All language subtitles for Cazador de recompensas (Per il gusto di uccidere) 1966 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,540 --> 00:00:16,500 (Música de western) 2 00:00:54,540 --> 00:00:58,500 (Música de western) 3 00:01:50,620 --> 00:01:54,580 (Música de western) 4 00:02:12,840 --> 00:02:14,780 (Disparo) 5 00:03:10,620 --> 00:03:13,580 (Música de western) 6 00:04:01,240 --> 00:04:04,180 (Música de western) 7 00:04:18,640 --> 00:04:22,580 (Marcha militar) 8 00:04:40,820 --> 00:04:43,780 (Marcha militar) 9 00:05:38,980 --> 00:05:40,940 (Música de intriga) 10 00:06:13,420 --> 00:06:16,380 (Música de intriga) 11 00:06:40,020 --> 00:06:41,980 (Música de intriga) 12 00:07:19,620 --> 00:07:21,380 ¿Dónde vas, imbécil? 13 00:07:22,780 --> 00:07:24,460 ¡Matadlos a todos! 14 00:07:26,660 --> 00:07:28,620 (Disparos) 15 00:07:29,900 --> 00:07:31,380 ¡Ah! 16 00:07:40,620 --> 00:07:41,980 ¡Ah! 17 00:07:42,720 --> 00:07:44,700 ¡Apuntad a la cabeza, imbéciles! 18 00:07:46,100 --> 00:07:48,900 ¡El único soldado amigo es el que está muerto ante nosotros! 19 00:07:49,460 --> 00:07:51,060 ¡Quiero tener muchos amigos así! 20 00:07:58,840 --> 00:08:00,020 ¡Acabad con todos! 21 00:08:03,440 --> 00:08:04,660 ¡Con todos! 22 00:08:05,240 --> 00:08:06,540 ¡No debemos dejar testigos! 23 00:08:18,800 --> 00:08:21,260 Daos prisa, las cosas nos van saliendo bien. 24 00:08:21,800 --> 00:08:23,660 Ahora, los demás vestidos de soldados, 25 00:08:24,200 --> 00:08:26,260 entrarán en Omaha sin que nadie sospeche de ellos. 26 00:08:26,820 --> 00:08:28,020 Hart y yo 27 00:08:28,660 --> 00:08:30,700 llevaremos los dólares a un sitio seguro. 28 00:08:31,220 --> 00:08:33,740 Tú, Prescott, y dos más iréis a Omaha. 29 00:08:34,260 --> 00:08:36,220 Con el pretexto de llevar el dinero al banco 30 00:08:36,800 --> 00:08:38,340 lo desvalijáis, ¿de acuerdo? ¡Vamos! 31 00:08:38,860 --> 00:08:40,340 (HOMBRE) Vosotros coger la caja. 32 00:08:42,580 --> 00:08:44,540 (Música) 33 00:08:50,020 --> 00:08:51,940 Daos prisa, a los caballos. 34 00:08:52,460 --> 00:08:53,780 ¡Arre! ¡Arre! 35 00:08:55,460 --> 00:08:57,420 (Continúa la música) 36 00:09:36,940 --> 00:09:38,060 Es tarde. 37 00:09:40,180 --> 00:09:43,020 No podremos cruzar la frontera antes de que anochezca. 38 00:09:43,560 --> 00:09:45,140 Será mejor que nos quedemos en ese refugio, 39 00:09:45,680 --> 00:09:46,820 además, ¿quién va a perseguirnos? 40 00:09:47,900 --> 00:09:49,060 Vamos, muchachos. 41 00:09:51,900 --> 00:09:53,820 (Música de intriga) 42 00:10:42,320 --> 00:10:43,700 ¿Todavía sigue ahí? 43 00:11:00,560 --> 00:11:01,780 Al fin y al cabo, 44 00:11:02,320 --> 00:11:03,820 allá él si le gusta dormir al fresco. 45 00:11:04,340 --> 00:11:07,140 Ese está ahí por nosotros. -¿Qué quiere, hombre? 46 00:11:07,720 --> 00:11:08,740 Los dólares. 47 00:11:09,260 --> 00:11:09,980 ¿Los dólares? 48 00:11:11,460 --> 00:11:13,100 Así que quiere los dólares. 49 00:11:13,780 --> 00:11:14,740 (HIPO) 50 00:11:15,500 --> 00:11:18,300 Los dólares. Los dólares son para mí. 51 00:11:19,740 --> 00:11:21,620 Todos los hombres de la escolta murieron, 52 00:11:22,160 --> 00:11:23,580 ¿cómo va a saber que llevamos dólares? 53 00:11:24,140 --> 00:11:25,180 Es imposible. 54 00:11:25,700 --> 00:11:27,420 No puede saber que llevamos dólares. 55 00:11:39,620 --> 00:11:41,540 (Música de intriga) 56 00:12:35,340 --> 00:12:36,460 ¿Qué ha sido eso? 57 00:12:38,420 --> 00:12:39,420 Tranquilo, 58 00:12:40,000 --> 00:12:41,140 he sido yo. 59 00:12:41,740 --> 00:12:43,460 He oído un ruido por ahí fuera. 60 00:13:00,220 --> 00:13:01,660 (Ruido) 61 00:13:10,080 --> 00:13:11,500 Maldita sea, ¿qué pasa? 62 00:13:12,100 --> 00:13:14,580 ¡Se ha escapado! -¿Qué diablos te pasa? 63 00:13:15,280 --> 00:13:16,660 ¿Tienes miedo de un hombre 64 00:13:17,180 --> 00:13:18,540 solo porque le gusta dormir fuera? 65 00:13:19,140 --> 00:13:20,660 ¡No es un hombre cualquiera, 66 00:13:21,180 --> 00:13:22,140 es un chacal, 67 00:13:22,700 --> 00:13:23,700 un desgraciado, 68 00:13:24,220 --> 00:13:26,380 pagado por los bancos para recuperar su dinero! 69 00:13:28,400 --> 00:13:30,140 ¡No busca más que la recompensa, 70 00:13:30,660 --> 00:13:32,300 te lo digo yo! -¿Tú cómo lo sabes? 71 00:13:32,820 --> 00:13:33,820 Cuidado con lo que dices. 72 00:13:34,380 --> 00:13:36,060 Viene siguiéndonos desde ayer por la mañana. 73 00:13:37,340 --> 00:13:40,380 Al principio creí que quería venir con nosotros hasta la frontera, 74 00:13:40,920 --> 00:13:42,500 pero luego, cuando vi que no se acercaba, 75 00:13:43,020 --> 00:13:44,420 me di cuenta de lo que era. 76 00:13:44,980 --> 00:13:46,300 ¿Le has dejado escapar? 77 00:13:47,040 --> 00:13:49,380 Ese no se escapa, nos persigue. 78 00:13:50,280 --> 00:13:52,420 Tarde o temprano nos lo encontraremos otra vez. 79 00:13:52,940 --> 00:13:55,900 Entonces ya puede contar las horas que le quedan de vida. 80 00:13:56,420 --> 00:13:57,100 ¡Vamos, 81 00:13:57,680 --> 00:13:58,820 tenemos que continuar nuestro viaje! 82 00:14:11,920 --> 00:14:13,180 ¡Sal de ahí, cobarde! 83 00:14:13,760 --> 00:14:14,300 ¡Eres una carroña! 84 00:14:14,820 --> 00:14:15,860 ¡Dispara, cobarde! 85 00:14:46,660 --> 00:14:48,380 ¡Deprisa! ¡Seguidme! 86 00:14:55,960 --> 00:14:57,860 (Música) 87 00:15:19,200 --> 00:15:20,500 ¡Alto! 88 00:15:24,020 --> 00:15:25,460 Será mejor que cojamos agua. 89 00:15:33,460 --> 00:15:35,940 (Música suspense) 90 00:15:42,360 --> 00:15:43,540 (Disparo) 91 00:15:47,080 --> 00:15:48,100 ¡Vamos sal! 92 00:15:48,820 --> 00:15:51,420 ¡Quiero hacer pedazos para ver si tienes algo dentro! 93 00:15:57,420 --> 00:16:00,220 ¿Quieres los dólares? ¡Ven tú por ellos! 94 00:16:04,520 --> 00:16:08,100 ¡Ven por tu dinero, cobarde! Ja, ja, ja. 95 00:16:09,200 --> 00:16:11,220 No me gustan tus risas, Sánchez. 96 00:16:11,800 --> 00:16:13,260 (Música de suspense) 97 00:16:27,860 --> 00:16:30,900 Míralos, aquí están los dólares. ¿Qué esperas? 98 00:16:31,520 --> 00:16:34,700 ¡Ven a buscarlos, hombre! ¿Quieres que te los lleve yo? 99 00:16:35,240 --> 00:16:38,380 No tengo prisa, puedo esperar. ¿O es que tienes miedo? 100 00:16:38,920 --> 00:16:40,180 ¡Ven a buscarlos! 101 00:16:40,700 --> 00:16:42,780 Yo no voy nunca donde puedo mandar una bala. 102 00:16:51,680 --> 00:16:54,540 (Nico Fidenco "La Sfida") 103 00:17:51,020 --> 00:17:52,980 ("L'orgoglio di Lanky") 104 00:18:25,380 --> 00:18:27,180 ¡Arre, arre! 105 00:18:38,300 --> 00:18:40,500 ¡Alto! 106 00:18:42,760 --> 00:18:44,100 Escuchadme. 107 00:18:44,620 --> 00:18:46,940 Dentro de una hora llegaremos a Omaha. 108 00:18:47,580 --> 00:18:49,780 Que nadie haga lo más mínimo por traicionarnos. 109 00:18:50,340 --> 00:18:52,620 No olvidéis que somos soldados 110 00:18:53,160 --> 00:18:54,940 y que vamos escoltando 100.000 dólares 111 00:18:55,500 --> 00:18:56,980 desde Lores a Omaha. 112 00:18:57,580 --> 00:18:59,020 Cuidado con Kennebeck. 113 00:18:59,580 --> 00:19:01,500 Ha puesto sus ojos en estos 100.000 dólares. 114 00:19:02,020 --> 00:19:03,300 Cuando lleguemos al banco, 115 00:19:03,880 --> 00:19:05,500 tres de nosotros irán a la caja blindada 116 00:19:06,080 --> 00:19:07,540 y una vez allí, 117 00:19:08,060 --> 00:19:11,780 será como un juego de niños desvalijarla. (RÍEN) 118 00:19:12,360 --> 00:19:14,500 ¿Habéis comprendido? (TODOS) ¡Sí! 119 00:19:15,060 --> 00:19:17,700 ¡Atención! ¡Adelante! 120 00:19:18,240 --> 00:19:20,340 ("L'orgoglio di Lanky") 121 00:19:59,920 --> 00:20:01,900 Es inútil que insista, Aarons. 122 00:20:02,480 --> 00:20:04,620 Los bancos en esta zona son muy inseguros. 123 00:20:05,180 --> 00:20:06,940 Hace dos semanas le tocó a St-Trevil. 124 00:20:07,520 --> 00:20:09,480 Ayer en Dunfield robaron hasta el último dólar. 125 00:20:09,940 --> 00:20:12,080 Yo no puedo arriesgar mi fortuna por hacerle un favor. 126 00:20:12,580 --> 00:20:14,380 En cuanto llegue la diligencia con la escolta, 127 00:20:15,080 --> 00:20:17,100 trasladaré todo mi dinero a Santa Fe. 128 00:20:17,960 --> 00:20:19,660 Si yo fuera usted, no lo haría. 129 00:20:20,240 --> 00:20:22,060 ¿Quién le ha dado permiso para entrar? 130 00:20:22,540 --> 00:20:24,580 Ayer la banda de Ramírez desvalijó el coche blindado 131 00:20:25,180 --> 00:20:26,680 que se dirigía a la carretera de Santa Fe. 132 00:20:27,120 --> 00:20:28,940 He recuperado el dinero. 133 00:20:29,460 --> 00:20:31,200 Son 100.000 dólares. 134 00:20:32,080 --> 00:20:33,640 De estos 100.000 dólares, 135 00:20:34,260 --> 00:20:35,620 me corresponden 10.000 por mi trabajo. 136 00:20:36,080 --> 00:20:37,420 Pero... Algunos bandidos se han vestido 137 00:20:37,940 --> 00:20:39,220 de soldados para llegar a la ciudad, 138 00:20:40,000 --> 00:20:42,340 entrar en el banco y llevarse el dinero. 139 00:20:42,920 --> 00:20:44,420 Pero, usted, ¿quién es? 140 00:20:45,460 --> 00:20:46,720 Un cazador. 141 00:20:47,360 --> 00:20:48,780 Lanky Fellow. 142 00:20:49,360 --> 00:20:50,820 El Larguilucho. Me llaman así. 143 00:20:53,000 --> 00:20:54,980 ¿Hay un sheriff en la ciudad? Sí. 144 00:20:55,720 --> 00:20:57,140 Llamémoslo sheriff. 145 00:20:57,720 --> 00:20:59,460 Bueno, ¿qué esperan? Vayan a buscarlo. 146 00:21:01,340 --> 00:21:04,300 (Música de suspense) 147 00:22:00,020 --> 00:22:02,980 (Música de suspense) 148 00:22:13,420 --> 00:22:15,940 Harrison, vosotros, rodead el edificio. 149 00:22:16,520 --> 00:22:17,980 (HOMBRE) Vámonos, muchachos. 150 00:22:22,320 --> 00:22:24,460 (HOMBRE) Smith, Sloth, a la puerta del banco. 151 00:22:25,140 --> 00:22:26,820 Steven, tú vigila. 152 00:22:28,120 --> 00:22:30,140 Vosotros dos, coged la caja y venid conmigo. 153 00:22:48,620 --> 00:22:49,860 Dele esto al director. 154 00:22:50,400 --> 00:22:52,220 Tengo que entregar el dinero personalmente. 155 00:22:52,740 --> 00:22:53,620 -Un momento. 156 00:22:58,220 --> 00:22:59,340 -Adelante. 157 00:23:21,700 --> 00:23:22,940 -Por aquí. 158 00:23:33,380 --> 00:23:35,620 (Música de suspense) 159 00:23:53,300 --> 00:23:54,860 ¡Es la cartera de Sánchez! 160 00:23:55,380 --> 00:23:56,900 No hay tiempo que perder. 161 00:23:57,420 --> 00:23:59,660 ¡Es una trampa, salgamos de aquí! Quietos. 162 00:24:35,480 --> 00:24:36,780 (Disparo) 163 00:24:37,300 --> 00:24:38,700 (Golpe de caída) 164 00:24:39,720 --> 00:24:43,700 ("Per il gusto di uccidere") 165 00:24:48,900 --> 00:24:50,340 (Silencio) 166 00:24:51,820 --> 00:24:53,980 Ahí tiene sus 10.000 dólares. 167 00:24:55,140 --> 00:24:56,260 Gracias. 168 00:25:04,340 --> 00:25:06,100 Bueno, ahora es usted rico, ¿eh? 169 00:25:08,140 --> 00:25:09,700 El dinero nunca sobra. 170 00:25:10,940 --> 00:25:14,140 ¿Qué le parecería poder doblar esos 10.000 dólares? 171 00:25:14,660 --> 00:25:15,460 Depende. 172 00:25:18,260 --> 00:25:21,420 Tenga, quizá esto le haga comprender. 173 00:25:31,860 --> 00:25:34,300 Solo sé leer los números de los billetes de banco 174 00:25:34,840 --> 00:25:35,580 y de las recompensas. 175 00:25:36,120 --> 00:25:36,860 El estado de Texas 176 00:25:37,380 --> 00:25:38,900 ha decidido aumentar su reserva de oro 177 00:25:39,420 --> 00:25:40,940 para no ser menos que Nuevo México. 178 00:25:41,820 --> 00:25:44,220 Y por eso me ha comprado 179 00:25:44,820 --> 00:25:46,780 una cantidad de oro por valor de 100.000 dólares. 180 00:25:47,300 --> 00:25:48,340 ¿Me comprende ahora? 181 00:25:49,780 --> 00:25:51,460 Bueno, ¿y qué quieren de mí? 182 00:25:52,580 --> 00:25:55,500 Tengo que trasladar el oro de mi mina a este banco 183 00:25:56,040 --> 00:25:56,980 y dejarlo aquí tres días. 184 00:25:57,560 --> 00:25:58,660 Ya he avisado al capitán Shippers 185 00:25:59,200 --> 00:26:00,700 para que venga a recogerlo desde Texas. 186 00:26:01,520 --> 00:26:03,620 Pero desde que han asaltado el coche blindado, 187 00:26:04,160 --> 00:26:05,220 no me fío de nada. 188 00:26:05,800 --> 00:26:06,340 No tiene porqué temer, 189 00:26:06,860 --> 00:26:08,260 la banda de Sánchez ha sido aniquilada. 190 00:26:08,840 --> 00:26:10,500 Queda la de Kennebech, que es aún peor. 191 00:26:11,020 --> 00:26:13,020 Han desvalijado dos bancos en 15 días. 192 00:26:14,000 --> 00:26:17,820 Y estoy seguro de que también quieren apoderarse de mi oro. 193 00:26:20,440 --> 00:26:24,860 Vamos a ver, ¿quiere explicarme qué tengo que ver en todo esto? 194 00:26:25,800 --> 00:26:27,660 ¿Qué es lo que tengo que hacer? 195 00:26:28,200 --> 00:26:29,700 Es fácil de explicar. 196 00:26:30,240 --> 00:26:33,260 Nuestro banco prevé que un depósito se pueda asegurar 197 00:26:33,800 --> 00:26:36,020 pagando el diez por ciento del valor del mismo. 198 00:26:37,340 --> 00:26:39,820 ¿Y yo podría asegurar el oro de este señor 199 00:26:40,340 --> 00:26:41,540 con mi dinero? 200 00:26:42,400 --> 00:26:43,500 Exacto. 201 00:26:44,020 --> 00:26:45,500 Lo que quiere proponerle el señor Collins 202 00:26:46,020 --> 00:26:49,180 es asegurar el oro por su cuenta hasta que el capitán lo recoja. 203 00:26:50,260 --> 00:26:53,540 Si lo roban, usted perdería su dinero. 204 00:26:54,220 --> 00:26:57,260 Supongamos que no sucede así, ¿cuánto puedo ganar? 205 00:26:57,780 --> 00:27:01,100 Otros 10.000 dólares. Y le devolvería los otros 10.000. 206 00:27:04,560 --> 00:27:06,660 Desde luego. Es una buena idea. 207 00:27:07,940 --> 00:27:11,260 En caso de robo, el señor Collins no perdería ni un céntimo. 208 00:27:11,780 --> 00:27:12,420 Sí. 209 00:27:13,040 --> 00:27:15,180 Y si usted acepta estará doblemente asegurado. 210 00:27:15,700 --> 00:27:17,540 Es una proposición extraña, pero interesante. 211 00:27:18,060 --> 00:27:18,980 Es como una apuesta. 212 00:27:19,540 --> 00:27:21,500 Entonces, ¿acepta usted? 213 00:27:24,140 --> 00:27:25,100 Claro. 214 00:27:25,700 --> 00:27:26,980 Lo sabía. 215 00:27:34,520 --> 00:27:36,300 ¡González! (FUERA) Diga, señor. 216 00:27:36,860 --> 00:27:39,380 Traiga una póliza de depósito asegurado a nombre de Collins. 217 00:27:41,640 --> 00:27:43,180 Voy a buscar una habitación. 218 00:27:44,260 --> 00:27:46,220 Quiero dormir tranquilo estos tres días. 219 00:27:46,760 --> 00:27:48,460 Que tenga usted suerte. Eso espero. 220 00:27:50,540 --> 00:27:53,140 ("The Yankee Fellow") 221 00:28:05,360 --> 00:28:08,500 Este acaba de llegar y ya ha eliminado a diez. 222 00:28:09,040 --> 00:28:12,780 En esta ciudad ha disminuido tres años el promedio de vida. 223 00:28:49,480 --> 00:28:51,740 (Música de suspense) 224 00:29:05,180 --> 00:29:07,060 (Ambiente de bar) 225 00:29:37,120 --> 00:29:38,780 (Timbre) 226 00:29:39,380 --> 00:29:40,820 Quiero una habitación. 227 00:29:41,600 --> 00:29:45,420 Siéntese en esa mesa. Le avisaré dentro de diez minutos. 228 00:30:03,540 --> 00:30:05,020 50. 229 00:30:09,020 --> 00:30:10,840 -Voy. -Y yo. 230 00:30:15,380 --> 00:30:17,620 (Música de suspense) 231 00:30:25,220 --> 00:30:27,660 (Gritos) 232 00:30:33,580 --> 00:30:35,020 ¡Slob! 233 00:30:36,180 --> 00:30:38,500 A ver si limpias un poco más tu local. 234 00:30:39,240 --> 00:30:41,700 Qué mal huele. Así no se puede jugar. 235 00:30:42,220 --> 00:30:45,260 Falta el aire. Esto parece una cuadra. 236 00:30:46,760 --> 00:30:49,380 ¿Por qué olerá tan mal, Slob? 237 00:30:51,700 --> 00:30:53,820 -Habrá algún ratón muerto. 238 00:30:54,540 --> 00:30:55,540 -Sí. 239 00:30:57,300 --> 00:30:58,540 Tiene que ser eso. 240 00:30:59,060 --> 00:31:00,860 Es lo que yo pensaba. 241 00:31:04,700 --> 00:31:05,900 ¿Tú no lo hueles? 242 00:31:07,800 --> 00:31:10,260 Sí, desde que te has acercado tú. ¿Me conoces? 243 00:31:11,660 --> 00:31:14,100 Bill Kilpatrick, el Tejano Alto. 244 00:31:14,620 --> 00:31:17,460 Hace cinco años solo valías 2.500 dólares. 245 00:31:17,980 --> 00:31:19,900 Cometiste un error hace cinco años. 246 00:31:20,440 --> 00:31:23,380 Quisiste entregarme al sheriff de Daxon para cobrar la recompensa, 247 00:31:23,900 --> 00:31:25,060 pero te salió mal. 248 00:31:25,580 --> 00:31:28,180 Yo conseguí escapar antes de que pudieras cobrar el dinero. 249 00:31:28,720 --> 00:31:31,380 Y esto te va a costar caro, Lanky Fellow. 250 00:31:37,740 --> 00:31:39,540 Debería haberte matado entonces. 251 00:31:42,040 --> 00:31:43,540 ¿Cuánto vales ahora? 252 00:31:44,060 --> 00:31:45,300 8.000. 253 00:31:45,900 --> 00:31:49,460 8.000 cochinos dólares. Ya estás maduro. 254 00:31:50,260 --> 00:31:51,620 No creo que subas más. 255 00:32:06,720 --> 00:32:07,820 Deme la llave. 256 00:32:13,700 --> 00:32:15,140 ¿Y qué hago con ese? 257 00:32:16,740 --> 00:32:18,140 Pregúnteselo al sheriff. 258 00:32:19,040 --> 00:32:21,420 Y dígale que deposite la recompensa en el banco. 259 00:32:23,360 --> 00:32:24,580 Tengo una cuenta abierta. 260 00:32:35,800 --> 00:32:36,980 ¡John! 261 00:32:38,040 --> 00:32:40,660 John. Buenas tardes, señor. 262 00:32:41,480 --> 00:32:43,580 Esta noche trasladaremos el oro. 263 00:32:44,840 --> 00:32:46,500 Prepara el coche blindado. 264 00:32:47,120 --> 00:32:49,940 Estaremos en la mina a las 11. Yo creo que es peligroso. 265 00:32:50,480 --> 00:32:53,340 No, siempre es mejor en un lugar apartado y con poca escolta. 266 00:32:53,860 --> 00:32:56,020 Además, viene con nosotros un tipo que entiende de esto. 267 00:32:56,580 --> 00:32:58,060 El depósito ya está asegurado. 268 00:32:58,640 --> 00:32:59,540 Él ha pagado. 269 00:33:00,060 --> 00:33:02,260 A partir de medianoche no tendremos que preocuparnos más. 270 00:33:02,820 --> 00:33:03,820 De acuerdo, señor Collins. 271 00:33:04,420 --> 00:33:06,700 Voy un momento a casa y luego preparo el coche blindado. 272 00:33:07,240 --> 00:33:07,820 Bien. 273 00:33:15,200 --> 00:33:17,580 (Música de suspense) 274 00:33:18,880 --> 00:33:20,740 No sé si te encontraré. 275 00:33:21,640 --> 00:33:23,580 Hace tres años que te estoy buscando. 276 00:33:26,960 --> 00:33:29,020 (Pasos) 277 00:33:38,260 --> 00:33:40,340 Eh, tú, ¿le has visto por aquí? 278 00:33:41,440 --> 00:33:42,700 No. 279 00:33:43,520 --> 00:33:44,740 ¿Pero sabes quién es? 280 00:33:45,640 --> 00:33:47,540 Es Kennebeck, Gus Kennebeck. 281 00:33:50,760 --> 00:33:52,100 Esta vez no escapará. 282 00:33:53,480 --> 00:33:54,820 Estoy seguro. 283 00:33:55,760 --> 00:33:57,140 No creas. 284 00:33:57,740 --> 00:33:59,980 A ese no se le coge con tanta facilidad. 285 00:34:01,040 --> 00:34:02,500 Sí, es posible, 286 00:34:03,320 --> 00:34:04,860 pero me gusta esto: 287 00:34:05,380 --> 00:34:08,260 cuanto más tiempo pase, mayor será la recompensa. 288 00:34:08,800 --> 00:34:10,900 Han transcurrido tres años desde que mató a mi hermano. 289 00:34:11,840 --> 00:34:13,780 Ha llegado el momento de la venganza. 290 00:34:24,960 --> 00:34:27,660 Hace mucho que John trabaja con Collins, ¿verdad? 291 00:34:32,900 --> 00:34:36,100 Tenemos medios muy convincentes para hacer hablar a la gente. 292 00:34:36,700 --> 00:34:38,180 ¿Verdad, Machete? 293 00:34:41,640 --> 00:34:44,140 ¿No tienes bastante todavía? ¿Ahora qué quieres de mí? 294 00:34:44,660 --> 00:34:45,780 Ya te lo he dicho. 295 00:34:46,320 --> 00:34:48,580 Quiero ver a mi hermano. Hace tiempo que no le veo. 296 00:34:49,100 --> 00:34:51,220 Déjalo en paz. No quiere saber nada de ti. 297 00:34:51,820 --> 00:34:54,820 Hasta se ha cambiado de nombre. Eso no me parece bien. 298 00:34:55,600 --> 00:34:58,900 Pero no soy rencoroso. Esas cosas pasan entre hermanos. 299 00:34:59,420 --> 00:35:01,780 Cada uno por un camino diferente. Ya viene. 300 00:35:04,980 --> 00:35:07,300 ¡Calla! No te muevas. Anda. 301 00:35:09,180 --> 00:35:10,780 Quiero darle una sorpresa. 302 00:35:11,300 --> 00:35:13,060 Si dices una sola palabra, le mato. 303 00:35:21,200 --> 00:35:23,180 (Música de suspense) 304 00:35:34,540 --> 00:35:35,980 Dame algo de comer. 305 00:35:38,240 --> 00:35:40,260 ¿No me has oído? Tengo prisa. 306 00:35:40,780 --> 00:35:42,740 Tenemos que llevar una cosa a la ciudad. 307 00:35:43,320 --> 00:35:44,940 Collins me espera. -No hables, papá. 308 00:35:47,420 --> 00:35:48,860 Continúa, John. 309 00:35:49,780 --> 00:35:51,940 Es muy interesante lo que estabas diciendo. 310 00:35:52,900 --> 00:35:54,300 ¿Qué haces aquí? 311 00:35:56,440 --> 00:35:58,300 He venido a hacerte una visita. 312 00:35:58,820 --> 00:36:00,900 Vete y déjanos en paz. Esta es una casa honrada. 313 00:36:01,460 --> 00:36:02,940 No queremos saber nada de gente como tú. 314 00:36:03,520 --> 00:36:06,620 -No olvides que no estás en condiciones de dictar leyes. 315 00:36:07,160 --> 00:36:09,900 -¡Fuera! ¿No me habéis oído? ¡Fuera de aquí! 316 00:36:10,420 --> 00:36:13,460 Siéntate. Quiero hablar contigo. 317 00:36:13,980 --> 00:36:15,220 -Deje en paz a mi padre. 318 00:36:16,060 --> 00:36:18,980 -¿Qué estás buscando? ¿Qué quieres? ¿Que te encuentren aquí? 319 00:36:19,580 --> 00:36:21,940 -Vais a arrepentiros de esto. -Cierra la boca. 320 00:36:22,460 --> 00:36:25,660 Únete a nosotros. Las cosas marchan muy bien. 321 00:36:26,300 --> 00:36:29,140 Hace diez años te dije que no quería volver a verte. 322 00:36:29,740 --> 00:36:32,220 Me he cambiado el nombre para no tener que ver contigo. 323 00:36:32,780 --> 00:36:35,500 Con que es eso... Hablemos del oro entonces. 324 00:36:36,060 --> 00:36:37,540 No sé qué quieres decir. 325 00:36:38,060 --> 00:36:40,100 El oro de Collins, ¿cuándo va a llegar al pueblo? 326 00:36:40,640 --> 00:36:42,420 -¡Canalla! (HIJA) -¡No! 327 00:36:43,020 --> 00:36:44,860 Os va a costar caro. ¡Bandidos, canallas! 328 00:36:45,380 --> 00:36:47,020 -¿Quieres callarte de una vez? 329 00:36:48,000 --> 00:36:51,060 Quizás con café hirviendo se le refresca la memoria. 330 00:36:51,640 --> 00:36:53,340 ¿Cuándo vais a llevar el oro? (HIJA) -¡No! 331 00:36:53,860 --> 00:36:55,220 (GRITA) (HIJA) -¡No! 332 00:37:00,580 --> 00:37:02,220 ¿Cuándo? 333 00:37:03,040 --> 00:37:04,940 ¿Cuándo? Esta noche. 334 00:37:05,460 --> 00:37:06,620 ¿A dónde? Me están esperando. 335 00:37:07,140 --> 00:37:09,020 ¡¿A dónde?! ¡Al banco, desde la mina! 336 00:37:09,540 --> 00:37:11,060 Eso es todo lo que quería saber. 337 00:37:11,780 --> 00:37:13,500 Nos veremos luego. 338 00:37:15,620 --> 00:37:17,020 El coche va bien vigilado. 339 00:37:17,540 --> 00:37:20,500 Esta vez no te saldrás con la tuya. ¡Voy a decírselo al sheriff! 340 00:37:22,060 --> 00:37:24,940 ¿No querrás que le pase algo? ¿Qué dices? 341 00:37:25,460 --> 00:37:26,420 Nos la llevamos. 342 00:37:26,980 --> 00:37:29,020 Te puedes imaginar lo que le ocurrirá si hablas. 343 00:37:29,580 --> 00:37:31,380 Cobardes... ¡Cobardes! 344 00:37:31,900 --> 00:37:33,860 -¿No intentarás nada, eh? 345 00:37:48,380 --> 00:37:49,820 (GRITA) 346 00:37:50,360 --> 00:37:53,100 Esto es para demostrarte que yo no hablo por hablar. 347 00:38:16,980 --> 00:38:18,220 Ese es Gus. 348 00:38:26,280 --> 00:38:27,900 ¿Qué pasa? Es esta noche. 349 00:38:28,420 --> 00:38:30,340 Así que preparaos. No podemos perder ni un minuto. 350 00:38:31,860 --> 00:38:34,140 Collins va a llevar un cargamento de oro al banco 351 00:38:34,680 --> 00:38:38,020 y conociendo a Collins, no debe ser ninguna tontería. 352 00:38:38,780 --> 00:38:41,980 ¿No será mejor esperar a que se calmen un poco las cosas? 353 00:38:42,500 --> 00:38:45,740 -Tiene razón, los de Dunfield nos estarán buscando todavía. 354 00:38:46,260 --> 00:38:48,020 -¿Qué os pasa? ¿Tenéis miedo? 355 00:38:48,680 --> 00:38:50,260 Ya está bien de discutir. ¡Fuera! 356 00:38:59,280 --> 00:39:01,100 Steve. ¿Qué hay, Gus? 357 00:39:03,060 --> 00:39:05,900 Quédate con ella. Sé que te gusta. 358 00:39:07,800 --> 00:39:10,420 ¿Sabéis lo que tenéis que hacer cuando aparezca el carro? 359 00:39:10,960 --> 00:39:14,020 Sí, lo mismo que en Dunfield, ¿no? Sí, lo mismo. Vamos. 360 00:39:32,520 --> 00:39:35,700 (Música de suspense) 361 00:40:00,580 --> 00:40:01,660 Ataquemos ahora. 362 00:40:03,040 --> 00:40:04,420 Será mejor rodearlos por allí. 363 00:40:05,380 --> 00:40:07,260 (Relinchos de caballo) 364 00:40:08,440 --> 00:40:09,500 Imbécil. 365 00:40:10,080 --> 00:40:11,540 (Disparo) 366 00:40:15,980 --> 00:40:18,140 (TODOS) ¡Vamos! ¡Quietos! 367 00:40:18,660 --> 00:40:22,300 ¡Quietos! Perro asqueroso. 368 00:40:23,760 --> 00:40:28,700 !Si alguna vez me encuentro con él, le haré tragarse la lengua! 369 00:40:30,220 --> 00:40:32,540 Me gustaría saber quién ha sido. 370 00:40:33,080 --> 00:40:36,260 Es un "bounty killer", lo sé por la forma de disparar. 371 00:40:36,780 --> 00:40:38,820 Solo Lanky Fellow podría acertar a esa distancia. 372 00:40:39,340 --> 00:40:41,580 ¡Qué bien! Kennebeck contra Lanky Fellow. 373 00:40:42,140 --> 00:40:42,900 Va a ser emocionante. 374 00:40:43,420 --> 00:40:46,140 Ese tipo sabe lo que se hace. -Desde hoy acepto apuestas. 375 00:40:46,660 --> 00:40:48,980 -¿Quién? ¿Kennebeck? -No, Lanky Fellow. 376 00:40:49,560 --> 00:40:51,060 -Lanky Fellow. 377 00:41:16,740 --> 00:41:19,260 (Trotar de caballos) 378 00:41:49,640 --> 00:41:52,580 (Trotar de caballos) 379 00:42:47,080 --> 00:42:50,220 Si yo supiera disparar como Lanky Fellow... 380 00:43:35,300 --> 00:43:38,140 Señor Collins, ¿quiere que lo comprobemos? 381 00:43:41,820 --> 00:43:44,060 Esto es justamente lo que quería, señor Aarons. 382 00:43:44,640 --> 00:43:46,940 Desde este momento, todas las responsabilidades son suyas. 383 00:43:47,460 --> 00:43:48,780 Y ahora, señores, 384 00:43:49,300 --> 00:43:51,100 les deseo que tengan felices sueños. 385 00:43:51,620 --> 00:43:52,380 Vamos. 386 00:43:58,260 --> 00:44:02,100 Si llegaran a robar el oro, sería la ruina de mi banco. 387 00:44:02,740 --> 00:44:04,380 Y el fin para mí. 388 00:44:05,020 --> 00:44:07,580 No hay que pensar en ello. Nos va a dar igual. 389 00:44:10,080 --> 00:44:11,260 Vamos a dormir. 390 00:44:15,540 --> 00:44:16,740 Yo duermo aquí. 391 00:44:19,420 --> 00:44:21,940 (Música de suspense) 392 00:45:04,500 --> 00:45:07,380 (Música romántica) 393 00:45:22,240 --> 00:45:25,100 Llévanos contigo. Todos te buscan. 394 00:45:26,160 --> 00:45:28,420 Cada día ofrecen más por tu captura. 395 00:45:29,300 --> 00:45:31,700 He esperado mucho tiempo una ocasión como esta. 396 00:45:32,760 --> 00:45:34,940 Ese oro significa todo para nosotros. 397 00:45:38,060 --> 00:45:39,380 ¿Y cuándo va a ser? 398 00:45:40,400 --> 00:45:41,860 Ya te lo diré. 399 00:45:44,420 --> 00:45:46,740 ("Per il gusto di uccidere") 400 00:46:19,480 --> 00:46:20,980 ¡So! 401 00:46:24,000 --> 00:46:27,020 ¿Todo está en orden? Todo está bien, señor. 402 00:46:27,560 --> 00:46:30,220 Me acercaré un momento al banco. A ver qué pasa. 403 00:46:39,500 --> 00:46:41,420 ¡Cuidado! 404 00:46:42,240 --> 00:46:43,860 ¡Ah, es usted! 405 00:46:44,380 --> 00:46:46,420 Tiene que decir a Aarons que arregle estos escalones. 406 00:46:46,940 --> 00:46:48,460 Está uno expuesto a romperse el cuello. 407 00:46:48,980 --> 00:46:51,980 Oiga, lo que tiene que hacer es dejar de llevarse mi oro. 408 00:46:52,500 --> 00:46:53,500 Tú que sabes... charlatán. 409 00:46:54,080 --> 00:46:56,420 Yo sé todo lo que pasa en esta maldita ciudad, 410 00:46:56,940 --> 00:46:57,740 desde aquella noche. 411 00:46:58,260 --> 00:47:01,620 Desde que me robaron mis tierras y un maldito cheyene me golpeó, 412 00:47:02,200 --> 00:47:04,060 sin que pudiera darme cuenta. 413 00:47:10,140 --> 00:47:13,820 Si hubiera estado él, aquí, aquella noche... ¡Maldita sea! 414 00:47:15,680 --> 00:47:16,860 Buenos días, Aarons. 415 00:47:20,860 --> 00:47:23,140 ¿Qué tal se ha portado su servicio de vigilancia? 416 00:47:23,700 --> 00:47:24,380 Muy bien. 417 00:47:24,900 --> 00:47:26,860 Con Lanky Fellow no hay porqué tener miedo. 418 00:47:27,380 --> 00:47:30,140 Ha dormido aquí esta noche. Esos bandidos son tremendos. 419 00:47:30,720 --> 00:47:32,780 Han desvalijado cajas fuertes mejores que esa. 420 00:47:33,320 --> 00:47:35,380 No diga eso. ¿Quiere que lo comprobemos? 421 00:47:35,900 --> 00:47:38,100 Como quiera, ya no tengo nada que ver con esto. 422 00:47:39,180 --> 00:47:42,500 (Música de suspense) 423 00:47:56,800 --> 00:47:59,380 (Más tensión en la música) 424 00:48:06,540 --> 00:48:09,100 Estoy arruinado. Usted lo ha dicho. 425 00:48:09,620 --> 00:48:12,420 Tendrá que pagarme mi oro hasta el último céntimo. 426 00:48:33,400 --> 00:48:37,140 Les preocupa mi oro, pero no querría estar en su lugar. 427 00:48:39,400 --> 00:48:41,020 Queremos una explicación. 428 00:48:44,660 --> 00:48:48,060 Ustedes están pensando que he perdido mi dinero. 429 00:48:49,860 --> 00:48:52,500 Nunca he ganado tanto, ni con tanta facilidad. 430 00:48:53,040 --> 00:48:53,660 De veras. 431 00:48:54,180 --> 00:48:56,460 Bueno, ¿dónde está el oro? No tiene usted derecho. 432 00:48:59,060 --> 00:49:00,860 Está usted en un error, Aarons. 433 00:49:01,440 --> 00:49:03,940 Hasta que vengan los soldados, mi deber es proteger el oro. 434 00:49:12,000 --> 00:49:16,700 Pero si yo hice esos escalones con duro nogal de Nebraska. 435 00:49:17,220 --> 00:49:18,740 Tenían que haber resistido. 436 00:49:21,420 --> 00:49:24,020 (Música de suspense) 437 00:50:12,220 --> 00:50:14,140 ¡Camarero! 438 00:50:17,100 --> 00:50:20,620 ¡Camarero! ¡Venga aquí, estúpido! 439 00:50:21,180 --> 00:50:22,420 Te voy... 440 00:50:22,940 --> 00:50:24,460 -¿Qué has dicho? Repítelo. 441 00:50:37,720 --> 00:50:38,980 -¡Estúpido! 442 00:50:39,500 --> 00:50:40,860 Eso es lo que he dicho. 443 00:50:41,520 --> 00:50:42,900 ¡Estúpido! 444 00:50:43,420 --> 00:50:44,540 ¡Y lo repito! 445 00:50:45,060 --> 00:50:46,060 ¡Cobarde! 446 00:50:46,700 --> 00:50:48,100 ¡Ah! 447 00:51:04,340 --> 00:51:07,300 ("Per il gusto di uccidere") 448 00:51:18,360 --> 00:51:21,140 Papá estará orgulloso de ti cuando le diga que me has ayudado 449 00:51:21,660 --> 00:51:22,620 a cargar los cartuchos. 450 00:51:23,380 --> 00:51:26,300 -¿Cuándo va a volver papá? -Pronto. 451 00:51:26,860 --> 00:51:28,100 (Ruido) 452 00:51:43,080 --> 00:51:44,140 (Golpes en la puerta) 453 00:51:50,160 --> 00:51:52,300 -¿Quién es? -Soy Machete, abre. 454 00:52:08,000 --> 00:52:09,860 -¿Por qué has venido a estas horas? 455 00:52:13,320 --> 00:52:15,460 -Gus me ha dicho que viniera a avisarte. 456 00:52:15,980 --> 00:52:18,100 Mañana, al amanecer, asaltaremos el banco. 457 00:52:18,680 --> 00:52:19,620 Tienes que estar prevenida. 458 00:52:20,140 --> 00:52:22,220 Tendrás que ponerte a salvo con el niño, ¿eh? 459 00:52:26,260 --> 00:52:27,420 (NIÑO) ¡Mira, Machete! 460 00:52:27,860 --> 00:52:30,180 Estoy ayudando a mamá a cargar los cartuchos. 461 00:52:32,460 --> 00:52:34,120 -Se lo diré a tu padre 462 00:52:34,620 --> 00:52:37,260 y ya verás como te trae un bonito regalo de México. 463 00:52:39,120 --> 00:52:40,900 ¿Cuántos cartuchos tienes? 464 00:52:45,920 --> 00:52:47,020 -Solo estos. 465 00:52:50,520 --> 00:52:51,460 -Suficientes. 466 00:52:52,920 --> 00:52:54,940 Tenéis que salir de aquí cuanto antes. 467 00:53:22,440 --> 00:53:23,980 No te muevas. 468 00:53:29,160 --> 00:53:30,540 Arriba las manos. 469 00:53:41,340 --> 00:53:42,620 Camina. 470 00:53:53,220 --> 00:53:54,500 Estúpido. 471 00:53:55,020 --> 00:53:58,860 Algún día te acordarás de nosotros. Alguien te ajustará las cuentas. 472 00:53:59,400 --> 00:54:00,700 Llevas escrito en la cara quién eres. 473 00:54:01,320 --> 00:54:02,060 ¿De veras? 474 00:54:02,900 --> 00:54:04,600 ¡Lanky Fellow! 475 00:54:32,920 --> 00:54:34,840 (Galope de caballos) 476 00:54:44,100 --> 00:54:47,980 Esta noche disminuirá más el promedio de vida de esta ciudad. 477 00:54:53,420 --> 00:54:57,140 ¿Dónde está? ¿Dónde has escondido a mi hija? 478 00:54:57,660 --> 00:54:59,780 ¡Habla! O te arranco la lengua. 479 00:55:10,940 --> 00:55:14,020 Habla si quieres salir de aquí con vida. 480 00:55:15,100 --> 00:55:16,420 Peor para ti. 481 00:55:26,820 --> 00:55:29,060 ¡Basta! -Déjale, quiere hablar. 482 00:55:35,960 --> 00:55:37,380 Bueno, ¿dónde está la muchacha? 483 00:55:37,900 --> 00:55:39,620 ¿De dónde venías cuando te han arrestado? 484 00:55:40,140 --> 00:55:41,060 ¡Habla! 485 00:55:41,580 --> 00:55:43,460 -Venía de ver a Isabelle. 486 00:55:46,440 --> 00:55:48,220 ¿Quién es esa Isabelle? 487 00:55:49,100 --> 00:55:51,740 La mujer de Kennebeck. 488 00:55:52,260 --> 00:55:53,780 ¿Por qué fuiste a verla? 489 00:55:58,860 --> 00:56:00,620 (GRITA) 490 00:56:01,420 --> 00:56:03,380 ¡Contesta! 491 00:56:06,600 --> 00:56:08,980 Kennebeck me mandó que dijera a Isabelle 492 00:56:09,560 --> 00:56:11,940 que íbamos a asaltar el banco antes del amanecer. 493 00:56:13,740 --> 00:56:18,260 Quería que se pusieran a salvo, el niño y ella. 494 00:56:18,900 --> 00:56:21,940 -Yo le pondré a salvo. No pierdas tiempo, deprisa. 495 00:56:49,080 --> 00:56:51,860 Mamá, ¿eres tú? -No, soy Machete. 496 00:57:00,060 --> 00:57:02,860 (GRITA) ¡Mamá! 497 00:57:19,460 --> 00:57:21,260 Estarán a mitad de camino. 498 00:57:21,780 --> 00:57:23,300 Llegarán a Omaha al amanecer. 499 00:57:24,220 --> 00:57:26,140 Si no fuera por ti, estaría con ellos. 500 00:57:26,660 --> 00:57:27,660 -Antes no eras así. 501 00:57:28,240 --> 00:57:30,020 (Música romántica) 502 00:57:30,860 --> 00:57:32,420 -Antes era un ingenuo. 503 00:57:33,080 --> 00:57:35,740 En esta vida, desgraciadamente, gana siempre el más fuerte. 504 00:57:36,320 --> 00:57:39,500 He visto ya tantas traiciones que ni siquiera creo en el amor. 505 00:57:40,360 --> 00:57:44,300 Claro que sería mucho más hermoso tener una mujer en quien confiar. 506 00:57:44,820 --> 00:57:47,540 -Yo no he querido a nadie más que a ti. 507 00:57:58,720 --> 00:58:01,540 -¿Me crees si te digo que yo tampoco he querido 508 00:58:02,120 --> 00:58:03,580 a otra mujer? 509 00:58:04,120 --> 00:58:05,620 -Sí. 510 00:58:07,800 --> 00:58:09,380 -¡Gus, Gus! 511 00:58:09,900 --> 00:58:12,020 -¿Qué haces aquí? -Han cogido a Machete. 512 00:58:12,560 --> 00:58:14,060 ¿Dónde está Gus? ¿Y los demás? 513 00:58:14,580 --> 00:58:16,020 -Se fueron al atardecer camino de Omaha. 514 00:58:16,540 --> 00:58:18,260 -¡Hay que ir a buscarlos! ¡Hay que hacer algo! 515 00:58:18,840 --> 00:58:20,580 -¡No nos daría tiempo ni aunque tuviéramos alas! 516 00:58:21,100 --> 00:58:22,740 -¿Dejaste al niño? -No he tenido más remedio, 517 00:58:23,300 --> 00:58:25,660 pero le dije que no abriera. -¿Y si Machete habla? 518 00:58:26,200 --> 00:58:28,380 -Al niño no le harán nada. -No comprendes. 519 00:58:28,900 --> 00:58:30,420 Pueden raptarle. 520 00:58:30,980 --> 00:58:31,860 -¿Quién es? 521 00:58:32,440 --> 00:58:35,220 -Peggy, hija del hermano de Gus. La tenemos como rehén. 522 00:58:35,760 --> 00:58:37,340 -Si Machete habla, el niño correrá peligro. 523 00:58:37,880 --> 00:58:39,540 Dame tu caballo, deprisa. Tengo que impedirlo. 524 00:58:43,880 --> 00:58:47,060 Si le pasa algo a mi hijo, no se lo perdonaré nunca. 525 00:58:56,240 --> 00:58:58,100 Tenemos que encontrarnos aquí con Machete. 526 00:58:58,620 --> 00:58:59,340 Haz la señal. 527 00:59:03,360 --> 00:59:04,820 Prueba otra vez, más fuerte. 528 00:59:09,640 --> 00:59:11,340 Hanlock y yo iremos a la ciudad. 529 00:59:11,900 --> 00:59:13,220 Es el punto claro. 530 00:59:13,740 --> 00:59:15,900 Si todo va bien, Hanlock vendrá a avisaros. 531 00:59:16,600 --> 00:59:19,740 Si no hemos vuelto al amanecer, atacad, os necesitaremos. 532 00:59:20,340 --> 00:59:23,180 No lo olvidéis, nuestro objetivo es el banco. 533 00:59:24,480 --> 00:59:26,980 Wile, toma el mando. Sí. 534 00:59:27,560 --> 00:59:29,020 De acuerdo, vamos. 535 00:59:37,760 --> 00:59:40,940 (Tictac de reloj) 536 01:00:06,520 --> 01:00:08,620 (Música de suspense) 537 01:00:51,220 --> 01:00:54,180 (Música de suspense) 538 01:01:10,880 --> 01:01:14,900 Vamos a ver qué pasa en el frente occidental. 539 01:01:19,120 --> 01:01:20,740 Aquí está Mac. 540 01:01:28,580 --> 01:01:30,780 Alister. Todo en orden. 541 01:01:40,360 --> 01:01:43,060 "¿Caporal Jefferson?" ¡Presente! 542 01:02:11,260 --> 01:02:14,340 (Música de suspense) 543 01:03:06,820 --> 01:03:09,300 (Aumento de tensión de la música) 544 01:03:21,540 --> 01:03:23,580 (Silencio) 545 01:03:28,900 --> 01:03:31,540 (Música de suspense) 546 01:04:02,960 --> 01:04:05,660 (GRITA) 547 01:04:06,180 --> 01:04:07,700 (Silencio) 548 01:04:16,860 --> 01:04:18,300 Machete. 549 01:04:24,720 --> 01:04:27,180 Machete, ¿no me oyes? 550 01:04:38,040 --> 01:04:39,340 Machete. 551 01:04:45,680 --> 01:04:46,700 Soy Gus. 552 01:04:59,160 --> 01:05:02,100 Me han torturado. Lo he dicho todo. 553 01:05:03,000 --> 01:05:05,580 Debería matarte, pero te necesito. 554 01:05:06,100 --> 01:05:08,180 Toma, es dinamita. 555 01:05:11,340 --> 01:05:13,380 Hanlock ha ido a por los caballos. 556 01:05:29,360 --> 01:05:31,180 (Explosión) 557 01:05:31,700 --> 01:05:33,780 ¡Vamos, Machete! Venga, deprisa. 558 01:05:36,900 --> 01:05:38,580 (Disparos) 559 01:05:39,140 --> 01:05:40,220 (Golpes en la puerta) 560 01:05:47,160 --> 01:05:48,300 (Ruido) 561 01:06:08,900 --> 01:06:10,820 (Gemidos) 562 01:06:19,440 --> 01:06:22,220 ¿Y el niño? ¿Dónde está? Lo dejé solo. 563 01:06:22,740 --> 01:06:24,420 Tenía que decirte que habían cogido a Machete. 564 01:06:24,940 --> 01:06:25,820 ¿Dónde está? 565 01:06:27,120 --> 01:06:28,780 Lo han raptado. 566 01:06:33,960 --> 01:06:36,100 Seguramente lo tendrá mi hermano. 567 01:06:36,620 --> 01:06:39,220 Lanky Fellow me apresó. Se marchó al verte venir. 568 01:06:40,980 --> 01:06:43,700 Debe tener algún plan. Por eso no me ha esperado. 569 01:06:44,220 --> 01:06:45,740 Hay que impedirle que libere a Peggy. 570 01:06:46,260 --> 01:06:46,900 Sí. 571 01:06:47,440 --> 01:06:49,820 Iremos al refugio. Ojalá lleguemos a tiempo. 572 01:06:50,540 --> 01:06:53,380 Tenemos que detener a la banda antes de que ataquen la ciudad. 573 01:06:53,920 --> 01:06:54,700 ¿Y nuestro hijo? 574 01:06:55,220 --> 01:06:57,580 De eso me encargo yo. Mandaré a Hanlock y a Wile. 575 01:06:58,480 --> 01:06:59,900 ¿Te ha hecho daño ese canalla? 576 01:07:00,460 --> 01:07:01,940 No puedo decir que se haya portado bien. 577 01:07:02,460 --> 01:07:04,620 ¿Nada más? No, pero ¿lo conocías de antes? 578 01:07:05,140 --> 01:07:06,420 Ha jurado matarme. 579 01:07:06,940 --> 01:07:08,460 Hace años maté a su hermano. 580 01:07:09,560 --> 01:07:11,860 Vamos, deprisa. No podemos perder tiempo. 581 01:07:33,620 --> 01:07:35,420 ¡Adelante! 582 01:07:43,200 --> 01:07:45,500 Es mejor renunciar, la ciudad está asediada. 583 01:07:46,060 --> 01:07:47,780 Intenta detener a la banda si puedes. 584 01:07:48,300 --> 01:07:49,580 Machete, ven conmigo al refugio. 585 01:08:03,880 --> 01:08:06,100 (Aumento de tensión en la música) 586 01:08:52,420 --> 01:08:54,060 ¡Maldita sea! 587 01:08:55,620 --> 01:08:57,420 (Relincho de caballo) 588 01:08:58,600 --> 01:09:01,300 ¡Atacaremos Omaha por la carretera de las montañas 589 01:09:01,820 --> 01:09:04,020 y por la del Cimarrón! (GRITAN) 590 01:09:05,220 --> 01:09:07,420 ("Il carico d'argento") 591 01:10:06,820 --> 01:10:09,780 (Disparos) 592 01:10:39,700 --> 01:10:41,660 (Relincho de caballo) 593 01:11:35,040 --> 01:11:37,180 Han llegado al banco. Tenemos que detenerlos. 594 01:11:38,340 --> 01:11:41,300 (Disparos) 595 01:12:18,440 --> 01:12:20,700 (Golpes) 596 01:12:21,260 --> 01:12:22,740 (Música de suspense) 597 01:13:08,640 --> 01:13:10,660 (Aumento de tensión en la música) 598 01:13:24,080 --> 01:13:25,380 ¡Fuego! 599 01:13:30,860 --> 01:13:32,780 (Silencio) 600 01:13:44,000 --> 01:13:45,860 ¿Me quiere hacer un favor? 601 01:13:46,380 --> 01:13:48,700 ¿Quiere entregar este telegrama al señor Aarons? 602 01:13:49,260 --> 01:13:51,580 No puedo dejar la oficina. ¿Qué dice? 603 01:13:52,120 --> 01:13:55,100 Bueno, no debo, pero haré una excepción. 604 01:13:56,320 --> 01:13:59,380 Escolta armada ha salido al amanecer. Stop. 605 01:13:59,980 --> 01:14:02,020 Llegaré a Omaha por la tarde. Stop. 606 01:14:02,540 --> 01:14:04,060 Saludos. Carradine. 607 01:14:15,860 --> 01:14:18,860 Ha escapado. ¡Se ha escapado con ella! 608 01:14:19,440 --> 01:14:20,900 ¡Se ha escapado! 609 01:14:21,420 --> 01:14:25,780 No te preocupes, los encontraremos. Nos las van a pagar todas juntas. 610 01:14:26,680 --> 01:14:28,940 Los mataré. ¡Mi hijo está en peligro! 611 01:14:29,540 --> 01:14:30,780 ¡La culpa es tuya! 612 01:14:31,360 --> 01:14:34,060 Si le pasa algo a mi hijo, ¡te mataré a ti también! 613 01:14:34,580 --> 01:14:36,860 Es lo único que me queda. (ELLA LLORA) 614 01:14:38,980 --> 01:14:41,540 ¿Qué ha pasado? Lo siento, Gus. 615 01:14:42,780 --> 01:14:44,180 ¡¿Qué ha pasado?! 616 01:14:45,440 --> 01:14:46,860 Todos muertos. 617 01:14:47,420 --> 01:14:50,700 Una trampa de ese perro maldito. ¡No ha quedado ni uno vivo! 618 01:14:56,160 --> 01:14:58,380 Había una carga de dinamita en el banco. 619 01:15:00,300 --> 01:15:02,980 ¿Qué hacemos ahora, Gus? ¿Qué hacemos? 620 01:15:09,440 --> 01:15:13,220 En Texas sobra uno de los dos. Lanky Fellow o yo. 621 01:15:14,360 --> 01:15:17,700 ¿Dónde vas? ¡A buscar a mi hijo! 622 01:15:18,260 --> 01:15:21,220 (Música melancólica) 623 01:15:23,440 --> 01:15:25,380 (Galope de caballos alejándose) 624 01:15:47,200 --> 01:15:50,220 Ahora tienes que irte, yo te alcanzaré tras la frontera. 625 01:15:50,780 --> 01:15:52,540 Aquí te condenarían a muerte. 626 01:16:17,500 --> 01:16:19,500 (Música de suspense) 627 01:16:40,580 --> 01:16:42,420 (Silencio) 628 01:17:11,800 --> 01:17:13,700 (Sonido de tensión) 629 01:17:16,560 --> 01:17:19,020 Tu puntería infalible se debe a tu rifle, ¿verdad? 630 01:17:20,360 --> 01:17:22,380 Bueno, si crees eso, ten. 631 01:17:23,240 --> 01:17:24,420 Coge el mío. 632 01:17:34,680 --> 01:17:37,140 (Música de suspense) 633 01:18:02,540 --> 01:18:04,780 (Aumento de tensión en la música) 634 01:18:13,440 --> 01:18:15,500 (Silencio) 635 01:18:16,720 --> 01:18:17,980 ¡Cuidado, Lanky! 636 01:18:33,580 --> 01:18:35,980 (Música triste) 637 01:18:58,000 --> 01:18:59,940 ¡Gus, Gus! 638 01:19:28,560 --> 01:19:30,780 ("Per il gusto di uccidere") 639 01:19:40,660 --> 01:19:43,260 ¡Alto! ¡Desmonten! 640 01:19:51,640 --> 01:19:53,420 Soy el Capitan Shippers. 641 01:19:53,940 --> 01:19:55,460 Parece que, a pesar de mis esfuerzos, 642 01:19:55,980 --> 01:19:58,100 después de haber recorrido 120 millas en dos días, 643 01:19:58,680 --> 01:20:00,460 no he conseguido llegar a tiempo para ayudarles. 644 01:20:01,000 --> 01:20:02,500 Me imagino que el oro... 645 01:20:06,960 --> 01:20:08,980 -El oro está aquí. 646 01:20:26,100 --> 01:20:28,660 -Este oro debería ser para mí. 647 01:20:36,480 --> 01:20:37,900 -Aquí está la carta de crédito. 648 01:20:38,420 --> 01:20:41,140 -Texas pagará 100.000 dólares. -Gracias. 649 01:20:41,700 --> 01:20:45,060 -Lanky, en total son 38.000 dólares. 650 01:20:45,680 --> 01:20:49,460 20 del señor Collins, 8 del tejano y 10 de la recompensa de Kennebeck. 651 01:20:51,660 --> 01:20:53,900 Señores... Pero, ¿se marcha? 652 01:20:54,500 --> 01:20:56,980 Sin dar las gracias siquiera... ¿No le parece bastante? 653 01:20:57,520 --> 01:20:59,020 El dinero no sobra nunca. 654 01:21:01,060 --> 01:21:02,460 Es peor que un banquero. 655 01:21:57,140 --> 01:21:59,100 ("Per il gusto di uccidere") 656 01:22:58,860 --> 01:23:00,700 (Silencio) 657 01:23:01,420 --> 01:23:03,540 (Disparos) 658 01:23:04,380 --> 01:23:07,500 (Nico Fidenco "Yankee Fellow") 659 01:23:58,840 --> 01:24:01,780 (Nico Fidenco "Yankee Fellow") 56991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.