All language subtitles for En.la.vieja.California.(In.old.California.1942).(Spanish.English).DVD-Rip.XviD-AC3.by.rodo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,795 --> 00:00:30,766 CAMINHO FATAL (1942) 2 00:01:30,396 --> 00:01:31,309 Desculpe. 3 00:01:34,659 --> 00:01:35,524 Perd�o. 4 00:01:39,718 --> 00:01:43,795 E ent�o aquele sujeito disse para � senhorita... em Kansas s�o assim. 5 00:01:49,538 --> 00:01:52,704 Me perdoe, senhorita, acho que isso � seu. 6 00:01:53,710 --> 00:01:56,247 Ohh, obrigado, cavalheiro. 7 00:01:58,044 --> 00:02:00,713 - De onde voc� � forasteiro? - De Boston. 8 00:02:00,718 --> 00:02:03,466 - � isso um pa�s estrangeiro? - �s vezes me pergunto isso. 9 00:02:03,703 --> 00:02:04,982 Sirva-me um copo de leite. 10 00:02:09,748 --> 00:02:13,365 S� isso, sem rum e sem coment�rios. 11 00:02:20,847 --> 00:02:22,091 Eu gosto do leite. 12 00:02:22,567 --> 00:02:25,985 - Dobrou a moeda como fosse um papel. - Foi algo impressionante. 13 00:02:26,161 --> 00:02:29,548 Como s�o as reses em Boston? Grande n�o? 14 00:02:29,906 --> 00:02:31,315 � um lixo. 15 00:02:33,678 --> 00:02:36,676 Me escutem todos! Kegs McKeever est� na cidade. 16 00:02:40,258 --> 00:02:42,084 Outra vez com dor de dente. 17 00:02:53,165 --> 00:02:58,407 Quero u�sque gar�on indesej�vel. Me d� u�sque para esta dor de dente. 18 00:02:59,581 --> 00:03:02,286 N�o deve engolir, s� deve enxagu�-lo na boca. 19 00:03:02,771 --> 00:03:06,645 O que pretende, quer briga? Ningu�m me d� ordens. 20 00:03:09,161 --> 00:03:12,128 Muito bem, rapazes. Agora, me escute bem, McKeever. 21 00:03:12,232 --> 00:03:13,919 Que seja a �ltima vez que age assim com as pessoas. 22 00:03:14,125 --> 00:03:15,389 Deve ter quebrado a boca do dentista. 23 00:03:15,597 --> 00:03:17,929 - E quebrou os cristais da escola. - Olhe este lugar. 24 00:03:18,283 --> 00:03:23,072 O que vou fazer com esta dor de dente me deixa louco. Podem me inforcar. 25 00:03:23,226 --> 00:03:25,259 Pelo menos, assim n�o ir� mais doer. 26 00:03:26,322 --> 00:03:30,532 Ningu�m falou em te pendurar... O que farei � tirar este dente. 27 00:03:34,902 --> 00:03:37,440 N�o. Fora daqui. 28 00:03:40,831 --> 00:03:43,206 Do que est� rindo? Eu n�o vejo gra�a. 29 00:03:43,235 --> 00:03:47,476 Na verdade n�o tem, mas se me deixar ver o dente talvez poderei ajud�-lo. 30 00:03:47,751 --> 00:03:51,449 - � um dentista, n�o �? - N�o, n�o sou dentista. 31 00:03:51,993 --> 00:03:55,657 Sou farmac�utico e se deixar darei um calmante, ver� como... 32 00:03:56,277 --> 00:03:57,821 - Um calmante? - Sim. 33 00:03:58,016 --> 00:04:01,794 - Pode saber por que n�o disse antes? - Sente-se. 34 00:04:10,303 --> 00:04:11,332 Abra a boca. 35 00:04:12,659 --> 00:04:13,822 Eu disse abra a boca? 36 00:04:14,364 --> 00:04:15,573 O que foi isso? 37 00:04:16,004 --> 00:04:19,049 Pois isso deve ser o navio que vai de Sacramento � S�o Francisco. 38 00:04:19,110 --> 00:04:23,109 - Vamos logo, vou nesse navio. - N�o, n�o posso. Me d� medo. 39 00:04:23,152 --> 00:04:24,853 S� de olhar j� fico doente. 40 00:04:25,120 --> 00:04:26,743 Ent�o, darei-Ihe outra coisa. 41 00:04:27,869 --> 00:04:33,814 Algo que vai acalmar os seus nervos. Cheire e pense em algo agrad�vel. 42 00:04:36,262 --> 00:04:39,509 Algo como, abelhas com ferr�o e p�ssaros com agulh�o. 43 00:04:39,563 --> 00:04:40,512 Isso mesmo. 44 00:04:42,022 --> 00:04:44,513 Ohh, vejo moinhos. 45 00:05:02,655 --> 00:05:06,270 Com isso vai dar. Dormir� durante um tempo. 46 00:05:06,534 --> 00:05:09,819 - Disse que dormir� um tempo? - Acho que tenha dito algo assim. 47 00:05:19,734 --> 00:05:21,570 Teremos que nos apressar, meu jovem. 48 00:05:21,691 --> 00:05:26,642 N�o, temos tempo. O Mary Anne avisa. Para se aproximarem pra todos v�-lo. 49 00:05:27,889 --> 00:05:31,017 Abram caminho, senhores, abram caminho, obrigado, obrigado. 50 00:05:31,082 --> 00:05:37,076 Deixem passar � srta. Lacey Miller, a mulher mais bela de Sacramento. Deixem-a. 51 00:05:39,117 --> 00:05:42,452 Essa gente nos olha, porque nunca viu uma banheira como esta. 52 00:05:42,576 --> 00:05:46,226 - N�o seria por outra coisa. - N�o seja vulgar. 53 00:05:46,903 --> 00:05:49,822 Deixem espa�o, senhores. Obrigado. Afastem-se. 54 00:05:52,952 --> 00:05:54,516 Era o que me faltava. 55 00:05:55,702 --> 00:05:57,578 Cuidado com a banheira, rapazes, � de porcelana. 56 00:05:58,089 --> 00:06:01,425 Minha m�e, estou certo que voc� ficar� preciosa a� dentro. 57 00:06:02,901 --> 00:06:04,758 - Mais algum coment�rio. - Viu que arma? 58 00:06:05,043 --> 00:06:10,150 Fora daqui. Venham, rapazes, subam a banheira. Vamos, por aqui. 59 00:06:12,039 --> 00:06:13,604 N�o deixem cair no barro. 60 00:06:15,104 --> 00:06:16,564 Lacey, n�o pode pisar nesse barro. 61 00:06:16,769 --> 00:06:18,915 � obvio que n�o, estou de sapatos novos. 62 00:06:19,036 --> 00:06:20,912 Procurarei uma passarela. 63 00:06:23,866 --> 00:06:25,350 Sabe que odeio esperar. 64 00:06:25,483 --> 00:06:27,267 Leve isto meu jovem. 65 00:06:27,556 --> 00:06:30,788 As mulheres odeiam esperar e voc� n�o deveria fazer isso. 66 00:06:32,186 --> 00:06:35,627 - Ponha-me no ch�o. - N�o, a �gua chega ao tornozelo. 67 00:06:35,706 --> 00:06:38,536 Eu sou Lacey Miller e nunca ningu�m se atreveu a me agarrar assim. 68 00:06:38,841 --> 00:06:43,114 Um prazer conhec�-la, eu sou Craig, Tom Craig de Boston. 69 00:06:43,660 --> 00:06:46,371 Pois quando voltar� para l�, forasteiro. 70 00:06:46,782 --> 00:06:49,597 N�o sei, estou come�ando a gostar do Oeste. 71 00:07:06,334 --> 00:07:08,835 Como se atreve p�r as m�os em minha noiva? 72 00:07:09,241 --> 00:07:12,911 Ohh, nesse caso pe�o minhas mais sinceras desculpas. 73 00:07:12,968 --> 00:07:14,739 Pede desculpas a mim? 74 00:07:14,898 --> 00:07:18,441 N�o, a ela por trat�-la como se fora uma mercadoria. 75 00:07:19,988 --> 00:07:21,419 De onde saiu este sujeito? 76 00:07:21,621 --> 00:07:23,191 � de Boston. 77 00:07:23,546 --> 00:07:25,734 E ainda n�o conhe�o seus costumes, 78 00:07:26,282 --> 00:07:28,783 porque em Boston � de boa educa��o... 79 00:07:28,974 --> 00:07:30,747 ajudar a uma mulher a cruzar a rua. 80 00:07:31,730 --> 00:07:34,773 - E voc� foi procurar uma passarela. - Aqui n�o � Boston. 81 00:07:35,078 --> 00:07:39,033 - N�o se preocupe. Cad� o meu chap�u? - Aqui est�, senhor. 82 00:07:39,115 --> 00:07:43,234 Tome mo�o, vou dobr�-lo para que Ihe de sorte. 83 00:07:43,315 --> 00:07:45,273 Nossa, olha o que ele fez. 84 00:07:46,755 --> 00:07:50,716 - � realmente impressionante. - Que for�a! Poderia com todos n�s. 85 00:07:50,957 --> 00:07:52,913 Vamos ao camarote Lacey. 86 00:07:53,158 --> 00:07:57,948 - Obrigado, senhor, por sua ajuda. - Foi um prazer para mim. 87 00:07:58,077 --> 00:08:00,035 Vamos embora. 88 00:08:00,119 --> 00:08:04,634 Subam a passarela. Afastem-se, tomem cuidado. 89 00:08:08,640 --> 00:08:10,595 Hohh! N�o v�o sem mim. 90 00:08:19,082 --> 00:08:21,081 Bem, aqui estou. 91 00:08:21,086 --> 00:08:23,841 Sim, chegou. Est� doendo? 92 00:08:23,846 --> 00:08:28,362 N�o sei o que fez por mim, mas deixou de doer. Se quiser algo � s� pedir. 93 00:08:28,367 --> 00:08:32,436 Algo que precisar, por estranho que seja, eu o conseguirei. 94 00:08:32,523 --> 00:08:35,284 Obrigado. Agrade�o muito. 95 00:08:35,289 --> 00:08:40,364 - N�o me entendeu. Quando n�o estou com as dores, sou bem calmo. 96 00:08:40,369 --> 00:08:46,444 Mas quando doem, me transformo em um animal feroz, em uma besta imunda. 97 00:08:46,449 --> 00:08:49,126 - Uma besta? - Uma besta. 98 00:08:49,131 --> 00:08:51,766 Nesse caso, terei o calmante sempre � m�o. 99 00:08:51,771 --> 00:08:55,476 Ohh, onde dormimos? 100 00:08:57,927 --> 00:08:59,246 Venha. 101 00:09:09,316 --> 00:09:11,319 Quem dera Britt fosse mais educado. 102 00:09:12,014 --> 00:09:13,569 Como os de Boston? 103 00:09:13,643 --> 00:09:17,047 Seu tom de voz � muito alto e sempre que fala parece que grita. 104 00:09:17,295 --> 00:09:18,462 Quem? o de Boston? 105 00:09:18,599 --> 00:09:21,954 N�o, Britt. Al�m disso, nunca vi ele dobrar uma moeda assim. 106 00:09:22,586 --> 00:09:26,472 Eu n�o pensaria nesse forasteiro, Lacey, n�o acho que o Britt goste. 107 00:09:26,578 --> 00:09:29,726 E quando o Britt n�o gosta de algo, j� sabe como fica. 108 00:09:30,171 --> 00:09:32,125 O que � que eu n�o vou gostar? O que �? 109 00:09:32,313 --> 00:09:34,952 Devria bater na porta Britt. N�o � nada educado. 110 00:09:35,602 --> 00:09:36,633 Perguntei algo. 111 00:09:36,742 --> 00:09:39,624 Lacey estava falando da casa que voc� est� construindo... 112 00:09:39,712 --> 00:09:41,844 e eu Ihe dizia que n�o gostar� dos tapetes vermelhos. 113 00:09:41,970 --> 00:09:44,330 E eu respondi que ir� colocar o que seja para me fazer feliz. 114 00:09:44,719 --> 00:09:47,832 � claro. At� tapetes de ouro. 115 00:09:48,156 --> 00:09:51,676 O que acha de n�o esperarmos acabar a casa? E casarmos antes de termin�-la. 116 00:09:51,896 --> 00:09:56,660 N�o, ia terminar e tudo estaria do meu gosto antes de iniciar a rela��o. 117 00:09:56,999 --> 00:09:59,281 Mas eu comprei a melhor banheira. 118 00:09:59,519 --> 00:10:04,439 Isso n�o � nada. Eu quero abajures de cristal e bot�es de ouro para as portas. 119 00:10:05,587 --> 00:10:07,741 - Britt. - O que? 120 00:10:08,873 --> 00:10:10,874 Disseram-me que Carlin est� a bordo. 121 00:10:10,879 --> 00:10:14,557 Carlin? Vou buscar seus tapetes de ouro. 122 00:10:17,405 --> 00:10:21,495 Ainda bem que estou acostumada a sair dessas situa��es. 123 00:10:21,500 --> 00:10:25,254 N�o se preocupe pelo Britt, come em minha m�o como um passarinho. 124 00:10:26,022 --> 00:10:28,825 Pois tome cuidado para que n�o fuja da m�o algum dia. 125 00:10:32,272 --> 00:10:35,509 - � aqui. - me esperem aqui. 126 00:10:40,966 --> 00:10:41,860 Ol�, Carlin. 127 00:10:42,202 --> 00:10:44,431 Dawson, j� havia dito que n�o quero nem te ver. 128 00:10:45,313 --> 00:10:46,984 � muito dif�cil fazer neg�cios contigo. 129 00:10:47,486 --> 00:10:50,492 Em Sacramento h� tantos homens a seu redor que nunca podemos falar. 130 00:10:50,791 --> 00:10:52,967 E pensou que iria para S�o Francisco sem que eu soubesse. 131 00:10:53,002 --> 00:10:55,665 N�o temos nada para falar e pronto. 132 00:10:56,552 --> 00:11:01,841 Tome mil d�lares. Tenho aqui a fatura da compra de seu rancho. 133 00:11:02,642 --> 00:11:04,602 Como j� te disse, me interessa compr�-lo. 134 00:11:05,209 --> 00:11:07,972 Sabe que com isso n�o me pagaria nem um quarto do rancho. 135 00:11:07,976 --> 00:11:12,656 Estou avisando, comigo n�o conseguir� e nem com Hern�ndez, Markson e Tredwall. 136 00:11:12,779 --> 00:11:14,738 Estou esperando que assine esse documento. 137 00:11:14,863 --> 00:11:16,823 Saia de meu camarote. 138 00:11:21,434 --> 00:11:22,877 Quem atirou? 139 00:11:22,882 --> 00:11:25,348 - Britt est� fazendo neg�cios. - Britt. 140 00:11:25,560 --> 00:11:27,521 H� algu�m ferido? 141 00:11:28,967 --> 00:11:32,854 Espere, Boston. Eu n�o entraria a� ou ter� que se ver com o Britt Dawson. 142 00:11:32,859 --> 00:11:34,814 E mesmo? 143 00:11:35,018 --> 00:11:36,976 Onde acha que vai? 144 00:11:37,420 --> 00:11:39,894 - Posso ajuda-lo em algo? - No que? 145 00:11:40,066 --> 00:11:43,191 - Como ouvi um disparo... - Voc� � m�dico? 146 00:11:43,196 --> 00:11:49,154 - N�o, sou farmac�utico... para voc�. - Muito bem. Entre, mas n�o demore muito. 147 00:11:53,768 --> 00:11:58,975 Sente-se. Como aconteceu? 148 00:11:59,418 --> 00:12:03,947 Carlin pegou o revolver por engano. Foi pegar outra coisa e a arma disparou. 149 00:12:03,952 --> 00:12:05,904 Foi isso que houve, n�o �, Carlin? 150 00:12:06,028 --> 00:12:07,349 Sim. 151 00:12:08,633 --> 00:12:14,435 Foi s� um acidente, mas ter� que ter mais cuidado, amigo. 152 00:12:18,290 --> 00:12:20,250 Est� muito ruim, doutor? 153 00:12:20,533 --> 00:12:26,460 � um ferimento superficial. Me diga, o que aconteceu realmente? 154 00:12:27,104 --> 00:12:30,739 - Dawson j� disse. - J�, mas n�o me convenceu. 155 00:12:31,632 --> 00:12:33,590 � a verdade. 156 00:12:34,458 --> 00:12:37,734 E n�o s� isso, vamos colocar cortinas de encaixe em todas as janelas, 157 00:12:38,037 --> 00:12:39,665 tapetes vermelhos no ch�o... 158 00:12:39,972 --> 00:12:43,865 e dois banheiros,um deles com banheira. N�o �, Lacye? 159 00:12:46,416 --> 00:12:49,120 Britt, n�o deveria espalhar assim nossos planos, 160 00:12:49,520 --> 00:12:52,457 Boston pode pensar que n�o temos classe em Sacramento. 161 00:12:52,553 --> 00:12:56,388 Com ele tudo ser� mais elegante. Bom, caso pretenda ficar. 162 00:12:56,475 --> 00:12:59,157 Sim, ficarei. Abrirei uma farm�cia. 163 00:12:59,162 --> 00:13:02,949 Isso � bem o que necessitamos, fartura de beberagens. 164 00:13:03,049 --> 00:13:06,391 N�o perca sua destreza com o revolver, vai precisar. 165 00:13:06,449 --> 00:13:08,293 Do que est� falando? 166 00:13:08,298 --> 00:13:12,852 N�o � poss�vel que nem o mais desastrado atire na sua propria m�o direita. 167 00:13:15,625 --> 00:13:18,702 - Elegantemente est� me chamando de mentiroso?- N�o te chamou de nada. 168 00:13:18,911 --> 00:13:22,276 N�o se meta nisto, Lacye. Te fiz uma pergunta? 169 00:13:22,281 --> 00:13:27,484 Digamos que sua vers�o demonstra... que voc� tem muita imagina��o. 170 00:13:28,166 --> 00:13:32,292 - Em poucas palavras, n�o acredita em mim? - Francamente, n�o. 171 00:13:34,897 --> 00:13:36,857 Britt, n�o. 172 00:13:43,393 --> 00:13:45,352 N�o pode fazer isso com meu amigo. 173 00:13:45,836 --> 00:13:50,634 - Ah, n�o! - N�o,... me espere, amigo, vou com voc�. 174 00:13:56,374 --> 00:14:01,502 Podiam escolher, entre um banho ou uma bebida comigo e escolheram... 175 00:14:01,507 --> 00:14:03,158 N�o precisamos dessa gentinha em Sacramento, 176 00:14:03,193 --> 00:14:06,324 e se aparecer gente assim na cidade, tamb�m a jogaremos. 177 00:14:07,262 --> 00:14:11,747 Venha, Lacye. Venha, meninos, vamos beber algo. 178 00:14:21,864 --> 00:14:23,950 Bom, agora para onde vamos, companheiro. 179 00:14:25,201 --> 00:14:28,435 - A Sacramento. - A Sacramento? 180 00:14:38,970 --> 00:14:41,785 - Tudo bem? - Tudo mal, Kegs. N�o me alugam. 181 00:14:41,995 --> 00:14:44,811 Bom, talv�z a melhor ideia seja tentar em outra cidade. 182 00:14:45,020 --> 00:14:49,608 Conseguirei um local em Sacramento nem que tenha que pagar o aluguel a algu�m. 183 00:14:50,443 --> 00:14:54,095 Hei, esse � o sujeito que enfrentou Dawson � bordo do Mary Anne. 184 00:14:54,198 --> 00:14:57,850 �? Pois n�o saiu t�o mau, n�o �? 185 00:15:04,004 --> 00:15:07,654 - Bom dia. - Bom dia, forasteiro. 186 00:15:07,759 --> 00:15:12,033 - De quem � o local ao lado? - Veio ao lugar certo. � meu. 187 00:15:12,242 --> 00:15:17,876 Quero alug�-lo. Quero abrir uma farm�cia. N�o vai interferir com seu neg�cio. 188 00:15:20,066 --> 00:15:25,385 - Por acaso n�o se chama Craig, n�o �? - Sim, por que? 189 00:15:25,701 --> 00:15:30,393 Por nada. Bom dia. Adeus e feche a porta. 190 00:15:30,497 --> 00:15:33,938 Mas, o que acontece nesta cidade? Por que ningu�m me aluga uma loja? 191 00:15:34,565 --> 00:15:38,633 N�o vale a pena insistir, ningu�m Ihe alugar� nada. � isso, adeus. 192 00:15:39,051 --> 00:15:41,032 Mas, por que? 193 00:15:41,447 --> 00:15:44,785 Por ordem de Dawson, do Britt Dawson. 194 00:15:44,994 --> 00:15:46,768 Mas, o que � isso? � o rei da cidade? 195 00:15:46,873 --> 00:15:50,315 Quase. Agora, v� antes que algu�m o veja. Vai, vai. 196 00:15:50,522 --> 00:15:52,295 Tudo bem, Vov�. Acalme-se, n�o �? 197 00:15:54,070 --> 00:15:59,975 Outro que tem medo dele. Bem, agora s� resta um lugar. Est� ao lado do saloon. 198 00:16:08,463 --> 00:16:13,575 A busca da loja � um trabalho muito duro e me mata de dor nos p�s. 199 00:16:13,783 --> 00:16:15,869 Concordo. Me espere no bar. 200 00:16:21,292 --> 00:16:25,047 Sirva-me uma cerveja, a mais grande e fria que tiver. 201 00:16:27,446 --> 00:16:31,411 Essa � Lacey Miller, n�o �? O que faz aqui? 202 00:16:31,618 --> 00:16:33,495 Trabalha aqui, senhor. Tudo isto � de Dawson. 203 00:16:36,626 --> 00:16:39,652 Vai fazer uma viagem curta pela �gua. Mas j� fomos de navio. 204 00:16:39,858 --> 00:16:40,693 Isso n�o � novo. 205 00:16:40,902 --> 00:16:45,387 Veja a fortuna, a que est� junto ao rei representa o destino e � uma carta boa. 206 00:16:45,597 --> 00:16:47,265 N�o vai dizer nada novo? 207 00:16:47,474 --> 00:16:53,626 Esta bem, est� bem. Tome, embaralhe e corte outra vez. Pense bem o que quer. 208 00:16:54,776 --> 00:16:56,443 N�o posso deixar de pensar nisso. 209 00:17:00,093 --> 00:17:01,346 Como foi? 210 00:17:01,451 --> 00:17:04,578 O �ltimo lugar que sobrou pertence � noiva de Dawson. 211 00:17:05,622 --> 00:17:11,255 Est� a�. Este saloon tamb�m pertence a Dawson. N�o seria boa id�ia... 212 00:17:15,427 --> 00:17:21,333 N�o, n�o fa�a isso. Me d� um u�sque. Melhor dois. Me d� isso. 213 00:17:23,980 --> 00:17:27,527 - Vejo um novo homem em sua vida. - Como �? 214 00:17:27,737 --> 00:17:28,777 Problem�tico. 215 00:17:28,882 --> 00:17:32,636 - Como vai, senhorita Miller? - Nunca tinha visto algo t�o r�pido. 216 00:17:32,740 --> 00:17:36,496 - Bem, se n�o � o senhor Boston. - Surpresa? 217 00:17:36,705 --> 00:17:40,148 N�o, tinha ouvido que estava na cidade. J� arrumou um lugar? 218 00:17:40,251 --> 00:17:41,711 Estou interessado nesse aqui ao lado. 219 00:17:42,128 --> 00:17:43,381 Sabe a quem pertence? 220 00:17:44,424 --> 00:17:46,821 E tem coragem de me pedir para que o alugue? 221 00:17:46,926 --> 00:17:48,072 Precisa ter coragem? 222 00:17:48,283 --> 00:17:50,682 - O que � necess�rio coragem? - Suma daqui, Helga. 223 00:17:50,995 --> 00:17:54,958 J� entendi, voc� seria a �ltima pessoa a fazer algo contra a vontade... 224 00:17:55,480 --> 00:17:57,255 do senhor Dawson. N�o � mesmo? 225 00:17:57,463 --> 00:17:59,548 OH, n�o. N�o tenho medo dele. 226 00:17:59,861 --> 00:18:03,929 N�o tenho por que ter medo. Aqui fa�o o que quero, senhor Boston. 227 00:18:04,657 --> 00:18:07,997 - E gostaria de ter como inquilino? - Lacey... 228 00:18:08,206 --> 00:18:11,230 Helga, sei o que eu fa�o. E o que voc� venderia? 229 00:18:11,333 --> 00:18:16,446 Todo tipo de rem�dios. Como n�o h� m�dico na cidade, � uma necessidade. 230 00:18:16,652 --> 00:18:19,574 Ser� uma mina de ouro. Poder� vender tudo um d�lar mais caro. 231 00:18:19,783 --> 00:18:25,103 Essa n�o era minha id�ia. Colocarei pre�os baixos e ter um lucro justo. 232 00:18:25,937 --> 00:18:30,317 Isso estraga seus planos? Te darei a metade do lucro como renda. 233 00:18:31,464 --> 00:18:33,549 A metade? 234 00:18:34,281 --> 00:18:37,307 - Assim ser�amos s�cios, n�o? - Sim. 235 00:18:38,141 --> 00:18:42,313 S�cios? Assim que Britt souber vamos ter grandes problemas. 236 00:18:43,980 --> 00:18:49,197 - Tem medo, Boston? - Vou me arriscar. Fechamos o trato? 237 00:18:51,074 --> 00:18:54,307 - Sim. - Obrigado, s�cia. 238 00:18:55,351 --> 00:18:57,331 S�cio. 239 00:18:58,063 --> 00:19:00,044 Vamos, Kegs. J� temos um lugar. 240 00:19:12,144 --> 00:19:14,230 Fora daqui e n�o voltem. 241 00:19:15,482 --> 00:19:20,385 Faz calor. Vamos ao Palace para beber algo. 242 00:19:24,764 --> 00:19:26,121 O que est� havendo aqui ao lado? 243 00:19:26,328 --> 00:19:29,876 Pequeno p�ster, Kegs. V�o v�-lo a uma milha ao redor. 244 00:19:31,336 --> 00:19:33,318 Hei, voc�s! 245 00:19:33,525 --> 00:19:35,924 N�o deveriam assustar um homem com um martelo na m�o. 246 00:19:42,183 --> 00:19:45,416 N�o deveria atirar em um homem com pregos na boca. 247 00:19:50,424 --> 00:19:53,342 Se acabaram com a brincadeira, podiam nos deixar trabalhar. 248 00:19:53,551 --> 00:19:56,056 Meu nome � Joe Dawson. Meu irm�o permitiu que abrisse esta loja? 249 00:19:56,683 --> 00:19:58,038 N�o tratei com ele. 250 00:19:58,247 --> 00:20:00,958 Ningu�m pode abrir um neg�cio sem a permiss�o do Britt. 251 00:20:01,165 --> 00:20:06,277 Menos eu. Ficou muito boa, n�o �? � o que pensa? Tire o p�ster, Chick. 252 00:20:06,382 --> 00:20:10,137 - Eu n�o faria isso. - Talv�z ache melhor encher de buracos. 253 00:20:11,075 --> 00:20:13,163 Sim, em seu chap�u. 254 00:20:16,291 --> 00:20:18,377 Vai fazer seus jogos em outro lugar. 255 00:20:18,794 --> 00:20:20,255 O que est� acontecendo aqui? 256 00:20:20,464 --> 00:20:21,506 Oh... 257 00:20:22,029 --> 00:20:24,322 O irm�ozinho de Dawson n�o gosta da farm�cia. 258 00:20:24,426 --> 00:20:28,077 Pois o irm�o de Dawson dever� ter mais cuidado, pois sou s�cia desta farm�cia. 259 00:20:28,598 --> 00:20:31,590 - S�cios? - Sim, saia daqui e cuide de sua vida. 260 00:20:31,937 --> 00:20:35,276 - Britt sabe de tudo isto? - Por que n�o pergunta? 261 00:20:35,484 --> 00:20:37,569 Farei isso. 262 00:20:39,656 --> 00:20:43,932 - O que achou? - � maravilhosa. J� est� terminada? 263 00:20:44,141 --> 00:20:45,392 Ainda n�o temos todo o material, 264 00:20:45,496 --> 00:20:48,731 mas ver� quando colocarmos todas essas garrafas coloridas. 265 00:20:48,939 --> 00:20:52,172 Sim, ser�o muito bonitas. Por que n�o comemoramos no Palace tomando algo? 266 00:20:52,380 --> 00:20:54,781 Boa id�ia, assim passar� o gosto dos pregos que traguei. 267 00:20:54,988 --> 00:20:58,431 Sempre est� preparado para tomar uma cerveja, qualquer desculpa vale. 268 00:20:58,641 --> 00:21:03,644 Temos muitas coisas � fazer, logo beberemos. Vamos acabar de colocar o p�ster. 269 00:23:04,327 --> 00:23:09,749 - Viu, esse sujeito est� lendo. - Est� claro que � um inseto estranho. 270 00:23:14,966 --> 00:23:18,094 - Mas, quem � ele? - o da farm�cia, o novo farmac�utico. 271 00:23:18,198 --> 00:23:21,640 Farmac�utico? Pois tomou muitos barbit�ricos. 272 00:23:28,732 --> 00:23:30,715 Esta m�o eu ganhei. 273 00:23:33,635 --> 00:23:38,119 Ou�a, Ou�a, Senhor Britt, por que n�o me convida para beber algo? 274 00:23:38,328 --> 00:23:40,101 Suma da minha frente, b�bado asqueroso. 275 00:23:45,004 --> 00:23:47,092 - Britt. - A� est�. 276 00:23:47,404 --> 00:23:49,802 Sim � Craig, viu o p�ster da loja? 277 00:23:50,116 --> 00:23:52,514 Sim e quero saber quem Ihe alugou o local. 278 00:23:52,932 --> 00:23:54,601 - Foi Lacey. - Lacey? 279 00:23:54,705 --> 00:23:57,312 Sim. Ela me disse isso pessoalmente. S�o s�cios. 280 00:23:57,521 --> 00:23:58,773 Espero que n�o esteja mentindo, Joe. 281 00:23:59,293 --> 00:24:02,319 Que um raio me parta se n�o for verdade. Pergunte a ela. 282 00:24:08,264 --> 00:24:10,769 - N�o entendo. - N�o te conv�m. 283 00:24:11,498 --> 00:24:14,939 Come�ou a aplaudir, mas quando acabei de cantar, come�ou a ler outra vez... 284 00:24:15,148 --> 00:24:16,923 Como se n�o Ihe interessasse. 285 00:24:17,130 --> 00:24:21,301 Se apresse em se trocar. Britt, quando chegou? 286 00:24:21,405 --> 00:24:22,345 Saia daqui, Helga. 287 00:24:22,451 --> 00:24:24,431 Desde quando voc� d� as ordens quando eu estou presente? 288 00:24:24,466 --> 00:24:28,187 - A partir de agora. V�, Helga. - N�o briguem por mim. 289 00:24:28,812 --> 00:24:33,298 - Por que est� de t�o mau humor hoje? - Porque � s�cia de uma farm�cia. 290 00:24:33,507 --> 00:24:36,322 - Ah! Isso? - Bem, � ou n�o �? 291 00:24:36,634 --> 00:24:42,267 N�o grite. Escute, posso entrar em um neg�cio se eu quiser. 292 00:24:42,684 --> 00:24:44,666 Neg�cio. 293 00:24:44,875 --> 00:24:48,109 Vamos, Britt. N�o tem por que ficar assim. 294 00:24:48,317 --> 00:24:52,282 O local estava vazio e apareceu a a chance de fazer algum dinheiro. 295 00:24:53,426 --> 00:24:55,516 Eu gostaria de acreditar que � s� isso. 296 00:24:56,350 --> 00:25:01,042 Se isso te ajuda, saiba que ficarei com metade do lucro... 297 00:25:01,250 --> 00:25:03,652 e estou segura de que ser� muito e al�m disso... 298 00:25:03,859 --> 00:25:06,464 ...cobraremos um d�lar a mais cada medicamento. 299 00:25:07,197 --> 00:25:09,179 Ent�o, n�o est� fazendo isso por ele. 300 00:25:12,099 --> 00:25:15,958 Britt... Desde quando fa�o as coisas pelos outros sem pensar em mim. 301 00:25:17,837 --> 00:25:21,695 Tem raz�o, Lacey. Por um momento tinha esquecido. 302 00:25:22,113 --> 00:25:24,929 N�o, tenho que me trocar para a pr�xima can��o. Tem que ir. 303 00:25:25,139 --> 00:25:30,456 Bem, mas quero que saiba que eu ver algu�m te olhando, quebro-Ihe a cara. 304 00:25:38,175 --> 00:25:40,156 - Mais cerveja. - N�o, obrigado. 305 00:25:44,954 --> 00:25:50,064 - Ol�, Boston. - Ol�. Tudo bem? 306 00:25:50,275 --> 00:25:53,195 N�o parece ter guardado rancor pelo que houve no navio. 307 00:25:53,300 --> 00:25:56,741 Sim, ainda me lembro. Como tem passado? 308 00:25:57,053 --> 00:25:57,889 Como tenho passado? 309 00:25:58,096 --> 00:26:03,000 - Sim. A verdade � que deveria ter cuidado com essas mudan�as de humor. 310 00:26:03,209 --> 00:26:09,049 Fazem mal. Aceleram o pulso, o cora��o bate mais r�pido e provoca indigest�o. 311 00:26:13,117 --> 00:26:15,202 Est� me dizendo que n�o est� zangado? 312 00:26:15,620 --> 00:26:19,376 Por que estaria? N�o interferiu em meus planos. 313 00:26:20,209 --> 00:26:23,758 Estou em Sacramento e vou abrir minha farm�cia. 314 00:26:25,528 --> 00:26:27,095 Aqui est�. 315 00:26:27,198 --> 00:26:30,849 Senhor Craig, poderia me recomendar uma nata para o ombro da menina? 316 00:26:31,056 --> 00:26:37,000 Acho que sim. Ponha uma colher disto em uma chaleira de �gua fervendo... 317 00:26:37,210 --> 00:26:39,924 e aplique sem esfregar muito ou Ihe arrancar� a pele. 318 00:26:40,133 --> 00:26:42,324 N�o diga, as vezes me d� vontade. 319 00:26:42,427 --> 00:26:44,514 Pois n�o fa�a isso com meus produtos, por favor. 320 00:26:44,722 --> 00:26:47,746 Este Tomex � muito bom, mas n�o consigo fazer Archie tom�-lo. 321 00:26:47,954 --> 00:26:49,831 Poderia-me devolver o dinheiro, por favor? 322 00:26:50,041 --> 00:26:51,814 - Por que n�o o quer, Archie? - Eu n�o gosto. 323 00:26:52,023 --> 00:26:57,551 � uma pena. Eu sempre tomei e achei, muito bom para os m�sculos. 324 00:26:57,655 --> 00:27:00,784 - Viu? - Por Deus Santo. 325 00:27:00,992 --> 00:27:02,766 Levaremos isso, mam�e. 326 00:27:02,974 --> 00:27:04,853 - Eu tamb�m quero. Quero dois. - Dois? 327 00:27:04,956 --> 00:27:07,042 Sim, em alguns dias tenho que brigar com o Archie. 328 00:27:12,570 --> 00:27:15,353 O que faz aqui fora t�o encolhido? 329 00:27:15,388 --> 00:27:20,183 Nada, admiro o servi�o que tem feito. Tudo est� muito limpo. 330 00:27:20,497 --> 00:27:22,271 N�o sei como pude viver sem voc� at� agora. 331 00:27:22,376 --> 00:27:25,505 - � a �ltima vez que lavo sua roupa. - Como �? 332 00:27:25,608 --> 00:27:28,737 Uma mulher solteira n�o pode fazer a limpeza de um homem sem levantar suspeitas. 333 00:27:28,840 --> 00:27:31,451 - Eu tenho uma reputa��o a manter. - Levantar suspeitas? 334 00:27:31,660 --> 00:27:34,891 N�o sei, pois certamente se perguntam se vamos nos casar. 335 00:27:35,724 --> 00:27:39,063 Ent�o, tem que ir embora daqui agora mesmo. 336 00:27:39,482 --> 00:27:43,317 Sim, j� entendi. Obrigado. Bom, acho que primeiro vou cuidar da roupa. 337 00:27:43,698 --> 00:27:44,320 O que vai fazer com meu rev�lver? 338 00:27:44,906 --> 00:27:47,513 Anigamente tinha boa pontaria. Perdoe-me. 339 00:27:55,022 --> 00:27:59,507 Obrigado. Alguma pergunta? 340 00:28:00,656 --> 00:28:06,288 - Helga, fique comigo. - Kegs, estou surpresa. 341 00:28:09,626 --> 00:28:13,380 Agora que viu a cidade. O que achou de Sacramento? 342 00:28:13,590 --> 00:28:16,509 N�o vi nenhum homem com que possa me sentar na mesma mesa. 343 00:28:16,717 --> 00:28:18,804 Naturalmente, os homens aqui s�o um pouco... 344 00:28:18,907 --> 00:28:20,577 Santo Deus. Quem � essa? 345 00:28:23,707 --> 00:28:25,688 � uma bailarina da cantina. 346 00:28:26,106 --> 00:28:31,738 - Parece que fugiu de uma jaula. - E a� est� a nova farm�cia. 347 00:28:32,572 --> 00:28:35,387 E, por acaso, esse � o novo farmac�utico? 348 00:28:36,119 --> 00:28:38,726 Estou certa de que o neg�cio ir� muito bem, senhor Craig. 349 00:28:38,935 --> 00:28:40,812 Obrigado, senhora... 350 00:28:44,149 --> 00:28:46,131 - Coguins, � meu nome. - Coguins. 351 00:28:46,340 --> 00:28:52,601 � uma pena que uma jovem bonita tenha esse sobrenome. Algu�m o ter� que troc�-lo. 352 00:28:52,808 --> 00:28:58,231 - Coguins � meu nome de casada. - Sim. �..? Ah! Sinto muito. 353 00:29:00,840 --> 00:29:04,072 Esta � a farm�cia que todo o mundo fala ultimamente? 354 00:29:05,429 --> 00:29:09,494 - Hei, afastem-se! Hooo! - Cuidado! 355 00:29:09,808 --> 00:29:11,790 O que est� fazendo, que se chocar comigo? 356 00:29:15,962 --> 00:29:19,612 - Est� pensando que a rua � dela. - Cale-se, est� assustando o cavalo. 357 00:29:20,552 --> 00:29:25,455 - Vou desmaiar. - Ellen, Ellen. desmaiou. 358 00:29:31,921 --> 00:29:35,155 Ellen, sempre reage como um homem, nunca tem medo. 359 00:29:35,363 --> 00:29:38,076 - Isto � muito estranho. - O que posso fazer? 360 00:29:38,494 --> 00:29:42,872 V� l� atr�s e pegue um pouco d'�gua. Segure-a. 361 00:29:53,721 --> 00:29:57,582 J� estou melhor, deve ser o calor. 362 00:29:57,790 --> 00:29:59,666 N�o faz tanto calor para uma cobra. 363 00:30:05,089 --> 00:30:09,784 - Foi assim que sai de S�o Francisco. - Voc� n�o gostou de minha cidade. 364 00:30:09,994 --> 00:30:13,854 At� ver voc� em Sacramento n�o tinha visto o melhor. 365 00:30:14,894 --> 00:30:15,902 Frango frito. 366 00:30:15,937 --> 00:30:18,024 Os homens sempre adoram o frango, n�o �? 367 00:30:18,337 --> 00:30:23,134 � tudo o que preciso para ser feliz, bom quase tudo. 368 00:30:24,908 --> 00:30:28,349 - Tem uma bela vista aqui, n�o �? - Certamente, sim. 369 00:30:29,602 --> 00:30:30,748 Ol�, Boston. 370 00:30:31,791 --> 00:30:32,730 Precisam de voc� na farm�cia. 371 00:30:32,835 --> 00:30:35,338 Chegou o fornecedor de S�o Francisco com o material m�dico. 372 00:30:35,443 --> 00:30:36,799 Porque tem que ir Tom? 373 00:30:37,007 --> 00:30:38,780 Porque n�o ir� embora at� que ele tenha revisado a lista. 374 00:30:38,884 --> 00:30:41,180 Vai me estragar o dia livre. 375 00:30:41,283 --> 00:30:43,578 Bom, n�o trouxe nada quente que possa esfriar. 376 00:31:48,664 --> 00:31:51,690 Senhor Hen�ndez, me traga um copo de ponche, por favor. 377 00:31:52,211 --> 00:31:53,462 Eu tamb�m quero um, Jos�. 378 00:31:55,445 --> 00:32:00,555 - Ele � pedir� em casamento esta noite? - Mas Ellen n�o aceitar�, n�o o quer. 379 00:32:02,225 --> 00:32:06,605 - J� estavam me criticando? - S� falamos de voc� e o Sr. Craig. 380 00:32:06,814 --> 00:32:11,089 - Pediu-Ihe isso j�? - N�o, mas o far� antes que a noite acabe. 381 00:32:11,298 --> 00:32:15,472 Est� muito apaixonado por voc�, Ellen. Partir� seu cora��o quando Ihe disser que n�o. 382 00:32:15,679 --> 00:32:19,749 - Quem vai dizer que n�o? - Mas quer dizer que quer ele. 383 00:32:19,852 --> 00:32:23,084 Pode ser que agora sim. Garotas, s�o umas antiquadas. 384 00:32:23,501 --> 00:32:25,378 � bonito, um cavalheiro. 385 00:32:26,216 --> 00:32:29,760 E com a ajuda de meu pai vou torn�-lo um homem importante em S�o Francisco. 386 00:32:29,968 --> 00:32:32,682 A bela dama poderia me conceder est� dan�a? 387 00:32:32,890 --> 00:32:37,583 - Tinha me esquecido de voc�. - Nos perdoem. 388 00:32:46,239 --> 00:32:52,094 Ellen, eu... � a primeira vez que... � uma boa hora para uma pergunta importante? 389 00:32:55,420 --> 00:33:01,156 - Eu Acredito que sim. - Pois vou perguntar aqui e agora... 390 00:33:01,366 --> 00:33:05,643 - Tom, poderia entrar e pegar o leque? - Antes de te fazer a pergunta? 391 00:33:05,851 --> 00:33:10,647 - Por favor. Est� na c�moda do hall. - Tudo bem. 392 00:33:16,176 --> 00:33:19,098 - Ol�. - Bom, me diga. O que houve desta vez? 393 00:33:19,304 --> 00:33:20,660 Procuro Tom Craig. 394 00:33:20,870 --> 00:33:25,356 Tem que ir urgentemente � farm�cia outra vez? N�o pode me enganar. 395 00:33:25,460 --> 00:33:27,129 Engra�ado, porque voc� tamb�m n�o me engana. 396 00:33:27,440 --> 00:33:30,676 Se joga em seus bra�os, o segue como um detetive. 397 00:33:31,197 --> 00:33:35,681 E agora veio bisbilhotar aqui. N�o tem orgulho? 398 00:33:36,307 --> 00:33:42,282 - N�o, pelo menos eu n�o fingi um desmaio. - � uma arp�a malvada. 399 00:33:44,233 --> 00:33:49,345 Bom, gra�as a Deus sou t�o mulher que n�o levanto a m�o a ningu�m. 400 00:33:51,222 --> 00:33:56,124 Aqui est� seu leque, Ellen. Oi, Lacey. Algu�m precisa de mim? 401 00:33:56,332 --> 00:34:00,506 Higgins ficou doente e um menino foi � farm�cia pedir sua ajuda. 402 00:34:00,923 --> 00:34:03,009 Bom, ent�o, terei que ir. 403 00:34:03,323 --> 00:34:08,536 Claro que tem que ir, Tom. Pobre homem, espero que n�o seja nada grave. 404 00:34:08,746 --> 00:34:13,856 Mas n�o esque�a, amanh� irei ao mole para Ihe fazer a pergunta. 405 00:34:14,065 --> 00:34:17,195 Ent�o, at� logo. Boa noite, senhorita Miller. 406 00:34:17,403 --> 00:34:19,279 Boa noite. 407 00:34:19,906 --> 00:34:24,703 - � compresiva acima de qualquer suspeita. - Sim, nunca vi ningu�m como ela. 408 00:34:30,128 --> 00:34:32,111 Lacey, espere um momento... 409 00:34:32,318 --> 00:34:34,196 S� vim te avisar do Higgins. 410 00:34:40,559 --> 00:34:42,644 Aqui est�, filho. 411 00:34:42,854 --> 00:34:46,505 A� diz como aplic�-lo. Se n�o estiver melhor pela manh�, me avisem. 412 00:34:47,232 --> 00:34:50,050 Boston, Boston, Boston, Boston. 413 00:34:50,260 --> 00:34:51,718 Escuta, o que houve Kegs? 414 00:34:51,822 --> 00:34:56,205 Os Dawson. Est�o roubando as terras das pessoas. A casa dos Reterson est� ardendo... 415 00:34:56,414 --> 00:34:58,914 os Livings se renderam a eles e os Philips seguem l�. 416 00:35:00,583 --> 00:35:02,462 Mas � que aqui, ningu�m luta pelo que � seu? 417 00:35:02,671 --> 00:35:05,070 O que pode fazer um homem contra todo um bando? 418 00:35:05,173 --> 00:35:06,634 � que n�s n�o podemos lutar juntos? 419 00:35:06,843 --> 00:35:09,554 E voc�, volte r�pido para casa, porque acho que se dirigiam para l�. 420 00:35:09,764 --> 00:35:11,433 Mas se meu pai n�o pode nem se mexer. 421 00:35:11,640 --> 00:35:13,413 Acalme-se, filho. N�s Ihe ajudaremos. 422 00:35:14,144 --> 00:35:18,107 Vamos reunir quantos vizinhos pudermos e n�s enfrentaremos aos Dawson. Venha, Kegs. 423 00:35:18,317 --> 00:35:19,152 Est� conosco? 424 00:35:19,258 --> 00:35:21,133 � claro que estou com voc�s. 425 00:35:39,073 --> 00:35:41,124 Tompkins, Tompkins. 426 00:35:41,159 --> 00:35:43,766 Sim, sim, sim. O que o traz aqui? 427 00:35:43,975 --> 00:35:44,705 Os Dawson vem vindo. 428 00:35:44,914 --> 00:35:48,461 Estamos reunindo alguns vizinhos para det�-los na casa dos Higgins. Voc� vem? 429 00:35:48,669 --> 00:35:50,338 - Assim que colocar as cal�as. - �timo. 430 00:35:50,649 --> 00:35:52,735 - Ou�a, Bate. - Quem �? 431 00:35:52,945 --> 00:35:56,386 - Carlin. - O que aconteceu, Carlin? 432 00:35:56,595 --> 00:36:00,039 Vamos at� a casa dos Higgins. L� enfrentaremos aos Dawson. 433 00:36:00,246 --> 00:36:02,645 J� era hora. Vou para l�. 434 00:36:03,793 --> 00:36:07,444 - Hikely, n�o h� tempo a perder. - Estarei l�. 435 00:36:10,259 --> 00:36:12,241 - Nos vemos na casa dos Higgins. - De acordo. 436 00:36:27,992 --> 00:36:31,120 - Ser� melhor esconder os cavalos na parte de tr�s. - Est� bem. 437 00:36:35,606 --> 00:36:37,273 - Ol�, Archie. - Ol�, senhor Bate. 438 00:36:37,378 --> 00:36:39,987 Ol�, senhora Higgins. Bom, voc� como est�? 439 00:36:40,091 --> 00:36:40,927 Ainda n�o muito bem. 440 00:36:41,344 --> 00:36:45,098 Que bom que tenha vindo, sr. Bate. Vai nos ajudar a por tudo na carro�a. 441 00:36:45,307 --> 00:36:48,956 - N�o v�o tir�-los daqui. Subam aqui. - Refere-se a aqui em cima? 442 00:36:49,164 --> 00:36:52,400 - Claro. Que todos os meninos se escondam. - Venham meninos, depressa. 443 00:36:52,608 --> 00:36:55,006 Ele tamb�m tem que subir. Vamos, te darei uma m�o. 444 00:36:55,528 --> 00:36:57,613 R�pido. 445 00:37:01,474 --> 00:37:05,959 Que momento para adoecer. Suba filho. 446 00:37:06,168 --> 00:37:08,044 Bom, tudo bem. 447 00:37:13,051 --> 00:37:15,137 J� est�o aqui. Ou�o eles. 448 00:37:16,181 --> 00:37:20,353 Craig e os outros tem que vir logo. N�s n�o poderemos com todos eles. 449 00:37:24,734 --> 00:37:26,715 - Higgins, abra. Abra. - O que faremos? 450 00:37:26,923 --> 00:37:28,801 Esperar, eu acho. 451 00:37:36,311 --> 00:37:40,276 - Deite-se a�. Vai ter um menino... - Um menino? Mas o que est� dizendo? 452 00:37:40,483 --> 00:37:46,429 Muito bem, de acordo. Vou t�-lo eu. Embora nem sequer esteja casado. 453 00:37:58,841 --> 00:38:01,762 - O que faz voc� aqui? - Eu tamb�m poderia perguntar o mesmo. 454 00:38:01,970 --> 00:38:02,909 - Procuro o Higgins. - N�o est�. 455 00:38:03,014 --> 00:38:04,995 - Para onde foi esta vez? - N�o sei. 456 00:38:05,100 --> 00:38:07,292 Olhe quem acaba de chegar. Carregava esta pistola. 457 00:38:07,917 --> 00:38:10,107 Isso n�o � h�bito nessa parte do pa�s? 458 00:38:10,211 --> 00:38:12,818 Temos uma pequena festa aqui hoje, n�o �? 459 00:38:12,921 --> 00:38:14,384 Haviam me dito que o senhor Higgins estava doente. 460 00:38:14,488 --> 00:38:17,198 - N�o, n�o � ele, � ela. - Ela? 461 00:38:17,304 --> 00:38:21,057 Sim, ela acaba de ter um... de parir doutor. 462 00:38:23,563 --> 00:38:25,647 N�o se aproxime muito, Britt. Poderia ser contagioso. 463 00:38:26,065 --> 00:38:29,612 N�o, n�o se preocupe, senhor Dawson. S� teve um beb�. 464 00:38:29,717 --> 00:38:33,887 Fique tranq�ila, sra. Higgins. Aquecerei umas pedras para colocar nos p�s. 465 00:38:34,408 --> 00:38:36,392 Teve muita dor? 466 00:38:36,600 --> 00:38:37,224 Ainda n�o. 467 00:38:37,329 --> 00:38:41,294 Mas, uma mulher como a senhora Higgins realmente nunca se sabe. 468 00:38:41,501 --> 00:38:43,588 � capaz de morrer antes de emitir um s� gemido. 469 00:38:43,795 --> 00:38:49,741 Sim. Que incerto � o ser humano diante do divino mist�rio da ilumina��o. 470 00:38:49,949 --> 00:38:55,687 E diante uma mulher t�o forte como ela. Acho que isso n�o significa nada para voc�. 471 00:38:55,895 --> 00:38:58,921 Ningu�m poderia dizer que Britt Dawson n�o respeita a maternidade. 472 00:38:59,444 --> 00:39:02,988 N�o se preocupe, senhora, esperaremos a seu marido l� fora. 473 00:39:09,247 --> 00:39:11,749 Eu te ensinarei como respeitar uma m�e. 474 00:39:13,418 --> 00:39:16,235 � um trapaceiro. Filho da pior das m�es. 475 00:39:16,654 --> 00:39:18,008 R�pido, uma multid�o est� vindo pra c�. 476 00:39:18,634 --> 00:39:19,886 Venha Britt, vamos. 477 00:39:26,143 --> 00:39:28,231 Venha, meninos. Vamos fugir daqui. 478 00:40:06,616 --> 00:40:11,725 - Conte-nos outra vez como os enganou. - Disse a Dawson que eu estava de parto. 479 00:40:12,664 --> 00:40:14,751 Ol�, mam�e. 480 00:40:15,585 --> 00:40:18,504 Pensei que foram muito homens, mas vejo que n�o. 481 00:40:18,817 --> 00:40:20,592 Quem deve levar esse m�rito � Craig, 482 00:40:20,696 --> 00:40:23,305 que os fez sair correndo como meninas assustadas. 483 00:40:24,033 --> 00:40:26,015 Agora, provaram seu pr�prio rem�dio. 484 00:40:26,224 --> 00:40:30,188 Sim. A receita � simples, um grupo de homens zangados que querem defender suas casas... 485 00:40:30,397 --> 00:40:32,690 e depois a serve quentinha, nunca falha. 486 00:40:33,212 --> 00:40:36,967 Amigos, vamos brindar pelo pai da enfermidade de Dawson. 487 00:40:37,178 --> 00:40:40,408 E para que sempre tenhamos todos � m�o esta receita. 488 00:40:42,703 --> 00:40:47,083 Temos problemas. Britt e Joe est�o atr�s da farm�cia e n�o procuram rem�dios. 489 00:40:47,189 --> 00:40:52,405 Eu sei. Vou para l�. Voc� garanta que Boston n�o saia. Fa�a tudo para impedi-lo. 490 00:40:57,306 --> 00:41:00,541 - Continuam l� dentro comemorando. - Cedo ou tarde sair�o. 491 00:41:18,062 --> 00:41:20,984 Ol�, Lacey. Saiu para tomar um ar? 492 00:41:21,191 --> 00:41:26,094 - Quem Joe e voc� est�o esperando? - Joe e eu? Estamos tomando um ar fresco. 493 00:41:27,032 --> 00:41:29,432 Com as armas na m�o para n�o passar frio, n�o? 494 00:41:29,536 --> 00:41:31,205 Estamos esperando seu amigo Craig. 495 00:41:31,726 --> 00:41:33,917 Decidiu interferir em um neg�cio que t�nhamos com os Higgins. 496 00:41:34,021 --> 00:41:35,378 Mas sua sorte acabou. 497 00:41:35,587 --> 00:41:37,777 Bom, estou certa que estava ali fazendo seu trabalho. 498 00:41:37,984 --> 00:41:38,611 N�o h� desculpas, Lacey. 499 00:41:38,715 --> 00:41:42,679 Estava l� e nos ridicularizou. Ent�o � melhor que n�o se meta nisso. 500 00:41:43,304 --> 00:41:45,601 Tudo bem, Britt. Mas estou avisando... 501 00:41:45,703 --> 00:41:49,041 que se Ihe fizer algum mal nunca mais vai me ver, em toda sua vida. 502 00:41:49,146 --> 00:41:54,152 - Se preocupa muito com seu s�cio. - O que acontece � que o quer. 503 00:41:54,362 --> 00:41:57,386 Voc� n�o se meta nisso. Ent�o, Lacey...? 504 00:41:57,594 --> 00:42:00,724 Claro que isso me entristece. Sinto-me respons�vel por ele. 505 00:42:00,829 --> 00:42:03,749 Se n�o tivesse permitido a ele abrir a farm�cia n�o estaria aqui. 506 00:42:04,063 --> 00:42:06,044 E se o tocar, o nossa rela��o acabar�. 507 00:42:08,964 --> 00:42:14,493 Bem, Lacey. Voc� ganhou. Sabe que n�o farei nada pelo qual possa te perder. 508 00:42:14,528 --> 00:42:16,369 � ruim como um coiote. 509 00:42:18,352 --> 00:42:22,629 Meu Britt. � um aut�ntico cavalheiro. 510 00:42:22,939 --> 00:42:26,592 Nesse caso, me permita acompanh�-la at� o Mirror Palace, 511 00:42:26,696 --> 00:42:28,990 com eleg�ncia, como fazem em Boston. 512 00:42:36,605 --> 00:42:42,445 - Boa noite madame. Doces sonhos. Que tal? - Muito bem, Britt. Obrigado. 513 00:42:54,544 --> 00:42:56,110 Por que tanta pressa? 514 00:42:56,214 --> 00:42:58,300 Nunca pensei que o amor te deixaria t�o cego. 515 00:42:58,926 --> 00:43:01,114 N�o se d� conta de que est� mentindo para proteger ao Craig? 516 00:43:01,221 --> 00:43:04,974 Por que mente. � capaz de n�o se casar comigo se acontecer algo a ele. 517 00:43:05,185 --> 00:43:08,000 Assim temos que faz�-lo de um modo que n�o se d� conta. 518 00:43:08,313 --> 00:43:10,294 Deixe comigo, Britt. Ser� um prazer. 519 00:43:10,503 --> 00:43:14,468 N�o, me culparia do mesmo jeito. Tem que ser um plano inteligente.. 520 00:43:14,675 --> 00:43:17,596 Como quando acusamos aos Jonhson de roubar seu pr�prio gado. 521 00:43:18,847 --> 00:43:22,497 Ou�a, n�o est� receitando o mesmo t�nico a todo mundo? 522 00:43:22,706 --> 00:43:28,678 - Sim. Nos ofereceu na noite do tiroteio. - Isso mesmo. Me espere aqui. 523 00:43:41,899 --> 00:43:45,132 Com um pouco disso ficarei mais forte. 524 00:43:45,237 --> 00:43:48,784 Para mim j� est� forte o bastante. Muito forte. 525 00:43:52,224 --> 00:43:55,041 Quando me doem os dentes sou muito forte, forte mesmo. 526 00:43:57,963 --> 00:44:02,028 Isso me lembra, Helga, que nunca encontrei uma boa raz�o 527 00:44:03,072 --> 00:44:04,951 para que uma mulher casasse comigo. 528 00:44:05,159 --> 00:44:08,183 Mas espero que a raz�o que me dar� seja convincente. 529 00:44:10,165 --> 00:44:16,319 Tem a ver com o molar. Porque quando me d�i viro uma fera, em... 530 00:44:17,781 --> 00:44:20,805 Viro as mesas, atiro as cadeiras pela janela, 531 00:44:21,016 --> 00:44:24,976 pego �s vi�vas e dou patadas nos meninos. Sou horr�vel. 532 00:44:25,080 --> 00:44:26,437 Que pena. 533 00:44:26,750 --> 00:44:30,818 Sou capaz de te atirar pelo balc�o, de cortar a cabe�a com uma tocha... 534 00:44:34,469 --> 00:44:38,117 Viu? N�o posso deixar que se case comigo. 535 00:44:39,266 --> 00:44:41,248 N�o pode. 536 00:44:42,709 --> 00:44:47,402 Bom, � pelas dores. Voc� � muito boa para sofrer isso. 537 00:44:47,609 --> 00:44:51,679 OH, Deus, s� em mencion�-lo j� me d�i. 538 00:44:52,514 --> 00:44:55,747 Bom, nesse caso, deveria ir para o quarto e descansar um pouco, 539 00:44:55,852 --> 00:44:57,102 enquanto eu termino de limpar. 540 00:44:57,311 --> 00:45:02,110 - � bondade de sua parte. - N�o � nada. 541 00:45:14,415 --> 00:45:15,462 Ellen! 542 00:45:15,669 --> 00:45:17,443 Sinto muito. 543 00:45:18,380 --> 00:45:20,363 Espere. 544 00:45:22,345 --> 00:45:24,326 N�o suba. 545 00:45:25,056 --> 00:45:28,601 Ol� a todos. Uma ma��? 546 00:45:28,705 --> 00:45:31,211 Me desculpem, eu gostaria de falar com Ellen. 547 00:45:31,315 --> 00:45:33,817 Senhor, n�o � correto faz�-lo sem testemunhas. 548 00:45:34,027 --> 00:45:39,997 Pois direi diante de todos. Amo voc� e quero me casar contigo. 549 00:45:40,701 --> 00:45:41,536 Mas, Tom... 550 00:45:41,640 --> 00:45:45,396 N�o diga que est� surpresa, creio que faz tempo que desconfiava. 551 00:45:45,604 --> 00:45:48,524 O correto � pedir a m�o da senhorita a seu pai. 552 00:45:48,733 --> 00:45:54,158 Quando ela responder pedirei a m�o a ele com muito prazer. E agora, o que me diz? 553 00:45:54,365 --> 00:45:56,974 Perguntarei a meu pai assim que cheguar a S�o Francisco. 554 00:45:57,078 --> 00:46:00,520 E enquanto esperamos a aprova��o, por que n�o me diz sim, aconte�a o que acontecer? 555 00:46:00,728 --> 00:46:03,232 Sim, aconte�a o que acontecer. 556 00:46:03,546 --> 00:46:06,255 Senhor, isto � muito errado. 557 00:46:06,883 --> 00:46:11,472 - Todos a bordo! Para S�o Francisco. - Ellen, vai perder o navio. 558 00:46:11,576 --> 00:46:13,556 Estes americanos. 559 00:46:59,973 --> 00:47:03,484 - � bonito, n�o? - Ol�. 560 00:47:03,519 --> 00:47:06,439 - Vi voc� do caminho. - Muito bem. 561 00:47:08,736 --> 00:47:10,717 - O que faz aqui? - Pensar. 562 00:47:10,926 --> 00:47:12,699 - No que? - Em um homem de Boston. 563 00:47:12,906 --> 00:47:16,663 - Ah. - Um companheiro de estudos. 564 00:47:16,871 --> 00:47:21,042 Um menino pequeno e magro que sempre falava da f�, sabe, 565 00:47:21,668 --> 00:47:24,902 a decis�o de n�o pegar um trem determinado... 566 00:47:25,007 --> 00:47:28,657 e ao inv�s disso, pegar outro. �s vezes, o que perdeu descarrila... 567 00:47:28,865 --> 00:47:32,933 ou o que pegou e tivesse sido melhor pegar o outro. 568 00:47:33,978 --> 00:47:35,958 � quase pior quando se pensa. 569 00:47:36,479 --> 00:47:41,798 Sim. Sobre tudo se pensar em como as pequenas coisas podem mudar a vida. 570 00:47:41,903 --> 00:47:45,556 Sei sobre que se refere. A gente tenta seguir um certo... 571 00:47:45,762 --> 00:47:46,702 Caminho? 572 00:47:46,910 --> 00:47:51,811 Sim. E, de repente, ocorre algo que parece n�o ser importante nesse momento. 573 00:47:52,022 --> 00:47:57,342 N�o. Mas quando olha para tr�s se d� conta de que a mudan�a come�ou a�. 574 00:47:57,549 --> 00:48:03,287 � assim. Boston, est� tentando decidir sobre algo? 575 00:48:03,704 --> 00:48:08,814 N�o, eu s� estava pensando no que fiz � seis meses... 576 00:48:09,126 --> 00:48:14,655 No dia antes de sair de Boston um homem me ofereceu um neg�cio com ele, algo grande. 577 00:48:15,175 --> 00:48:17,472 Meu sentido comum disse que o fizesse, 578 00:48:18,097 --> 00:48:20,390 mas algo me dizia que era melhor vir para a Calif�rnia... 579 00:48:20,495 --> 00:48:25,086 como tinha planejado. E n�o pensei duas vezes, ent�o parti. 580 00:48:25,295 --> 00:48:31,447 Percorri tr�s mil milhas e cheguei justo a tempo de pegar o mesmo navio que voc�. 581 00:48:31,762 --> 00:48:34,993 Se tivesse chegado um dia antes ou um depois... 582 00:48:35,203 --> 00:48:38,855 n�o a teria visto. E a garota com quem me casarei... 583 00:48:40,419 --> 00:48:46,156 O estranho � que n�o a conheci em S�o Francisco onde vive. 584 00:48:46,363 --> 00:48:52,726 Conheci ela em Sacramento quando veio fazer uma visita. Isso daria um livro do Charlie. 585 00:48:55,333 --> 00:48:58,672 - Quem � Charlie? - Meu amigo de Boston. 586 00:49:00,236 --> 00:49:04,304 - Ent�o, isso era algo s�rio. - Muito s�rio. 587 00:49:08,582 --> 00:49:10,666 Boa sorte, Boston. 588 00:49:21,619 --> 00:49:24,123 - O que faz aqui? - Quero beber. 589 00:49:24,227 --> 00:49:27,146 Pois para beber deve ir ao Mirror Palace. 590 00:49:27,459 --> 00:49:30,380 Acabam de me jogar de l�, dizem que n�o tenho dinheiro. 591 00:49:30,415 --> 00:49:33,404 Ou�a, o que h� nessas garrafas? N�o � �lcool? 592 00:49:33,612 --> 00:49:38,935 � t�nico. Temos que distribuir os pedidos. Saia daqui. Fora. 593 00:49:39,039 --> 00:49:42,062 - J� vou. - Meu deus. 594 00:50:22,533 --> 00:50:25,453 Meu deus. Meu dente. 595 00:50:25,661 --> 00:50:28,687 Isso foi jogo sujo. Esperou que dormisse para me arrancar isso. 596 00:50:28,789 --> 00:50:32,650 - N�o podemos fazer o padre esperar. - O padre? J� foi para casa. 597 00:50:32,860 --> 00:50:35,467 - Volte aqui agora mesmo. - Sim, querida. 598 00:50:35,571 --> 00:50:39,117 O padre nos espera e seu dente n�o incomodar� nunca mais, ent�o mexa-se... 599 00:50:39,222 --> 00:50:41,202 - ou quer sentir minha bolsa. - Sim, querida. 600 00:50:41,725 --> 00:50:44,644 Acho bom. Venha. 601 00:50:58,099 --> 00:51:01,959 Po��o do Craig. Ezra Tomkins, uma colherinha 3 vezes ao dia. 602 00:51:02,167 --> 00:51:04,045 N�o beberei mais de tr�s goles. 603 00:51:13,017 --> 00:51:14,476 Quer ir � farm�cia? 604 00:51:15,416 --> 00:51:17,396 N�o obrigado, me deixe no Palace. 605 00:51:19,378 --> 00:51:22,822 Olhe, Tom. Por que h� tanta gente na farm�cia? 606 00:51:25,115 --> 00:51:27,201 - A� vem ele. - Ali est�. 607 00:51:31,165 --> 00:51:31,998 O que est� acontecendo aqui? 608 00:51:32,208 --> 00:51:34,921 Craig, voc� � que tem que nos dar explica��es. 609 00:51:35,024 --> 00:51:38,258 - E por que ele tem que dar explica��es? - Porqu� Whitey est� morto l� na farm�cia. 610 00:51:38,467 --> 00:51:43,160 - Com garrafas vazias no balc�o. - Isso mesmo. � melhor que explique r�pido. 611 00:51:52,654 --> 00:51:53,902 - O que est� acontecendo? - O que houve? 612 00:51:54,007 --> 00:51:55,051 - Um homem morreu. - Um morto? 613 00:51:55,155 --> 00:51:56,093 - Envenenado. - O que? 614 00:51:56,197 --> 00:51:57,241 - Envenenado? - Est� morto. 615 00:51:57,346 --> 00:51:59,224 - vamos ver. - Venha. 616 00:51:59,849 --> 00:52:02,768 - Est� morto. - A que se deve a morte, farmac�utico? 617 00:52:07,359 --> 00:52:09,340 Envenenamento. 618 00:52:10,385 --> 00:52:12,783 H� tanto l�udano nesta garrafa que poderia matar um boi. 619 00:52:12,991 --> 00:52:14,869 - E como chegou at� a�, Craig? - N�o sei. 620 00:52:15,703 --> 00:52:17,266 Abram caminho. Me deixem passar. 621 00:52:17,372 --> 00:52:19,876 Que mal educada. H� lugar para todos, senhorita Lacey. 622 00:52:28,011 --> 00:52:31,556 - Nos diga, Craig. - Trocaram todas as garrafas. 623 00:52:31,767 --> 00:52:33,539 Pode nos explicar como ocorreu? 624 00:52:33,750 --> 00:52:36,772 Algu�m deve ter colocado l�udano na garrafa grande em que fa�o as misturas. 625 00:52:36,981 --> 00:52:40,423 - Voc� tem l�udano na farm�cia? - � obvio, isto � uma farm�cia. 626 00:52:40,631 --> 00:52:43,240 Um momento, o senhor Craig foi muito bom conosco. 627 00:52:43,448 --> 00:52:45,326 Voc� se meta em seus assuntos, por favor. Venha. 628 00:52:48,246 --> 00:52:54,087 - Um momento. Prossiga, Bate. - Voc� usa l�udano nos medicamentos? 629 00:52:54,399 --> 00:52:58,780 - Sim. Mas s� uso umas gotas cada mistura. - Pois desta vez a dose foi mort�fera. 630 00:52:58,885 --> 00:53:01,911 Eu n�o estou dizendo que tenha feito de prop�sito, mas cometeu um erro... 631 00:53:02,014 --> 00:53:03,995 que podia ter acabado com meia cidade. 632 00:53:05,456 --> 00:53:08,690 - O que houve Britt? Veja � multid�o. - Devem ter descoberto. 633 00:53:12,131 --> 00:53:16,096 - O que est� havendo, amigo? - Acusam o farmac�utico de envenenamento. 634 00:53:16,199 --> 00:53:19,435 - Venha, Britt, vamos entrar. - Ser� melhor ficar aqui. 635 00:53:19,955 --> 00:53:21,728 - Podia ter sido meu filho. - Podia ter sido qualquer um. 636 00:53:21,832 --> 00:53:23,918 Eu acredito que sair� uma hora ou outra. 637 00:53:30,177 --> 00:53:32,158 � inocente. 638 00:53:33,200 --> 00:53:36,854 - Vamos pendura-lo na �rvore grande. - N�o quero linchamento por aqui. 639 00:53:36,958 --> 00:53:38,834 Pois o levaremos pela parte do Jim Bersburg. 640 00:53:58,339 --> 00:54:00,947 - Parem. - Subam. Vamos. 641 00:54:01,050 --> 00:54:06,974 - Me deixem passar. Parem. Tom, Tom, Tom. - Subam a�. 642 00:54:09,082 --> 00:54:12,314 N�o deixa de lutar como uma fera para tentar salvar esse canalha. 643 00:54:12,420 --> 00:54:14,296 N�o acredito que consiga salv�-lo desta. 644 00:54:15,234 --> 00:54:18,990 Pendurem-no bem a�. 645 00:54:24,102 --> 00:54:27,858 Ouro, ouro, ouro! Olhem, ouro! 646 00:54:36,515 --> 00:54:38,496 Ouro, encontrei uma mina de ouro. 647 00:54:39,227 --> 00:54:43,398 - A que est� esperando? - O que? Eu sou seu amigo. 648 00:54:43,503 --> 00:54:47,258 Para que vai ficar a� vendo como me penduram quando pode ficar rico indo l�? 649 00:54:48,821 --> 00:54:52,056 Esque�a da amizade, Kegs. Esse homem tem ouro. 650 00:54:52,473 --> 00:54:54,871 Ouro com o que pode comprar algo no mundo. 651 00:54:55,080 --> 00:54:56,855 Kegsy, vai. 652 00:54:57,063 --> 00:54:59,460 H� ouro na montanha, esperando que voc� o recolha. 653 00:54:59,668 --> 00:55:03,425 Venha, suma daqui antes de que todos na Calif�rnia pensem que � tolo. 654 00:55:05,615 --> 00:55:11,517 Vamos pegar ouro. Venha, todos pelo ouro. Ouro, vamos. 655 00:55:13,021 --> 00:55:17,088 Ouro. Tomem todos. Peguem. Ouro! 656 00:55:18,652 --> 00:55:20,636 Esse homem � o diabo em pessoa. 657 00:55:20,741 --> 00:55:23,241 Sim. Claro. E o que n�s fazemos aqui? 658 00:55:23,346 --> 00:55:26,684 Vamos pegar um pouco de ouro. Venha, Britt, ele n�o sair� da�. 659 00:55:26,788 --> 00:55:32,735 Tem raz�o. Farei isso por Lacey. Se Ihe trouxer ouro n�o se sentir� t�o mal por ele. 660 00:55:46,606 --> 00:55:49,320 Nunca quero estar t�o perto como hoje de um funeral. 661 00:55:49,423 --> 00:55:53,179 Agora que me tirou o dente, me zango com tudo isto. Est� vendo? 662 00:55:53,386 --> 00:55:54,012 Mas, o que fez? 663 00:55:54,221 --> 00:55:57,245 - Nos casamos. - Sim, estamos casados. 664 00:55:58,808 --> 00:56:00,791 Isso � maravilhoso. 665 00:56:07,364 --> 00:56:10,701 Rio Sacramento. 666 00:56:14,352 --> 00:56:15,812 Acampamento Bear Claw. 667 00:56:18,524 --> 00:56:20,608 Arroio Shinbone. 668 00:56:31,769 --> 00:56:34,379 Garganta Brandy. 669 00:56:40,741 --> 00:56:43,348 Tenho utens�lios para procurar ouro. 670 00:56:43,556 --> 00:56:46,268 Tenho recipientes de todos os pre�os e de todos os tamanhos. 671 00:56:46,792 --> 00:56:48,772 Isso Ihe custar� duas bolsas de ouro, amigo. 672 00:56:48,876 --> 00:56:50,338 Mas isso � um abuso. 673 00:56:50,442 --> 00:56:54,195 Em Sacramento h� muito ouro, senhora. Utens�lios de todo tipo. 674 00:56:56,491 --> 00:56:58,681 O novo Xerife chega � cidade. Tenta-se estabelecer a lei e a ordem. 675 00:56:58,889 --> 00:57:00,662 A cidade est� tomada por mineiros. 676 00:57:11,929 --> 00:57:14,744 Como foi com o Bighorn, o novo Xerife da cidade? 677 00:57:15,371 --> 00:57:17,456 Nega-se a reabrir o caso. 678 00:57:18,813 --> 00:57:21,524 E isso � o que chamam aplicar a lei e a ordem? 679 00:57:21,941 --> 00:57:23,922 Mas acusou diretamente o Dawson? 680 00:57:24,235 --> 00:57:25,173 � claro. 681 00:57:25,487 --> 00:57:29,555 Mas tudo o que Bighorn me disse � que n�o Ihe interessam nossas disputas pessoais. 682 00:57:31,119 --> 00:57:36,022 Bom, ent�o fechar� o neg�cio de forma permanente, n�o �? 683 00:57:36,229 --> 00:57:40,090 Mas quando Britters voltar, ele explicar� a toda a cidade que Craig � inocente. 684 00:57:40,298 --> 00:57:44,679 N�o. Ele voltar� mas eu irei. 685 00:57:45,305 --> 00:57:49,790 No que diz respeito � farm�cia, ter� que admitir, perdemos. 686 00:57:51,354 --> 00:57:53,440 Deixa a roupa muito limpa. 687 00:57:54,692 --> 00:57:56,674 Sab�o para a roupa? 688 00:57:56,780 --> 00:57:58,658 Deixa a roupa um branco impec�vel. 689 00:58:03,976 --> 00:58:06,583 Glen, Ripe e voc� levem as bolsas ao caixa forte do Palace. 690 00:58:06,687 --> 00:58:08,877 Chick e eu falaremos com o mascate. 691 00:58:09,086 --> 00:58:10,859 Eu n�o vim para ficar. 692 00:58:11,069 --> 00:58:13,781 Isso poder� mudar quando ver como prospera nossa demanda. 693 00:58:19,726 --> 00:58:23,064 - Est� fechada, n�o? - Teve que partir, n�o tinha um centavo. 694 00:58:23,272 --> 00:58:25,046 Que pena que n�o nos despedimos. 695 00:58:25,253 --> 00:58:27,027 Acabemos de fech�-la. 696 00:58:39,753 --> 00:58:41,733 Foi nosso amigo Dawson. 697 00:58:45,384 --> 00:58:47,368 Ol�. 698 00:58:48,201 --> 00:58:50,600 - Ol�, Lacey. - Britt. 699 00:58:50,807 --> 00:58:54,354 Est� muito bonita, mais do que nunca. Feliz em me ver? 700 00:58:54,458 --> 00:58:58,109 Claro. Mas pare de me apertar tanto. 701 00:58:58,423 --> 00:59:00,508 Querida, vai gostar do que eu trouxe. 702 00:59:01,969 --> 00:59:05,307 Pelos bigodes de um coiote, de onde tirou tantas pepitas de ouro? 703 00:59:05,517 --> 00:59:07,915 De uma mina no Bogus Thunder. Venha, Rick, por conta da casa. 704 00:59:08,123 --> 00:59:09,167 Sim, senhor. 705 00:59:09,271 --> 00:59:11,148 Uma rodada para todos. 706 00:59:11,358 --> 00:59:14,171 N�s tamb�m celebraremos que o farmac�utico se foi. 707 00:59:15,633 --> 00:59:17,718 Acho que falou cedo demais. 708 00:59:18,659 --> 00:59:25,020 Bom, bom, Craig, pensei que estava � caminho de Boston com o rabo entre as pernas. 709 00:59:25,543 --> 00:59:28,775 Engana-se com muitas coisas, Dawson. 710 00:59:48,489 --> 00:59:50,472 Parem. Algu�m os detenha. 711 01:01:09,429 --> 01:01:11,515 Vai come�ar a falar, Dawson? 712 01:01:11,932 --> 01:01:15,583 N�o vai dizer a esta gente quem mudou os medicamentos que mataram Whitey? 713 01:01:15,793 --> 01:01:18,190 O que est� havendo aqui? Separem-nos. Tirem-nos da�. 714 01:01:18,295 --> 01:01:21,737 - N�o Ihe d� aten��o Xerife, matou um homem. - Foi ele quem o fez. 715 01:01:21,946 --> 01:01:26,222 Me ou�am atentamente. N�o cabem a mim os fatos ocorridos antes de minha chegada. 716 01:01:26,431 --> 01:01:29,352 Mas agora me encarrego da ordem nestas terras e colocarei os dois numa cela... 717 01:01:29,559 --> 01:01:30,811 como voc�s n�o se separam. 718 01:01:30,916 --> 01:01:32,654 Mas antes, vou faz�-lo falar. 719 01:01:32,689 --> 01:01:34,776 Segurem-no, ajudantes, segurem-no. 720 01:01:35,610 --> 01:01:38,740 Por insultos, omiss�o e desobedi�ncia � lei. 721 01:01:38,948 --> 01:01:43,224 Al�m de agredir a um Delegado dos Estados Unidos, condeno-o a 60 dias. 722 01:01:43,431 --> 01:01:45,207 Agora vamos. 723 01:01:50,838 --> 01:01:55,427 Por que teve que chamar o Xerife? Tom estava quase fazendo Britt falar. 724 01:01:55,637 --> 01:01:56,575 J�. 725 01:01:56,678 --> 01:02:00,643 Venha, Rick, ponha essa bebida que pedi antes que entrasse esse animal. 726 01:02:00,956 --> 01:02:02,937 Aproximem-se, amigos. E bebam algo. 727 01:02:07,214 --> 01:02:09,300 O que houve, Lacey? N�o tem sede? 728 01:02:12,532 --> 01:02:14,516 De que diabos est� rindo? 729 01:02:31,829 --> 01:02:33,603 Por que me devolveu isto assim? 730 01:02:33,707 --> 01:02:36,106 Porque n�o quero nada seu a partir de agora. 731 01:02:36,314 --> 01:02:38,089 Por que? Porque eu briguei com seu amiguinho? 732 01:02:38,192 --> 01:02:41,215 OH, n�o, por algo um pouco mais importante. 733 01:02:45,181 --> 01:02:49,772 - Aonde pensa que vai? - A qualquer lugar, longe daqui. 734 01:02:50,084 --> 01:02:52,585 Olhe, Lacey. Eu tenho raz�es para fazer isto. 735 01:02:52,795 --> 01:02:55,089 A raz�o tem a ver na forma como morreu Whitey. 736 01:02:55,298 --> 01:02:58,845 Morreu porque seu elegante s�cio de Boston n�o sabe conduzir um neg�cio. 737 01:02:59,158 --> 01:03:05,130 N�o, admito que me enganou. Imaginei que estava por tr�s disto. 738 01:03:05,938 --> 01:03:09,275 Voc� foi a �nica pessoa desta cidade que tinha algo contra ele. 739 01:03:10,109 --> 01:03:11,570 Ele Ihe pediu para fazer isso? 740 01:03:11,605 --> 01:03:16,262 N�o, ele n�o me disse uma palavra. � mais decente que tudo isto. Agora, me solte... 741 01:03:16,472 --> 01:03:18,350 e deixe que termine minhas malas. 742 01:03:18,976 --> 01:03:23,668 Ou�a, Lacey, eu n�o fiz nada. N�o entendo por est� fazendo isso. 743 01:03:23,878 --> 01:03:25,757 Quando eu matei algu�m? 744 01:03:26,276 --> 01:03:32,186 �, o que reprovo � a maneira. Matar com veneno � muito covarde. 745 01:03:34,516 --> 01:03:39,002 Mas, Lacey, o que houve? J� te disse que n�o tenho nada a ver com isso. 746 01:03:39,209 --> 01:03:43,070 Vamos esquecer tudo e come�ar do zero outra vez. Farei voc� feliz... 747 01:03:43,278 --> 01:03:46,094 inclusive teremos os bot�es de ouro nas portas que voc� gosta. 748 01:03:46,199 --> 01:03:50,997 Deixe-me ir, Britt. Se me prender aqui n�o conseguir� nada. 749 01:03:51,206 --> 01:03:55,065 V� com esse farmac�utico irreverente, que ele te dar� o que precisar. 750 01:04:15,508 --> 01:04:19,054 N�o concordo com a id�ia de subir �s minas. Por que ningu�m me houve? 751 01:04:19,263 --> 01:04:22,393 Fique tranquilo, voc� vem onde eu for. Pegue isto. 752 01:04:23,228 --> 01:04:26,460 Porque n�o usar o bom senso? Como deixou que entrasse a� sozinha? 753 01:04:26,668 --> 01:04:29,694 Bom, talv�s tenha raz�o. 754 01:04:30,215 --> 01:04:35,742 Mas ela tinha que tentar porque ele se comportou como uma rocha fria. 755 01:04:35,777 --> 01:04:36,787 Cale-se. 756 01:04:42,939 --> 01:04:46,383 - Ol�, Boston. - Ol�, Lacey. Est� linda. 757 01:04:46,593 --> 01:04:49,615 � meu vestido de viagens. Helga e eu o fizemos. 758 01:04:49,824 --> 01:04:50,556 Vai viajar? 759 01:04:51,077 --> 01:04:55,560 �s minas de ouro, como todo mundo. S� vim para te dizer adeus. 760 01:04:55,769 --> 01:04:57,543 Ent�o vai conseguir ouro. 761 01:04:57,753 --> 01:05:01,089 Farei dinheiro da maneira mais f�cil, sem investimentos. 762 01:05:01,715 --> 01:05:03,906 Acho que precisam de cantores por l�. 763 01:05:04,426 --> 01:05:07,036 � melhor que viver sentada em um quarto o resto de minha vida. 764 01:05:08,391 --> 01:05:12,772 Sinto muito que nosso neg�cio fracassou, Lacey. 765 01:05:12,981 --> 01:05:17,465 Bom, n�o me arrependo de nada. 766 01:05:17,675 --> 01:05:19,552 Recebeu uma carta de S�o Francisco? 767 01:05:20,386 --> 01:05:26,541 Sim. Eu tamb�m irei logo. Ellen vir� e voltarei com ela. 768 01:05:30,503 --> 01:05:32,589 Boa sorte, Boston. 769 01:05:33,213 --> 01:05:36,865 Pra voc� tamb�m, Lacey. Se alguma vez for a S�o Francisco... 770 01:05:36,970 --> 01:05:39,577 Claro, irei at� sua casa para jantar com voc� e sua mulher. 771 01:05:40,830 --> 01:05:44,064 N�o, obrigado. Espero nunca mais voltar a v�-lo. 772 01:05:44,792 --> 01:05:47,610 - Por que? - N�o sabe? 773 01:06:08,886 --> 01:06:12,851 Espero que volte para Boston e que l� as pessoas nem Ihe olhem na cara. 774 01:06:13,060 --> 01:06:16,605 Sim, e que se junte com essa senhorita de S�o Francisco. 775 01:06:16,708 --> 01:06:21,821 Me escutem voc�s, n�o quero ouvir falar dele. Quero esquecer at� que o conhe�o. 776 01:06:22,029 --> 01:06:23,699 E n�o quero voltar a ouvir dizer seu nome. 777 01:06:25,783 --> 01:06:27,872 - Cale-se - Cale-se. 778 01:06:40,178 --> 01:06:42,578 - Companheiro. - O que deseja, senhorita? 779 01:06:42,682 --> 01:06:43,620 Este acampamento � muito grande? 780 01:06:43,726 --> 01:06:46,541 Aqui h� umas trinta cabanas. Mas n�o sei quantas pessoas tem. 781 01:06:46,647 --> 01:06:51,131 N�o tem uma cara boa. Precisam de uma boa comida e um descanso. 782 01:06:51,338 --> 01:06:55,302 V�o indo. Est�o me fazendo perder um tempo precioso. 783 01:06:57,492 --> 01:06:59,371 Como se chama este acampamento? 784 01:06:59,579 --> 01:07:05,316 Randy Girls. N�o teriam visto algum m�dico pelo caminho? Um senhor baixinho e grisalho? 785 01:07:05,421 --> 01:07:07,506 N�o, algu�m est� doente? 786 01:07:07,611 --> 01:07:11,471 O que? Se algu�m est� doente? A metade do acampamento tem febre? 787 01:07:37,129 --> 01:07:39,217 Ol�. 788 01:07:41,196 --> 01:07:43,075 - S�o de Sacramento? - Sim. 789 01:07:43,280 --> 01:07:46,203 Eu sou o doutor Flaguen. Trouxeram os suprimentos m�dicos? 790 01:07:46,308 --> 01:07:48,186 Que suprimentos? 791 01:07:48,291 --> 01:07:52,878 Que suprimentos? Por Deus Santo, por acaso voc�s n�o sabem que temos uma epidemia aqui? 792 01:07:52,983 --> 01:07:54,758 Epidemia? 793 01:07:54,863 --> 01:07:57,155 Sim. Febre tif�ide. 794 01:07:57,259 --> 01:08:01,747 N�o temos medicamentos para trat�-la. N�o temos comida para recuperar for�as. 795 01:08:01,954 --> 01:08:05,917 Nas minas das redondezas as pessoas est�o caindo como moscas. 796 01:08:06,125 --> 01:08:08,213 Doutor, tem que salvar ao Nelson. 797 01:08:08,316 --> 01:08:11,968 N�o pode deixa-lo assim, morrer� com essa febre. Tem que fazer algo. 798 01:08:12,176 --> 01:08:15,095 Senhora Carson, o que posso fazer? Nada. 799 01:08:15,513 --> 01:08:18,955 Doutor, me diga, n�s podemos fazer algo? 800 01:08:21,772 --> 01:08:24,067 O que voc� acha que pode fazer aqui, senhorita Miller? 801 01:08:24,171 --> 01:08:26,568 J� temos o bastante sem mulheres de sua �ndole. 802 01:08:28,759 --> 01:08:34,185 Olhe, senhora Carson, n�o fique assim. Quem sabe Helga e eu possamos Ihe ajudar. 803 01:08:34,393 --> 01:08:36,061 Claro que podemos ajudar. 804 01:08:36,165 --> 01:08:40,650 - Diga-nos onde podemos ficar, por favor? - Muito bem. Agrade�o muito, Lacey. 805 01:08:40,754 --> 01:08:42,632 Obrigado, senhora Carson. 806 01:08:46,283 --> 01:08:48,892 Imagino que ningu�m de Sacramento... 807 01:08:49,099 --> 01:08:51,810 se importe o m�nimo que a gente daqui esteja vivendo um inferno. 808 01:08:51,915 --> 01:08:54,419 Pode ser que tenha algu�m sim. Tom Craig, o farmac�utico. 809 01:08:54,524 --> 01:08:57,651 Kegs, pegue um cavalo e v� voando at� l�, traga-o com voc�. 810 01:08:57,756 --> 01:08:59,948 - Onde h� um cavalo? - Use o meu, chama-se Wizzard. 811 01:09:03,807 --> 01:09:05,892 Venha, vamos. 812 01:09:06,517 --> 01:09:08,500 Dliga-Ihe que traga rem�dios para um ex�rcito. 813 01:09:10,900 --> 01:09:16,951 R�pido, Tom. Se eu soubesse de tudo isso, n�o teria vindo com voc� nesta viagem. 814 01:09:17,157 --> 01:09:21,330 N�o vai querer que deixe todo meu neg�cio e minhas coisas aqui, n�o �? 815 01:09:22,477 --> 01:09:26,857 Boston. Boston. Que alegria que ainda esteja aqui. Enviaram-me para... 816 01:09:27,065 --> 01:09:30,089 Bem, pegue todos os medicamentos que tiver, tudo e vamos, depressa. 817 01:09:30,194 --> 01:09:32,178 Do que est� falando? 818 01:09:32,282 --> 01:09:35,409 Precisam dele nas minas. As pessoas tem muita febre e n�o h� rem�dios. 819 01:09:35,514 --> 01:09:39,375 - N�o h� rem�dios? - N�o, s� um m�dico e trabalha como um louco. 820 01:09:39,583 --> 01:09:40,730 Isso � horr�vel. H� muitos casos? 821 01:09:40,836 --> 01:09:46,780 Todos nas minas. Est�o t�o mal que Lacey e Helga ficaram de enfermeiras. 822 01:09:46,988 --> 01:09:48,554 Essa mulher? 823 01:09:48,657 --> 01:09:53,453 Vamos, Ellen. N�o acho que Lacey tenha propagado uma epidemia para estar comigo. 824 01:09:53,872 --> 01:09:55,855 Ela te enviou, n�o �? 825 01:09:56,376 --> 01:09:58,985 Bom, acho que poderia se dizer que teve algo a ver. 826 01:09:59,607 --> 01:10:01,035 Acredito que terei que ir. 827 01:10:01,070 --> 01:10:05,345 Por que? Por que vai arriscar sua vida por essa tolice? 828 01:10:05,449 --> 01:10:08,163 Essa gente precisa de ajuda. 829 01:10:08,789 --> 01:10:12,022 Voc� e seus ideais. O que consegue em troca? 830 01:10:12,541 --> 01:10:16,715 S�o eles os que Ihe deram as costas. Inclusive tentaram te enforcar. 831 01:10:16,817 --> 01:10:19,740 - Isso n�o tem nada a ver. - Tem a ver sim. Claro. 832 01:10:19,844 --> 01:10:25,059 - Bom, se n�o puder ser. - N�o v�, Kegs. Ellen, eu... 833 01:10:25,268 --> 01:10:29,231 Eu volto para S�o Francisco. Voc� vem comigo? 834 01:10:29,438 --> 01:10:31,317 Primeiro tenho que ir �s minas de ouro. 835 01:10:31,944 --> 01:10:35,803 Pois n�o se incomode em vir depois, no caso de voltar. 836 01:10:43,104 --> 01:10:48,321 As serpentes t�m esse mesmo olhar. Uma vez pisei em uma e quase me matou. 837 01:10:49,780 --> 01:10:51,762 Vejamos o que n�s podemos levar. 838 01:10:51,970 --> 01:10:55,621 Isto n�o � nada. O doutor pediu que levemos rem�dios para um ex�rcito. 839 01:10:55,830 --> 01:10:58,854 Haver� o bastante para um ex�rcito de pessoas. 840 01:10:59,062 --> 01:11:01,773 Obrigado por sua ajuda, Xerife. 841 01:11:02,087 --> 01:11:06,887 Teremos os rem�dios que precisa, mas n�o sei como os levar� at� l�. 842 01:11:07,095 --> 01:11:09,495 Voc� encarregue-se da mercadoria, eu me encarregarei do pessoal. 843 01:11:09,702 --> 01:11:13,041 N�o creio que v�o Ihe ouvir, perde seu tempo. 844 01:11:13,248 --> 01:11:15,439 Pois ter�o que faz�-lo, de algum modo. 845 01:11:30,353 --> 01:11:33,587 - Kegs. Voc� cuide do sino. - O que? Claro. 846 01:11:58,098 --> 01:12:01,959 Calem-se todos. Calem-se. 847 01:12:02,063 --> 01:12:08,008 Me escutem. Tenho algo a Ihes dizer. N�o sei se posso pedir bom senso... 848 01:12:08,112 --> 01:12:12,703 ou coragem, porque n�o sei quanto vale cada um deles. 849 01:12:12,909 --> 01:12:14,580 O que quer de n�s? 850 01:12:15,829 --> 01:12:18,544 Sei que voc�s ir�o enfrentar algo que requer as duas coisas, 851 01:12:18,648 --> 01:12:24,623 bom senso e coragem. Pensam que est�o longe da febre, mas n�o � assim. 852 01:12:25,531 --> 01:12:28,036 Alguns de voc�s j� a t�m e est�o transmitindo aos outros, 853 01:12:28,139 --> 01:12:30,017 da mesma forma como a pegaram. 854 01:12:30,120 --> 01:12:31,998 Como � poss�vel? 855 01:12:32,102 --> 01:12:35,439 De que est� falando? Temos que ficar aqui e sofrer? 856 01:12:37,213 --> 01:12:42,116 N�o, j� falamos com S�o Francisco e nos enviar�o os m�dico que precisamos. 857 01:12:42,950 --> 01:12:47,434 Tamb�m nos mandar�o medicamentos e material para as minas de ouro. 858 01:12:47,539 --> 01:12:50,878 Agora temos que lev�-lo at� l�. Precisaremos de todas as carro�as... 859 01:12:51,087 --> 01:12:53,695 e os cavaleiros dispon�veis para transportar tudo. 860 01:12:53,799 --> 01:12:55,675 - Perdeu o ju�zo? - Acha que somos loucos? 861 01:12:55,779 --> 01:12:58,074 Est� nos pedindo que entremos nessa armadilha? 862 01:12:59,431 --> 01:13:03,602 Eu n�o pe�o nada. S� estou explicando a situa��o. Voc�s decidem. 863 01:13:03,708 --> 01:13:08,923 Podem sair correndo como se fossem estender a febre pela Calif�rnia... 864 01:13:10,069 --> 01:13:15,179 ou podem ficar e tratar os doentes. Os que n�o estiverem doentes podem ajudar os outros. 865 01:13:15,389 --> 01:13:19,248 Est� em suas m�os. Ent�o decidam o quanto antes. 866 01:13:23,838 --> 01:13:25,820 Pioneiros. 867 01:13:36,875 --> 01:13:39,898 Eu tenho duas carro�as, levarei uma e algu�m ter� que conduzir a outra. 868 01:13:40,108 --> 01:13:41,987 Charlie, eu levarei a outra. 869 01:13:43,551 --> 01:13:46,575 Eu irei com eles. N�o tenho mulher nem filhos com que me preocupar. 870 01:13:46,680 --> 01:13:48,558 Eu muito menos. 871 01:13:48,662 --> 01:13:51,062 Ainda n�o houve um homem que me acusou de covarde e p�de provar. 872 01:13:51,166 --> 01:13:53,670 - E a mim muito menos. - Vamos levar essas mercadorias. Venha. 873 01:13:58,780 --> 01:14:00,865 Acho que vou tamb�m. 874 01:14:01,283 --> 01:14:04,203 N�o pode ser. Devia ter atirado nele quando estava em cima da carro�a. 875 01:14:04,308 --> 01:14:06,498 - Me alegro que n�o o tenha feito. - Do que est� falando? 876 01:14:06,602 --> 01:14:09,417 - Precisaremos dele por um tempo. - Para que? 877 01:14:09,522 --> 01:14:13,799 - Ser� �til para n�s nas minas. - Desde quando se importa com essas pessoas? 878 01:14:14,007 --> 01:14:17,866 Pense, irm�o, essa gente que est� nas minas tem ouro... 879 01:14:17,971 --> 01:14:22,770 se levarmos rem�dios poderemos troc�-los por todas as pepitas de ouro que tiverem. 880 01:14:22,979 --> 01:14:25,168 E como vamos conseguir rem�dios? 881 01:14:25,271 --> 01:14:28,820 Ter�o que ir pelo cruzamento Diggers, n�o? Pois ali estaremos n�s. 882 01:14:29,027 --> 01:14:33,200 Britt, tenho que te parabenizar por ser o pior coiote deste lado do vale. 883 01:14:33,409 --> 01:14:37,894 Obrigado, mas lembre-se que eu cuidarei pessoalmente do Craig. 884 01:14:38,102 --> 01:14:40,606 Venha, vamos nos juntar ao resto dos rapazes. 885 01:14:59,067 --> 01:15:01,153 At� o meio-dia chegaremos ao cruzamento. 886 01:15:01,257 --> 01:15:04,074 Bom. Assim, ao cair da noite estaremos em Varre Clube. 887 01:15:05,221 --> 01:15:07,309 �nimo, rapazes! Falta pouco! 888 01:15:10,748 --> 01:15:13,880 Vamos, amigos! Uma vez que passarmos o cruzamento, o caminho � mais f�cil! 889 01:15:16,799 --> 01:15:22,432 - Essas carro�as est�o demorando. - Ben, v� elas da� em cima? 890 01:15:22,537 --> 01:15:25,144 N�o, n�o se v� nada, s� vejo o Pipe. 891 01:15:31,611 --> 01:15:34,425 Pipe, meu garoto, como est�o as coisas pelo Bear Claw? 892 01:15:34,634 --> 01:15:37,243 As pessoas estar�o dispostas a morder o p� em troca de rem�dios? 893 01:15:37,347 --> 01:15:41,728 As coisas est�o mal, a febre est� acabando com todos. Lacey est� l�. 894 01:15:42,355 --> 01:15:43,187 Lacey? 895 01:15:43,398 --> 01:15:46,629 Sim. Helga e ela est�o ajudando no que podem. 896 01:15:49,238 --> 01:15:51,636 - Lacey est� no acampamento. - E da�? 897 01:15:51,846 --> 01:15:54,662 Pode ficar doente. Talv�z j� esteja. Tenho que ir v�-la. 898 01:15:54,766 --> 01:15:57,164 - Temos que assaltar a caravana, - Eu tenho que tir�-la de l�. 899 01:15:57,269 --> 01:16:00,190 - Primeiro assaltaremos as carro�as. - Voc� pode cuidar disso sozinho. 900 01:16:00,398 --> 01:16:03,527 N�o, Britt. Eu n�o vou assaltar essas carro�as enquanto voc� vai ver a Lacey. 901 01:16:03,632 --> 01:16:09,369 Esqueceu que ela o deixou pelo primeiro canalha que viu? Por que n�o deixe-a? 902 01:16:09,578 --> 01:16:11,351 Ela nunca te quis. 903 01:16:11,664 --> 01:16:15,938 Deixa de dizer algo. Vou pegar a Lacey e voc� se encarregar� das carro�as. 904 01:16:24,494 --> 01:16:26,579 As carro�as et�o vindo! 905 01:16:26,996 --> 01:16:32,314 Agora estou no comando. Quando acabarmos dividiremos tudo em partes iguais. 906 01:16:32,522 --> 01:16:33,255 Algu�m se op�e? 907 01:16:33,985 --> 01:16:36,070 Ent�o monte nos cavalos e me sigam. 908 01:17:22,589 --> 01:17:27,284 Esta � a hora de fugir, corram. Vamos, rapazes. 909 01:18:42,383 --> 01:18:43,946 Os bandidos nos alcan�ar�o... 910 01:18:44,259 --> 01:18:45,930 quando chegarmos ali nas rochas. 911 01:19:39,126 --> 01:19:43,608 - Escuta, Craig, quero sua mercadoria! - Venha peg�-la. 912 01:19:44,027 --> 01:19:48,200 Eu diria que s�o os Dawson. S�o eles. 913 01:20:06,869 --> 01:20:08,123 Tome isso. 914 01:20:17,092 --> 01:20:19,074 N�o se rende ainda? 915 01:20:20,325 --> 01:20:25,020 - A �nica saida ser� tir�-los das rochas. - Sim, se queremos manter algum condutor. 916 01:20:25,229 --> 01:20:28,773 Sim. Acho que terei que ir l� falar com eles. 917 01:20:28,878 --> 01:20:30,026 Isso � muito arriscado. 918 01:20:30,131 --> 01:20:32,842 N�o atire, Dawson. 919 01:20:33,468 --> 01:20:35,553 - Boston, est� louco. - Me solte. 920 01:20:40,456 --> 01:20:46,297 - Que idiota, � um alvo perfeito. - N�o, precisamos dele para que todos se rendam. 921 01:20:46,506 --> 01:20:50,992 - Vim a falar com voc�. - N�o vamos falar, se aproxime, Craig. 922 01:20:58,603 --> 01:21:00,691 Me cubram. 923 01:21:08,096 --> 01:21:10,079 Est� em territ�rio inimigo, Craig. 924 01:21:13,728 --> 01:21:15,710 Tenho uma proposta. 925 01:21:15,815 --> 01:21:19,779 N�s faremos a proposta. Ordene a rendi��o dos outros ou morrer� aqui mesmo. 926 01:21:19,987 --> 01:21:21,657 Tem apenas cinco minutos. 927 01:21:21,760 --> 01:21:23,327 A verdade � que n�o entendo voc�s, rapazes. 928 01:21:24,576 --> 01:21:28,435 Voc�s necessitam dos rem�dios tanto como as pessoas das minas. 929 01:21:28,540 --> 01:21:31,043 � claro, para troc�-los com eles pelo ouro. 930 01:21:31,148 --> 01:21:32,922 Ah! Esse � o plano. 931 01:21:33,755 --> 01:21:39,075 Por seu jeito acho que n�o chegar�o. � engra�ado voc� me da 5 minutos. 932 01:21:39,179 --> 01:21:40,224 Do que est� falando? 933 01:21:40,328 --> 01:21:43,872 Conhe�o bem os efeitos da febre, olhe como as m�os a esse homem tremem. 934 01:21:44,185 --> 01:21:45,126 Olhe seus olhos. 935 01:21:46,379 --> 01:21:51,800 Bebeu �gua do rio, n�o � mesmo? Pois � da� que vem a febre. 936 01:21:52,009 --> 01:21:57,985 O que os faz pensar que n�o ser�o afetados? E n�o � a melhor forma de morrer... 937 01:21:59,206 --> 01:22:03,900 ardendo pela febre, se retorcendo de dor e lutando para respirar. 938 01:22:04,527 --> 01:22:10,510 Francamente, n�o t�m uma cara muito boa, sobre tudo, voc�, Dawson. Se ainda est� l�cido, 939 01:22:11,512 --> 01:22:15,583 acabar� com este tiroteio. Assim tentarei salv�-los com nossos medicamentos... 940 01:22:16,312 --> 01:22:18,398 se n�o for muito tarde. 941 01:22:18,502 --> 01:22:20,380 Teremos os rem�dios que quisermos. Vamos, rapazes. 942 01:22:24,762 --> 01:22:26,742 Agora acabarei com voc�. 943 01:22:32,793 --> 01:22:36,234 Joe queria os rem�dios. Agora, leve-os ao Bear Claw. 944 01:23:18,895 --> 01:23:21,292 Ao acampamento seguinte. 945 01:23:26,196 --> 01:23:28,699 Alguns seguir�o at� o c�rrego Shinbone. 946 01:23:33,810 --> 01:23:36,628 � ao acampamento seguinte. 947 01:23:37,044 --> 01:23:39,130 Ter� que subir um pouco pelo rio. 948 01:23:44,866 --> 01:23:49,247 Obrigado. Que alegria em v�-los. Al�m dos rem�dios trouxeram comida e mantimentos? 949 01:23:49,351 --> 01:23:52,273 Trouxemos de tudo. Descarreguem as carro�as, rapazes. 950 01:23:52,377 --> 01:23:54,984 As duas primeiras se dirijam ao arroio Shinbone. 951 01:23:55,193 --> 01:23:58,741 Nesta outra h� um homem ferido a bala, poderia dar uma olhada nele? 952 01:23:58,844 --> 01:23:59,677 Claro. 953 01:23:59,782 --> 01:24:01,660 Tom. 954 01:24:02,805 --> 01:24:05,833 Tom. Gra�as a Deus que veio. 955 01:24:05,869 --> 01:24:10,003 Lacey. Est� diferente. 956 01:24:11,674 --> 01:24:17,652 Sim, agora esta � minha roupa de trabalho. Espero n�o ter criado problemas ao cham�-lo. 957 01:24:18,557 --> 01:24:21,790 Pelo contr�rio, me salvou. 958 01:24:24,712 --> 01:24:27,737 Lacey, Britt Dawson est� ferido gravemente. 959 01:24:27,945 --> 01:24:29,091 Britt? 960 01:24:30,029 --> 01:24:32,011 Quer v�-la. 961 01:24:36,601 --> 01:24:42,234 N�o estou bem, doutor. Me d�i. � o fim. 962 01:24:43,068 --> 01:24:45,154 Onde est� Lacey? 963 01:24:48,388 --> 01:24:54,384 Querida, se tivesse sido minha enfermeira, e segurado minha m�o. 964 01:24:56,942 --> 01:24:59,026 Mas n�o tive essa sorte. 965 01:25:00,279 --> 01:25:01,217 Saiam todos. 966 01:25:03,618 --> 01:25:07,998 Tenho algo a Ihe dizer, algo importante. 967 01:25:10,396 --> 01:25:16,385 A medicina, a farm�cia, os doutores, 968 01:25:20,516 --> 01:25:24,268 Boston, aqui n�o h� culpados. 969 01:25:24,790 --> 01:25:26,878 Obrigado, Britt. 970 01:25:31,987 --> 01:25:37,937 A casa e os... bot�es de ouro... se os quiser. 971 01:26:15,899 --> 01:26:17,987 O que s�o esses disparos amigo? 972 01:26:18,716 --> 01:26:21,847 � minha mulher desprendendo a roupa limpa. 973 01:26:25,703 --> 01:26:28,625 J� vou, querida. J� vou, querida. 974 01:26:35,926 --> 01:26:39,888 - N�o vou lavar tudo isso outra vez. - McKeevers, recolha isso. 975 01:26:41,352 --> 01:26:43,332 - OH, sim. - A roupa. 976 01:26:56,369 --> 01:27:02,313 FIM 86868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.