 --> 00:18:11,230
Helga, sei o que eu fa�o.
E o que voc� venderia?
229
00:18:11,333 --> 00:18:16,446
Todo tipo de rem�dios. Como n�o h�
m�dico na cidade, � uma necessidade.
230
00:18:16,652 --> 00:18:19,574
Ser� uma mina de ouro. Poder� vender
tudo um d�lar mais caro.
231
00:18:19,783 --> 00:18:25,103
Essa n�o era minha id�ia. Colocarei
pre�os baixos e ter um lucro justo.
232
00:18:25,937 --> 00:18:30,317
Isso estraga seus planos? Te darei a
metade do lucro como renda.
233
00:18:31,464 --> 00:18:33,549
A metade?
234
00:18:34,281 --> 00:18:37,307
- Assim ser�amos s�cios, n�o?
- Sim.
235
00:18:38,141 --> 00:18:42,313
S�cios? Assim que Britt souber
vamos ter grandes problemas.
236
00:18:43,980 --> 00:18:49,197
- Tem medo, Boston?
- Vou me arriscar. Fechamos o trato?
237
00:18:51,074 --> 00:18:54,307
- Sim.
- Obrigado, s�cia.
238
00:18:55,351 --> 00:18:57,331
S�cio.
239
00:18:58,063 --> 00:19:00,044
Vamos, Kegs. J� temos um lugar.
240
00:19:12,144 --> 00:19:14,230
Fora daqui e n�o voltem.
241
00:19:15,482 --> 00:19:20,385
Faz calor. Vamos ao
Palace para beber algo.
242
00:19:24,764 --> 00:19:26,121
O que est� havendo aqui ao lado?
243
00:19:26,328 --> 00:19:29,876
Pequeno p�ster, Kegs.
V�o v�-lo a uma milha ao redor.
244
00:19:31,336 --> 00:19:33,318
Hei, voc�s!
245
00:19:33,525 --> 00:19:35,924
N�o deveriam assustar um homem
com um martelo na m�o.
246
00:19:42,183 --> 00:19:45,416
N�o deveria atirar em um homem
com pregos na boca.
247
00:19:50,424 --> 00:19:53,342
Se acabaram com a brincadeira,
podiam nos deixar trabalhar.
248
00:19:53,551 --> 00:19:56,056
Meu nome � Joe Dawson. Meu irm�o
permitiu que abrisse esta loja?
249
00:19:56,683 --> 00:19:58,038
N�o tratei com ele.
250
00:19:58,247 --> 00:20:00,958
Ningu�m pode abrir um neg�cio sem
a permiss�o do Britt.
251
00:20:01,165 --> 00:20:06,277
Menos eu. Ficou muito boa, n�o �?
� o que pensa? Tire o p�ster, Chick.
252
00:20:06,382 --> 00:20:10,137
- Eu n�o faria isso.
- Talv�z ache melhor encher de buracos.
253
00:20:11,075 --> 00:20:13,163
Sim, em seu chap�u.
254
00:20:16,291 --> 00:20:18,377
Vai fazer seus jogos em outro lugar.
255
00:20:18,794 --> 00:20:20,255
O que est� acontecendo aqui?
256
00:20:20,464 --> 00:20:21,506
Oh...
257
00:20:22,029 --> 00:20:24,322
O irm�ozinho de Dawson
n�o gosta da farm�cia.
258
00:20:24,426 --> 00:20:28,077
Pois o irm�o de Dawson dever� ter mais
cuidado, pois sou s�cia desta farm�cia.
259
00:20:28,598 --> 00:20:31,590
- S�cios?
- Sim, saia daqui e cuide de sua vida.
260
00:20:31,937 --> 00:20:35,276
- Britt sabe de tudo isto?
- Por que n�o pergunta?
261
00:20:35,484 --> 00:20:37,569
Farei isso.
262
00:20:39,656 --> 00:20:43,932
- O que achou?
- � maravilhosa. J� est� terminada?
263
00:20:44,141 --> 00:20:45,392
Ainda n�o temos todo o material,
264
00:20:45,496 --> 00:20:48,731
mas ver� quando colocarmos
todas essas garrafas coloridas.
265
00:20:48,939 --> 00:20:52,172
Sim, ser�o muito bonitas. Por que n�o
comemoramos no Palace tomando algo?
266
00:20:52,380 --> 00:20:54,781
Boa id�ia, assim passar� o gosto
dos pregos que traguei.
267
00:20:54,988 --> 00:20:58,431
Sempre est� preparado para tomar
uma cerveja, qualquer desculpa vale.
268
00:20:58,641 --> 00:21:03,644
Temos muitas coisas � fazer, logo
beberemos. Vamos acabar de colocar o p�ster.
269
00:23:04,327 --> 00:23:09,749
- Viu, esse sujeito est� lendo.
- Est� claro que � um inseto estranho.
270
00:23:14,966 --> 00:23:18,094
- Mas, quem � ele?
- o da farm�cia, o novo farmac�utico.
271
00:23:18,198 --> 00:23:21,640
Farmac�utico?
Pois tomou muitos barbit�ricos.
272
00:23:28,732 --> 00:23:30,715
Esta m�o eu ganhei.
273
00:23:33,635 --> 00:23:38,119
Ou�a, Ou�a, Senhor Britt, por que
n�o me convida para beber algo?
274
00:23:38,328 --> 00:23:40,101
Suma da minha frente,
b�bado asqueroso.
275
00:23:45,004 --> 00:23:47,092
- Britt.
- A� est�.
276
00:23:47,404 --> 00:23:49,802
Sim � Craig,
viu o p�ster da loja?
277
00:23:50,116 --> 00:23:52,514
Sim e quero saber
quem Ihe alugou o local.
278
00:23:52,932 --> 00:23:54,601
- Foi Lacey.
- Lacey?
279
00:23:54,705 --> 00:23:57,312
Sim. Ela me disse isso pessoalmente.
S�o s�cios.
280
00:23:57,521 --> 00:23:58,773
Espero que n�o esteja mentindo, Joe.
281
00:23:59,293 --> 00:24:02,319
Que um raio me parta se n�o for
verdade. Pergunte a ela.
282
00:24:08,264 --> 00:24:10,769
- N�o entendo.
- N�o te conv�m.
283
00:24:11,498 --> 00:24:14,939
Come�ou a aplaudir, mas quando acabei
de cantar, come�ou a ler outra vez...
284
00:24:15,148 --> 00:24:16,923
Como se n�o Ihe interessasse.
285
00:24:17,130 --> 00:24:21,301
Se apresse em se trocar.
Britt, quando chegou?
286
00:24:21,405 --> 00:24:22,345
Saia daqui, Helga.
287
00:24:22,451 --> 00:24:24,431
Desde quando voc� d� as ordens
quando eu estou presente?
288
00:24:24,466 --> 00:24:28,187
- A partir de agora. V�, Helga.
- N�o briguem por mim.
289
00:24:28,812 --> 00:24:33,298
- Por que est� de t�o mau humor hoje?
- Porque � s�cia de uma farm�cia.
290
00:24:33,507 --> 00:24:36,322
- Ah! Isso?
- Bem, � ou n�o �?
291
00:24:36,634 --> 00:24:42,267
N�o grite. Escute, posso entrar
em um neg�cio se eu quiser.
292
00:24:42,684 --> 00:24:44,666
Neg�cio.
293
00:24:44,875 --> 00:24:48,109
Vamos, Britt. N�o tem
por que ficar assim.
294
00:24:48,317 --> 00:24:52,282
O local estava vazio e apareceu a
a chance de fazer algum dinheiro.
295
00:24:53,426 --> 00:24:55,516
Eu gostaria de acreditar
que � s� isso.
296
00:24:56,350 --> 00:25:01,042
Se isso te ajuda, saiba que ficarei
com metade do lucro...
297
00:25:01,250 --> 00:25:03,652
e estou segura de que ser� muito
e al�m disso...
298
00:25:03,859 --> 00:25:06,464
...cobraremos um d�lar a mais
cada medicamento.
299
00:25:07,197 --> 00:25:09,179
Ent�o, n�o est� fazendo isso por ele.
300
00:25:12,099 --> 00:25:15,958
Britt... Desde quando fa�o as coisas
pelos outros sem pensar em mim.
301
00:25:17,837 --> 00:25:21,695
Tem raz�o, Lacey.
Por um momento tinha esquecido.
302
00:25:22,113 --> 00:25:24,929
N�o, tenho que me trocar para
a pr�xima can��o. Tem que ir.
303
00:25:25,139 --> 00:25:30,456
Bem, mas quero que saiba que eu ver
algu�m te olhando, quebro-Ihe a cara.
304
00:25:38,175 --> 00:25:40,156
- Mais cerveja.
- N�o, obrigado.
305
00:25:44,954 --> 00:25:50,064
- Ol�, Boston.
- Ol�. Tudo bem?
306
00:25:50,275 --> 00:25:53,195
N�o parece ter guardado rancor
pelo que houve no navio.
307
00:25:53,300 --> 00:25:56,741
Sim, ainda me lembro.
Como tem passado?
308
00:25:57,053 --> 00:25:57,889
Como tenho passado?
309
00:25:58,096 --> 00:26:03,000
- Sim. A verdade � que deveria ter
cuidado com essas mudan�as de humor.
310
00:26:03,209 --> 00:26:09,049
Fazem mal. Aceleram o pulso, o cora��o
bate mais r�pido e provoca indigest�o.
311
00:26:13,117 --> 00:26:15,202
Est� me dizendo que n�o est� zangado?
312
00:26:15,620 --> 00:26:19,376
Por que estaria?
N�o interferiu em meus planos.
313
00:26:20,209 --> 00:26:23,758
Estou em Sacramento
e vou abrir minha farm�cia.
314
00:26:25,528 --> 00:26:27,095
Aqui est�.
315
00:26:27,198 --> 00:26:30,849
Senhor Craig, poderia me recomendar
uma nata para o ombro da menina?
316
00:26:31,056 --> 00:26:37,000
Acho que sim. Ponha uma colher disto
em uma chaleira de �gua fervendo...
317
00:26:37,210 --> 00:26:39,924
e aplique sem esfregar muito
ou Ihe arrancar� a pele.
318
00:26:40,133 --> 00:26:42,324
N�o diga, as vezes me d� vontade.
319
00:26:42,427 --> 00:26:44,514
Pois n�o fa�a isso
com meus produtos, por favor.
320
00:26:44,722 --> 00:26:47,746
Este Tomex � muito bom, mas
n�o consigo fazer Archie tom�-lo.
321
00:26:47,954 --> 00:26:49,831
Poderia-me devolver
o dinheiro, por favor?
322
00:26:50,041 --> 00:26:51,814
- Por que n�o o quer, Archie?
- Eu n�o gosto.
323
00:26:52,023 --> 00:26:57,551
� uma pena. Eu sempre tomei e achei,
muito bom para os m�sculos.
324
00:26:57,655 --> 00:27:00,784
- Viu?
- Por Deus Santo.
325
00:27:00,992 --> 00:27:02,766
Levaremos isso, mam�e.
326
00:27:02,974 --> 00:27:04,853
- Eu tamb�m quero. Quero dois.
- Dois?
327
00:27:04,956 --> 00:27:07,042
Sim, em alguns dias tenho
que brigar com o Archie.
328
00:27:12,570 --> 00:27:15,353
O que faz aqui fora t�o encolhido?
329
00:27:15,388 --> 00:27:20,183
Nada, admiro o servi�o que tem feito.
Tudo est� muito limpo.
330
00:27:20,497 --> 00:27:22,271
N�o sei como pude viver
sem voc� at� agora.
331
00:27:22,376 --> 00:27:25,505
- � a �ltima vez que lavo sua roupa.
- Como �?
332
00:27:25,608 --> 00:27:28,737
Uma mulher solteira n�o pode fazer a limpeza
de um homem sem levantar suspeitas.
333
00:27:28,840 --> 00:27:31,451
- Eu tenho uma reputa��o a manter.
- Levantar suspeitas?
334
00:27:31,660 --> 00:27:34,891
N�o sei, pois certamente se
perguntam se vamos nos casar.
335
00:27:35,724 --> 00:27:39,063
Ent�o, tem que ir embora
daqui agora mesmo.
336
00:27:39,482 --> 00:27:43,317
Sim, j� entendi. Obrigado. Bom, acho
que primeiro vou cuidar da roupa.
337
00:27:43,698 --> 00:27:44,320
O que vai fazer com meu rev�lver?
338
00:27:44,906 --> 00:27:47,513
Anigamente tinha boa pontaria.
Perdoe-me.
339
00:27:55,022 --> 00:27:59,507
Obrigado.
Alguma pergunta?
340
00:28:00,656 --> 00:28:06,288
- Helga, fique comigo.
- Kegs, estou surpresa.
341
00:28:09,626 --> 00:28:13,380
Agora que viu a cidade.
O que achou de Sacramento?
342
00:28:13,590 --> 00:28:16,509
N�o vi nenhum homem com que possa
me sentar na mesma mesa.
343
00:28:16,717 --> 00:28:18,804
Naturalmente, os homens aqui
s�o um pouco...
344
00:28:18,907 --> 00:28:20,577
Santo Deus. Quem � essa?
345
00:28:23,707 --> 00:28:25,688
� uma bailarina da cantina.
346
00:28:26,106 --> 00:28:31,738
- Parece que fugiu de uma jaula.
- E a� est� a nova farm�cia.
347
00:28:32,572 --> 00:28:35,387
E, por acaso,
esse � o novo farmac�utico?
348
00:28:36,119 --> 00:28:38,726
Estou certa de que o neg�cio
ir� muito bem, senhor Craig.
349
00:28:38,935 --> 00:28:40,812
Obrigado, senhora...
350
00:28:44,149 --> 00:28:46,131
- Coguins, � meu nome.
- Coguins.
351
00:28:46,340 --> 00:28:52,601
� uma pena que uma jovem bonita tenha
esse sobrenome. Algu�m o ter� que troc�-lo.
352
00:28:52,808 --> 00:28:58,231
- Coguins � meu nome de casada.
- Sim. �..? Ah! Sinto muito.
353
00:29:00,840 --> 00:29:04,072
Esta � a farm�cia que todo o mundo
fala ultimamente?
354
00:29:05,429 --> 00:29:09,494
- Hei, afastem-se! Hooo!
- Cuidado!
355
00:29:09,808 --> 00:29:11,790
O que est� fazendo,
que se chocar comigo?
356
00:29:15,962 --> 00:29:19,612
- Est� pensando que a rua � dela.
- Cale-se, est� assustando o cavalo.
357
00:29:20,552 --> 00:29:25,455
- Vou desmaiar.
- Ellen, Ellen. desmaiou.
358
00:29:31,921 --> 00:29:35,155
Ellen, sempre reage como um homem,
nunca tem medo.
359
00:29:35,363 --> 00:29:38,076
- Isto � muito estranho.
- O que posso fazer?
360
00:29:38,494 --> 00:29:42,872
V� l� atr�s e pegue um pouco d'�gua.
Segure-a.
361
00:29:53,721 --> 00:29:57,582
J� estou melhor,
deve ser o calor.
362
00:29:57,790 --> 00:29:59,666
N�o faz tanto calor para uma cobra.
363
00:30:05,089 --> 00:30:09,784
- Foi assim que sai de S�o Francisco.
- Voc� n�o gostou de minha cidade.
364
00:30:09,994 --> 00:30:13,854
At� ver voc� em Sacramento
n�o tinha visto o melhor.
365
00:30:14,894 --> 00:30:15,902
Frango frito.
366
00:30:15,937 --> 00:30:18,024
Os homens sempre
adoram o frango, n�o �?
367
00:30:18,337 --> 00:30:23,134
� tudo o que preciso para
ser feliz, bom quase tudo.
368
00:30:24,908 --> 00:30:28,349
- Tem uma bela vista aqui, n�o �?
- Certamente, sim.
369
00:30:29,602 --> 00:30:30,748
Ol�, Boston.
370
00:30:31,791 --> 00:30:32,730
Precisam de voc� na farm�cia.
371
00:30:32,835 --> 00:30:35,338
Chegou o fornecedor de S�o Francisco
com o material m�dico.
372
00:30:35,443 --> 00:30:36,799
Porque tem que ir Tom?
373
00:30:37,007 --> 00:30:38,780
Porque n�o ir� embora
at� que ele tenha revisado a lista.
374
00:30:38,884 --> 00:30:41,180
Vai me estragar o dia livre.
375
00:30:41,283 --> 00:30:43,578
Bom, n�o trouxe nada quente
que possa esfriar.
376
00:31:48,664 --> 00:31:51,690
Senhor Hen�ndez, me traga
um copo de ponche, por favor.
377
00:31:52,211 --> 00:31:53,462
Eu tamb�m quero um, Jos�.
378
00:31:55,445 --> 00:32:00,555
- Ele � pedir� em casamento esta noite?
- Mas Ellen n�o aceitar�, n�o o quer.
379
00:32:02,225 --> 00:32:06,605
- J� estavam me criticando?
- S� falamos de voc� e o Sr. Craig.
380
00:32:06,814 --> 00:32:11,089
- Pediu-Ihe isso j�?
- N�o, mas o far� antes que a noite acabe.
381
00:32:11,298 --> 00:32:15,472
Est� muito apaixonado por voc�, Ellen.
Partir� seu cora��o quando Ihe disser que n�o.
382
00:32:15,679 --> 00:32:19,749
- Quem vai dizer que n�o?
- Mas quer dizer que quer ele.
383
00:32:19,852 --> 00:32:23,084
Pode ser que agora sim.
Garotas, s�o umas antiquadas.
384
00:32:23,501 --> 00:32:25,378
� bonito, um cavalheiro.
385
00:32:26,216 --> 00:32:29,760
E com a ajuda de meu pai vou torn�-lo
um homem importante em S�o Francisco.
386
00:32:29,968 --> 00:32:32,682
A bela dama poderia me
conceder est� dan�a?
387
00:32:32,890 --> 00:32:37,583
- Tinha me esquecido de voc�.
- Nos perdoem.
388
00:32:46,239 --> 00:32:52,094
Ellen, eu... � a primeira vez que...
� uma boa hora para uma pergunta importante?
389
00:32:55,420 --> 00:33:01,156
- Eu Acredito que sim.
- Pois vou perguntar aqui e agora...
390
00:33:01,366 --> 00:33:05,643
- Tom, poderia entrar e pegar o leque?
- Antes de te fazer a pergunta?
391
00:33:05,851 --> 00:33:10,647
- Por favor. Est� na c�moda do hall.
- Tudo bem.
392
00:33:16,176 --> 00:33:19,098
- Ol�.
- Bom, me diga. O que houve desta vez?
393
00:33:19,304 --> 00:33:20,660
Procuro Tom Craig.
394
00:33:20,870 --> 00:33:25,356
Tem que ir urgentemente � farm�cia
outra vez? N�o pode me enganar.
395
00:33:25,460 --> 00:33:27,129
Engra�ado, porque voc� tamb�m
n�o me engana.
396
00:33:27,440 --> 00:33:30,676
Se joga em seus bra�os,
o segue como um detetive.
397
00:33:31,197 --> 00:33:35,681
E agora veio bisbilhotar aqui.
N�o tem orgulho?
398
00:33:36,307 --> 00:33:42,282
- N�o, pelo menos eu n�o fingi um desmaio.
- � uma arp�a malvada.
399
00:33:44,233 --> 00:33:49,345
Bom, gra�as a Deus sou t�o mulher
que n�o levanto a m�o a ningu�m.
400
00:33:51,222 --> 00:33:56,124
Aqui est� seu leque, Ellen. Oi, Lacey.
Algu�m precisa de mim?
401
00:33:56,332 --> 00:34:00,506
Higgins ficou doente e um menino
foi � farm�cia pedir sua ajuda.
402
00:34:00,923 --> 00:34:03,009
Bom, ent�o, terei que ir.
403
00:34:03,323 --> 00:34:08,536
Claro que tem que ir, Tom. Pobre homem,
espero que n�o seja nada grave.
404
00:34:08,746 --> 00:34:13,856
Mas n�o esque�a, amanh� irei ao mole
para Ihe fazer a pergunta.
405
00:34:14,065 --> 00:34:17,195
Ent�o, at� logo.
Boa noite, senhorita Miller.
406
00:34:17,403 --> 00:34:19,279
Boa noite.
407
00:34:19,906 --> 00:34:24,703
- � compresiva acima de qualquer suspeita.
- Sim, nunca vi ningu�m como ela.
408
00:34:30,128 --> 00:34:32,111
Lacey, espere um momento...
409
00:34:32,318 --> 00:34:34,196
S� vim te avisar do Higgins.
410
00:34:40,559 --> 00:34:42,644
Aqui est�, filho.
411
00:34:42,854 --> 00:34:46,505
A� diz como aplic�-lo. Se n�o estiver
melhor pela manh�, me avisem.
412
00:34:47,232 --> 00:34:50,050
Boston, Boston, Boston, Boston.
413
00:34:50,260 --> 00:34:51,718
Escuta, o que houve Kegs?
414
00:34:51,822 --> 00:34:56,205
Os Dawson. Est�o roubando as terras das
pessoas. A casa dos Reterson est� ardendo...
415
00:34:56,414 --> 00:34:58,914
os Livings se renderam a eles e
os Philips seguem l�.
416
00:35:00,583 --> 00:35:02,462
Mas � que aqui, ningu�m
luta pelo que � seu?
417
00:35:02,671 --> 00:35:05,070
O que pode fazer um homem
contra todo um bando?
418
00:35:05,173 --> 00:35:06,634
� que n�s n�o podemos
lutar juntos?
419
00:35:06,843 --> 00:35:09,554
E voc�, volte r�pido para casa,
porque acho que se dirigiam para l�.
420
00:35:09,764 --> 00:35:11,433
Mas se meu pai n�o pode nem se mexer.
421
00:35:11,640 --> 00:35:13,413
Acalme-se, filho. N�s Ihe ajudaremos.
422
00:35:14,144 --> 00:35:18,107
Vamos reunir quantos vizinhos pudermos e n�s
enfrentaremos aos Dawson. Venha, Kegs.
423
00:35:18,317 --> 00:35:19,152
Est� conosco?
424
00:35:19,258 --> 00:35:21,133
� claro que estou com voc�s.
425
00:35:39,073 --> 00:35:41,124
Tompkins, Tompkins.
426
00:35:41,159 --> 00:35:43,766
Sim, sim, sim. O que o traz aqui?
427
00:35:43,975 --> 00:35:44,705
Os Dawson vem vindo.
428
00:35:44,914 --> 00:35:48,461
Estamos reunindo alguns vizinhos para
det�-los na casa dos Higgins. Voc� vem?
429
00:35:48,669 --> 00:35:50,338
- Assim que colocar as cal�as.
- �timo.
430
00:35:50,649 --> 00:35:52,735
- Ou�a, Bate.
- Quem �?
431
00:35:52,945 --> 00:35:56,386
- Carlin.
- O que aconteceu, Carlin?
432
00:35:56,595 --> 00:36:00,039
Vamos at� a casa dos Higgins.
L� enfrentaremos aos Dawson.
433
00:36:00,246 --> 00:36:02,645
J� era hora. Vou para l�.
434
00:36:03,793 --> 00:36:07,444
- Hikely, n�o h� tempo a perder.
- Estarei l�.
435
00:36:10,259 --> 00:36:12,241
- Nos vemos na casa dos Higgins.
- De acordo.
436
00:36:27,992 --> 00:36:31,120
- Ser� melhor esconder os cavalos
na parte de tr�s. - Est� bem.
437
00:36:35,606 --> 00:36:37,273
- Ol�, Archie.
- Ol�, senhor Bate.
438
00:36:37,378 --> 00:36:39,987
Ol�, senhora Higgins.
Bom, voc� como est�?
439
00:36:40,091 --> 00:36:40,927
Ainda n�o muito bem.
440
00:36:41,344 --> 00:36:45,098
Que bom que tenha vindo, sr. Bate.
Vai nos ajudar a por tudo na carro�a.
441
00:36:45,307 --> 00:36:48,956
- N�o v�o tir�-los daqui. Subam aqui.
- Refere-se a aqui em cima?
442
00:36:49,164 --> 00:36:52,400
- Claro. Que todos os meninos se escondam.
- Venham meninos, depressa.
443
00:36:52,608 --> 00:36:55,006
Ele tamb�m tem que subir.
Vamos, te darei uma m�o.
444
00:36:55,528 --> 00:36:57,613
R�pido.
445
00:37:01,474 --> 00:37:05,959
Que momento para adoecer. Suba filho.
446
00:37:06,168 --> 00:37:08,044
Bom, tudo bem.
447
00:37:13,051 --> 00:37:15,137
J� est�o aqui. Ou�o eles.
448
00:37:16,181 --> 00:37:20,353
Craig e os outros tem que vir logo.
N�s n�o poderemos com todos eles.
449
00:37:24,734 --> 00:37:26,715
- Higgins, abra. Abra.
- O que faremos?
450
00:37:26,923 --> 00:37:28,801
Esperar, eu acho.
451
00:37:36,311 --> 00:37:40,276
- Deite-se a�. Vai ter um menino...
- Um menino? Mas o que est� dizendo?
452
00:37:40,483 --> 00:37:46,429
Muito bem, de acordo. Vou t�-lo eu.
Embora nem sequer esteja casado.
453
00:37:58,841 --> 00:38:01,762
- O que faz voc� aqui?
- Eu tamb�m poderia perguntar o mesmo.
454
00:38:01,970 --> 00:38:02,909
- Procuro o Higgins.
- N�o est�.
455
00:38:03,014 --> 00:38:04,995
- Para onde foi esta vez?
- N�o sei.
456
00:38:05,100 --> 00:38:07,292
Olhe quem acaba de chegar.
Carregava esta pistola.
457
00:38:07,917 --> 00:38:10,107
Isso n�o � h�bito nessa parte
do pa�s?
458
00:38:10,211 --> 00:38:12,818
Temos uma pequena festa
aqui hoje, n�o �?
459
00:38:12,921 --> 00:38:14,384
Haviam me dito que o senhor Higgins
estava doente.
460
00:38:14,488 --> 00:38:17,198
- N�o, n�o � ele, � ela.
- Ela?
461
00:38:17,304 --> 00:38:21,057
Sim, ela acaba de ter um...
de parir doutor.
462
00:38:23,563 --> 00:38:25,647
N�o se aproxime muito, Britt.
Poderia ser contagioso.
463
00:38:26,065 --> 00:38:29,612
N�o, n�o se preocupe, senhor Dawson.
S� teve um beb�.
464
00:38:29,717 --> 00:38:33,887
Fique tranq�ila, sra. Higgins. Aquecerei
umas pedras para colocar nos p�s.
465
00:38:34,408 --> 00:38:36,392
Teve muita dor?
466
00:38:36,600 --> 00:38:37,224
Ainda n�o.
467
00:38:37,329 --> 00:38:41,294
Mas, uma mulher como a senhora
Higgins realmente nunca se sabe.
468
00:38:41,501 --> 00:38:43,588
� capaz de morrer antes
de emitir um s� gemido.
469
00:38:43,795 --> 00:38:49,741
Sim. Que incerto � o ser humano diante
do divino mist�rio da ilumina��o.
470
00:38:49,949 --> 00:38:55,687
E diante uma mulher t�o forte como ela.
Acho que isso n�o significa nada para voc�.
471
00:38:55,895 --> 00:38:58,921
Ningu�m poderia dizer que Britt Dawson
n�o respeita a maternidade.
472
00:38:59,444 --> 00:39:02,988
N�o se preocupe, senhora,
esperaremos a seu marido l� fora.
473
00:39:09,247 --> 00:39:11,749
Eu te ensinarei como
respeitar uma m�e.
474
00:39:13,418 --> 00:39:16,235
� um trapaceiro.
Filho da pior das m�es.
475
00:39:16,654 --> 00:39:18,008
R�pido, uma multid�o est�
vindo pra c�.
476
00:39:18,634 --> 00:39:19,886
Venha Britt, vamos.
477
00:39:26,143 --> 00:39:28,231
Venha, meninos. Vamos fugir daqui.
478
00:40:06,616 --> 00:40:11,725
- Conte-nos outra vez como os enganou.
- Disse a Dawson que eu estava de parto.
479
00:40:12,664 --> 00:40:14,751
Ol�, mam�e.
480
00:40:15,585 --> 00:40:18,504
Pensei que foram muito homens,
mas vejo que n�o.
481
00:40:18,817 --> 00:40:20,592
Quem deve levar esse m�rito
� Craig,
482
00:40:20,696 --> 00:40:23,305
que os fez sair correndo
como meninas assustadas.
483
00:40:24,033 --> 00:40:26,015
Agora, provaram seu pr�prio rem�dio.
484
00:40:26,224 --> 00:40:30,188
Sim. A receita � simples, um grupo de homens
zangados que querem defender suas casas...
485
00:40:30,397 --> 00:40:32,690
e depois a serve quentinha,
nunca falha.
486
00:40:33,212 --> 00:40:36,967
Amigos, vamos brindar pelo pai
da enfermidade de Dawson.
487
00:40:37,178 --> 00:40:40,408
E para que sempre tenhamos
todos � m�o esta receita.
488
00:40:42,703 --> 00:40:47,083
Temos problemas. Britt e Joe est�o atr�s
da farm�cia e n�o procuram rem�dios.
489
00:40:47,189 --> 00:40:52,405
Eu sei. Vou para l�. Voc� garanta que
Boston n�o saia. Fa�a tudo para impedi-lo.
490
00:40:57,306 --> 00:41:00,541
- Continuam l� dentro comemorando.
- Cedo ou tarde sair�o.
491
00:41:18,062 --> 00:41:20,984
Ol�, Lacey. Saiu para tomar um ar?
492
00:41:21,191 --> 00:41:26,094
- Quem Joe e voc� est�o esperando?
- Joe e eu? Estamos tomando um ar fresco.
493
00:41:27,032 --> 00:41:29,432
Com as armas na m�o para
n�o passar frio, n�o?
494
00:41:29,536 --> 00:41:31,205
Estamos esperando seu amigo Craig.
495
00:41:31,726 --> 00:41:33,917
Decidiu interferir em um neg�cio
que t�nhamos com os Higgins.
496
00:41:34,021 --> 00:41:35,378
Mas sua sorte acabou.
497
00:41:35,587 --> 00:41:37,777
Bom, estou certa que estava ali
fazendo seu trabalho.
498
00:41:37,984 --> 00:41:38,611
N�o h� desculpas, Lacey.
499
00:41:38,715 --> 00:41:42,679
Estava l� e nos ridicularizou.
Ent�o � melhor que n�o se meta nisso.
500
00:41:43,304 --> 00:41:45,601
Tudo bem, Britt.
Mas estou avisando...
501
00:41:45,703 --> 00:41:49,041
que se Ihe fizer algum mal nunca mais
vai me ver, em toda sua vida.
502
00:41:49,146 --> 00:41:54,152
- Se preocupa muito com seu s�cio.
- O que acontece � que o quer.
503
00:41:54,362 --> 00:41:57,386
Voc� n�o se meta nisso.
Ent�o, Lacey...?
504
00:41:57,594 --> 00:42:00,724
Claro que isso me entristece.
Sinto-me respons�vel por ele.
505
00:42:00,829 --> 00:42:03,749
Se n�o tivesse permitido a ele abrir
a farm�cia n�o estaria aqui.
506
00:42:04,063 --> 00:42:06,044
E se o tocar, o nossa
rela��o acabar�.
507
00:42:08,964 --> 00:42:14,493
Bem, Lacey. Voc� ganhou. Sabe que n�o
farei nada pelo qual possa te perder.
508
00:42:14,528 --> 00:42:16,369
� ruim como um coiote.
509
00:42:18,352 --> 00:42:22,629
Meu Britt. � um aut�ntico cavalheiro.
510
00:42:22,939 --> 00:42:26,592
Nesse caso, me permita acompanh�-la
at� o Mirror Palace,
511
00:42:26,696 --> 00:42:28,990
com eleg�ncia, como fazem em Boston.
512
00:42:36,605 --> 00:42:42,445
- Boa noite madame. Doces sonhos. Que tal?
- Muito bem, Britt. Obrigado.
513
00:42:54,544 --> 00:42:56,110
Por que tanta pressa?
514
00:42:56,214 --> 00:42:58,300
Nunca pensei que o amor
te deixaria t�o cego.
515
00:42:58,926 --> 00:43:01,114
N�o se d� conta de que est� mentindo
para proteger ao Craig?
516
00:43:01,221 --> 00:43:04,974
Por que mente. � capaz de n�o se casar
comigo se acontecer algo a ele.
517
00:43:05,185 --> 00:43:08,000
Assim temos que faz�-lo de
um modo que n�o se d� conta.
518
00:43:08,313 --> 00:43:10,294
Deixe comigo, Britt. Ser� um prazer.
519
00:43:10,503 --> 00:43:14,468
N�o, me culparia do mesmo jeito.
Tem que ser um plano inteligente..
520
00:43:14,675 --> 00:43:17,596
Como quando acusamos aos Jonhson
de roubar seu pr�prio gado.
521
00:43:18,847 --> 00:43:22,497
Ou�a, n�o est� receitando o mesmo
t�nico a todo mundo?
522
00:43:22,706 --> 00:43:28,678
- Sim. Nos ofereceu na noite do tiroteio.
- Isso mesmo. Me espere aqui.
523
00:43:41,899 --> 00:43:45,132
Com um pouco disso ficarei
mais forte.
524
00:43:45,237 --> 00:43:48,784
Para mim j� est� forte o bastante.
Muito forte.
525
00:43:52,224 --> 00:43:55,041
Quando me doem os dentes sou
muito forte, forte mesmo.
526
00:43:57,963 --> 00:44:02,028
Isso me lembra, Helga,
que nunca encontrei uma boa raz�o
527
00:44:03,072 --> 00:44:04,951
para que uma mulher casasse comigo.
528
00:44:05,159 --> 00:44:08,183
Mas espero que a raz�o que me dar�
seja convincente.
529
00:44:10,165 --> 00:44:16,319
Tem a ver com o molar. Porque quando
me d�i viro uma fera, em...
530
00:44:17,781 --> 00:44:20,805
Viro as mesas,
atiro as cadeiras pela janela,
531
00:44:21,016 --> 00:44:24,976
pego �s vi�vas e dou patadas
nos meninos. Sou horr�vel.
532
00:44:25,080 --> 00:44:26,437
Que pena.
533
00:44:26,750 --> 00:44:30,818
Sou capaz de te atirar pelo balc�o,
de cortar a cabe�a com uma tocha...
534
00:44:34,469 --> 00:44:38,117
Viu? N�o posso deixar
que se case comigo.
535
00:44:39,266 --> 00:44:41,248
N�o pode.
536
00:44:42,709 --> 00:44:47,402
Bom, � pelas dores.
Voc� � muito boa para sofrer isso.
537
00:44:47,609 --> 00:44:51,679
OH, Deus,
s� em mencion�-lo j� me d�i.
538
00:44:52,514 --> 00:44:55,747
Bom, nesse caso, deveria ir
para o quarto e descansar um pouco,
539
00:44:55,852 --> 00:44:57,102
enquanto eu termino de limpar.
540
00:44:57,311 --> 00:45:02,110
- � bondade de sua parte.
- N�o � nada.
541
00:45:14,415 --> 00:45:15,462
Ellen!
542
00:45:15,669 --> 00:45:17,443
Sinto muito.
543
00:45:18,380 --> 00:45:20,363
Espere.
544
00:45:22,345 --> 00:45:24,326
N�o suba.
545
00:45:25,056 --> 00:45:28,601
Ol� a todos. Uma ma��?
546
00:45:28,705 --> 00:45:31,211
Me desculpem,
eu gostaria de falar com Ellen.
547
00:45:31,315 --> 00:45:33,817
Senhor, n�o � correto
faz�-lo sem testemunhas.
548
00:45:34,027 --> 00:45:39,997
Pois direi diante de todos. Amo voc�
e quero me casar contigo.
549
00:45:40,701 --> 00:45:41,536
Mas, Tom...
550
00:45:41,640 --> 00:45:45,396
N�o diga que est� surpresa,
creio que faz tempo que desconfiava.
551
00:45:45,604 --> 00:45:48,524
O correto � pedir a m�o
da senhorita a seu pai.
552
00:45:48,733 --> 00:45:54,158
Quando ela responder pedirei a m�o a ele
com muito prazer. E agora, o que me diz?
553
00:45:54,365 --> 00:45:56,974
Perguntarei a meu pai
assim que cheguar a S�o Francisco.
554
00:45:57,078 --> 00:46:00,520
E enquanto esperamos a aprova��o, por que
n�o me diz sim, aconte�a o que acontecer?
555
00:46:00,728 --> 00:46:03,232
Sim, aconte�a o que acontecer.
556
00:46:03,546 --> 00:46:06,255
Senhor, isto � muito errado.
557
00:46:06,883 --> 00:46:11,472
- Todos a bordo! Para S�o Francisco.
- Ellen, vai perder o navio.
558
00:46:11,576 --> 00:46:13,556
Estes americanos.
559
00:46:59,973 --> 00:47:03,484
- � bonito, n�o?
- Ol�.
560
00:47:03,519 --> 00:47:06,439
- Vi voc� do caminho.
- Muito bem.
561
00:47:08,736 --> 00:47:10,717
- O que faz aqui?
- Pensar.
562
00:47:10,926 --> 00:47:12,699
- No que?
- Em um homem de Boston.
563
00:47:12,906 --> 00:47:16,663
- Ah.
- Um companheiro de estudos.
564
00:47:16,871 --> 00:47:21,042
Um menino pequeno e magro
que sempre falava da f�, sabe,
565
00:47:21,668 --> 00:47:24,902
a decis�o de n�o pegar
um trem determinado...
566
00:47:25,007 --> 00:47:28,657
e ao inv�s disso, pegar outro.
�s vezes, o que perdeu descarrila...
567
00:47:28,865 --> 00:47:32,933
ou o que pegou e tivesse sido melhor
pegar o outro.
568
00:47:33,978 --> 00:47:35,958
� quase pior quando se pensa.
569
00:47:36,479 --> 00:47:41,798
Sim. Sobre tudo se pensar em como as
pequenas coisas podem mudar a vida.
570
00:47:41,903 --> 00:47:45,556
Sei sobre que se refere.
A gente tenta seguir um certo...
571
00:47:45,762 --> 00:47:46,702
Caminho?
572
00:47:46,910 --> 00:47:51,811
Sim. E, de repente, ocorre algo que parece
n�o ser importante nesse momento.
573
00:47:52,022 --> 00:47:57,342
N�o. Mas quando olha para tr�s se d�
conta de que a mudan�a come�ou a�.
574
00:47:57,549 --> 00:48:03,287
� assim. Boston, est� tentando
decidir sobre algo?
575
00:48:03,704 --> 00:48:08,814
N�o, eu s� estava pensando
no que fiz � seis meses...
576
00:48:09,126 --> 00:48:14,655
No dia antes de sair de Boston um homem me
ofereceu um neg�cio com ele, algo grande.
577
00:48:15,175 --> 00:48:17,472
Meu sentido comum
disse que o fizesse,
578
00:48:18,097 --> 00:48:20,390
mas algo me dizia que era melhor
vir para a Calif�rnia...
579
00:48:20,495 --> 00:48:25,086
como tinha planejado.
E n�o pensei duas vezes, ent�o parti.
580
00:48:25,295 --> 00:48:31,447
Percorri tr�s mil milhas e cheguei justo
a tempo de pegar o mesmo navio que voc�.
581
00:48:31,762 --> 00:48:34,993
Se tivesse chegado um dia antes
ou um depois...
582
00:48:35,203 --> 00:48:38,855
n�o a teria visto.
E a garota com quem me casarei...
583
00:48:40,419 --> 00:48:46,156
O estranho � que n�o a conheci
em S�o Francisco onde vive.
584
00:48:46,363 --> 00:48:52,726
Conheci ela em Sacramento quando veio fazer
uma visita. Isso daria um livro do Charlie.
585
00:48:55,333 --> 00:48:58,672
- Quem � Charlie?
- Meu amigo de Boston.
586
00:49:00,236 --> 00:49:04,304
- Ent�o, isso era algo s�rio.
- Muito s�rio.
587
00:49:08,582 --> 00:49:10,666
Boa sorte, Boston.
588
00:49:21,619 --> 00:49:24,123
- O que faz aqui?
- Quero beber.
589
00:49:24,227 --> 00:49:27,146
Pois para beber deve ir
ao Mirror Palace.
590
00:49:27,459 --> 00:49:30,380
Acabam de me jogar de l�,
dizem que n�o tenho dinheiro.
591
00:49:30,415 --> 00:49:33,404
Ou�a, o que h� nessas garrafas?
N�o � �lcool?
592
00:49:33,612 --> 00:49:38,935
� t�nico. Temos que distribuir
os pedidos. Saia daqui. Fora.
593
00:49:39,039 --> 00:49:42,062
- J� vou.
- Meu deus.
594
00:50:22,533 --> 00:50:25,453
Meu deus. Meu dente.
595
00:50:25,661 --> 00:50:28,687
Isso foi jogo sujo. Esperou
que dormisse para me arrancar isso.
596
00:50:28,789 --> 00:50:32,650
- N�o podemos fazer o padre esperar.
- O padre? J� foi para casa.
597
00:50:32,860 --> 00:50:35,467
- Volte aqui agora mesmo.
- Sim, querida.
598
00:50:35,571 --> 00:50:39,117
O padre nos espera e seu dente n�o
incomodar� nunca mais, ent�o mexa-se...
599
00:50:39,222 --> 00:50:41,202
- ou quer sentir minha bolsa.
- Sim, querida.
600
00:50:41,725 --> 00:50:44,644
Acho bom. Venha.
601
00:50:58,099 --> 00:51:01,959
Po��o do Craig. Ezra Tomkins,
uma colherinha 3 vezes ao dia.
602
00:51:02,167 --> 00:51:04,045
N�o beberei mais de tr�s goles.
603
00:51:13,017 --> 00:51:14,476
Quer ir � farm�cia?
604
00:51:15,416 --> 00:51:17,396
N�o obrigado, me deixe no Palace.
605
00:51:19,378 --> 00:51:22,822
Olhe, Tom. Por que h�
tanta gente na farm�cia?
606
00:51:25,115 --> 00:51:27,201
- A� vem ele.
- Ali est�.
607
00:51:31,165 --> 00:51:31,998
O que est� acontecendo aqui?
608
00:51:32,208 --> 00:51:34,921
Craig, voc� � que tem
que nos dar explica��es.
609
00:51:35,024 --> 00:51:38,258
- E por que ele tem que dar explica��es?
- Porqu� Whitey est� morto l� na farm�cia.
610
00:51:38,467 --> 00:51:43,160
- Com garrafas vazias no balc�o.
- Isso mesmo. � melhor que explique r�pido.
611
00:51:52,654 --> 00:51:53,902
- O que est� acontecendo?
- O que houve?
612
00:51:54,007 --> 00:51:55,051
- Um homem morreu.
- Um morto?
613
00:51:55,155 --> 00:51:56,093
- Envenenado.
- O que?
614
00:51:56,197 --> 00:51:57,241
- Envenenado?
- Est� morto.
615
00:51:57,346 --> 00:51:59,224
- vamos ver.
- Venha.
616
00:51:59,849 --> 00:52:02,768
- Est� morto.
- A que se deve a morte, farmac�utico?
617
00:52:07,359 --> 00:52:09,340
Envenenamento.
618
00:52:10,385 --> 00:52:12,783
H� tanto l�udano nesta garrafa
que poderia matar um boi.
619
00:52:12,991 --> 00:52:14,869
- E como chegou at� a�, Craig?
- N�o sei.
620
00:52:15,703 --> 00:52:17,266
Abram caminho. Me deixem passar.
621
00:52:17,372 --> 00:52:19,876
Que mal educada.
H� lugar para todos, senhorita Lacey.
622
00:52:28,011 --> 00:52:31,556
- Nos diga, Craig.
- Trocaram todas as garrafas.
623
00:52:31,767 --> 00:52:33,539
Pode nos explicar como ocorreu?
624
00:52:33,750 --> 00:52:36,772
Algu�m deve ter colocado l�udano na
garrafa grande em que fa�o as misturas.
625
00:52:36,981 --> 00:52:40,423
- Voc� tem l�udano na farm�cia?
- � obvio, isto � uma farm�cia.
626
00:52:40,631 --> 00:52:43,240
Um momento, o senhor Craig
foi muito bom conosco.
627
00:52:43,448 --> 00:52:45,326
Voc� se meta em seus assuntos,
por favor. Venha.
628
00:52:48,246 --> 00:52:54,087
- Um momento. Prossiga, Bate.
- Voc� usa l�udano nos medicamentos?
629
00:52:54,399 --> 00:52:58,780
- Sim. Mas s� uso umas gotas cada mistura.
- Pois desta vez a dose foi mort�fera.
630
00:52:58,885 --> 00:53:01,911
Eu n�o estou dizendo que tenha feito
de prop�sito, mas cometeu um erro...
631
00:53:02,014 --> 00:53:03,995
que podia ter acabado
com meia cidade.
632
00:53:05,456 --> 00:53:08,690
- O que houve Britt? Veja � multid�o.
- Devem ter descoberto.
633
00:53:12,131 --> 00:53:16,096
- O que est� havendo, amigo?
- Acusam o farmac�utico de envenenamento.
634
00:53:16,199 --> 00:53:19,435
- Venha, Britt, vamos entrar.
- Ser� melhor ficar aqui.
635
00:53:19,955 --> 00:53:21,728
- Podia ter sido meu filho.
- Podia ter sido qualquer um.
636
00:53:21,832 --> 00:53:23,918
Eu acredito que sair�
uma hora ou outra.
637
00:53:30,177 --> 00:53:32,158
� inocente.
638
00:53:33,200 --> 00:53:36,854
- Vamos pendura-lo na �rvore grande.
- N�o quero linchamento por aqui.
639
00:53:36,958 --> 00:53:38,834
Pois o levaremos pela parte
do Jim Bersburg.
640
00:53:58,339 --> 00:54:00,947
- Parem.
- Subam. Vamos.
641
00:54:01,050 --> 00:54:06,974
- Me deixem passar. Parem. Tom, Tom, Tom.
- Subam a�.
642
00:54:09,082 --> 00:54:12,314
N�o deixa de lutar como uma fera
para tentar salvar esse canalha.
643
00:54:12,420 --> 00:54:14,296
N�o acredito que
consiga salv�-lo desta.
644
00:54:15,234 --> 00:54:18,990
Pendurem-no bem a�.
645
00:54:24,102 --> 00:54:27,858
Ouro, ouro, ouro! Olhem, ouro!
646
00:54:36,515 --> 00:54:38,496
Ouro, encontrei uma mina de ouro.
647
00:54:39,227 --> 00:54:43,398
- A que est� esperando?
- O que? Eu sou seu amigo.
648
00:54:43,503 --> 00:54:47,258
Para que vai ficar a� vendo como me
penduram quando pode ficar rico indo l�?
649
00:54:48,821 --> 00:54:52,056
Esque�a da amizade, Kegs.
Esse homem tem ouro.
650
00:54:52,473 --> 00:54:54,871
Ouro com o que pode comprar
algo no mundo.
651
00:54:55,080 --> 00:54:56,855
Kegsy, vai.
652
00:54:57,063 --> 00:54:59,460
H� ouro na montanha,
esperando que voc� o recolha.
653
00:54:59,668 --> 00:55:03,425
Venha, suma daqui antes de que todos
na Calif�rnia pensem que � tolo.
654
00:55:05,615 --> 00:55:11,517
Vamos pegar ouro. Venha, todos
pelo ouro. Ouro, vamos.
655
00:55:13,021 --> 00:55:17,088
Ouro. Tomem todos. Peguem. Ouro!
656
00:55:18,652 --> 00:55:20,636
Esse homem � o diabo em pessoa.
657
00:55:20,741 --> 00:55:23,241
Sim. Claro.
E o que n�s fazemos aqui?
658
00:55:23,346 --> 00:55:26,684
Vamos pegar um pouco de ouro.
Venha, Britt, ele n�o sair� da�.
659
00:55:26,788 --> 00:55:32,735
Tem raz�o. Farei isso por Lacey. Se Ihe
trouxer ouro n�o se sentir� t�o mal por ele.
660
00:55:46,606 --> 00:55:49,320
Nunca quero estar t�o perto
como hoje de um funeral.
661
00:55:49,423 --> 00:55:53,179
Agora que me tirou o dente,
me zango com tudo isto. Est� vendo?
662
00:55:53,386 --> 00:55:54,012
Mas, o que fez?
663
00:55:54,221 --> 00:55:57,245
- Nos casamos.
- Sim, estamos casados.
664
00:55:58,808 --> 00:56:00,791
Isso � maravilhoso.
665
00:56:07,364 --> 00:56:10,701
Rio Sacramento.
666
00:56:14,352 --> 00:56:15,812
Acampamento Bear Claw.
667
00:56:18,524 --> 00:56:20,608
Arroio Shinbone.
668
00:56:31,769 --> 00:56:34,379
Garganta Brandy.
669
00:56:40,741 --> 00:56:43,348
Tenho utens�lios para procurar ouro.
670
00:56:43,556 --> 00:56:46,268
Tenho recipientes de todos os pre�os
e de todos os tamanhos.
671
00:56:46,792 --> 00:56:48,772
Isso Ihe custar� duas bolsas
de ouro, amigo.
672
00:56:48,876 --> 00:56:50,338
Mas isso � um abuso.
673
00:56:50,442 --> 00:56:54,195
Em Sacramento h� muito ouro, senhora.
Utens�lios de todo tipo.
674
00:56:56,491 --> 00:56:58,681
O novo Xerife chega � cidade.
Tenta-se estabelecer a lei e a ordem.
675
00:56:58,889 --> 00:57:00,662
A cidade est� tomada por mineiros.
676
00:57:11,929 --> 00:57:14,744
Como foi com o Bighorn, o novo
Xerife da cidade?
677
00:57:15,371 --> 00:57:17,456
Nega-se a reabrir o caso.
678
00:57:18,813 --> 00:57:21,524
E isso � o que chamam
aplicar a lei e a ordem?
679
00:57:21,941 --> 00:57:23,922
Mas acusou diretamente o Dawson?
680
00:57:24,235 --> 00:57:25,173
� claro.
681
00:57:25,487 --> 00:57:29,555
Mas tudo o que Bighorn me disse � que
n�o Ihe interessam nossas disputas pessoais.
682
00:57:31,119 --> 00:57:36,022
Bom, ent�o fechar� o neg�cio
de forma permanente, n�o �?
683
00:57:36,229 --> 00:57:40,090
Mas quando Britters voltar, ele explicar�
a toda a cidade que Craig � inocente.
684
00:57:40,298 --> 00:57:44,679
N�o. Ele voltar� mas eu irei.
685
00:57:45,305 --> 00:57:49,790
No que diz respeito � farm�cia,
ter� que admitir, perdemos.
686
00:57:51,354 --> 00:57:53,440
Deixa a roupa muito limpa.
687
00:57:54,692 --> 00:57:56,674
Sab�o para a roupa?
688
00:57:56,780 --> 00:57:58,658
Deixa a roupa um branco impec�vel.
689
00:58:03,976 --> 00:58:06,583
Glen, Ripe e voc� levem as bolsas
ao caixa forte do Palace.
690
00:58:06,687 --> 00:58:08,877
Chick e eu falaremos
com o mascate.
691
00:58:09,086 --> 00:58:10,859
Eu n�o vim para ficar.
692
00:58:11,069 --> 00:58:13,781
Isso poder� mudar quando ver
como prospera nossa demanda.
693
00:58:19,726 --> 00:58:23,064
- Est� fechada, n�o?
- Teve que partir, n�o tinha um centavo.
694
00:58:23,272 --> 00:58:25,046
Que pena que n�o nos despedimos.
695
00:58:25,253 --> 00:58:27,027
Acabemos de fech�-la.
696
00:58:39,753 --> 00:58:41,733
Foi nosso amigo Dawson.
697
00:58:45,384 --> 00:58:47,368
Ol�.
698
00:58:48,201 --> 00:58:50,600
- Ol�, Lacey.
- Britt.
699
00:58:50,807 --> 00:58:54,354
Est� muito bonita, mais do que nunca.
Feliz em me ver?
700
00:58:54,458 --> 00:58:58,109
Claro. Mas pare
de me apertar tanto.
701
00:58:58,423 --> 00:59:00,508
Querida, vai gostar do que eu trouxe.
702
00:59:01,969 --> 00:59:05,307
Pelos bigodes de um coiote,
de onde tirou tantas pepitas de ouro?
703
00:59:05,517 --> 00:59:07,915
De uma mina no Bogus Thunder.
Venha, Rick, por conta da casa.
704
00:59:08,123 --> 00:59:09,167
Sim, senhor.
705
00:59:09,271 --> 00:59:11,148
Uma rodada para todos.
706
00:59:11,358 --> 00:59:14,171
N�s tamb�m celebraremos
que o farmac�utico se foi.
707
00:59:15,633 --> 00:59:17,718
Acho que falou cedo demais.
708
00:59:18,659 --> 00:59:25,020
Bom, bom, Craig, pensei que estava � caminho
de Boston com o rabo entre as pernas.
709
00:59:25,543 --> 00:59:28,775
Engana-se com muitas coisas, Dawson.
710
00:59:48,489 --> 00:59:50,472
Parem. Algu�m os detenha.
711
01:01:09,429 --> 01:01:11,515
Vai come�ar a falar, Dawson?
712
01:01:11,932 --> 01:01:15,583
N�o vai dizer a esta gente quem mudou
os medicamentos que mataram Whitey?
713
01:01:15,793 --> 01:01:18,190
O que est� havendo aqui? Separem-nos.
Tirem-nos da�.
714
01:01:18,295 --> 01:01:21,737
- N�o Ihe d� aten��o Xerife,
matou um homem. - Foi ele quem o fez.
715
01:01:21,946 --> 01:01:26,222
Me ou�am atentamente. N�o cabem a mim
os fatos ocorridos antes de minha chegada.
716
01:01:26,431 --> 01:01:29,352
Mas agora me encarrego da ordem nestas
terras e colocarei os dois numa cela...
717
01:01:29,559 --> 01:01:30,811
como voc�s n�o se separam.
718
01:01:30,916 --> 01:01:32,654
Mas antes, vou faz�-lo falar.
719
01:01:32,689 --> 01:01:34,776
Segurem-no, ajudantes, segurem-no.
720
01:01:35,610 --> 01:01:38,740
Por insultos, omiss�o
e desobedi�ncia � lei.
721
01:01:38,948 --> 01:01:43,224
Al�m de agredir a um Delegado dos
Estados Unidos, condeno-o a 60 dias.
722
01:01:43,431 --> 01:01:45,207
Agora vamos.
723
01:01:50,838 --> 01:01:55,427
Por que teve que chamar o Xerife?
Tom estava quase fazendo Britt falar.
724
01:01:55,637 --> 01:01:56,575
J�.
725
01:01:56,678 --> 01:02:00,643
Venha, Rick, ponha essa bebida que
pedi antes que entrasse esse animal.
726
01:02:00,956 --> 01:02:02,937
Aproximem-se, amigos. E bebam algo.
727
01:02:07,214 --> 01:02:09,300
O que houve, Lacey? N�o tem sede?
728
01:02:12,532 --> 01:02:14,516
De que diabos est� rindo?
729
01:02:31,829 --> 01:02:33,603
Por que me devolveu isto assim?
730
01:02:33,707 --> 01:02:36,106
Porque n�o quero nada seu
a partir de agora.
731
01:02:36,314 --> 01:02:38,089
Por que? Porque eu briguei
com seu amiguinho?
732
01:02:38,192 --> 01:02:41,215
OH, n�o,
por algo um pouco mais importante.
733
01:02:45,181 --> 01:02:49,772
- Aonde pensa que vai?
- A qualquer lugar, longe daqui.
734
01:02:50,084 --> 01:02:52,585
Olhe, Lacey.
Eu tenho raz�es para fazer isto.
735
01:02:52,795 --> 01:02:55,089
A raz�o tem a ver na forma
como morreu Whitey.
736
01:02:55,298 --> 01:02:58,845
Morreu porque seu elegante s�cio de
Boston n�o sabe conduzir um neg�cio.
737
01:02:59,158 --> 01:03:05,130
N�o, admito que me enganou.
Imaginei que estava por tr�s disto.
738
01:03:05,938 --> 01:03:09,275
Voc� foi a �nica pessoa desta cidade
que tinha algo contra ele.
739
01:03:10,109 --> 01:03:11,570
Ele Ihe pediu para fazer isso?
740
01:03:11,605 --> 01:03:16,262
N�o, ele n�o me disse uma palavra. � mais
decente que tudo isto. Agora, me solte...
741
01:03:16,472 --> 01:03:18,350
e deixe que termine minhas malas.
742
01:03:18,976 --> 01:03:23,668
Ou�a, Lacey, eu n�o fiz nada.
N�o entendo por est� fazendo isso.
743
01:03:23,878 --> 01:03:25,757
Quando eu matei algu�m?
744
01:03:26,276 --> 01:03:32,186
�, o que reprovo � a maneira.
Matar com veneno � muito covarde.
745
01:03:34,516 --> 01:03:39,002
Mas, Lacey, o que houve? J� te disse
que n�o tenho nada a ver com isso.
746
01:03:39,209 --> 01:03:43,070
Vamos esquecer tudo e come�ar
do zero outra vez. Farei voc� feliz...
747
01:03:43,278 --> 01:03:46,094
inclusive teremos os bot�es de ouro
nas portas que voc� gosta.
748
01:03:46,199 --> 01:03:50,997
Deixe-me ir, Britt. Se me prender
aqui n�o conseguir� nada.
749
01:03:51,206 --> 01:03:55,065
V� com esse farmac�utico irreverente,
que ele te dar� o que precisar.
750
01:04:15,508 --> 01:04:19,054
N�o concordo com a id�ia de subir
�s minas. Por que ningu�m me houve?
751
01:04:19,263 --> 01:04:22,393
Fique tranquilo, voc� vem
onde eu for. Pegue isto.
752
01:04:23,228 --> 01:04:26,460
Porque n�o usar o bom senso?
Como deixou que entrasse a� sozinha?
753
01:04:26,668 --> 01:04:29,694
Bom, talv�s tenha raz�o.
754
01:04:30,215 --> 01:04:35,742
Mas ela tinha que tentar porque ele
se comportou como uma rocha fria.
755
01:04:35,777 --> 01:04:36,787
Cale-se.
756
01:04:42,939 --> 01:04:46,383
- Ol�, Boston.
- Ol�, Lacey. Est� linda.
757
01:04:46,593 --> 01:04:49,615
� meu vestido de viagens.
Helga e eu o fizemos.
758
01:04:49,824 --> 01:04:50,556
Vai viajar?
759
01:04:51,077 --> 01:04:55,560
�s minas de ouro, como todo mundo.
S� vim para te dizer adeus.
760
01:04:55,769 --> 01:04:57,543
Ent�o vai conseguir ouro.
761
01:04:57,753 --> 01:05:01,089
Farei dinheiro da maneira mais f�cil,
sem investimentos.
762
01:05:01,715 --> 01:05:03,906
Acho que precisam de cantores por l�.
763
01:05:04,426 --> 01:05:07,036
� melhor que viver sentada em
um quarto o resto de minha vida.
764
01:05:08,391 --> 01:05:12,772
Sinto muito que nosso
neg�cio fracassou, Lacey.
765
01:05:12,981 --> 01:05:17,465
Bom, n�o me arrependo de nada.
766
01:05:17,675 --> 01:05:19,552
Recebeu uma carta de S�o Francisco?
767
01:05:20,386 --> 01:05:26,541
Sim. Eu tamb�m irei logo.
Ellen vir� e voltarei com ela.
768
01:05:30,503 --> 01:05:32,589
Boa sorte, Boston.
769
01:05:33,213 --> 01:05:36,865
Pra voc� tamb�m, Lacey.
Se alguma vez for a S�o Francisco...
770
01:05:36,970 --> 01:05:39,577
Claro, irei at� sua casa
para jantar com voc� e sua mulher.
771
01:05:40,830 --> 01:05:44,064
N�o, obrigado.
Espero nunca mais voltar a v�-lo.
772
01:05:44,792 --> 01:05:47,610
- Por que?
- N�o sabe?
773
01:06:08,886 --> 01:06:12,851
Espero que volte para Boston e que l�
as pessoas nem Ihe olhem na cara.
774
01:06:13,060 --> 01:06:16,605
Sim, e que se junte com essa
senhorita de S�o Francisco.
775
01:06:16,708 --> 01:06:21,821
Me escutem voc�s, n�o quero ouvir falar
dele. Quero esquecer at� que o conhe�o.
776
01:06:22,029 --> 01:06:23,699
E n�o quero voltar a ouvir
dizer seu nome.
777
01:06:25,783 --> 01:06:27,872
- Cale-se
- Cale-se.
778
01:06:40,178 --> 01:06:42,578
- Companheiro.
- O que deseja, senhorita?
779
01:06:42,682 --> 01:06:43,620
Este acampamento � muito grande?
780
01:06:43,726 --> 01:06:46,541
Aqui h� umas trinta cabanas.
Mas n�o sei quantas pessoas tem.
781
01:06:46,647 --> 01:06:51,131
N�o tem uma cara boa. Precisam de
uma boa comida e um descanso.
782
01:06:51,338 --> 01:06:55,302
V�o indo. Est�o me fazendo perder
um tempo precioso.
783
01:06:57,492 --> 01:06:59,371
Como se chama este acampamento?
784
01:06:59,579 --> 01:07:05,316
Randy Girls. N�o teriam visto algum m�dico
pelo caminho? Um senhor baixinho e grisalho?
785
01:07:05,421 --> 01:07:07,506
N�o, algu�m est� doente?
786
01:07:07,611 --> 01:07:11,471
O que? Se algu�m est� doente?
A metade do acampamento tem febre?
787
01:07:37,129 --> 01:07:39,217
Ol�.
788
01:07:41,196 --> 01:07:43,075
- S�o de Sacramento?
- Sim.
789
01:07:43,280 --> 01:07:46,203
Eu sou o doutor Flaguen.
Trouxeram os suprimentos m�dicos?
790
01:07:46,308 --> 01:07:48,186
Que suprimentos?
791
01:07:48,291 --> 01:07:52,878
Que suprimentos? Por Deus Santo, por acaso
voc�s n�o sabem que temos uma epidemia aqui?
792
01:07:52,983 --> 01:07:54,758
Epidemia?
793
01:07:54,863 --> 01:07:57,155
Sim. Febre tif�ide.
794
01:07:57,259 --> 01:08:01,747
N�o temos medicamentos para trat�-la.
N�o temos comida para recuperar for�as.
795
01:08:01,954 --> 01:08:05,917
Nas minas das redondezas as pessoas
est�o caindo como moscas.
796
01:08:06,125 --> 01:08:08,213
Doutor, tem que salvar ao Nelson.
797
01:08:08,316 --> 01:08:11,968
N�o pode deixa-lo assim, morrer�
com essa febre. Tem que fazer algo.
798
01:08:12,176 --> 01:08:15,095
Senhora Carson,
o que posso fazer? Nada.
799
01:08:15,513 --> 01:08:18,955
Doutor, me diga,
n�s podemos fazer algo?
800
01:08:21,772 --> 01:08:24,067
O que voc� acha que pode fazer aqui,
senhorita Miller?
801
01:08:24,171 --> 01:08:26,568
J� temos o bastante
sem mulheres de sua �ndole.
802
01:08:28,759 --> 01:08:34,185
Olhe, senhora Carson, n�o fique assim.
Quem sabe Helga e eu possamos Ihe ajudar.
803
01:08:34,393 --> 01:08:36,061
Claro que podemos ajudar.
804
01:08:36,165 --> 01:08:40,650
- Diga-nos onde podemos ficar, por favor?
- Muito bem. Agrade�o muito, Lacey.
805
01:08:40,754 --> 01:08:42,632
Obrigado, senhora Carson.
806
01:08:46,283 --> 01:08:48,892
Imagino que ningu�m de Sacramento...
807
01:08:49,099 --> 01:08:51,810
se importe o m�nimo que a gente
daqui esteja vivendo um inferno.
808
01:08:51,915 --> 01:08:54,419
Pode ser que tenha algu�m sim.
Tom Craig, o farmac�utico.
809
01:08:54,524 --> 01:08:57,651
Kegs, pegue um cavalo e v�
voando at� l�, traga-o com voc�.
810
01:08:57,756 --> 01:08:59,948
- Onde h� um cavalo?
- Use o meu, chama-se Wizzard.
811
01:09:03,807 --> 01:09:05,892
Venha, vamos.
812
01:09:06,517 --> 01:09:08,500
Dliga-Ihe que traga rem�dios
para um ex�rcito.
813
01:09:10,900 --> 01:09:16,951
R�pido, Tom. Se eu soubesse de tudo isso,
n�o teria vindo com voc� nesta viagem.
814
01:09:17,157 --> 01:09:21,330
N�o vai querer que deixe todo meu
neg�cio e minhas coisas aqui, n�o �?
815
01:09:22,477 --> 01:09:26,857
Boston. Boston. Que alegria que ainda
esteja aqui. Enviaram-me para...
816
01:09:27,065 --> 01:09:30,089
Bem, pegue todos os medicamentos
que tiver, tudo e vamos, depressa.
817
01:09:30,194 --> 01:09:32,178
Do que est� falando?
818
01:09:32,282 --> 01:09:35,409
Precisam dele nas minas. As pessoas
tem muita febre e n�o h� rem�dios.
819
01:09:35,514 --> 01:09:39,375
- N�o h� rem�dios?
- N�o, s� um m�dico e trabalha como um louco.
820
01:09:39,583 --> 01:09:40,730
Isso � horr�vel. H� muitos casos?
821
01:09:40,836 --> 01:09:46,780
Todos nas minas. Est�o t�o mal que
Lacey e Helga ficaram de enfermeiras.
822
01:09:46,988 --> 01:09:48,554
Essa mulher?
823
01:09:48,657 --> 01:09:53,453
Vamos, Ellen. N�o acho que Lacey tenha
propagado uma epidemia para estar comigo.
824
01:09:53,872 --> 01:09:55,855
Ela te enviou, n�o �?
825
01:09:56,376 --> 01:09:58,985
Bom, acho que poderia se dizer
que teve algo a ver.
826
01:09:59,607 --> 01:10:01,035
Acredito que terei que ir.
827
01:10:01,070 --> 01:10:05,345
Por que? Por que vai arriscar
sua vida por essa tolice?
828
01:10:05,449 --> 01:10:08,163
Essa gente precisa de ajuda.
829
01:10:08,789 --> 01:10:12,022
Voc� e seus ideais.
O que consegue em troca?
830
01:10:12,541 --> 01:10:16,715
S�o eles os que Ihe deram as costas.
Inclusive tentaram te enforcar.
831
01:10:16,817 --> 01:10:19,740
- Isso n�o tem nada a ver.
- Tem a ver sim. Claro.
832
01:10:19,844 --> 01:10:25,059
- Bom, se n�o puder ser.
- N�o v�, Kegs. Ellen, eu...
833
01:10:25,268 --> 01:10:29,231
Eu volto para S�o Francisco.
Voc� vem comigo?
834
01:10:29,438 --> 01:10:31,317
Primeiro tenho que ir
�s minas de ouro.
835
01:10:31,944 --> 01:10:35,803
Pois n�o se incomode em vir depois,
no caso de voltar.
836
01:10:43,104 --> 01:10:48,321
As serpentes t�m esse mesmo olhar.
Uma vez pisei em uma e quase me matou.
837
01:10:49,780 --> 01:10:51,762
Vejamos o que n�s podemos levar.
838
01:10:51,970 --> 01:10:55,621
Isto n�o � nada. O doutor pediu
que levemos rem�dios para um ex�rcito.
839
01:10:55,830 --> 01:10:58,854
Haver� o bastante para
um ex�rcito de pessoas.
840
01:10:59,062 --> 01:11:01,773
Obrigado por sua ajuda, Xerife.
841
01:11:02,087 --> 01:11:06,887
Teremos os rem�dios que precisa, mas
n�o sei como os levar� at� l�.
842
01:11:07,095 --> 01:11:09,495
Voc� encarregue-se da mercadoria,
eu me encarregarei do pessoal.
843
01:11:09,702 --> 01:11:13,041
N�o creio que v�o Ihe ouvir,
perde seu tempo.
844
01:11:13,248 --> 01:11:15,439
Pois ter�o que faz�-lo,
de algum modo.
845
01:11:30,353 --> 01:11:33,587
- Kegs. Voc� cuide do sino.
- O que? Claro.
846
01:11:58,098 --> 01:12:01,959
Calem-se todos. Calem-se.
847
01:12:02,063 --> 01:12:08,008
Me escutem. Tenho algo a Ihes dizer.
N�o sei se posso pedir bom senso...
848
01:12:08,112 --> 01:12:12,703
ou coragem, porque n�o sei
quanto vale cada um deles.
849
01:12:12,909 --> 01:12:14,580
O que quer de n�s?
850
01:12:15,829 --> 01:12:18,544
Sei que voc�s ir�o enfrentar algo
que requer as duas coisas,
851
01:12:18,648 --> 01:12:24,623
bom senso e coragem. Pensam que est�o
longe da febre, mas n�o � assim.
852
01:12:25,531 --> 01:12:28,036
Alguns de voc�s j� a t�m
e est�o transmitindo aos outros,
853
01:12:28,139 --> 01:12:30,017
da mesma forma como a pegaram.
854
01:12:30,120 --> 01:12:31,998
Como � poss�vel?
855
01:12:32,102 --> 01:12:35,439
De que est� falando?
Temos que ficar aqui e sofrer?
856
01:12:37,213 --> 01:12:42,116
N�o, j� falamos com S�o Francisco e nos
enviar�o os m�dico que precisamos.
857
01:12:42,950 --> 01:12:47,434
Tamb�m nos mandar�o medicamentos
e material para as minas de ouro.
858
01:12:47,539 --> 01:12:50,878
Agora temos que lev�-lo at� l�.
Precisaremos de todas as carro�as...
859
01:12:51,087 --> 01:12:53,695
e os cavaleiros dispon�veis
para transportar tudo.
860
01:12:53,799 --> 01:12:55,675
- Perdeu o ju�zo?
- Acha que somos loucos?
861
01:12:55,779 --> 01:12:58,074
Est� nos pedindo que entremos
nessa armadilha?
862
01:12:59,431 --> 01:13:03,602
Eu n�o pe�o nada. S� estou explicando
a situa��o. Voc�s decidem.
863
01:13:03,708 --> 01:13:08,923
Podem sair correndo como se fossem
estender a febre pela Calif�rnia...
864
01:13:10,069 --> 01:13:15,179
ou podem ficar e tratar os doentes. Os que
n�o estiverem doentes podem ajudar os outros.
865
01:13:15,389 --> 01:13:19,248
Est� em suas m�os.
Ent�o decidam o quanto antes.
866
01:13:23,838 --> 01:13:25,820
Pioneiros.
867
01:13:36,875 --> 01:13:39,898
Eu tenho duas carro�as, levarei uma
e algu�m ter� que conduzir a outra.
868
01:13:40,108 --> 01:13:41,987
Charlie, eu levarei a outra.
869
01:13:43,551 --> 01:13:46,575
Eu irei com eles. N�o tenho mulher
nem filhos com que me preocupar.
870
01:13:46,680 --> 01:13:48,558
Eu muito menos.
871
01:13:48,662 --> 01:13:51,062
Ainda n�o houve um homem que me
acusou de covarde e p�de provar.
872
01:13:51,166 --> 01:13:53,670
- E a mim muito menos.
- Vamos levar essas mercadorias. Venha.
873
01:13:58,780 --> 01:14:00,865
Acho que vou tamb�m.
874
01:14:01,283 --> 01:14:04,203
N�o pode ser. Devia ter atirado nele
quando estava em cima da carro�a.
875
01:14:04,308 --> 01:14:06,498
- Me alegro que n�o o tenha feito.
- Do que est� falando?
876
01:14:06,602 --> 01:14:09,417
- Precisaremos dele por um tempo.
- Para que?
877
01:14:09,522 --> 01:14:13,799
- Ser� �til para n�s nas minas.
- Desde quando se importa com essas pessoas?
878
01:14:14,007 --> 01:14:17,866
Pense, irm�o, essa gente
que est� nas minas tem ouro...
879
01:14:17,971 --> 01:14:22,770
se levarmos rem�dios poderemos troc�-los
por todas as pepitas de ouro que tiverem.
880
01:14:22,979 --> 01:14:25,168
E como vamos conseguir rem�dios?
881
01:14:25,271 --> 01:14:28,820
Ter�o que ir pelo cruzamento Diggers, n�o?
Pois ali estaremos n�s.
882
01:14:29,027 --> 01:14:33,200
Britt, tenho que te parabenizar por
ser o pior coiote deste lado do vale.
883
01:14:33,409 --> 01:14:37,894
Obrigado, mas lembre-se que eu
cuidarei pessoalmente do Craig.
884
01:14:38,102 --> 01:14:40,606
Venha, vamos nos juntar
ao resto dos rapazes.
885
01:14:59,067 --> 01:15:01,153
At� o meio-dia
chegaremos ao cruzamento.
886
01:15:01,257 --> 01:15:04,074
Bom. Assim, ao cair da noite
estaremos em Varre Clube.
887
01:15:05,221 --> 01:15:07,309
�nimo, rapazes!
Falta pouco!
888
01:15:10,748 --> 01:15:13,880
Vamos, amigos! Uma vez que passarmos
o cruzamento, o caminho � mais f�cil!
889
01:15:16,799 --> 01:15:22,432
- Essas carro�as est�o demorando.
- Ben, v� elas da� em cima?
890
01:15:22,537 --> 01:15:25,144
N�o, n�o se v� nada, s� vejo o Pipe.
891
01:15:31,611 --> 01:15:34,425
Pipe, meu garoto, como est�o
as coisas pelo Bear Claw?
892
01:15:34,634 --> 01:15:37,243
As pessoas estar�o dispostas
a morder o p� em troca de rem�dios?
893
01:15:37,347 --> 01:15:41,728
As coisas est�o mal, a febre est�
acabando com todos. Lacey est� l�.
894
01:15:42,355 --> 01:15:43,187
Lacey?
895
01:15:43,398 --> 01:15:46,629
Sim. Helga e ela est�o ajudando
no que podem.
896
01:15:49,238 --> 01:15:51,636
- Lacey est� no acampamento.
- E da�?
897
01:15:51,846 --> 01:15:54,662
Pode ficar doente. Talv�z j� esteja.
Tenho que ir v�-la.
898
01:15:54,766 --> 01:15:57,164
- Temos que assaltar a caravana,
- Eu tenho que tir�-la de l�.
899
01:15:57,269 --> 01:16:00,190
- Primeiro assaltaremos as carro�as.
- Voc� pode cuidar disso sozinho.
900
01:16:00,398 --> 01:16:03,527
N�o, Britt. Eu n�o vou assaltar essas
carro�as enquanto voc� vai ver a Lacey.
901
01:16:03,632 --> 01:16:09,369
Esqueceu que ela o deixou pelo primeiro
canalha que viu? Por que n�o deixe-a?
902
01:16:09,578 --> 01:16:11,351
Ela nunca te quis.
903
01:16:11,664 --> 01:16:15,938
Deixa de dizer algo. Vou pegar a Lacey
e voc� se encarregar� das carro�as.
904
01:16:24,494 --> 01:16:26,579
As carro�as et�o vindo!
905
01:16:26,996 --> 01:16:32,314
Agora estou no comando. Quando acabarmos
dividiremos tudo em partes iguais.
906
01:16:32,522 --> 01:16:33,255
Algu�m se op�e?
907
01:16:33,985 --> 01:16:36,070
Ent�o monte nos cavalos e me sigam.
908
01:17:22,589 --> 01:17:27,284
Esta � a hora de fugir, corram.
Vamos, rapazes.
909
01:18:42,383 --> 01:18:43,946
Os bandidos nos alcan�ar�o...
910
01:18:44,259 --> 01:18:45,930
quando chegarmos ali nas rochas.
911
01:19:39,126 --> 01:19:43,608
- Escuta, Craig, quero sua mercadoria!
- Venha peg�-la.
912
01:19:44,027 --> 01:19:48,200
Eu diria que s�o os Dawson. S�o eles.
913
01:20:06,869 --> 01:20:08,123
Tome isso.
914
01:20:17,092 --> 01:20:19,074
N�o se rende ainda?
915
01:20:20,325 --> 01:20:25,020
- A �nica saida ser� tir�-los das rochas.
- Sim, se queremos manter algum condutor.
916
01:20:25,229 --> 01:20:28,773
Sim. Acho que terei
que ir l� falar com eles.
917
01:20:28,878 --> 01:20:30,026
Isso � muito arriscado.
918
01:20:30,131 --> 01:20:32,842
N�o atire, Dawson.
919
01:20:33,468 --> 01:20:35,553
- Boston, est� louco.
- Me solte.
920
01:20:40,456 --> 01:20:46,297
- Que idiota, � um alvo perfeito.
- N�o, precisamos dele para que todos se rendam.
921
01:20:46,506 --> 01:20:50,992
- Vim a falar com voc�.
- N�o vamos falar, se aproxime, Craig.
922
01:20:58,603 --> 01:21:00,691
Me cubram.
923
01:21:08,096 --> 01:21:10,079
Est� em territ�rio inimigo, Craig.
924
01:21:13,728 --> 01:21:15,710
Tenho uma proposta.
925
01:21:15,815 --> 01:21:19,779
N�s faremos a proposta. Ordene a rendi��o
dos outros ou morrer� aqui mesmo.
926
01:21:19,987 --> 01:21:21,657
Tem apenas cinco minutos.
927
01:21:21,760 --> 01:21:23,327
A verdade � que n�o
entendo voc�s, rapazes.
928
01:21:24,576 --> 01:21:28,435
Voc�s necessitam dos rem�dios
tanto como as pessoas das minas.
929
01:21:28,540 --> 01:21:31,043
� claro,
para troc�-los com eles pelo ouro.
930
01:21:31,148 --> 01:21:32,922
Ah! Esse � o plano.
931
01:21:33,755 --> 01:21:39,075
Por seu jeito acho que n�o chegar�o.
� engra�ado voc� me da 5 minutos.
932
01:21:39,179 --> 01:21:40,224
Do que est� falando?
933
01:21:40,328 --> 01:21:43,872
Conhe�o bem os efeitos da febre, olhe
como as m�os a esse homem tremem.
934
01:21:44,185 --> 01:21:45,126
Olhe seus olhos.
935
01:21:46,379 --> 01:21:51,800
Bebeu �gua do rio, n�o � mesmo?
Pois � da� que vem a febre.
936
01:21:52,009 --> 01:21:57,985
O que os faz pensar que n�o ser�o afetados?
E n�o � a melhor forma de morrer...
937
01:21:59,206 --> 01:22:03,900
ardendo pela febre, se retorcendo
de dor e lutando para respirar.
938
01:22:04,527 --> 01:22:10,510
Francamente, n�o t�m uma cara muito boa,
sobre tudo, voc�, Dawson. Se ainda est� l�cido,
939
01:22:11,512 --> 01:22:15,583
acabar� com este tiroteio. Assim tentarei
salv�-los com nossos medicamentos...
940
01:22:16,312 --> 01:22:18,398
se n�o for muito tarde.
941
01:22:18,502 --> 01:22:20,380
Teremos os rem�dios que quisermos.
Vamos, rapazes.
942
01:22:24,762 --> 01:22:26,742
Agora acabarei com voc�.
943
01:22:32,793 --> 01:22:36,234
Joe queria os rem�dios.
Agora, leve-os ao Bear Claw.
944
01:23:18,895 --> 01:23:21,292
Ao acampamento seguinte.
945
01:23:26,196 --> 01:23:28,699
Alguns seguir�o at� o
c�rrego Shinbone.
946
01:23:33,810 --> 01:23:36,628
� ao acampamento seguinte.
947
01:23:37,044 --> 01:23:39,130
Ter� que subir um pouco pelo rio.
948
01:23:44,866 --> 01:23:49,247
Obrigado. Que alegria em v�-los. Al�m dos
rem�dios trouxeram comida e mantimentos?
949
01:23:49,351 --> 01:23:52,273
Trouxemos de tudo.
Descarreguem as carro�as, rapazes.
950
01:23:52,377 --> 01:23:54,984
As duas primeiras se dirijam
ao arroio Shinbone.
951
01:23:55,193 --> 01:23:58,741
Nesta outra h� um homem ferido a
bala, poderia dar uma olhada nele?
952
01:23:58,844 --> 01:23:59,677
Claro.
953
01:23:59,782 --> 01:24:01,660
Tom.
954
01:24:02,805 --> 01:24:05,833
Tom. Gra�as a Deus que veio.
955
01:24:05,869 --> 01:24:10,003
Lacey. Est� diferente.
956
01:24:11,674 --> 01:24:17,652
Sim, agora esta � minha roupa de trabalho.
Espero n�o ter criado problemas ao cham�-lo.
957
01:24:18,557 --> 01:24:21,790
Pelo contr�rio, me salvou.
958
01:24:24,712 --> 01:24:27,737
Lacey, Britt Dawson est�
ferido gravemente.
959
01:24:27,945 --> 01:24:29,091
Britt?
960
01:24:30,029 --> 01:24:32,011
Quer v�-la.
961
01:24:36,601 --> 01:24:42,234
N�o estou bem,
doutor. Me d�i. � o fim.
962
01:24:43,068 --> 01:24:45,154
Onde est� Lacey?
963
01:24:48,388 --> 01:24:54,384
Querida, se tivesse sido minha
enfermeira, e segurado minha m�o.
964
01:24:56,942 --> 01:24:59,026
Mas n�o tive essa sorte.
965
01:25:00,279 --> 01:25:01,217
Saiam todos.
966
01:25:03,618 --> 01:25:07,998
Tenho algo a Ihe dizer,
algo importante.
967
01:25:10,396 --> 01:25:16,385
A medicina, a farm�cia,
os doutores,
968
01:25:20,516 --> 01:25:24,268
Boston, aqui n�o h� culpados.
969
01:25:24,790 --> 01:25:26,878
Obrigado, Britt.
970
01:25:31,987 --> 01:25:37,937
A casa e os... bot�es de ouro...
se os quiser.
971
01:26:15,899 --> 01:26:17,987
O que s�o esses disparos amigo?
972
01:26:18,716 --> 01:26:21,847
� minha mulher desprendendo
a roupa limpa.
973
01:26:25,703 --> 01:26:28,625
J� vou, querida. J� vou, querida.
974
01:26:35,926 --> 01:26:39,888
- N�o vou lavar tudo isso outra vez.
- McKeevers, recolha isso.
975
01:26:41,352 --> 01:26:43,332
- OH, sim.
- A roupa.
976
01:26:56,369 --> 01:27:02,313
FIM
86868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.