Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,327 --> 00:02:17,316
¡Johnny!
2
00:02:22,607 --> 00:02:23,676
Johnny...
3
00:02:45,647 --> 00:02:46,682
Johnny.
4
00:03:18,807 --> 00:03:20,126
¿Miguel que crees tú?
5
00:03:22,327 --> 00:03:23,601
Nada bueno, señor.
6
00:03:25,527 --> 00:03:26,562
¿Comanches?
7
00:03:27,247 --> 00:03:29,397
Por los caballos... puede que sí.
8
00:03:39,967 --> 00:03:41,002
Puede que no.
9
00:03:42,447 --> 00:03:44,403
Uno de ellos no era muy decidido.
10
00:03:45,407 --> 00:03:47,079
Parece que estaba vacilante.
11
00:03:48,287 --> 00:03:49,720
Mire, pisadas.
12
00:03:50,807 --> 00:03:52,081
Sí, espaciadas.
13
00:03:53,287 --> 00:03:54,402
Se arrastraba.
14
00:03:56,287 --> 00:03:57,959
Y venía con algunos amigos.
15
00:04:02,487 --> 00:04:04,284
¿Qué opinas de todo esto, Miguel?
16
00:04:05,167 --> 00:04:06,282
¿Espuelas?
17
00:04:07,327 --> 00:04:09,363
Sí, una espuela mejicana.
18
00:04:10,847 --> 00:04:12,246
Es curioso, ¿ verdad?
19
00:04:23,327 --> 00:04:27,115
Cojo. Una huella muy clara la otra no.
20
00:04:28,847 --> 00:04:30,360
Creo que eran tres.
21
00:04:30,807 --> 00:04:34,117
Uno que sabía lo que
hacía, un tonto y un cojo.
22
00:04:39,047 --> 00:04:41,163
Me parece que no fueron los comanches.
23
00:04:41,207 --> 00:04:46,361
Habrán sido esos canallas de Esperanza.
24
00:04:46,687 --> 00:04:47,881
¿Cómo lo sabes?
25
00:04:48,207 --> 00:04:50,323
Porque siempre hacen lo mismo.
26
00:04:50,767 --> 00:04:55,045
Hace años que no dejan establecerse
a nadie a menos de 50 millas de aquí.
27
00:04:55,407 --> 00:04:57,637
Se lo dije muchas veces a su hermano.
28
00:04:57,967 --> 00:04:59,116
La tierra es nuestra.
29
00:04:59,847 --> 00:05:01,360
Registramos la propiedad.
30
00:05:01,847 --> 00:05:04,884
Eso no les importa,
no quieren a nadie por aquí.
31
00:05:05,167 --> 00:05:06,805
Y por eso mataron a Johnny.
32
00:05:08,567 --> 00:05:10,717
Si han sido los de Esperanza, lo pagarán.
33
00:06:11,647 --> 00:06:13,365
¿Dónde está el Sheriff?
34
00:06:13,407 --> 00:06:14,442
Aquí no hay.
35
00:06:14,527 --> 00:06:15,482
No lo necesitamos.
36
00:06:15,527 --> 00:06:16,960
Todo el mundo es amigo.
37
00:06:23,087 --> 00:06:24,156
¿Todo el mundo?
38
00:06:24,207 --> 00:06:25,799
Menos los forasteros.
39
00:06:26,367 --> 00:06:28,927
Pero si no son amistosos no duran mucho.
40
00:06:30,287 --> 00:06:31,640
¿Quién se encarga de eso?
41
00:06:31,807 --> 00:06:33,559
Si se queda lo verá.
42
00:07:07,567 --> 00:07:09,000
¿Qué va a tomar?
43
00:07:10,407 --> 00:07:11,442
Deme un trago de eso.
44
00:07:12,567 --> 00:07:13,363
¿De esto?
45
00:07:13,447 --> 00:07:14,357
Sí.
46
00:07:53,127 --> 00:07:55,163
Bonitas espuelas, las ese tipo.
47
00:07:55,207 --> 00:07:57,004
Mort se las encargó especiales.
48
00:07:58,007 --> 00:07:59,281
¿En qué rancho trabaja?
49
00:08:00,367 --> 00:08:01,880
Es uno de los hombres de Sutton.
50
00:08:01,967 --> 00:08:02,877
¿Está de paso?
51
00:08:04,127 --> 00:08:05,719
No sé, a lo mejor me quedo.
52
00:08:08,167 --> 00:08:11,000
Si me pidiera consejo,
le diría que siguiera su viaje.
53
00:08:11,287 --> 00:08:12,436
No se lo pido.
54
00:08:14,687 --> 00:08:17,687
No sé que está buscando, pero cuando
se va de caza hay que estar seguro...
55
00:08:17,687 --> 00:08:22,238
del terreno que se pisa.
500 km. fuera o 2 m. aquí.
56
00:08:24,127 --> 00:08:26,482
Ya discutiré eso con quien corresponda.
57
00:08:27,287 --> 00:08:29,005
¿Dónde puedo encontrar a Sutton?
58
00:08:33,167 --> 00:08:35,476
Mi trabajo es vender bebidas no mapas.
59
00:08:41,967 --> 00:08:43,241
Lo sabe usted.
60
00:08:43,647 --> 00:08:45,444
¿Dónde puedo encontrar a Sutton?
61
00:08:46,327 --> 00:08:47,965
Y yo qué sé.
62
00:08:59,047 --> 00:09:00,116
Hasta la semana que viene.
63
00:09:00,287 --> 00:09:01,242
Adiós.
64
00:09:02,767 --> 00:09:04,439
¿A dónde vas tan deprisa morenita?
65
00:09:06,527 --> 00:09:08,438
Bien hecho, nena.
No hagas caso a ese tonto.
66
00:09:09,047 --> 00:09:11,197
Deja que un hombre de verdad
te ayude a llevar las cosas.
67
00:09:16,607 --> 00:09:19,041
Te estás poniendo cada día más guapa.
68
00:09:21,047 --> 00:09:23,720
Oye, las mestizas estáis muy rellenitas.
69
00:09:25,567 --> 00:09:27,637
A mí no me importa
lo que eres si no cómo eres.
70
00:09:33,367 --> 00:09:35,039
¿Me dejas que te lleve a casa?
71
00:09:35,167 --> 00:09:36,646
No tengo que volver hasta mañana.
72
00:09:37,487 --> 00:09:38,522
Asquerosos gringos.
73
00:09:40,527 --> 00:09:41,562
¡Sois malos!
74
00:09:41,687 --> 00:09:42,563
¡Todos!
75
00:09:42,807 --> 00:09:45,116
Echáis de Esperanza a las personas honradas.
76
00:09:45,607 --> 00:09:47,484
Habéis hecho de este pueblo una ratonera.
77
00:09:47,847 --> 00:09:49,246
Un nido de escorpiones.
78
00:10:04,807 --> 00:10:06,320
Eh, Wes. ¿Has visto a Mort?
79
00:10:06,927 --> 00:10:08,883
La verdad es que a la chica
no le gusta la compañía.
80
00:10:09,407 --> 00:10:12,319
Un día de estos iré a hacerle
una visita de cortesía.
81
00:10:12,567 --> 00:10:13,682
Sí, sí...
82
00:10:26,207 --> 00:10:27,242
¿Busca a alguien?
83
00:10:27,887 --> 00:10:29,161
Sí, a Sutton.
84
00:10:29,887 --> 00:10:31,400
¿Sabe dónde vive?
85
00:10:32,807 --> 00:10:33,762
Sí.
86
00:10:37,487 --> 00:10:39,796
Veach, vamos a echar un trago.
87
00:12:21,447 --> 00:12:23,039
Oiga, ¿dónde va?
88
00:12:24,207 --> 00:12:25,640
Quiero ver a Sutton.
89
00:12:25,727 --> 00:12:26,842
No puede.
90
00:12:27,007 --> 00:12:28,156
Deme ese revolver.
91
00:12:28,247 --> 00:12:29,396
He dicho que me de ese...
92
00:12:47,087 --> 00:12:48,202
Levántese.
93
00:12:54,527 --> 00:12:55,755
Lléveme ante Sutton.
94
00:13:25,807 --> 00:13:27,081
¿Qué hace aquí este hombre?
95
00:13:27,367 --> 00:13:29,085
Entró saltando la tapia.
96
00:13:29,767 --> 00:13:31,917
Pues procura que se
marche por el mismo sitio.
97
00:13:32,727 --> 00:13:34,763
Nadie irrumpe así en mi casa.
98
00:13:35,007 --> 00:13:36,918
Tuve que hacerlo,
la puerta estaba cerrada.
99
00:13:37,247 --> 00:13:38,282
Estoy ocupado.
100
00:13:38,847 --> 00:13:40,041
Soy Trace Jordan.
101
00:13:40,447 --> 00:13:42,756
Vengo de muy lejos para
hablar con usted, Sutton.
102
00:13:43,647 --> 00:13:44,762
En privado.
103
00:13:45,527 --> 00:13:47,119
Pues vuelva en otra ocasión, no ahora.
104
00:13:48,167 --> 00:13:49,361
Ahora, Sutton.
105
00:13:50,407 --> 00:13:52,637
Creo que no sabe lo que pasa por aquí.
106
00:13:53,087 --> 00:13:54,236
O sí lo sabe.
107
00:13:58,127 --> 00:13:59,196
¿Qué quiere decir?
108
00:13:59,687 --> 00:14:01,803
Repito que se lo diré en privado.
109
00:14:03,767 --> 00:14:05,166
Podemos arreglar eso.
110
00:14:05,927 --> 00:14:07,155
Braun, lárgate.
111
00:14:08,727 --> 00:14:10,319
Ben, puedes continuar tu trabajo.
112
00:14:11,047 --> 00:14:12,241
¿No nos necesita?
113
00:14:13,127 --> 00:14:14,924
Supongo que no vendrá buscando pelea.
114
00:14:15,007 --> 00:14:18,044
Pero si lo hace... le atenderemos bien.
115
00:14:22,487 --> 00:14:25,081
Vamos a hablar en privado,
con el señor Jordan.
116
00:14:42,927 --> 00:14:45,043
Tres de sus hombres mataron a mi hermano.
117
00:14:45,167 --> 00:14:46,077
Por la espalda.
118
00:14:46,327 --> 00:14:47,521
¿Tres de mis hombres?
119
00:14:48,127 --> 00:14:49,640
Esa es una acusación grave.
120
00:14:49,687 --> 00:14:50,961
Sí, basada en pruebas.
121
00:14:51,007 --> 00:14:51,996
¿Cuáles?
122
00:14:52,247 --> 00:14:55,364
No les conozco pero donde le mataron
dejaron su firma por todas partes.
123
00:14:56,087 --> 00:14:57,236
Uno usaba espuelas mejicanas,
124
00:14:57,567 --> 00:14:59,364
otro cojeaba. Los he visto aquí.
125
00:14:59,807 --> 00:15:01,160
El tercero fumaba puros.
126
00:15:03,647 --> 00:15:06,719
Habrá más de 12 rancheros
en este territorio, que tengan peones
127
00:15:07,167 --> 00:15:10,921
que fumen puros, que usen
espuelas mejicanas o que cojeen.
128
00:15:11,087 --> 00:15:13,396
¿Qué me dice de los comanches?
¿Está seguro de que no fueron ellos?
129
00:15:13,567 --> 00:15:16,127
Lo único que sé es que quienes
lo mataron vinieron a Esperanza.
130
00:15:16,367 --> 00:15:18,198
Y Esperanza es territorio suyo.
131
00:15:19,767 --> 00:15:21,485
¿ Y cómo sabe que vinieron aquí?
132
00:15:21,687 --> 00:15:24,042
Porque los he seguido hasta
la ciudad, hasta esta casa.
133
00:15:24,487 --> 00:15:26,955
Ahí afuera hay un caballo que
nos han robado a nosotros.
134
00:15:27,207 --> 00:15:28,959
Mi hermano y yo le cogimos
de una manada salvaje.
135
00:15:29,007 --> 00:15:30,759
Le domamos y le marcamos JJ.
136
00:15:32,287 --> 00:15:35,040
No encontrará ese hierro en
ningún caballo de Esperanza.
137
00:15:35,127 --> 00:15:38,244
La marca está clara, aunque
sus hombres la han alterado.
138
00:15:38,847 --> 00:15:41,884
Jordan, al acusar a mis
hombres me acusa a mí.
139
00:15:42,087 --> 00:15:44,999
Y no me gusta que me acusen
de cuatrero ni de asesino.
140
00:15:45,327 --> 00:15:47,557
No quiero seguir escuchándole. ¡Váyase!
141
00:15:47,847 --> 00:15:50,202
Tendrá que escucharme aunque no quiera.
142
00:15:50,967 --> 00:15:53,640
Mi hermano y yo obtuvimos 100
hectáreas de terreno del gobierno.
143
00:15:54,087 --> 00:15:57,079
Eran propiedad privada hasta que llegaron
sus hombres y hubo un asesinato.
144
00:15:57,807 --> 00:15:59,399
Lo que pido es justicia.
145
00:15:59,887 --> 00:16:02,082
Quiero detener a esos tres hombres
y entregarlos a las autoridades.
146
00:16:02,767 --> 00:16:05,486
Aquí yo soy la autoridad y no tiene pruebas.
147
00:16:05,647 --> 00:16:07,683
¡Váyase antes de que pierda la paciencia!
148
00:16:08,207 --> 00:16:11,597
Me voy, pero no me detendré hasta
que llegue al puesto militar de Stokwell.
149
00:16:12,367 --> 00:16:15,484
Ya que aquí no hay sheriff puede que
los militares vengan a sustituirle.
150
00:16:15,607 --> 00:16:17,643
Cuando vuelva vendré
acompañado de la caballería.
151
00:16:17,927 --> 00:16:19,963
Y hablaremos de la ley y el orden, Sutton.
152
00:17:05,767 --> 00:17:06,802
¡Señor Sutton!
153
00:17:07,087 --> 00:17:08,156
¡Señor Sutton!
154
00:17:08,607 --> 00:17:09,596
Cogedle.
155
00:17:09,927 --> 00:17:11,155
Wes, ocúpate de él.
156
00:17:11,767 --> 00:17:13,086
Mort, ayúdale.
157
00:17:13,567 --> 00:17:14,795
Los demás venid conmigo.
158
00:17:22,607 --> 00:17:23,960
Tú y Farrell id por él.
159
00:17:25,527 --> 00:17:28,883
Michael, llama un médico enseguida
y busca al hijo de Sutton.
160
00:17:39,327 --> 00:17:40,362
No hay ni rastro de él.
161
00:17:42,967 --> 00:17:44,195
Aquí hay unas gotas de sangre.
162
00:17:44,567 --> 00:17:46,125
Vamos a decírselo a Ben.
163
00:17:57,047 --> 00:18:00,517
Ya está señor Sutton.
Deberá estar tranquilo un tiempo.
164
00:18:07,647 --> 00:18:10,559
¿ Veis lo que pasa cuando
no se acaba un trabajo?
165
00:18:11,647 --> 00:18:14,687
Jordan se presenta aquí y me
dispara antes vuestras narices.
166
00:18:14,687 --> 00:18:16,837
Y vosotros... idiotas le dejáis escapar.
167
00:18:17,007 --> 00:18:18,759
¿Dónde está Jack? ¿Dónde está mi hijo?
168
00:18:18,887 --> 00:18:20,764
- Vendrá enseguida.
- Calma, señor Sutton.
169
00:18:23,367 --> 00:18:24,436
Aquí está.
170
00:18:26,567 --> 00:18:28,125
Bueno, ya era hora.
171
00:18:29,327 --> 00:18:30,442
Siéntate, Jack.
172
00:18:36,847 --> 00:18:39,407
- Ayúdeme doctor.
- No, túmbese esto es serio.
173
00:18:39,487 --> 00:18:41,443
Lo que voy a decir es
más serio que la herida.
174
00:18:41,527 --> 00:18:42,516
Señor, Sutton...
175
00:18:48,927 --> 00:18:50,599
Cómo me has defraudado, Jack.
176
00:18:50,847 --> 00:18:53,600
Debería entregarte a la
justicia para que te ahorcaran.
177
00:18:54,407 --> 00:18:56,443
A ti y a Mort. Y a Wes.
178
00:18:58,727 --> 00:19:02,800
Ben, ¿cómo dejaste que
lo estropearan de ese modo?
179
00:19:03,647 --> 00:19:05,487
Nos dijiste que los eliminásemos.
180
00:19:05,487 --> 00:19:08,081
Sí, pero a todos no a una parte.
181
00:19:08,167 --> 00:19:10,207
Matáis a un ranchero
y dejáis que su hermano
182
00:19:10,207 --> 00:19:12,323
ande por aquí y me meta
un tiro en el cuerpo.
183
00:19:12,407 --> 00:19:13,522
¿Es eso eliminarlos a todos?
184
00:19:14,847 --> 00:19:16,121
Yo me encargaré de él.
185
00:19:16,287 --> 00:19:17,481
Será mejor porque si no...
186
00:19:17,567 --> 00:19:19,125
Señor Sutton, no está en condiciones de...
187
00:19:19,207 --> 00:19:20,720
Déjeme acabar lo que tengo que decir.
188
00:19:20,887 --> 00:19:23,924
- ¡Señor Sutton!
- ¡Déjeme terminar!
189
00:19:24,087 --> 00:19:25,042
Doctor.
190
00:19:29,247 --> 00:19:30,441
Tranquilízate padre.
191
00:19:37,647 --> 00:19:43,961
Ben, tú y Jack quedaos.
Los demás que salgan.
192
00:19:59,167 --> 00:20:02,318
¿Sabéis lo que puede hacer
Jordan si consigue huir?
193
00:20:02,767 --> 00:20:05,076
Tú lo sabes Ben, llevas
mucho tiempo de capataz.
194
00:20:06,287 --> 00:20:10,246
Antes tenías el mismo carácter que yo,
pero al hacerte viejo te vas ablandando.
195
00:20:10,487 --> 00:20:12,159
Los tiempos cambian, señor Sutton.
196
00:20:13,487 --> 00:20:17,207
Dicen que dentro de un mes van a legalizar
los derechos de propiedad de esta zona.
197
00:20:17,207 --> 00:20:18,560
Sí ya lo sé.
198
00:20:19,127 --> 00:20:23,325
¿Por qué crees que he evitado que otros
se establezcan por aquí estos años?
199
00:20:23,487 --> 00:20:26,167
Porque cuando empiecen
a reconocer derechos,
200
00:20:26,167 --> 00:20:29,318
el hombre que ocupe la
tierra será el dueño de ella.
201
00:20:30,247 --> 00:20:32,158
Hace tiempo que vi venir todo esto.
202
00:20:33,407 --> 00:20:36,922
Y me vi a mi mismo como
propietario absoluto del valle.
203
00:20:37,087 --> 00:20:41,126
Por eso nunca dejé que nadie saliera de aquí
con pruebas para acudir a un puesto militar.
204
00:20:43,847 --> 00:20:49,399
Ben tomarás el mando. Vete a reunir
a tus hombres y traed a Jordan y rápido.
205
00:20:52,447 --> 00:20:53,596
Espera hijo.
206
00:21:02,127 --> 00:21:06,837
Vigila a Ben para que no se ablande
y ponga las cosas peor de lo que están.
207
00:21:07,287 --> 00:21:11,724
Este es el objetivo de mi vida, todo por
lo que he trabajado, todo lo que tengo.
208
00:21:12,407 --> 00:21:14,557
Y todo lo que tienes tú.
209
00:21:16,727 --> 00:21:17,842
Cogeremos a Jordan.
210
00:21:29,287 --> 00:21:30,607
Necesita beber agua.
211
00:21:30,607 --> 00:21:32,962
Lo que significa que tendrá
que buscarla valle abajo.
212
00:21:34,367 --> 00:21:35,402
¡Vamos!
213
00:22:23,447 --> 00:22:25,039
¡María!
214
00:22:25,967 --> 00:22:27,161
¡María!
215
00:22:31,407 --> 00:22:32,681
¿Qué pasa Vicente?
216
00:22:33,167 --> 00:22:34,236
No hay agua.
217
00:22:35,007 --> 00:22:36,645
¿Qué no hay agua?
218
00:22:37,767 --> 00:22:40,122
En cuanto voy al pueblo
ocurre algo desagradable.
219
00:22:40,807 --> 00:22:42,445
Yo no he secado el manantial.
220
00:22:43,207 --> 00:22:45,004
Algo habrá taponado la corriente.
221
00:22:45,807 --> 00:22:47,365
¿Has ido a ver qué ocurre?
222
00:22:47,647 --> 00:22:49,683
No, el tío Pedro dijo que él iría.
223
00:22:49,847 --> 00:22:52,839
El tío Pedro... ese flojo.
224
00:22:53,167 --> 00:22:57,080
Si tiene que ir el tío Pedro,
estamos arreglados.
225
00:22:57,487 --> 00:22:59,842
Sí irá, pero el año que viene.
226
00:23:01,767 --> 00:23:04,486
El tío Pedro... siempre durmiendo.
227
00:23:05,607 --> 00:23:06,722
Qué vago.
228
00:23:08,007 --> 00:23:11,287
lnsultos, siempre
insultos. Bonita manera de
229
00:23:11,287 --> 00:23:14,040
hablar del único hermano de tu madre.
230
00:23:14,207 --> 00:23:16,004
Tú único tío, Vicente.
231
00:23:16,447 --> 00:23:18,039
El último de los Chaleros.
232
00:23:19,727 --> 00:23:25,006
Ya estoy acostumbrado. Hay que sufrir
cuando no se es una oveja, como los demás.
233
00:23:25,367 --> 00:23:27,835
Si eres una oveja y no
tienes agua, también sufres.
234
00:23:28,167 --> 00:23:32,877
¿Agua? Por eso las ovejas son
ovejas no tienen nada en la cabeza.
235
00:23:36,487 --> 00:23:39,479
Vicente por favor, la botella.
236
00:23:45,607 --> 00:23:46,801
Gracias, Vicente.
237
00:24:28,167 --> 00:24:29,236
¡Gringo!
238
00:24:31,127 --> 00:24:32,242
¿Quién eres?
239
00:25:10,127 --> 00:25:11,242
No se mueva, gringo.
240
00:25:15,007 --> 00:25:15,996
¿Dónde estoy?
241
00:25:17,327 --> 00:25:19,397
En una mina abandonada.
242
00:25:19,687 --> 00:25:21,962
El agua baja desde aquí
hasta nuestros pastos.
243
00:25:29,607 --> 00:25:30,926
¿Cómo llegó hasta aquí?
244
00:25:32,367 --> 00:25:35,359
Mi caballo... debió oler el agua.
245
00:25:36,687 --> 00:25:38,040
No hable.
246
00:25:48,967 --> 00:25:50,685
Yo vendré a curarle.
247
00:26:34,407 --> 00:26:36,204
Vicente, los Sutton.
248
00:26:36,807 --> 00:26:38,399
¡Los Sutton! ¡A casa!
249
00:26:41,007 --> 00:26:42,804
Tío Pedro, los Sutton.
250
00:26:43,367 --> 00:26:45,164
¡A casa! ¡Rápido!
251
00:26:45,847 --> 00:26:46,916
Un momento...
252
00:26:47,047 --> 00:26:48,082
¡Deprisa!
253
00:26:49,447 --> 00:26:50,800
¿Encontrasteis algo en el sendero?
254
00:26:50,887 --> 00:26:53,720
¿Qué sendero? Sólo hay
maleza en estas colinas.
255
00:26:53,887 --> 00:26:56,685
Todas son iguales conejos,
ciervos y alimañas.
256
00:26:57,047 --> 00:27:00,483
El manantial está ahí arriba, la chica
de Colton puede que sepa algo.
257
00:27:00,687 --> 00:27:01,961
Pues vamos a ver.
258
00:27:18,247 --> 00:27:19,362
Braun.
259
00:27:26,407 --> 00:27:27,362
Está cerrada.
260
00:27:27,487 --> 00:27:30,797
Échala abajo, Mort ayúdale.
261
00:27:55,327 --> 00:27:56,601
¿Qué buscáis aquí?
262
00:27:57,487 --> 00:27:58,761
Quiero hablar contigo, a solas.
263
00:27:58,847 --> 00:28:01,600
Yo seré quien hable Jack,
se trata de algo serio.
264
00:28:01,927 --> 00:28:03,326
Y yo tengo el mando.
265
00:28:03,687 --> 00:28:04,802
¿Qué buscan?
266
00:28:05,487 --> 00:28:08,524
Esta tierra no es de
Sutton. ¡Fuera de aquí!
267
00:28:08,807 --> 00:28:10,365
Quiero hablar con usted, señorita.
268
00:28:10,487 --> 00:28:12,603
¿A visto a un hombre herido
con un caballo agotado?
269
00:28:12,767 --> 00:28:15,235
Sabemos que anda por aquí,
le venimos persiguiendo.
270
00:28:17,207 --> 00:28:20,483
Si lo saben todo
¿para qué me preguntan?
271
00:28:21,247 --> 00:28:25,035
Venimos buscando a Trace
Jordan, le disparó a mi padre.
272
00:28:26,287 --> 00:28:30,599
¡Qué bueno! Ya era
hora de que alguien lo hiciera.
273
00:28:30,927 --> 00:28:34,158
Supongo que te acordarás del
día que matamos a tu padre.
274
00:28:34,847 --> 00:28:38,123
Espero que su padre
muera igual que el mío.
275
00:28:38,447 --> 00:28:40,085
Cómo el mató al mío.
276
00:28:41,047 --> 00:28:43,322
El que se enfrente con
Sutton es un gran hombre.
277
00:28:43,807 --> 00:28:46,640
Te advierto que si sigues así, te voy a...
278
00:28:51,767 --> 00:28:53,837
Quieto Jack, no hay tiempo para eso.
279
00:28:53,967 --> 00:28:55,082
Podía haberme matado.
280
00:28:55,207 --> 00:28:57,163
Tú mismo te lo buscaste. ¿Qué esperabas?
281
00:28:57,727 --> 00:29:00,480
El hombre que buscamos a tenido
que detenerse a tomar agua.
282
00:29:00,527 --> 00:29:02,085
Creemos que fue aquí.
283
00:29:02,247 --> 00:29:03,475
Nadie ha venido.
284
00:29:06,487 --> 00:29:08,955
Este es el rancho de Sloder,
no lo conozco muy bien.
285
00:29:09,327 --> 00:29:14,765
Braun ve al pueblo con Vench, traed
provisiones, cartuchos y a Jacob Lantz.
286
00:29:15,207 --> 00:29:18,005
Quieres decir, ¿qué nos vamos a quedar
esperando para que nos dirija ese mestizo?
287
00:29:18,447 --> 00:29:21,166
Alcanzar a Jordan no va a ser tan fácil.
288
00:29:21,687 --> 00:29:23,120
Está bien traeremos a Lantz.
289
00:29:23,367 --> 00:29:26,962
- No voy a...
- Ya te lo he dicho soy yo quien manda.
290
00:29:28,607 --> 00:29:30,438
Lantz es el mejor rastreador de la comarca.
291
00:29:30,567 --> 00:29:32,922
Es capaz de encontrar un conejo en la selva.
292
00:29:34,007 --> 00:29:36,043
Acamparemos debajo de aquel árbol grande.
293
00:29:39,727 --> 00:29:40,796
Volveré.
294
00:29:41,527 --> 00:29:43,119
La próxima vez no fallaré.
295
00:29:47,767 --> 00:29:48,802
Vamos Mort.
296
00:30:28,327 --> 00:30:30,124
¿Por qué disparaste contra él?
297
00:30:30,327 --> 00:30:33,319
Porque... quería matarle.
298
00:30:38,927 --> 00:30:40,485
Vosotros tenéis miedo de hacerlo.
299
00:30:45,367 --> 00:30:46,641
Yo no tengo miedo de nada.
300
00:30:47,447 --> 00:30:49,119
Tú tienes miedo de todo.
301
00:30:49,447 --> 00:30:52,803
María, no te pelees con tu hermano,
puede que tenga razón.
302
00:30:57,407 --> 00:30:59,796
Un hombre debe luchar
por lo que es justo.
303
00:31:01,127 --> 00:31:02,196
No lo entiendo...
304
00:31:04,207 --> 00:31:05,686
No lo entiendo...
305
00:31:11,567 --> 00:31:14,684
Mi hermano no es tan
valiente como mi padre.
306
00:31:14,927 --> 00:31:16,042
Tu padre ha muerto.
307
00:31:16,447 --> 00:31:18,324
Hay que procurar que
no mueran los demás.
308
00:31:25,807 --> 00:31:26,876
¿Qué haces?
309
00:31:27,367 --> 00:31:30,279
Metiche. A ti que te importa.
310
00:31:30,567 --> 00:31:34,845
María no compliques las cosas, quizá no se
queden mucho tiempo si les ayudamos.
311
00:31:42,327 --> 00:31:44,761
Debemos ayudarles a encontrar
al hombre que buscan.
312
00:31:45,047 --> 00:31:47,197
Se irán y no tendremos preocupaciones.
313
00:31:47,407 --> 00:31:51,559
Sí que las tendremos, hermanito.
Si intentas ayudarles...
314
00:32:17,727 --> 00:32:19,206
Bueno, ya está. Vamos.
315
00:32:41,447 --> 00:32:43,881
Le he lavado la herida
y le he vendado.
316
00:32:44,687 --> 00:32:46,962
- No se preocupe.
- Gracias.
317
00:32:49,847 --> 00:32:53,237
Debe quedarse aquí los de Sutton
están acampados ahí abajo.
318
00:32:59,887 --> 00:33:01,684
No saben nada de este mina, ¿ verdad?
319
00:33:02,087 --> 00:33:05,079
No, los españoles la
abandonaron hace tiempo.
320
00:33:05,527 --> 00:33:08,041
Antes de que nacieran Sutton o sus hombres.
321
00:33:09,527 --> 00:33:12,280
Nadie la conoce salvo mi hermano y mi tío.
322
00:33:12,447 --> 00:33:13,402
Tenga.
323
00:33:14,847 --> 00:33:16,803
¿Cuándo llegará ese rastreador indio?
324
00:33:17,127 --> 00:33:20,164
Quien sabe... mañana. Quizá antes.
325
00:33:21,767 --> 00:33:22,882
Él la encontrará.
326
00:33:25,727 --> 00:33:27,558
¿No se puede salir por otro sitio?
327
00:33:27,727 --> 00:33:28,716
No lo sé.
328
00:33:28,847 --> 00:33:32,396
Nunca nos atrevimos a
entrar ese túnel es antiguo.
329
00:33:35,407 --> 00:33:37,682
Lo mejor es que se siente y descanse.
330
00:33:37,967 --> 00:33:41,323
Siéntese, todavía no puede montar.
331
00:33:43,087 --> 00:33:44,440
Tenga, coma.
332
00:33:46,287 --> 00:33:48,403
No se le curará la
herida si no descansa.
333
00:33:49,327 --> 00:33:50,601
Tiene razón.
334
00:33:52,687 --> 00:33:56,123
Esos hombres dijeron
que disparó contra Sutton.
335
00:33:57,167 --> 00:33:59,601
lntentó matarme por la
espalda como a mi hermano.
336
00:33:59,807 --> 00:34:01,559
También mataron a mi padre.
337
00:34:03,087 --> 00:34:08,605
Sí, le mataron porque entró con sus ovejas
en lo que Sutton dice que son sus tierras.
338
00:34:10,167 --> 00:34:14,558
Quiero llegar al puesto militar de Stokwell,
allí conseguiré ayuda oficial.
339
00:34:15,367 --> 00:34:17,403
Puede que se decidan a
acabar con estos abusos.
340
00:34:18,327 --> 00:34:20,636
Siempre he deseado que
alguien se le enfrentara.
341
00:34:21,487 --> 00:34:22,761
Yo le ayudaré.
342
00:34:25,367 --> 00:34:26,720
¿Cómo se llama?
343
00:34:29,847 --> 00:34:31,121
No importa.
344
00:34:31,927 --> 00:34:33,599
Ayer estaba en Esperanza, ¿ verdad?
345
00:34:35,887 --> 00:34:37,036
¿Cómo lo sabe?
346
00:34:37,087 --> 00:34:38,202
Porque la vi.
347
00:34:38,887 --> 00:34:40,843
Y vi el trato que le dieron.
348
00:34:41,887 --> 00:34:43,445
lgual que a una india.
349
00:34:46,287 --> 00:34:49,438
Como mi madre era mejicana,
piensan que no soy como ellos.
350
00:34:50,407 --> 00:34:53,558
Piensan que pueden tratarme como
a esas chicas del salón de baile.
351
00:34:54,687 --> 00:34:57,838
Lo siento, comprendo sus sentimientos.
352
00:34:58,247 --> 00:35:01,045
No lo entiende, es un hombre.
353
00:35:03,567 --> 00:35:06,684
Me llamo Jordan. Trace Jordan.
354
00:35:08,487 --> 00:35:10,682
Mi hermano y yo teníamos
unas tierras en NorthFork.
355
00:35:11,567 --> 00:35:14,035
Los hombres de Sutton lo mataron a
sangre fría, no le dejaron defenderse.
356
00:35:14,487 --> 00:35:16,364
Lo pagarán, ya lo verá.
357
00:35:18,247 --> 00:35:19,999
¿Dijo en serio que me ayudaría?
358
00:35:20,607 --> 00:35:21,960
Yo siempre hago lo que digo.
359
00:35:31,127 --> 00:35:35,484
Esta noche puede preparan una pista
falsa para que se alejen hacia las colinas.
360
00:35:35,567 --> 00:35:36,682
Sí, lo haré.
361
00:35:37,487 --> 00:35:39,000
Bien claro, que la vean.
362
00:35:39,127 --> 00:35:40,640
No se preocupe la verán.
363
00:35:58,447 --> 00:36:00,199
Aún no me ha dicho cómo se llama.
364
00:36:01,887 --> 00:36:02,876
Me llamo Colton.
365
00:36:03,087 --> 00:36:05,043
¿Colton? Es un nombre yanqui.
366
00:36:05,207 --> 00:36:06,276
Sí.
367
00:36:06,727 --> 00:36:09,844
Pues esos ojos negros,
no me parecen yanquis.
368
00:36:10,847 --> 00:36:12,599
Mi nombre de pila es María Cristina.
369
00:36:13,127 --> 00:36:15,880
Mi madre era mejicana y mi padre yanqui.
370
00:36:21,007 --> 00:36:22,645
Debo volver antes de
que me echen de menos.
371
00:36:23,327 --> 00:36:24,840
Volveré en cuanto pueda.
372
00:36:30,687 --> 00:36:33,485
Hace mucho tiempo que ninguna
mujer me cuidaba de este modo.
373
00:37:10,527 --> 00:37:12,404
Encontramos a Lantz en Redbluf.
374
00:37:12,807 --> 00:37:14,718
Braun a seguido hasta el
pueblo a buscar a los demás.
375
00:37:15,687 --> 00:37:17,837
Redbluf no está lejos, ¿cómo tardaste tanto?
376
00:37:18,967 --> 00:37:20,923
Ha sido el mestizo, no quería venir.
377
00:37:21,927 --> 00:37:23,076
¿Es cierto Lantz?
378
00:37:23,687 --> 00:37:27,475
Rastreo animales e indios. Lo que me manden.
379
00:37:28,607 --> 00:37:30,006
Pero no hombres blancos.
380
00:37:30,767 --> 00:37:32,405
Este disparó contra mi padre.
381
00:37:34,527 --> 00:37:35,926
Tendría sus razones.
382
00:37:38,367 --> 00:37:41,484
¡Quieto Jack! Vendrás con nosotros Lantz.
383
00:37:43,087 --> 00:37:44,406
Si usted lo quiere así...
384
00:37:44,607 --> 00:37:45,676
Es una orden.
385
00:37:46,247 --> 00:37:48,442
No podremos hacer nada
hasta que amanezca.
386
00:37:48,647 --> 00:37:50,205
¿No han visto rastros?
387
00:37:50,327 --> 00:37:52,795
No aún, no. Allí arriba hay un manantial...
388
00:37:52,927 --> 00:37:54,887
...pero estos idiotas
han dejando tantas huellas
389
00:37:54,887 --> 00:37:56,320
que no hay manera de encontrar nada.
390
00:37:59,607 --> 00:38:00,801
Lástima.
391
00:40:05,127 --> 00:40:06,196
¡Jordan!
392
00:40:07,967 --> 00:40:09,082
¡Trace Jordan!
393
00:40:23,527 --> 00:40:24,755
¡Trace Jordan!
394
00:40:28,447 --> 00:40:30,085
¡Trace Jordan!
395
00:40:39,127 --> 00:40:40,401
¡Trace Jordan!
396
00:40:41,727 --> 00:40:42,842
Estoy aquí.
397
00:40:48,767 --> 00:40:49,836
Lo encontré.
398
00:40:50,167 --> 00:40:51,202
¿Qué?
399
00:40:51,367 --> 00:40:53,881
El extremo del túnel,
da al otro lado de la colina.
400
00:40:54,287 --> 00:40:56,243
No me imaginaba que hubiera otra salida.
401
00:40:56,287 --> 00:40:58,357
Es natural, está cerrada
por unos matorrales.
402
00:40:58,927 --> 00:41:00,804
Los aparté por si encuentran la mina.
403
00:41:03,367 --> 00:41:06,325
Las huellas que dejé anoche no
engañarán a Lantz mucho tiempo.
404
00:41:07,287 --> 00:41:08,561
¿Qué tal su herida?
405
00:41:10,527 --> 00:41:13,360
Muy bien, es una buena enfermera.
406
00:41:15,927 --> 00:41:17,360
He pensado mucho en usted.
407
00:41:19,007 --> 00:41:20,486
No hay nada en que pensar.
408
00:41:21,807 --> 00:41:24,765
Una chica como usted, entre ovejas
a cientos de millas de la ciudad...
409
00:41:25,847 --> 00:41:27,803
No elegimos este sitio
porque fuera el mejor.
410
00:41:30,127 --> 00:41:32,163
Queríamos estar lejos de los Sutton.
411
00:41:33,687 --> 00:41:38,203
Sloder, el dueño de las tierras,
nos deja que estamos aquí.
412
00:41:40,847 --> 00:41:42,644
¿Por qué no abandona este lugar?
413
00:41:44,927 --> 00:41:46,121
¿A dónde iba a ir?
414
00:41:48,007 --> 00:41:49,201
¿ Y mi hermano pequeño?
415
00:41:49,807 --> 00:41:50,956
¿ Y mi tío?
416
00:41:52,807 --> 00:41:56,083
No quiero que los Sutton se
den el gusto de verme huir.
417
00:42:00,727 --> 00:42:02,718
Mi padre luchó por este rancho.
418
00:42:04,167 --> 00:42:06,362
Ellos dicen que le mataron los comanches.
419
00:42:07,967 --> 00:42:09,400
Pero es mentira.
420
00:42:11,687 --> 00:42:12,961
Fueron ellos.
421
00:42:17,447 --> 00:42:20,166
¿Sabe por qué? Porque les hizo frente.
422
00:42:21,647 --> 00:42:22,716
Como usted.
423
00:42:25,127 --> 00:42:27,687
No había encontrado una chica tan decidida.
424
00:42:30,727 --> 00:42:32,206
Se ve que lleva sangre yanqui.
425
00:42:34,287 --> 00:42:35,720
Y mejicana también.
426
00:43:29,327 --> 00:43:31,158
No has encontrado nada, ¿ verdad?
427
00:43:33,567 --> 00:43:34,886
No mucho.
428
00:43:35,167 --> 00:43:38,398
Supongo que hay que tener
sangre india para rastrear así.
429
00:43:38,847 --> 00:43:41,600
Mi padre era holandés,
se casó con una india.
430
00:43:42,447 --> 00:43:44,199
Ella me enseño a rastrear.
431
00:43:44,967 --> 00:43:46,844
Jordan tiene que estar
oculto en algún sitio, Lantz.
432
00:43:48,127 --> 00:43:53,520
Sí. Y habrá necesitado
agua para lavarse la herida.
433
00:44:09,127 --> 00:44:11,561
Me pregunto de
dónde vendrá ese agua.
434
00:44:11,927 --> 00:44:14,282
Seguramente de allí arriba, en esa colina.
435
00:44:15,087 --> 00:44:16,361
Puede ser de un manantial.
436
00:44:17,127 --> 00:44:18,685
Llame a algunos de sus hombres
y subiremos a echar una ojeada.
437
00:44:18,807 --> 00:44:19,922
Nunca se sabe.
438
00:44:21,407 --> 00:44:23,443
Braun trae a los muchachos.
439
00:44:35,527 --> 00:44:37,358
Vamos a ver de dónde viene este agua.
440
00:44:37,727 --> 00:44:39,683
Desplegaros bien vamos a subir a la colina.
441
00:44:53,247 --> 00:44:56,319
No lo olvide vaya hacia
el sur y llegará a Sotkwell.
442
00:44:56,527 --> 00:44:59,917
No, es el camino que ellos suponen.
Será mejor que vaya hacia el oeste.
443
00:45:00,207 --> 00:45:01,401
¿Hay allí algún sitio
dónde pueda refugiarme?
444
00:45:01,687 --> 00:45:05,077
Sí, yendo hacia el oeste
encontrará el cauce seco de un río...
445
00:45:05,207 --> 00:45:09,041
...sígalo durante unas diez millas
y llegará a un valle pequeño.
446
00:45:09,087 --> 00:45:12,079
Hay una cabaña que era de
Samdson, ahora no vive nadie.
447
00:45:12,167 --> 00:45:13,759
Hay un pozo y podrá descansar.
448
00:45:21,047 --> 00:45:22,526
Dese prisa, ya están aquí.
449
00:45:22,687 --> 00:45:23,802
Nos veremos de nuevo.
450
00:45:24,327 --> 00:45:26,557
No se equivocará si sigue el cauce del río.
451
00:45:26,767 --> 00:45:31,204
Espéreme allí, iré en cuanto pueda.
Y ya le indicaré otro camino hacia Stokwell.
452
00:45:48,047 --> 00:45:49,605
Warren por aquí.
453
00:46:03,687 --> 00:46:04,722
Es una antigua mina.
454
00:46:07,167 --> 00:46:08,316
Un momento.
455
00:46:10,047 --> 00:46:11,116
Lantz.
456
00:46:13,687 --> 00:46:15,040
Aquí ha habido alguien.
457
00:46:16,407 --> 00:46:17,806
Vench haz una antorcha.
458
00:46:31,847 --> 00:46:32,996
No podrá salir, ¿ verdad?
459
00:46:33,367 --> 00:46:34,402
No lo sé.
460
00:46:34,527 --> 00:46:36,677
No había nacido cuando los
españoles hicieron esta mina.
461
00:46:36,847 --> 00:46:38,519
Basta de charla. ¡Vamos!
462
00:46:53,647 --> 00:46:54,716
Un momento.
463
00:46:55,727 --> 00:46:56,876
Escuchad.
464
00:47:02,087 --> 00:47:03,600
Mort, Wes, adelante.
465
00:47:18,847 --> 00:47:22,123
Deme esa vela, llévese al
caballo y espéreme fuera.
466
00:47:49,407 --> 00:47:50,965
¡Mirad hay otra salida!
467
00:48:27,167 --> 00:48:28,600
Nos veremos en la cabaña de Sandsom.
468
00:48:28,807 --> 00:48:29,876
Sí.
469
00:48:29,967 --> 00:48:31,525
Y a los suyos, ¿puede dejarlos solos?
470
00:48:31,647 --> 00:48:35,276
Por ellos lo hago, por favor dese prisa.
471
00:48:38,607 --> 00:48:39,722
Pero que...
472
00:49:38,127 --> 00:49:39,116
¿Qué...
473
00:49:41,287 --> 00:49:43,801
No le dejan a uno dormir la siesta.
474
00:49:57,807 --> 00:49:58,876
Un momento...
475
00:49:59,527 --> 00:50:03,202
De modo que hemos estado ahí dentro
mientras ella se burlaba de nosotros.
476
00:50:03,367 --> 00:50:07,076
Eso es, algunas veces son
tan listas como los hombres.
477
00:50:07,807 --> 00:50:08,842
Y otras mucho más.
478
00:50:08,927 --> 00:50:10,201
¿Qué hacemos ahora Lantz?
479
00:50:10,367 --> 00:50:12,801
lremos al otro lado para saber
que camino ha seguido.
480
00:50:13,247 --> 00:50:14,680
Mañana le perseguiremos.
481
00:50:14,847 --> 00:50:17,281
Yo voy a saber ahora
mismo por dónde se ha ido.
482
00:50:25,407 --> 00:50:27,443
Sé porque recoges tus cosas.
Sé a dónde vas.
483
00:50:28,127 --> 00:50:29,924
Voy a reunirme con ese hombre.
484
00:50:30,047 --> 00:50:31,719
Sí, en la cabaña de Sandsom. Os he oído.
485
00:50:35,367 --> 00:50:37,164
Lo descubrirán María. Nos matarán.
486
00:50:37,447 --> 00:50:38,960
Escóndete entre tus ovejas.
487
00:50:40,447 --> 00:50:42,324
Vicente, tú no lo comprendes.
488
00:50:44,327 --> 00:50:46,238
¿Por qué haces esto María?
489
00:50:47,487 --> 00:50:52,003
Porque es un valiente, el primero que
veo desde que mataron a nuestro padre.
490
00:50:58,807 --> 00:50:59,876
Tío, Pedro.
491
00:51:01,047 --> 00:51:02,162
Está loca.
492
00:51:08,007 --> 00:51:13,081
¿Qué quiere? Se ha ido.
493
00:51:16,727 --> 00:51:18,206
Sé que se ha ido.
494
00:51:19,847 --> 00:51:21,599
Y también sé quien le ha ayudado.
495
00:51:23,127 --> 00:51:24,640
No tengo nada que ver.
496
00:51:27,607 --> 00:51:30,838
Nada... salvo haberle
escondido en esa mina...
497
00:51:31,447 --> 00:51:34,644
...haberle curado, darle de comer
y ayudado a burlarnos.
498
00:51:34,727 --> 00:51:38,117
Pero no irá muy lejos,
porque vas a decirme a donde ha ido.
499
00:51:42,727 --> 00:51:45,195
Jack, Braun ha vuelto.
500
00:51:52,207 --> 00:51:53,799
Prepáranos café.
501
00:51:54,247 --> 00:51:57,717
Y no intenses escapar porque lo pasarías
peor que arrollada por un rebaño.
502
00:52:03,527 --> 00:52:04,801
¿Por qué has tardado tanto?
503
00:52:04,927 --> 00:52:07,122
Por tu padre, ya le han sacado la bala.
504
00:52:07,407 --> 00:52:08,840
El viejo es fuerte.
505
00:52:09,407 --> 00:52:10,965
¿Crees que no lo sabía?
506
00:52:19,047 --> 00:52:22,596
Me ha dicho que te recuerde que
si no coges a Jordan, no vuelvas.
507
00:52:29,567 --> 00:52:30,920
Ya lo habéis oído.
508
00:52:31,967 --> 00:52:35,482
Vamos a seguir a Jordan y no nos
detendremos hasta que le cojamos.
509
00:52:35,807 --> 00:52:37,718
Espera un momento, no se puede rastrear...
510
00:52:37,847 --> 00:52:39,678
Cuando necesite un rastreador lo diré.
511
00:52:39,807 --> 00:52:42,037
Ahora sólo necesito a la chica,
ella sabe a dónde se dirige.
512
00:52:42,327 --> 00:52:44,045
Jack, hagamos esto a mi manera.
513
00:52:44,687 --> 00:52:47,565
¿A tu manera? No tengo tiempo ya
has oído las órdenes de mi padre.
514
00:52:48,247 --> 00:52:49,919
No me gustaría reprenderte de nuevo.
515
00:52:51,007 --> 00:52:53,441
Quítate de en medio Ben,
voy a hacerla hablar.
516
00:52:54,367 --> 00:52:55,925
No te dejaré que la toques.
517
00:52:57,247 --> 00:53:01,035
¿Quién te crees que eres? Ya me he
cansado de recibir órdenes tuyas.
518
00:53:02,087 --> 00:53:05,238
Tu padre es Joe Sutton pero tú no
eres más que nadie en esta partida.
519
00:53:06,647 --> 00:53:08,683
Si no te gustan mis órdenes, lárgate.
520
00:53:10,007 --> 00:53:11,486
Buscamos a Jordan a nadie más.
521
00:53:12,047 --> 00:53:15,596
Y saldremos a por él, cuando Lantz
diga que podemos y yo lo ordene.
522
00:53:18,087 --> 00:53:19,440
Pueda que ella sepa algo. No lo sé.
523
00:53:19,527 --> 00:53:22,200
Lo averiguaré, pero con buenos modos.
524
00:53:28,247 --> 00:53:30,203
Tú no averiguarás nada.
525
00:53:53,767 --> 00:53:54,802
Le han matado.
526
00:53:56,767 --> 00:53:58,280
¿Qué harán con nosotros?
527
00:54:00,647 --> 00:54:02,126
Matarnos, seguramente.
528
00:54:02,767 --> 00:54:03,802
Pobre de mí...
529
00:54:03,887 --> 00:54:05,286
Debemos hacer algo.
530
00:54:05,327 --> 00:54:07,363
Yo ya lo estoy haciendo.
Preparo café.
531
00:54:15,567 --> 00:54:18,081
Diles donde se oculta Jordan,
no hay otro remedio.
532
00:54:19,607 --> 00:54:21,006
Debo ir a su encuentro.
533
00:54:21,127 --> 00:54:24,563
Pero, ¿cómo?
¿Te has vuelto loca, muchacha?
534
00:54:24,807 --> 00:54:28,163
No te olvides de que por tus venas
también corre sangre mejicana.
535
00:54:29,047 --> 00:54:30,196
¡Mira!
536
00:54:31,407 --> 00:54:32,635
Oloache.
537
00:54:37,167 --> 00:54:38,885
Eres digna sobrina de tu tío.
538
00:54:39,127 --> 00:54:42,164
Hierbas de yinson... se pondrán malos.
539
00:55:02,727 --> 00:55:03,842
Señor.
540
00:55:06,047 --> 00:55:08,242
No habrás olvidado lo que
le pasó a Ed Colton. ¿ Verdad?
541
00:55:09,487 --> 00:55:11,557
Yo no soy rencoroso, ¿sabe?
542
00:55:13,047 --> 00:55:14,924
¿Tú eres su cuñado, no es cierto?
543
00:55:15,127 --> 00:55:17,402
Sí lo soy, lo era, murió.
544
00:55:30,687 --> 00:55:32,359
Esto ni siquiera sabe a café.
545
00:55:36,447 --> 00:55:38,677
¿De qué lo has hecho de
un par de botas viejas?
546
00:55:51,567 --> 00:55:53,319
No vales nada como cocinera.
547
00:55:58,127 --> 00:55:59,606
¿A qué huele a perfume?
548
00:56:00,087 --> 00:56:02,282
Sí señor, de esta vasija.
549
00:56:03,967 --> 00:56:05,116
¿Aguardiente?
550
00:56:18,727 --> 00:56:24,120
Mort. Llévate al viejo detrás
y no le pierdas de vista.
551
00:56:25,287 --> 00:56:26,720
¿ Y qué hacemos con ella?
552
00:56:27,487 --> 00:56:28,886
Yo me encargaré de ella.
553
00:56:32,847 --> 00:56:33,882
¡Lárgate!
554
00:56:40,527 --> 00:56:41,676
Tráete la jara.
555
00:56:43,327 --> 00:56:45,795
Bueno, un poco de
respeto con el tío Pedro...
556
00:56:45,927 --> 00:56:47,076
He dicho que la traigas.
557
00:56:47,167 --> 00:56:50,443
No te preocupes María, no
nos harán nada. Ya lo verás.
558
00:56:55,847 --> 00:56:57,200
- ¡Vamos, vamos!
- Sí, señor.
559
00:57:07,447 --> 00:57:09,597
Terminar el café o
perderemos toda la noche.
560
00:57:13,527 --> 00:57:16,997
Wes y yo vamos a charlar un momento,
con esta joven y su hermanito.
561
00:57:22,407 --> 00:57:24,207
Lantz, tú y Farrell
preparadlo todo para levantar
562
00:57:24,207 --> 00:57:25,845
el campamento, saldremos
dentro de una hora.
563
00:57:32,087 --> 00:57:33,759
Obedecía órdenes de Ben.
564
00:57:36,767 --> 00:57:39,406
Has empezado un trabajo y
pobre de ti si no lo terminas.
565
00:57:41,727 --> 00:57:44,525
Braun quédate con él y vigila
que no intente escapar.
566
00:58:03,527 --> 00:58:04,801
Ven acá muchacho.
567
00:58:16,207 --> 00:58:17,560
¿Dónde tenías que ver a Jordan?
568
00:58:27,847 --> 00:58:29,326
¿Dónde ibas a verte con él?
569
00:58:33,967 --> 00:58:35,161
¡Díselo, María!
570
00:58:37,927 --> 00:58:38,962
¿Dónde?
571
00:59:12,247 --> 00:59:13,475
Ahora, hablarás.
572
00:59:20,047 --> 00:59:21,321
¡No! Yo lo diré.
573
00:59:23,647 --> 00:59:25,717
Era en ese rancho que arrasaron
los comanches hace años.
574
00:59:25,847 --> 00:59:26,882
¡Vicente!
575
00:59:26,927 --> 00:59:27,962
¿La cabaña de Sandsom?
576
00:59:28,007 --> 00:59:29,520
Sí, esa cabaña. Está esperando.
577
00:59:29,687 --> 00:59:30,676
¡Cobarde!
578
00:59:31,127 --> 00:59:32,526
Te iba a matar.
579
00:59:32,687 --> 00:59:35,759
Enciérrale, también. Y dile a Lantz
y a los otros que nos vamos.
580
01:00:07,087 --> 01:00:08,361
Vigílale.
581
01:00:08,887 --> 01:00:10,718
Cuidado con el aguardiente.
582
01:01:06,287 --> 01:01:09,757
Hierbas de yinson. ¡Maldita,
nos has envenenado!
583
01:01:13,407 --> 01:01:14,396
¡Mort!
584
01:01:18,407 --> 01:01:19,476
¡Wes!
585
01:02:06,687 --> 01:02:07,676
A su salud, señor.
586
01:02:23,687 --> 01:02:25,040
Si os movéis, os vuelo la cabeza.
587
01:02:40,727 --> 01:02:42,046
¿Te ha dejado salir Jack?
588
01:02:47,567 --> 01:02:49,046
¿A dónde vas con ese caballo?
589
01:02:57,567 --> 01:02:58,602
¡Déjala!
590
01:03:07,327 --> 01:03:08,646
Como te coja te matará, ¡vete!
591
01:03:27,727 --> 01:03:29,160
¡Wes, Wes!
592
01:04:35,727 --> 01:04:38,241
¡Trace! ¡Trace!
593
01:07:48,847 --> 01:07:50,246
Era uno...
594
01:07:50,327 --> 01:07:51,965
...de los que mataron a mi hermano.
595
01:08:26,607 --> 01:08:27,642
¡Mort!
596
01:08:33,047 --> 01:08:34,526
Ha muerto hace poco.
597
01:08:37,727 --> 01:08:39,126
¿Qué hacía aquí?
598
01:08:39,447 --> 01:08:40,880
Ahora, ya no hace nada.
599
01:08:41,687 --> 01:08:44,838
Esa mujer... si la hubiese
dejado en paz, aún estaría vivo.
600
01:08:45,367 --> 01:08:46,925
Ni Jordan, ni la muchacha.
601
01:08:47,367 --> 01:08:48,800
Ya no puede decirnos nada.
602
01:08:49,207 --> 01:08:50,322
Una cosa, sí dice.
603
01:08:50,647 --> 01:08:51,716
¿Qué?
604
01:08:51,767 --> 01:08:53,917
Que alguien que usted sabe a vuelto.
605
01:08:54,407 --> 01:08:56,398
A convertido a Jordan en un animal acosado.
606
01:08:56,927 --> 01:09:00,476
Le tiene contra la pared,
peleará como un gato.
607
01:09:12,647 --> 01:09:14,126
Le llevaré hasta donde está.
608
01:09:14,607 --> 01:09:16,757
Pero cuando lleguemos... yo no intervendré.
609
01:09:18,527 --> 01:09:19,926
Y lleven muchas armas.
610
01:09:20,687 --> 01:09:21,756
¡Vámonos!
611
01:09:22,327 --> 01:09:23,442
Todos a caballo.
612
01:09:45,967 --> 01:09:47,366
La herida ya está mucho mejor.
613
01:09:48,567 --> 01:09:49,636
- Tenemos que irnos.
- Sí.
614
01:09:59,247 --> 01:10:01,158
Espera antes has de hacer una cosa.
615
01:10:01,647 --> 01:10:02,716
¿Qué?
616
01:10:03,207 --> 01:10:04,196
Dame tu enagua.
617
01:10:06,767 --> 01:10:10,123
¿Mi enagua?
¿Qué te pasa, estás loco?
618
01:10:10,207 --> 01:10:11,356
Dámela quieres.
619
01:10:11,487 --> 01:10:12,476
Es que...
620
01:10:12,647 --> 01:10:15,115
Vamos no te enfades, voy a
envolver los cascos de los caballos.
621
01:10:15,567 --> 01:10:18,604
Ese rastreador aún va con ellos.
Quítatela anda.
622
01:10:31,167 --> 01:10:33,886
- Aún no.
- No te preocupes.
623
01:11:37,527 --> 01:11:40,678
Siempre dije que yo encontraría
un indio antes que él una pista.
624
01:11:40,727 --> 01:11:42,319
Has vuelto a perderla, ¿ verdad?
625
01:11:43,167 --> 01:11:43,807
No la encuentro.
626
01:11:43,807 --> 01:11:44,398
Mi padre decía que el
arte del buen rastreador
627
01:11:47,167 --> 01:11:52,036
consistía en encontrar
algo fuera de su sitio.
628
01:12:02,607 --> 01:12:05,485
Y aquí hay algo. Un trozo de enagua.
629
01:12:05,647 --> 01:12:06,716
Habla claro.
630
01:12:06,847 --> 01:12:07,882
Ya lo hago.
631
01:12:08,007 --> 01:12:10,919
Utiliza la enagua de la chica para
forrar las herraduras de los caballos.
632
01:12:11,407 --> 01:12:13,363
Y arrastra maleza para borrar las huellas.
633
01:12:14,927 --> 01:12:16,155
Usa todos los trucos.
634
01:12:17,527 --> 01:12:19,006
Al menos sabemos por dónde han ido.
635
01:12:34,807 --> 01:12:36,445
Pronto se hará de noche.
636
01:12:40,807 --> 01:12:43,844
Podríamos acampar aquí
y continuar por la mañana.
637
01:12:44,647 --> 01:12:46,080
Cada vez nos acercamos más a ellos.
638
01:12:47,367 --> 01:12:49,961
Es preferible que los alcancemos
si sabes lo que te conviene.
639
01:12:52,607 --> 01:12:54,120
Está bien, acamparemos aquí.
640
01:12:54,287 --> 01:12:55,766
Wes, prepara algo de comer.
641
01:14:06,247 --> 01:14:07,680
¿A dónde vas?
642
01:14:08,407 --> 01:14:09,999
A echar un vistazo por ahí.
643
01:14:11,327 --> 01:14:13,602
Volveré cuando estén listos para seguir.
644
01:15:31,687 --> 01:15:33,086
Ya los he encontrado.
645
01:15:33,447 --> 01:15:34,516
Están durmiendo.
646
01:15:34,607 --> 01:15:35,642
¿A qué distancia?
647
01:15:35,767 --> 01:15:37,325
A 7 millas valle arriba.
648
01:15:37,487 --> 01:15:38,556
¡A los caballos!
649
01:15:41,327 --> 01:15:42,521
¡Vamos muchachos!
650
01:16:47,527 --> 01:16:49,040
¡Dispersaos! ¡Rodeadlos!
651
01:16:57,687 --> 01:16:59,279
No están, se han ido.
652
01:17:02,527 --> 01:17:04,165
ldiota se han ido.
653
01:17:04,287 --> 01:17:05,766
Es más listo que un zorro viejo.
654
01:17:08,087 --> 01:17:09,315
Nos llevan poca ventaja.
655
01:17:09,527 --> 01:17:11,404
¿Por qué no le mataste
cuando tuviste la ocasión?
656
01:17:11,647 --> 01:17:13,842
Mi trabajo consiste
en llevarle hasta él.
657
01:17:14,047 --> 01:17:15,639
Y todavía no lo has cumplido.
658
01:17:18,687 --> 01:17:20,086
Ahí estén las huellas.
659
01:17:21,287 --> 01:17:22,481
¡Vamos!
660
01:17:48,807 --> 01:17:50,081
Se ha lastimado un tendón.
661
01:17:50,687 --> 01:17:51,802
Quizá pueda vendarle.
662
01:17:52,687 --> 01:17:54,803
No tenemos tiempo, están muy cerca.
663
01:18:05,647 --> 01:18:06,716
Sin herraduras.
664
01:18:07,447 --> 01:18:08,596
Caballos indios.
665
01:18:18,767 --> 01:18:19,836
Quédate ahí.
666
01:18:49,527 --> 01:18:51,119
Espérame detrás de esos árboles.
667
01:20:43,007 --> 01:20:44,122
¡Wes!
668
01:21:29,887 --> 01:21:33,323
¡Maldito indio! Has dejado que Jordan
nos metiera en un nido de víboras.
669
01:21:33,447 --> 01:21:34,675
¡Debería volarte la cabeza!
670
01:21:35,087 --> 01:21:38,602
¡Hágalo! No podrá encontrarle sin mí.
671
01:21:39,207 --> 01:21:40,356
Un momento, Jack...
672
01:21:40,927 --> 01:21:42,326
Lantz, ¿a dónde ibas?
673
01:21:45,287 --> 01:21:48,165
Un caballo cojo... y sin silla.
674
01:21:50,527 --> 01:21:52,199
No podrán llegar muy
lejos con un sólo caballo.
675
01:21:52,367 --> 01:21:53,402
¡Vamos!
676
01:22:56,087 --> 01:22:57,486
Por aquí debe haber un vado.
677
01:22:58,927 --> 01:23:01,282
Pero será mejor que descansemos,
antes de cruzar el río.
678
01:23:01,887 --> 01:23:03,525
¿Crees que aún nos persiguen?
679
01:23:03,807 --> 01:23:04,842
Estoy seguro.
680
01:23:06,007 --> 01:23:07,918
Tal vez los hayan matado los comanches.
681
01:23:08,087 --> 01:23:08,883
No lo creo.
682
01:23:09,727 --> 01:23:11,877
Lantz tiene experiencia en
semejantes emboscadas.
683
01:23:16,607 --> 01:23:17,756
Quédate aquí.
684
01:23:36,367 --> 01:23:37,436
¡Jack!
685
01:23:39,887 --> 01:23:41,036
Ahí abajo.
686
01:23:44,287 --> 01:23:47,040
lntentaré detenerles. Sigue
el río agua abajo y crúzalo.
687
01:23:47,327 --> 01:23:48,806
Te alcanzaré en cuanto pueda.
688
01:23:48,927 --> 01:23:50,246
No, yo voy contigo.
689
01:23:50,327 --> 01:23:51,316
Tengo que detenerles.
690
01:23:52,087 --> 01:23:53,156
Voy contigo.
691
01:23:53,207 --> 01:23:54,799
María, haz lo que te digo.
692
01:23:56,327 --> 01:23:57,396
Quieres hacerlo.
693
01:24:21,647 --> 01:24:23,126
Le tenemos acorralado, no podrá escapar.
694
01:24:23,607 --> 01:24:26,997
Lantz, acércate a él e
impídele que cruce el río.
695
01:24:27,207 --> 01:24:28,196
Wes y yo le atacaremos desde aquí.
696
01:30:42,807 --> 01:30:44,035
¡Trace, cuidado!
697
01:30:50,327 --> 01:30:53,239
Tienes un rifle, ¿por qué no lo usas?
698
01:30:56,647 --> 01:30:58,444
Mi trabajo era seguir tus huellas.
699
01:30:59,407 --> 01:31:01,841
Lo demás era cosa de otros.
700
01:31:03,527 --> 01:31:06,325
Stokwell, está detrás de la próxima colina.
701
01:31:07,607 --> 01:31:09,598
Yo, ahora, voy a volver a Esperanza.
702
01:31:10,447 --> 01:31:13,644
Tengo ganas de ver la cara
que pone el viejo Sutton.
48500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.