Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,540 --> 00:00:16,500
(Música de western)
2
00:00:54,540 --> 00:00:58,500
(Música de western)
3
00:01:50,620 --> 00:01:54,580
(Música de western)
4
00:02:12,840 --> 00:02:14,780
(Disparo)
5
00:03:10,620 --> 00:03:13,580
(Música de western)
6
00:04:01,240 --> 00:04:04,180
(Música de western)
7
00:04:18,640 --> 00:04:22,580
(Marcha militar)
8
00:04:40,820 --> 00:04:43,780
(Marcha militar)
9
00:05:38,980 --> 00:05:40,940
(Música de intriga)
10
00:06:13,420 --> 00:06:16,380
(Música de intriga)
11
00:06:40,020 --> 00:06:41,980
(Música de intriga)
12
00:07:19,620 --> 00:07:21,380
¿Dónde vas, imbécil?
13
00:07:22,780 --> 00:07:24,460
¡Matadlos a todos!
14
00:07:26,660 --> 00:07:28,620
(Disparos)
15
00:07:29,900 --> 00:07:31,380
¡Ah!
16
00:07:40,620 --> 00:07:41,980
¡Ah!
17
00:07:42,720 --> 00:07:44,700
¡Apuntad a la cabeza, imbéciles!
18
00:07:46,100 --> 00:07:48,900
¡El único soldado amigo es
el que está muerto ante nosotros!
19
00:07:49,460 --> 00:07:51,060
¡Quiero tener muchos amigos así!
20
00:07:58,840 --> 00:08:00,020
¡Acabad con todos!
21
00:08:03,440 --> 00:08:04,660
¡Con todos!
22
00:08:05,240 --> 00:08:06,540
¡No debemos dejar testigos!
23
00:08:18,800 --> 00:08:21,260
Daos prisa,
las cosas nos van saliendo bien.
24
00:08:21,800 --> 00:08:23,660
Ahora,
los demás vestidos de soldados,
25
00:08:24,200 --> 00:08:26,260
entrarán en Omaha
sin que nadie sospeche de ellos.
26
00:08:26,820 --> 00:08:28,020
Hart y yo
27
00:08:28,660 --> 00:08:30,700
llevaremos los dólares
a un sitio seguro.
28
00:08:31,220 --> 00:08:33,740
Tú, Prescott, y dos más
iréis a Omaha.
29
00:08:34,260 --> 00:08:36,220
Con el pretexto
de llevar el dinero al banco
30
00:08:36,800 --> 00:08:38,340
lo desvalijáis, ¿de acuerdo?
¡Vamos!
31
00:08:38,860 --> 00:08:40,340
(HOMBRE) Vosotros coger la caja.
32
00:08:42,580 --> 00:08:44,540
(Música)
33
00:08:50,020 --> 00:08:51,940
Daos prisa, a los caballos.
34
00:08:52,460 --> 00:08:53,780
¡Arre! ¡Arre!
35
00:08:55,460 --> 00:08:57,420
(Continúa la música)
36
00:09:36,940 --> 00:09:38,060
Es tarde.
37
00:09:40,180 --> 00:09:43,020
No podremos cruzar la frontera
antes de que anochezca.
38
00:09:43,560 --> 00:09:45,140
Será mejor que nos quedemos
en ese refugio,
39
00:09:45,680 --> 00:09:46,820
además, ¿quién va a perseguirnos?
40
00:09:47,900 --> 00:09:49,060
Vamos, muchachos.
41
00:09:51,900 --> 00:09:53,820
(Música de intriga)
42
00:10:42,320 --> 00:10:43,700
¿Todavía sigue ahí?
43
00:11:00,560 --> 00:11:01,780
Al fin y al cabo,
44
00:11:02,320 --> 00:11:03,820
allá él
si le gusta dormir al fresco.
45
00:11:04,340 --> 00:11:07,140
Ese está ahí por nosotros.
-¿Qué quiere, hombre?
46
00:11:07,720 --> 00:11:08,740
Los dólares.
47
00:11:09,260 --> 00:11:09,980
¿Los dólares?
48
00:11:11,460 --> 00:11:13,100
Así que quiere los dólares.
49
00:11:13,780 --> 00:11:14,740
(HIPO)
50
00:11:15,500 --> 00:11:18,300
Los dólares.
Los dólares son para mí.
51
00:11:19,740 --> 00:11:21,620
Todos los hombres de la escolta
murieron,
52
00:11:22,160 --> 00:11:23,580
¿cómo va a saber
que llevamos dólares?
53
00:11:24,140 --> 00:11:25,180
Es imposible.
54
00:11:25,700 --> 00:11:27,420
No puede saber
que llevamos dólares.
55
00:11:39,620 --> 00:11:41,540
(Música de intriga)
56
00:12:35,340 --> 00:12:36,460
¿Qué ha sido eso?
57
00:12:38,420 --> 00:12:39,420
Tranquilo,
58
00:12:40,000 --> 00:12:41,140
he sido yo.
59
00:12:41,740 --> 00:12:43,460
He oído un ruido por ahí fuera.
60
00:13:00,220 --> 00:13:01,660
(Ruido)
61
00:13:10,080 --> 00:13:11,500
Maldita sea, ¿qué pasa?
62
00:13:12,100 --> 00:13:14,580
¡Se ha escapado!
-¿Qué diablos te pasa?
63
00:13:15,280 --> 00:13:16,660
¿Tienes miedo de un hombre
64
00:13:17,180 --> 00:13:18,540
solo porque le gusta dormir fuera?
65
00:13:19,140 --> 00:13:20,660
¡No es un hombre cualquiera,
66
00:13:21,180 --> 00:13:22,140
es un chacal,
67
00:13:22,700 --> 00:13:23,700
un desgraciado,
68
00:13:24,220 --> 00:13:26,380
pagado por los bancos
para recuperar su dinero!
69
00:13:28,400 --> 00:13:30,140
¡No busca más que la recompensa,
70
00:13:30,660 --> 00:13:32,300
te lo digo yo!
-¿Tú cómo lo sabes?
71
00:13:32,820 --> 00:13:33,820
Cuidado con lo que dices.
72
00:13:34,380 --> 00:13:36,060
Viene siguiéndonos
desde ayer por la mañana.
73
00:13:37,340 --> 00:13:40,380
Al principio creí que quería venir
con nosotros hasta la frontera,
74
00:13:40,920 --> 00:13:42,500
pero luego,
cuando vi que no se acercaba,
75
00:13:43,020 --> 00:13:44,420
me di cuenta de lo que era.
76
00:13:44,980 --> 00:13:46,300
¿Le has dejado escapar?
77
00:13:47,040 --> 00:13:49,380
Ese no se escapa, nos persigue.
78
00:13:50,280 --> 00:13:52,420
Tarde o temprano
nos lo encontraremos otra vez.
79
00:13:52,940 --> 00:13:55,900
Entonces ya puede contar
las horas que le quedan de vida.
80
00:13:56,420 --> 00:13:57,100
¡Vamos,
81
00:13:57,680 --> 00:13:58,820
tenemos que continuar
nuestro viaje!
82
00:14:11,920 --> 00:14:13,180
¡Sal de ahí, cobarde!
83
00:14:13,760 --> 00:14:14,300
¡Eres una carroña!
84
00:14:14,820 --> 00:14:15,860
¡Dispara, cobarde!
85
00:14:46,660 --> 00:14:48,380
¡Deprisa! ¡Seguidme!
86
00:14:55,960 --> 00:14:57,860
(Música)
87
00:15:19,200 --> 00:15:20,500
¡Alto!
88
00:15:24,020 --> 00:15:25,460
Será mejor que cojamos agua.
89
00:15:33,460 --> 00:15:35,940
(Música suspense)
90
00:15:42,360 --> 00:15:43,540
(Disparo)
91
00:15:47,080 --> 00:15:48,100
¡Vamos sal!
92
00:15:48,820 --> 00:15:51,420
¡Quiero hacer pedazos para
ver si tienes algo dentro!
93
00:15:57,420 --> 00:16:00,220
¿Quieres los dólares?
¡Ven tú por ellos!
94
00:16:04,520 --> 00:16:08,100
¡Ven por tu dinero, cobarde!
Ja, ja, ja.
95
00:16:09,200 --> 00:16:11,220
No me gustan tus risas, Sánchez.
96
00:16:11,800 --> 00:16:13,260
(Música de suspense)
97
00:16:27,860 --> 00:16:30,900
Míralos, aquí están los dólares.
¿Qué esperas?
98
00:16:31,520 --> 00:16:34,700
¡Ven a buscarlos, hombre!
¿Quieres que te los lleve yo?
99
00:16:35,240 --> 00:16:38,380
No tengo prisa, puedo esperar.
¿O es que tienes miedo?
100
00:16:38,920 --> 00:16:40,180
¡Ven a buscarlos!
101
00:16:40,700 --> 00:16:42,780
Yo no voy nunca
donde puedo mandar una bala.
102
00:16:51,680 --> 00:16:54,540
(Nico Fidenco "La Sfida")
103
00:17:51,020 --> 00:17:52,980
("L'orgoglio di Lanky")
104
00:18:25,380 --> 00:18:27,180
¡Arre, arre!
105
00:18:38,300 --> 00:18:40,500
¡Alto!
106
00:18:42,760 --> 00:18:44,100
Escuchadme.
107
00:18:44,620 --> 00:18:46,940
Dentro de una hora
llegaremos a Omaha.
108
00:18:47,580 --> 00:18:49,780
Que nadie haga lo más mínimo
por traicionarnos.
109
00:18:50,340 --> 00:18:52,620
No olvidéis que somos soldados
110
00:18:53,160 --> 00:18:54,940
y que vamos escoltando
100.000 dólares
111
00:18:55,500 --> 00:18:56,980
desde Lores a Omaha.
112
00:18:57,580 --> 00:18:59,020
Cuidado con Kennebeck.
113
00:18:59,580 --> 00:19:01,500
Ha puesto sus ojos
en estos 100.000 dólares.
114
00:19:02,020 --> 00:19:03,300
Cuando lleguemos al banco,
115
00:19:03,880 --> 00:19:05,500
tres de nosotros
irán a la caja blindada
116
00:19:06,080 --> 00:19:07,540
y una vez allí,
117
00:19:08,060 --> 00:19:11,780
será como un juego de niños
desvalijarla. (RÍEN)
118
00:19:12,360 --> 00:19:14,500
¿Habéis comprendido?
(TODOS) ¡Sí!
119
00:19:15,060 --> 00:19:17,700
¡Atención!
¡Adelante!
120
00:19:18,240 --> 00:19:20,340
("L'orgoglio di Lanky")
121
00:19:59,920 --> 00:20:01,900
Es inútil que insista, Aarons.
122
00:20:02,480 --> 00:20:04,620
Los bancos en esta zona
son muy inseguros.
123
00:20:05,180 --> 00:20:06,940
Hace dos semanas
le tocó a St-Trevil.
124
00:20:07,520 --> 00:20:09,480
Ayer en Dunfield robaron
hasta el último dólar.
125
00:20:09,940 --> 00:20:12,080
Yo no puedo arriesgar
mi fortuna por hacerle un favor.
126
00:20:12,580 --> 00:20:14,380
En cuanto llegue
la diligencia con la escolta,
127
00:20:15,080 --> 00:20:17,100
trasladaré todo mi dinero
a Santa Fe.
128
00:20:17,960 --> 00:20:19,660
Si yo fuera usted, no lo haría.
129
00:20:20,240 --> 00:20:22,060
¿Quién le ha dado
permiso para entrar?
130
00:20:22,540 --> 00:20:24,580
Ayer la banda de Ramírez
desvalijó el coche blindado
131
00:20:25,180 --> 00:20:26,680
que se dirigía
a la carretera de Santa Fe.
132
00:20:27,120 --> 00:20:28,940
He recuperado el dinero.
133
00:20:29,460 --> 00:20:31,200
Son 100.000 dólares.
134
00:20:32,080 --> 00:20:33,640
De estos 100.000 dólares,
135
00:20:34,260 --> 00:20:35,620
me corresponden 10.000
por mi trabajo.
136
00:20:36,080 --> 00:20:37,420
Pero...
Algunos bandidos se han vestido
137
00:20:37,940 --> 00:20:39,220
de soldados para llegar
a la ciudad,
138
00:20:40,000 --> 00:20:42,340
entrar en el banco
y llevarse el dinero.
139
00:20:42,920 --> 00:20:44,420
Pero, usted, ¿quién es?
140
00:20:45,460 --> 00:20:46,720
Un cazador.
141
00:20:47,360 --> 00:20:48,780
Lanky Fellow.
142
00:20:49,360 --> 00:20:50,820
El Larguilucho.
Me llaman así.
143
00:20:53,000 --> 00:20:54,980
¿Hay un sheriff en la ciudad?
Sí.
144
00:20:55,720 --> 00:20:57,140
Llamémoslo sheriff.
145
00:20:57,720 --> 00:20:59,460
Bueno, ¿qué esperan?
Vayan a buscarlo.
146
00:21:01,340 --> 00:21:04,300
(Música de suspense)
147
00:22:00,020 --> 00:22:02,980
(Música de suspense)
148
00:22:13,420 --> 00:22:15,940
Harrison, vosotros,
rodead el edificio.
149
00:22:16,520 --> 00:22:17,980
(HOMBRE) Vámonos, muchachos.
150
00:22:22,320 --> 00:22:24,460
(HOMBRE) Smith, Sloth,
a la puerta del banco.
151
00:22:25,140 --> 00:22:26,820
Steven, tú vigila.
152
00:22:28,120 --> 00:22:30,140
Vosotros dos,
coged la caja y venid conmigo.
153
00:22:48,620 --> 00:22:49,860
Dele esto al director.
154
00:22:50,400 --> 00:22:52,220
Tengo que entregar
el dinero personalmente.
155
00:22:52,740 --> 00:22:53,620
-Un momento.
156
00:22:58,220 --> 00:22:59,340
-Adelante.
157
00:23:21,700 --> 00:23:22,940
-Por aquí.
158
00:23:33,380 --> 00:23:35,620
(Música de suspense)
159
00:23:53,300 --> 00:23:54,860
¡Es la cartera de Sánchez!
160
00:23:55,380 --> 00:23:56,900
No hay tiempo que perder.
161
00:23:57,420 --> 00:23:59,660
¡Es una trampa, salgamos de aquí!
Quietos.
162
00:24:35,480 --> 00:24:36,780
(Disparo)
163
00:24:37,300 --> 00:24:38,700
(Golpe de caída)
164
00:24:39,720 --> 00:24:43,700
("Per il gusto di uccidere")
165
00:24:48,900 --> 00:24:50,340
(Silencio)
166
00:24:51,820 --> 00:24:53,980
Ahí tiene sus 10.000 dólares.
167
00:24:55,140 --> 00:24:56,260
Gracias.
168
00:25:04,340 --> 00:25:06,100
Bueno, ahora es usted rico, ¿eh?
169
00:25:08,140 --> 00:25:09,700
El dinero nunca sobra.
170
00:25:10,940 --> 00:25:14,140
¿Qué le parecería poder
doblar esos 10.000 dólares?
171
00:25:14,660 --> 00:25:15,460
Depende.
172
00:25:18,260 --> 00:25:21,420
Tenga, quizá esto
le haga comprender.
173
00:25:31,860 --> 00:25:34,300
Solo sé leer los números
de los billetes de banco
174
00:25:34,840 --> 00:25:35,580
y de las recompensas.
175
00:25:36,120 --> 00:25:36,860
El estado de Texas
176
00:25:37,380 --> 00:25:38,900
ha decidido aumentar
su reserva de oro
177
00:25:39,420 --> 00:25:40,940
para no ser menos que Nuevo México.
178
00:25:41,820 --> 00:25:44,220
Y por eso me ha comprado
179
00:25:44,820 --> 00:25:46,780
una cantidad de oro
por valor de 100.000 dólares.
180
00:25:47,300 --> 00:25:48,340
¿Me comprende ahora?
181
00:25:49,780 --> 00:25:51,460
Bueno, ¿y qué quieren de mí?
182
00:25:52,580 --> 00:25:55,500
Tengo que trasladar
el oro de mi mina a este banco
183
00:25:56,040 --> 00:25:56,980
y dejarlo aquí tres días.
184
00:25:57,560 --> 00:25:58,660
Ya he avisado al capitán Shippers
185
00:25:59,200 --> 00:26:00,700
para que venga a recogerlo
desde Texas.
186
00:26:01,520 --> 00:26:03,620
Pero desde que
han asaltado el coche blindado,
187
00:26:04,160 --> 00:26:05,220
no me fío de nada.
188
00:26:05,800 --> 00:26:06,340
No tiene porqué temer,
189
00:26:06,860 --> 00:26:08,260
la banda de Sánchez
ha sido aniquilada.
190
00:26:08,840 --> 00:26:10,500
Queda la de Kennebech,
que es aún peor.
191
00:26:11,020 --> 00:26:13,020
Han desvalijado dos bancos
en 15 días.
192
00:26:14,000 --> 00:26:17,820
Y estoy seguro de que también
quieren apoderarse de mi oro.
193
00:26:20,440 --> 00:26:24,860
Vamos a ver, ¿quiere explicarme
qué tengo que ver en todo esto?
194
00:26:25,800 --> 00:26:27,660
¿Qué es lo que tengo que hacer?
195
00:26:28,200 --> 00:26:29,700
Es fácil de explicar.
196
00:26:30,240 --> 00:26:33,260
Nuestro banco prevé que
un depósito se pueda asegurar
197
00:26:33,800 --> 00:26:36,020
pagando el diez por ciento
del valor del mismo.
198
00:26:37,340 --> 00:26:39,820
¿Y yo podría asegurar
el oro de este señor
199
00:26:40,340 --> 00:26:41,540
con mi dinero?
200
00:26:42,400 --> 00:26:43,500
Exacto.
201
00:26:44,020 --> 00:26:45,500
Lo que quiere proponerle
el señor Collins
202
00:26:46,020 --> 00:26:49,180
es asegurar el oro por su cuenta
hasta que el capitán lo recoja.
203
00:26:50,260 --> 00:26:53,540
Si lo roban,
usted perdería su dinero.
204
00:26:54,220 --> 00:26:57,260
Supongamos que no sucede así,
¿cuánto puedo ganar?
205
00:26:57,780 --> 00:27:01,100
Otros 10.000 dólares.
Y le devolvería los otros 10.000.
206
00:27:04,560 --> 00:27:06,660
Desde luego.
Es una buena idea.
207
00:27:07,940 --> 00:27:11,260
En caso de robo, el señor Collins
no perdería ni un céntimo.
208
00:27:11,780 --> 00:27:12,420
Sí.
209
00:27:13,040 --> 00:27:15,180
Y si usted acepta
estará doblemente asegurado.
210
00:27:15,700 --> 00:27:17,540
Es una proposición extraña,
pero interesante.
211
00:27:18,060 --> 00:27:18,980
Es como una apuesta.
212
00:27:19,540 --> 00:27:21,500
Entonces, ¿acepta usted?
213
00:27:24,140 --> 00:27:25,100
Claro.
214
00:27:25,700 --> 00:27:26,980
Lo sabía.
215
00:27:34,520 --> 00:27:36,300
¡González!
(FUERA) Diga, señor.
216
00:27:36,860 --> 00:27:39,380
Traiga una póliza de depósito
asegurado a nombre de Collins.
217
00:27:41,640 --> 00:27:43,180
Voy a buscar una habitación.
218
00:27:44,260 --> 00:27:46,220
Quiero dormir tranquilo
estos tres días.
219
00:27:46,760 --> 00:27:48,460
Que tenga usted suerte.
Eso espero.
220
00:27:50,540 --> 00:27:53,140
("The Yankee Fellow")
221
00:28:05,360 --> 00:28:08,500
Este acaba de llegar
y ya ha eliminado a diez.
222
00:28:09,040 --> 00:28:12,780
En esta ciudad ha disminuido
tres años el promedio de vida.
223
00:28:49,480 --> 00:28:51,740
(Música de suspense)
224
00:29:05,180 --> 00:29:07,060
(Ambiente de bar)
225
00:29:37,120 --> 00:29:38,780
(Timbre)
226
00:29:39,380 --> 00:29:40,820
Quiero una habitación.
227
00:29:41,600 --> 00:29:45,420
Siéntese en esa mesa.
Le avisaré dentro de diez minutos.
228
00:30:03,540 --> 00:30:05,020
50.
229
00:30:09,020 --> 00:30:10,840
-Voy.
-Y yo.
230
00:30:15,380 --> 00:30:17,620
(Música de suspense)
231
00:30:25,220 --> 00:30:27,660
(Gritos)
232
00:30:33,580 --> 00:30:35,020
¡Slob!
233
00:30:36,180 --> 00:30:38,500
A ver si limpias
un poco más tu local.
234
00:30:39,240 --> 00:30:41,700
Qué mal huele.
Así no se puede jugar.
235
00:30:42,220 --> 00:30:45,260
Falta el aire.
Esto parece una cuadra.
236
00:30:46,760 --> 00:30:49,380
¿Por qué olerá tan mal, Slob?
237
00:30:51,700 --> 00:30:53,820
-Habrá algún ratón muerto.
238
00:30:54,540 --> 00:30:55,540
-Sí.
239
00:30:57,300 --> 00:30:58,540
Tiene que ser eso.
240
00:30:59,060 --> 00:31:00,860
Es lo que yo pensaba.
241
00:31:04,700 --> 00:31:05,900
¿Tú no lo hueles?
242
00:31:07,800 --> 00:31:10,260
Sí, desde que te has acercado tú.
¿Me conoces?
243
00:31:11,660 --> 00:31:14,100
Bill Kilpatrick, el Tejano Alto.
244
00:31:14,620 --> 00:31:17,460
Hace cinco años
solo valías 2.500 dólares.
245
00:31:17,980 --> 00:31:19,900
Cometiste un error hace cinco años.
246
00:31:20,440 --> 00:31:23,380
Quisiste entregarme al sheriff
de Daxon para cobrar la recompensa,
247
00:31:23,900 --> 00:31:25,060
pero te salió mal.
248
00:31:25,580 --> 00:31:28,180
Yo conseguí escapar antes
de que pudieras cobrar el dinero.
249
00:31:28,720 --> 00:31:31,380
Y esto te va a costar caro,
Lanky Fellow.
250
00:31:37,740 --> 00:31:39,540
Debería haberte matado entonces.
251
00:31:42,040 --> 00:31:43,540
¿Cuánto vales ahora?
252
00:31:44,060 --> 00:31:45,300
8.000.
253
00:31:45,900 --> 00:31:49,460
8.000 cochinos dólares.
Ya estás maduro.
254
00:31:50,260 --> 00:31:51,620
No creo que subas más.
255
00:32:06,720 --> 00:32:07,820
Deme la llave.
256
00:32:13,700 --> 00:32:15,140
¿Y qué hago con ese?
257
00:32:16,740 --> 00:32:18,140
Pregúnteselo al sheriff.
258
00:32:19,040 --> 00:32:21,420
Y dígale que deposite
la recompensa en el banco.
259
00:32:23,360 --> 00:32:24,580
Tengo una cuenta abierta.
260
00:32:35,800 --> 00:32:36,980
¡John!
261
00:32:38,040 --> 00:32:40,660
John.
Buenas tardes, señor.
262
00:32:41,480 --> 00:32:43,580
Esta noche trasladaremos el oro.
263
00:32:44,840 --> 00:32:46,500
Prepara el coche blindado.
264
00:32:47,120 --> 00:32:49,940
Estaremos en la mina a las 11.
Yo creo que es peligroso.
265
00:32:50,480 --> 00:32:53,340
No, siempre es mejor en un lugar
apartado y con poca escolta.
266
00:32:53,860 --> 00:32:56,020
Además, viene con nosotros
un tipo que entiende de esto.
267
00:32:56,580 --> 00:32:58,060
El depósito ya está asegurado.
268
00:32:58,640 --> 00:32:59,540
Él ha pagado.
269
00:33:00,060 --> 00:33:02,260
A partir de medianoche
no tendremos que preocuparnos más.
270
00:33:02,820 --> 00:33:03,820
De acuerdo, señor Collins.
271
00:33:04,420 --> 00:33:06,700
Voy un momento a casa
y luego preparo el coche blindado.
272
00:33:07,240 --> 00:33:07,820
Bien.
273
00:33:15,200 --> 00:33:17,580
(Música de suspense)
274
00:33:18,880 --> 00:33:20,740
No sé si te encontraré.
275
00:33:21,640 --> 00:33:23,580
Hace tres años
que te estoy buscando.
276
00:33:26,960 --> 00:33:29,020
(Pasos)
277
00:33:38,260 --> 00:33:40,340
Eh, tú, ¿le has visto por aquí?
278
00:33:41,440 --> 00:33:42,700
No.
279
00:33:43,520 --> 00:33:44,740
¿Pero sabes quién es?
280
00:33:45,640 --> 00:33:47,540
Es Kennebeck, Gus Kennebeck.
281
00:33:50,760 --> 00:33:52,100
Esta vez no escapará.
282
00:33:53,480 --> 00:33:54,820
Estoy seguro.
283
00:33:55,760 --> 00:33:57,140
No creas.
284
00:33:57,740 --> 00:33:59,980
A ese no se le coge
con tanta facilidad.
285
00:34:01,040 --> 00:34:02,500
Sí, es posible,
286
00:34:03,320 --> 00:34:04,860
pero me gusta esto:
287
00:34:05,380 --> 00:34:08,260
cuanto más tiempo pase,
mayor será la recompensa.
288
00:34:08,800 --> 00:34:10,900
Han transcurrido tres años
desde que mató a mi hermano.
289
00:34:11,840 --> 00:34:13,780
Ha llegado
el momento de la venganza.
290
00:34:24,960 --> 00:34:27,660
Hace mucho que John trabaja
con Collins, ¿verdad?
291
00:34:32,900 --> 00:34:36,100
Tenemos medios muy convincentes
para hacer hablar a la gente.
292
00:34:36,700 --> 00:34:38,180
¿Verdad, Machete?
293
00:34:41,640 --> 00:34:44,140
¿No tienes bastante todavía?
¿Ahora qué quieres de mí?
294
00:34:44,660 --> 00:34:45,780
Ya te lo he dicho.
295
00:34:46,320 --> 00:34:48,580
Quiero ver a mi hermano.
Hace tiempo que no le veo.
296
00:34:49,100 --> 00:34:51,220
Déjalo en paz.
No quiere saber nada de ti.
297
00:34:51,820 --> 00:34:54,820
Hasta se ha cambiado de nombre.
Eso no me parece bien.
298
00:34:55,600 --> 00:34:58,900
Pero no soy rencoroso.
Esas cosas pasan entre hermanos.
299
00:34:59,420 --> 00:35:01,780
Cada uno por un camino diferente.
Ya viene.
300
00:35:04,980 --> 00:35:07,300
¡Calla! No te muevas.
Anda.
301
00:35:09,180 --> 00:35:10,780
Quiero darle una sorpresa.
302
00:35:11,300 --> 00:35:13,060
Si dices una sola palabra,
le mato.
303
00:35:21,200 --> 00:35:23,180
(Música de suspense)
304
00:35:34,540 --> 00:35:35,980
Dame algo de comer.
305
00:35:38,240 --> 00:35:40,260
¿No me has oído?
Tengo prisa.
306
00:35:40,780 --> 00:35:42,740
Tenemos que llevar
una cosa a la ciudad.
307
00:35:43,320 --> 00:35:44,940
Collins me espera.
-No hables, papá.
308
00:35:47,420 --> 00:35:48,860
Continúa, John.
309
00:35:49,780 --> 00:35:51,940
Es muy interesante
lo que estabas diciendo.
310
00:35:52,900 --> 00:35:54,300
¿Qué haces aquí?
311
00:35:56,440 --> 00:35:58,300
He venido a hacerte una visita.
312
00:35:58,820 --> 00:36:00,900
Vete y déjanos en paz.
Esta es una casa honrada.
313
00:36:01,460 --> 00:36:02,940
No queremos saber
nada de gente como tú.
314
00:36:03,520 --> 00:36:06,620
-No olvides que no estás
en condiciones de dictar leyes.
315
00:36:07,160 --> 00:36:09,900
-¡Fuera! ¿No me habéis oído?
¡Fuera de aquí!
316
00:36:10,420 --> 00:36:13,460
Siéntate.
Quiero hablar contigo.
317
00:36:13,980 --> 00:36:15,220
-Deje en paz a mi padre.
318
00:36:16,060 --> 00:36:18,980
-¿Qué estás buscando? ¿Qué quieres?
¿Que te encuentren aquí?
319
00:36:19,580 --> 00:36:21,940
-Vais a arrepentiros de esto.
-Cierra la boca.
320
00:36:22,460 --> 00:36:25,660
Únete a nosotros.
Las cosas marchan muy bien.
321
00:36:26,300 --> 00:36:29,140
Hace diez años te dije
que no quería volver a verte.
322
00:36:29,740 --> 00:36:32,220
Me he cambiado el nombre
para no tener que ver contigo.
323
00:36:32,780 --> 00:36:35,500
Con que es eso...
Hablemos del oro entonces.
324
00:36:36,060 --> 00:36:37,540
No sé qué quieres decir.
325
00:36:38,060 --> 00:36:40,100
El oro de Collins,
¿cuándo va a llegar al pueblo?
326
00:36:40,640 --> 00:36:42,420
-¡Canalla!
(HIJA) -¡No!
327
00:36:43,020 --> 00:36:44,860
Os va a costar caro.
¡Bandidos, canallas!
328
00:36:45,380 --> 00:36:47,020
-¿Quieres callarte de una vez?
329
00:36:48,000 --> 00:36:51,060
Quizás con café hirviendo
se le refresca la memoria.
330
00:36:51,640 --> 00:36:53,340
¿Cuándo vais a llevar el oro?
(HIJA) -¡No!
331
00:36:53,860 --> 00:36:55,220
(GRITA)
(HIJA) -¡No!
332
00:37:00,580 --> 00:37:02,220
¿Cuándo?
333
00:37:03,040 --> 00:37:04,940
¿Cuándo?
Esta noche.
334
00:37:05,460 --> 00:37:06,620
¿A dónde?
Me están esperando.
335
00:37:07,140 --> 00:37:09,020
¡¿A dónde?!
¡Al banco, desde la mina!
336
00:37:09,540 --> 00:37:11,060
Eso es todo lo que quería saber.
337
00:37:11,780 --> 00:37:13,500
Nos veremos luego.
338
00:37:15,620 --> 00:37:17,020
El coche va bien vigilado.
339
00:37:17,540 --> 00:37:20,500
Esta vez no te saldrás con la tuya.
¡Voy a decírselo al sheriff!
340
00:37:22,060 --> 00:37:24,940
¿No querrás que le pase algo?
¿Qué dices?
341
00:37:25,460 --> 00:37:26,420
Nos la llevamos.
342
00:37:26,980 --> 00:37:29,020
Te puedes imaginar
lo que le ocurrirá si hablas.
343
00:37:29,580 --> 00:37:31,380
Cobardes... ¡Cobardes!
344
00:37:31,900 --> 00:37:33,860
-¿No intentarás nada, eh?
345
00:37:48,380 --> 00:37:49,820
(GRITA)
346
00:37:50,360 --> 00:37:53,100
Esto es para demostrarte
que yo no hablo por hablar.
347
00:38:16,980 --> 00:38:18,220
Ese es Gus.
348
00:38:26,280 --> 00:38:27,900
¿Qué pasa?
Es esta noche.
349
00:38:28,420 --> 00:38:30,340
Así que preparaos.
No podemos perder ni un minuto.
350
00:38:31,860 --> 00:38:34,140
Collins va a llevar
un cargamento de oro al banco
351
00:38:34,680 --> 00:38:38,020
y conociendo a Collins,
no debe ser ninguna tontería.
352
00:38:38,780 --> 00:38:41,980
¿No será mejor esperar
a que se calmen un poco las cosas?
353
00:38:42,500 --> 00:38:45,740
-Tiene razón, los de Dunfield
nos estarán buscando todavía.
354
00:38:46,260 --> 00:38:48,020
-¿Qué os pasa? ¿Tenéis miedo?
355
00:38:48,680 --> 00:38:50,260
Ya está bien de discutir.
¡Fuera!
356
00:38:59,280 --> 00:39:01,100
Steve.
¿Qué hay, Gus?
357
00:39:03,060 --> 00:39:05,900
Quédate con ella.
Sé que te gusta.
358
00:39:07,800 --> 00:39:10,420
¿Sabéis lo que tenéis que hacer
cuando aparezca el carro?
359
00:39:10,960 --> 00:39:14,020
Sí, lo mismo que en Dunfield, ¿no?
Sí, lo mismo. Vamos.
360
00:39:32,520 --> 00:39:35,700
(Música de suspense)
361
00:40:00,580 --> 00:40:01,660
Ataquemos ahora.
362
00:40:03,040 --> 00:40:04,420
Será mejor rodearlos por allí.
363
00:40:05,380 --> 00:40:07,260
(Relinchos de caballo)
364
00:40:08,440 --> 00:40:09,500
Imbécil.
365
00:40:10,080 --> 00:40:11,540
(Disparo)
366
00:40:15,980 --> 00:40:18,140
(TODOS) ¡Vamos!
¡Quietos!
367
00:40:18,660 --> 00:40:22,300
¡Quietos!
Perro asqueroso.
368
00:40:23,760 --> 00:40:28,700
!Si alguna vez me encuentro con él,
le haré tragarse la lengua!
369
00:40:30,220 --> 00:40:32,540
Me gustaría saber quién ha sido.
370
00:40:33,080 --> 00:40:36,260
Es un "bounty killer",
lo sé por la forma de disparar.
371
00:40:36,780 --> 00:40:38,820
Solo Lanky Fellow
podría acertar a esa distancia.
372
00:40:39,340 --> 00:40:41,580
¡Qué bien!
Kennebeck contra Lanky Fellow.
373
00:40:42,140 --> 00:40:42,900
Va a ser emocionante.
374
00:40:43,420 --> 00:40:46,140
Ese tipo sabe lo que se hace.
-Desde hoy acepto apuestas.
375
00:40:46,660 --> 00:40:48,980
-¿Quién? ¿Kennebeck?
-No, Lanky Fellow.
376
00:40:49,560 --> 00:40:51,060
-Lanky Fellow.
377
00:41:16,740 --> 00:41:19,260
(Trotar de caballos)
378
00:41:49,640 --> 00:41:52,580
(Trotar de caballos)
379
00:42:47,080 --> 00:42:50,220
Si yo supiera disparar
como Lanky Fellow...
380
00:43:35,300 --> 00:43:38,140
Señor Collins,
¿quiere que lo comprobemos?
381
00:43:41,820 --> 00:43:44,060
Esto es justamente lo que quería,
señor Aarons.
382
00:43:44,640 --> 00:43:46,940
Desde este momento, todas las
responsabilidades son suyas.
383
00:43:47,460 --> 00:43:48,780
Y ahora, señores,
384
00:43:49,300 --> 00:43:51,100
les deseo que tengan
felices sueños.
385
00:43:51,620 --> 00:43:52,380
Vamos.
386
00:43:58,260 --> 00:44:02,100
Si llegaran a robar el oro,
sería la ruina de mi banco.
387
00:44:02,740 --> 00:44:04,380
Y el fin para mí.
388
00:44:05,020 --> 00:44:07,580
No hay que pensar en ello.
Nos va a dar igual.
389
00:44:10,080 --> 00:44:11,260
Vamos a dormir.
390
00:44:15,540 --> 00:44:16,740
Yo duermo aquí.
391
00:44:19,420 --> 00:44:21,940
(Música de suspense)
392
00:45:04,500 --> 00:45:07,380
(Música romántica)
393
00:45:22,240 --> 00:45:25,100
Llévanos contigo.
Todos te buscan.
394
00:45:26,160 --> 00:45:28,420
Cada día ofrecen más
por tu captura.
395
00:45:29,300 --> 00:45:31,700
He esperado mucho tiempo
una ocasión como esta.
396
00:45:32,760 --> 00:45:34,940
Ese oro significa
todo para nosotros.
397
00:45:38,060 --> 00:45:39,380
¿Y cuándo va a ser?
398
00:45:40,400 --> 00:45:41,860
Ya te lo diré.
399
00:45:44,420 --> 00:45:46,740
("Per il gusto di uccidere")
400
00:46:19,480 --> 00:46:20,980
¡So!
401
00:46:24,000 --> 00:46:27,020
¿Todo está en orden?
Todo está bien, señor.
402
00:46:27,560 --> 00:46:30,220
Me acercaré un momento al banco.
A ver qué pasa.
403
00:46:39,500 --> 00:46:41,420
¡Cuidado!
404
00:46:42,240 --> 00:46:43,860
¡Ah, es usted!
405
00:46:44,380 --> 00:46:46,420
Tiene que decir a Aarons
que arregle estos escalones.
406
00:46:46,940 --> 00:46:48,460
Está uno expuesto
a romperse el cuello.
407
00:46:48,980 --> 00:46:51,980
Oiga, lo que tiene que hacer
es dejar de llevarse mi oro.
408
00:46:52,500 --> 00:46:53,500
Tú que sabes... charlatán.
409
00:46:54,080 --> 00:46:56,420
Yo sé todo lo que pasa
en esta maldita ciudad,
410
00:46:56,940 --> 00:46:57,740
desde aquella noche.
411
00:46:58,260 --> 00:47:01,620
Desde que me robaron mis tierras
y un maldito cheyene me golpeó,
412
00:47:02,200 --> 00:47:04,060
sin que pudiera darme cuenta.
413
00:47:10,140 --> 00:47:13,820
Si hubiera estado él, aquí,
aquella noche... ¡Maldita sea!
414
00:47:15,680 --> 00:47:16,860
Buenos días, Aarons.
415
00:47:20,860 --> 00:47:23,140
¿Qué tal se ha portado
su servicio de vigilancia?
416
00:47:23,700 --> 00:47:24,380
Muy bien.
417
00:47:24,900 --> 00:47:26,860
Con Lanky Fellow
no hay porqué tener miedo.
418
00:47:27,380 --> 00:47:30,140
Ha dormido aquí esta noche.
Esos bandidos son tremendos.
419
00:47:30,720 --> 00:47:32,780
Han desvalijado cajas fuertes
mejores que esa.
420
00:47:33,320 --> 00:47:35,380
No diga eso.
¿Quiere que lo comprobemos?
421
00:47:35,900 --> 00:47:38,100
Como quiera,
ya no tengo nada que ver con esto.
422
00:47:39,180 --> 00:47:42,500
(Música de suspense)
423
00:47:56,800 --> 00:47:59,380
(Más tensión en la música)
424
00:48:06,540 --> 00:48:09,100
Estoy arruinado.
Usted lo ha dicho.
425
00:48:09,620 --> 00:48:12,420
Tendrá que pagarme mi oro
hasta el último céntimo.
426
00:48:33,400 --> 00:48:37,140
Les preocupa mi oro,
pero no querría estar en su lugar.
427
00:48:39,400 --> 00:48:41,020
Queremos una explicación.
428
00:48:44,660 --> 00:48:48,060
Ustedes están pensando
que he perdido mi dinero.
429
00:48:49,860 --> 00:48:52,500
Nunca he ganado tanto,
ni con tanta facilidad.
430
00:48:53,040 --> 00:48:53,660
De veras.
431
00:48:54,180 --> 00:48:56,460
Bueno, ¿dónde está el oro?
No tiene usted derecho.
432
00:48:59,060 --> 00:49:00,860
Está usted en un error, Aarons.
433
00:49:01,440 --> 00:49:03,940
Hasta que vengan los soldados,
mi deber es proteger el oro.
434
00:49:12,000 --> 00:49:16,700
Pero si yo hice esos escalones
con duro nogal de Nebraska.
435
00:49:17,220 --> 00:49:18,740
Tenían que haber resistido.
436
00:49:21,420 --> 00:49:24,020
(Música de suspense)
437
00:50:12,220 --> 00:50:14,140
¡Camarero!
438
00:50:17,100 --> 00:50:20,620
¡Camarero!
¡Venga aquí, estúpido!
439
00:50:21,180 --> 00:50:22,420
Te voy...
440
00:50:22,940 --> 00:50:24,460
-¿Qué has dicho? Repítelo.
441
00:50:37,720 --> 00:50:38,980
-¡Estúpido!
442
00:50:39,500 --> 00:50:40,860
Eso es lo que he dicho.
443
00:50:41,520 --> 00:50:42,900
¡Estúpido!
444
00:50:43,420 --> 00:50:44,540
¡Y lo repito!
445
00:50:45,060 --> 00:50:46,060
¡Cobarde!
446
00:50:46,700 --> 00:50:48,100
¡Ah!
447
00:51:04,340 --> 00:51:07,300
("Per il gusto di uccidere")
448
00:51:18,360 --> 00:51:21,140
Papá estará orgulloso de ti
cuando le diga que me has ayudado
449
00:51:21,660 --> 00:51:22,620
a cargar los cartuchos.
450
00:51:23,380 --> 00:51:26,300
-¿Cuándo va a volver papá?
-Pronto.
451
00:51:26,860 --> 00:51:28,100
(Ruido)
452
00:51:43,080 --> 00:51:44,140
(Golpes en la puerta)
453
00:51:50,160 --> 00:51:52,300
-¿Quién es?
-Soy Machete, abre.
454
00:52:08,000 --> 00:52:09,860
-¿Por qué has venido a estas horas?
455
00:52:13,320 --> 00:52:15,460
-Gus me ha dicho
que viniera a avisarte.
456
00:52:15,980 --> 00:52:18,100
Mañana, al amanecer,
asaltaremos el banco.
457
00:52:18,680 --> 00:52:19,620
Tienes que estar prevenida.
458
00:52:20,140 --> 00:52:22,220
Tendrás que ponerte
a salvo con el niño, ¿eh?
459
00:52:26,260 --> 00:52:27,420
(NIÑO) ¡Mira, Machete!
460
00:52:27,860 --> 00:52:30,180
Estoy ayudando a mamá
a cargar los cartuchos.
461
00:52:32,460 --> 00:52:34,120
-Se lo diré a tu padre
462
00:52:34,620 --> 00:52:37,260
y ya verás como te trae
un bonito regalo de México.
463
00:52:39,120 --> 00:52:40,900
¿Cuántos cartuchos tienes?
464
00:52:45,920 --> 00:52:47,020
-Solo estos.
465
00:52:50,520 --> 00:52:51,460
-Suficientes.
466
00:52:52,920 --> 00:52:54,940
Tenéis que salir
de aquí cuanto antes.
467
00:53:22,440 --> 00:53:23,980
No te muevas.
468
00:53:29,160 --> 00:53:30,540
Arriba las manos.
469
00:53:41,340 --> 00:53:42,620
Camina.
470
00:53:53,220 --> 00:53:54,500
Estúpido.
471
00:53:55,020 --> 00:53:58,860
Algún día te acordarás de nosotros.
Alguien te ajustará las cuentas.
472
00:53:59,400 --> 00:54:00,700
Llevas escrito en la cara
quién eres.
473
00:54:01,320 --> 00:54:02,060
¿De veras?
474
00:54:02,900 --> 00:54:04,600
¡Lanky Fellow!
475
00:54:32,920 --> 00:54:34,840
(Galope de caballos)
476
00:54:44,100 --> 00:54:47,980
Esta noche disminuirá más
el promedio de vida de esta ciudad.
477
00:54:53,420 --> 00:54:57,140
¿Dónde está?
¿Dónde has escondido a mi hija?
478
00:54:57,660 --> 00:54:59,780
¡Habla!
O te arranco la lengua.
479
00:55:10,940 --> 00:55:14,020
Habla si quieres salir de aquí
con vida.
480
00:55:15,100 --> 00:55:16,420
Peor para ti.
481
00:55:26,820 --> 00:55:29,060
¡Basta!
-Déjale, quiere hablar.
482
00:55:35,960 --> 00:55:37,380
Bueno, ¿dónde está la muchacha?
483
00:55:37,900 --> 00:55:39,620
¿De dónde venías cuando
te han arrestado?
484
00:55:40,140 --> 00:55:41,060
¡Habla!
485
00:55:41,580 --> 00:55:43,460
-Venía de ver a Isabelle.
486
00:55:46,440 --> 00:55:48,220
¿Quién es esa Isabelle?
487
00:55:49,100 --> 00:55:51,740
La mujer de Kennebeck.
488
00:55:52,260 --> 00:55:53,780
¿Por qué fuiste a verla?
489
00:55:58,860 --> 00:56:00,620
(GRITA)
490
00:56:01,420 --> 00:56:03,380
¡Contesta!
491
00:56:06,600 --> 00:56:08,980
Kennebeck me mandó
que dijera a Isabelle
492
00:56:09,560 --> 00:56:11,940
que íbamos a asaltar el banco
antes del amanecer.
493
00:56:13,740 --> 00:56:18,260
Quería que se pusieran a salvo,
el niño y ella.
494
00:56:18,900 --> 00:56:21,940
-Yo le pondré a salvo.
No pierdas tiempo, deprisa.
495
00:56:49,080 --> 00:56:51,860
Mamá, ¿eres tú?
-No, soy Machete.
496
00:57:00,060 --> 00:57:02,860
(GRITA) ¡Mamá!
497
00:57:19,460 --> 00:57:21,260
Estarán a mitad de camino.
498
00:57:21,780 --> 00:57:23,300
Llegarán a Omaha al amanecer.
499
00:57:24,220 --> 00:57:26,140
Si no fuera por ti,
estaría con ellos.
500
00:57:26,660 --> 00:57:27,660
-Antes no eras así.
501
00:57:28,240 --> 00:57:30,020
(Música romántica)
502
00:57:30,860 --> 00:57:32,420
-Antes era un ingenuo.
503
00:57:33,080 --> 00:57:35,740
En esta vida, desgraciadamente,
gana siempre el más fuerte.
504
00:57:36,320 --> 00:57:39,500
He visto ya tantas traiciones
que ni siquiera creo en el amor.
505
00:57:40,360 --> 00:57:44,300
Claro que sería mucho más hermoso
tener una mujer en quien confiar.
506
00:57:44,820 --> 00:57:47,540
-Yo no he querido
a nadie más que a ti.
507
00:57:58,720 --> 00:58:01,540
-¿Me crees si te digo
que yo tampoco he querido
508
00:58:02,120 --> 00:58:03,580
a otra mujer?
509
00:58:04,120 --> 00:58:05,620
-Sí.
510
00:58:07,800 --> 00:58:09,380
-¡Gus, Gus!
511
00:58:09,900 --> 00:58:12,020
-¿Qué haces aquí?
-Han cogido a Machete.
512
00:58:12,560 --> 00:58:14,060
¿Dónde está Gus?
¿Y los demás?
513
00:58:14,580 --> 00:58:16,020
-Se fueron al atardecer
camino de Omaha.
514
00:58:16,540 --> 00:58:18,260
-¡Hay que ir a buscarlos!
¡Hay que hacer algo!
515
00:58:18,840 --> 00:58:20,580
-¡No nos daría tiempo
ni aunque tuviéramos alas!
516
00:58:21,100 --> 00:58:22,740
-¿Dejaste al niño?
-No he tenido más remedio,
517
00:58:23,300 --> 00:58:25,660
pero le dije que no abriera.
-¿Y si Machete habla?
518
00:58:26,200 --> 00:58:28,380
-Al niño no le harán nada.
-No comprendes.
519
00:58:28,900 --> 00:58:30,420
Pueden raptarle.
520
00:58:30,980 --> 00:58:31,860
-¿Quién es?
521
00:58:32,440 --> 00:58:35,220
-Peggy, hija del hermano de Gus.
La tenemos como rehén.
522
00:58:35,760 --> 00:58:37,340
-Si Machete habla,
el niño correrá peligro.
523
00:58:37,880 --> 00:58:39,540
Dame tu caballo, deprisa.
Tengo que impedirlo.
524
00:58:43,880 --> 00:58:47,060
Si le pasa algo a mi hijo,
no se lo perdonaré nunca.
525
00:58:56,240 --> 00:58:58,100
Tenemos que encontrarnos aquí
con Machete.
526
00:58:58,620 --> 00:58:59,340
Haz la señal.
527
00:59:03,360 --> 00:59:04,820
Prueba otra vez, más fuerte.
528
00:59:09,640 --> 00:59:11,340
Hanlock y yo iremos a la ciudad.
529
00:59:11,900 --> 00:59:13,220
Es el punto claro.
530
00:59:13,740 --> 00:59:15,900
Si todo va bien,
Hanlock vendrá a avisaros.
531
00:59:16,600 --> 00:59:19,740
Si no hemos vuelto al amanecer,
atacad, os necesitaremos.
532
00:59:20,340 --> 00:59:23,180
No lo olvidéis,
nuestro objetivo es el banco.
533
00:59:24,480 --> 00:59:26,980
Wile, toma el mando.
Sí.
534
00:59:27,560 --> 00:59:29,020
De acuerdo, vamos.
535
00:59:37,760 --> 00:59:40,940
(Tictac de reloj)
536
01:00:06,520 --> 01:00:08,620
(Música de suspense)
537
01:00:51,220 --> 01:00:54,180
(Música de suspense)
538
01:01:10,880 --> 01:01:14,900
Vamos a ver qué pasa
en el frente occidental.
539
01:01:19,120 --> 01:01:20,740
Aquí está Mac.
540
01:01:28,580 --> 01:01:30,780
Alister. Todo en orden.
541
01:01:40,360 --> 01:01:43,060
"¿Caporal Jefferson?"
¡Presente!
542
01:02:11,260 --> 01:02:14,340
(Música de suspense)
543
01:03:06,820 --> 01:03:09,300
(Aumento de tensión de la música)
544
01:03:21,540 --> 01:03:23,580
(Silencio)
545
01:03:28,900 --> 01:03:31,540
(Música de suspense)
546
01:04:02,960 --> 01:04:05,660
(GRITA)
547
01:04:06,180 --> 01:04:07,700
(Silencio)
548
01:04:16,860 --> 01:04:18,300
Machete.
549
01:04:24,720 --> 01:04:27,180
Machete, ¿no me oyes?
550
01:04:38,040 --> 01:04:39,340
Machete.
551
01:04:45,680 --> 01:04:46,700
Soy Gus.
552
01:04:59,160 --> 01:05:02,100
Me han torturado.
Lo he dicho todo.
553
01:05:03,000 --> 01:05:05,580
Debería matarte,
pero te necesito.
554
01:05:06,100 --> 01:05:08,180
Toma, es dinamita.
555
01:05:11,340 --> 01:05:13,380
Hanlock ha ido
a por los caballos.
556
01:05:29,360 --> 01:05:31,180
(Explosión)
557
01:05:31,700 --> 01:05:33,780
¡Vamos, Machete!
Venga, deprisa.
558
01:05:36,900 --> 01:05:38,580
(Disparos)
559
01:05:39,140 --> 01:05:40,220
(Golpes en la puerta)
560
01:05:47,160 --> 01:05:48,300
(Ruido)
561
01:06:08,900 --> 01:06:10,820
(Gemidos)
562
01:06:19,440 --> 01:06:22,220
¿Y el niño? ¿Dónde está?
Lo dejé solo.
563
01:06:22,740 --> 01:06:24,420
Tenía que decirte
que habían cogido a Machete.
564
01:06:24,940 --> 01:06:25,820
¿Dónde está?
565
01:06:27,120 --> 01:06:28,780
Lo han raptado.
566
01:06:33,960 --> 01:06:36,100
Seguramente lo tendrá mi hermano.
567
01:06:36,620 --> 01:06:39,220
Lanky Fellow me apresó.
Se marchó al verte venir.
568
01:06:40,980 --> 01:06:43,700
Debe tener algún plan.
Por eso no me ha esperado.
569
01:06:44,220 --> 01:06:45,740
Hay que impedirle
que libere a Peggy.
570
01:06:46,260 --> 01:06:46,900
Sí.
571
01:06:47,440 --> 01:06:49,820
Iremos al refugio.
Ojalá lleguemos a tiempo.
572
01:06:50,540 --> 01:06:53,380
Tenemos que detener a la banda
antes de que ataquen la ciudad.
573
01:06:53,920 --> 01:06:54,700
¿Y nuestro hijo?
574
01:06:55,220 --> 01:06:57,580
De eso me encargo yo.
Mandaré a Hanlock y a Wile.
575
01:06:58,480 --> 01:06:59,900
¿Te ha hecho daño ese canalla?
576
01:07:00,460 --> 01:07:01,940
No puedo decir
que se haya portado bien.
577
01:07:02,460 --> 01:07:04,620
¿Nada más?
No, pero ¿lo conocías de antes?
578
01:07:05,140 --> 01:07:06,420
Ha jurado matarme.
579
01:07:06,940 --> 01:07:08,460
Hace años maté a su hermano.
580
01:07:09,560 --> 01:07:11,860
Vamos, deprisa.
No podemos perder tiempo.
581
01:07:33,620 --> 01:07:35,420
¡Adelante!
582
01:07:43,200 --> 01:07:45,500
Es mejor renunciar,
la ciudad está asediada.
583
01:07:46,060 --> 01:07:47,780
Intenta detener a la banda
si puedes.
584
01:07:48,300 --> 01:07:49,580
Machete, ven conmigo al refugio.
585
01:08:03,880 --> 01:08:06,100
(Aumento de tensión en la música)
586
01:08:52,420 --> 01:08:54,060
¡Maldita sea!
587
01:08:55,620 --> 01:08:57,420
(Relincho de caballo)
588
01:08:58,600 --> 01:09:01,300
¡Atacaremos Omaha
por la carretera de las montañas
589
01:09:01,820 --> 01:09:04,020
y por la del Cimarrón!
(GRITAN)
590
01:09:05,220 --> 01:09:07,420
("Il carico d'argento")
591
01:10:06,820 --> 01:10:09,780
(Disparos)
592
01:10:39,700 --> 01:10:41,660
(Relincho de caballo)
593
01:11:35,040 --> 01:11:37,180
Han llegado al banco.
Tenemos que detenerlos.
594
01:11:38,340 --> 01:11:41,300
(Disparos)
595
01:12:18,440 --> 01:12:20,700
(Golpes)
596
01:12:21,260 --> 01:12:22,740
(Música de suspense)
597
01:13:08,640 --> 01:13:10,660
(Aumento de tensión en la música)
598
01:13:24,080 --> 01:13:25,380
¡Fuego!
599
01:13:30,860 --> 01:13:32,780
(Silencio)
600
01:13:44,000 --> 01:13:45,860
¿Me quiere hacer un favor?
601
01:13:46,380 --> 01:13:48,700
¿Quiere entregar este telegrama
al señor Aarons?
602
01:13:49,260 --> 01:13:51,580
No puedo dejar la oficina.
¿Qué dice?
603
01:13:52,120 --> 01:13:55,100
Bueno, no debo,
pero haré una excepción.
604
01:13:56,320 --> 01:13:59,380
Escolta armada ha salido al
amanecer. Stop.
605
01:13:59,980 --> 01:14:02,020
Llegaré a Omaha por la tarde.
Stop.
606
01:14:02,540 --> 01:14:04,060
Saludos. Carradine.
607
01:14:15,860 --> 01:14:18,860
Ha escapado.
¡Se ha escapado con ella!
608
01:14:19,440 --> 01:14:20,900
¡Se ha escapado!
609
01:14:21,420 --> 01:14:25,780
No te preocupes, los encontraremos.
Nos las van a pagar todas juntas.
610
01:14:26,680 --> 01:14:28,940
Los mataré.
¡Mi hijo está en peligro!
611
01:14:29,540 --> 01:14:30,780
¡La culpa es tuya!
612
01:14:31,360 --> 01:14:34,060
Si le pasa algo a mi hijo,
¡te mataré a ti también!
613
01:14:34,580 --> 01:14:36,860
Es lo único que me queda.
(ELLA LLORA)
614
01:14:38,980 --> 01:14:41,540
¿Qué ha pasado?
Lo siento, Gus.
615
01:14:42,780 --> 01:14:44,180
¡¿Qué ha pasado?!
616
01:14:45,440 --> 01:14:46,860
Todos muertos.
617
01:14:47,420 --> 01:14:50,700
Una trampa de ese perro maldito.
¡No ha quedado ni uno vivo!
618
01:14:56,160 --> 01:14:58,380
Había una carga de dinamita
en el banco.
619
01:15:00,300 --> 01:15:02,980
¿Qué hacemos ahora, Gus?
¿Qué hacemos?
620
01:15:09,440 --> 01:15:13,220
En Texas sobra uno de los dos.
Lanky Fellow o yo.
621
01:15:14,360 --> 01:15:17,700
¿Dónde vas?
¡A buscar a mi hijo!
622
01:15:18,260 --> 01:15:21,220
(Música melancólica)
623
01:15:23,440 --> 01:15:25,380
(Galope de caballos alejándose)
624
01:15:47,200 --> 01:15:50,220
Ahora tienes que irte,
yo te alcanzaré tras la frontera.
625
01:15:50,780 --> 01:15:52,540
Aquí te condenarían a muerte.
626
01:16:17,500 --> 01:16:19,500
(Música de suspense)
627
01:16:40,580 --> 01:16:42,420
(Silencio)
628
01:17:11,800 --> 01:17:13,700
(Sonido de tensión)
629
01:17:16,560 --> 01:17:19,020
Tu puntería infalible
se debe a tu rifle, ¿verdad?
630
01:17:20,360 --> 01:17:22,380
Bueno, si crees eso, ten.
631
01:17:23,240 --> 01:17:24,420
Coge el mío.
632
01:17:34,680 --> 01:17:37,140
(Música de suspense)
633
01:18:02,540 --> 01:18:04,780
(Aumento de tensión en la música)
634
01:18:13,440 --> 01:18:15,500
(Silencio)
635
01:18:16,720 --> 01:18:17,980
¡Cuidado, Lanky!
636
01:18:33,580 --> 01:18:35,980
(Música triste)
637
01:18:58,000 --> 01:18:59,940
¡Gus, Gus!
638
01:19:28,560 --> 01:19:30,780
("Per il gusto di uccidere")
639
01:19:40,660 --> 01:19:43,260
¡Alto! ¡Desmonten!
640
01:19:51,640 --> 01:19:53,420
Soy el Capitan Shippers.
641
01:19:53,940 --> 01:19:55,460
Parece que,
a pesar de mis esfuerzos,
642
01:19:55,980 --> 01:19:58,100
después de haber recorrido
120 millas en dos días,
643
01:19:58,680 --> 01:20:00,460
no he conseguido llegar
a tiempo para ayudarles.
644
01:20:01,000 --> 01:20:02,500
Me imagino que el oro...
645
01:20:06,960 --> 01:20:08,980
-El oro está aquí.
646
01:20:26,100 --> 01:20:28,660
-Este oro debería ser para mí.
647
01:20:36,480 --> 01:20:37,900
-Aquí está la carta de crédito.
648
01:20:38,420 --> 01:20:41,140
-Texas pagará 100.000 dólares.
-Gracias.
649
01:20:41,700 --> 01:20:45,060
-Lanky, en total son
38.000 dólares.
650
01:20:45,680 --> 01:20:49,460
20 del señor Collins, 8 del tejano
y 10 de la recompensa de Kennebeck.
651
01:20:51,660 --> 01:20:53,900
Señores...
Pero, ¿se marcha?
652
01:20:54,500 --> 01:20:56,980
Sin dar las gracias siquiera...
¿No le parece bastante?
653
01:20:57,520 --> 01:20:59,020
El dinero no sobra nunca.
654
01:21:01,060 --> 01:21:02,460
Es peor que un banquero.
655
01:21:57,140 --> 01:21:59,100
("Per il gusto di uccidere")
656
01:22:58,860 --> 01:23:00,700
(Silencio)
657
01:23:01,420 --> 01:23:03,540
(Disparos)
658
01:23:04,380 --> 01:23:07,500
(Nico Fidenco "Yankee Fellow")
659
01:23:58,840 --> 01:24:01,780
(Nico Fidenco "Yankee Fellow")
56991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.