All language subtitles for COLINAS ARDIENTES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,327 --> 00:02:17,316 ¡Johnny! 2 00:02:22,607 --> 00:02:23,676 Johnny... 3 00:02:45,647 --> 00:02:46,682 Johnny. 4 00:03:18,807 --> 00:03:20,126 ¿Miguel que crees tú? 5 00:03:22,327 --> 00:03:23,601 Nada bueno, señor. 6 00:03:25,527 --> 00:03:26,562 ¿Comanches? 7 00:03:27,247 --> 00:03:29,397 Por los caballos... puede que sí. 8 00:03:39,967 --> 00:03:41,002 Puede que no. 9 00:03:42,447 --> 00:03:44,403 Uno de ellos no era muy decidido. 10 00:03:45,407 --> 00:03:47,079 Parece que estaba vacilante. 11 00:03:48,287 --> 00:03:49,720 Mire, pisadas. 12 00:03:50,807 --> 00:03:52,081 Sí, espaciadas. 13 00:03:53,287 --> 00:03:54,402 Se arrastraba. 14 00:03:56,287 --> 00:03:57,959 Y venía con algunos amigos. 15 00:04:02,487 --> 00:04:04,284 ¿Qué opinas de todo esto, Miguel? 16 00:04:05,167 --> 00:04:06,282 ¿Espuelas? 17 00:04:07,327 --> 00:04:09,363 Sí, una espuela mejicana. 18 00:04:10,847 --> 00:04:12,246 Es curioso, ¿ verdad? 19 00:04:23,327 --> 00:04:27,115 Cojo. Una huella muy clara la otra no. 20 00:04:28,847 --> 00:04:30,360 Creo que eran tres. 21 00:04:30,807 --> 00:04:34,117 Uno que sabía lo que hacía, un tonto y un cojo. 22 00:04:39,047 --> 00:04:41,163 Me parece que no fueron los comanches. 23 00:04:41,207 --> 00:04:46,361 Habrán sido esos canallas de Esperanza. 24 00:04:46,687 --> 00:04:47,881 ¿Cómo lo sabes? 25 00:04:48,207 --> 00:04:50,323 Porque siempre hacen lo mismo. 26 00:04:50,767 --> 00:04:55,045 Hace años que no dejan establecerse a nadie a menos de 50 millas de aquí. 27 00:04:55,407 --> 00:04:57,637 Se lo dije muchas veces a su hermano. 28 00:04:57,967 --> 00:04:59,116 La tierra es nuestra. 29 00:04:59,847 --> 00:05:01,360 Registramos la propiedad. 30 00:05:01,847 --> 00:05:04,884 Eso no les importa, no quieren a nadie por aquí. 31 00:05:05,167 --> 00:05:06,805 Y por eso mataron a Johnny. 32 00:05:08,567 --> 00:05:10,717 Si han sido los de Esperanza, lo pagarán. 33 00:06:11,647 --> 00:06:13,365 ¿Dónde está el Sheriff? 34 00:06:13,407 --> 00:06:14,442 Aquí no hay. 35 00:06:14,527 --> 00:06:15,482 No lo necesitamos. 36 00:06:15,527 --> 00:06:16,960 Todo el mundo es amigo. 37 00:06:23,087 --> 00:06:24,156 ¿Todo el mundo? 38 00:06:24,207 --> 00:06:25,799 Menos los forasteros. 39 00:06:26,367 --> 00:06:28,927 Pero si no son amistosos no duran mucho. 40 00:06:30,287 --> 00:06:31,640 ¿Quién se encarga de eso? 41 00:06:31,807 --> 00:06:33,559 Si se queda lo verá. 42 00:07:07,567 --> 00:07:09,000 ¿Qué va a tomar? 43 00:07:10,407 --> 00:07:11,442 Deme un trago de eso. 44 00:07:12,567 --> 00:07:13,363 ¿De esto? 45 00:07:13,447 --> 00:07:14,357 Sí. 46 00:07:53,127 --> 00:07:55,163 Bonitas espuelas, las ese tipo. 47 00:07:55,207 --> 00:07:57,004 Mort se las encargó especiales. 48 00:07:58,007 --> 00:07:59,281 ¿En qué rancho trabaja? 49 00:08:00,367 --> 00:08:01,880 Es uno de los hombres de Sutton. 50 00:08:01,967 --> 00:08:02,877 ¿Está de paso? 51 00:08:04,127 --> 00:08:05,719 No sé, a lo mejor me quedo. 52 00:08:08,167 --> 00:08:11,000 Si me pidiera consejo, le diría que siguiera su viaje. 53 00:08:11,287 --> 00:08:12,436 No se lo pido. 54 00:08:14,687 --> 00:08:17,687 No sé que está buscando, pero cuando se va de caza hay que estar seguro... 55 00:08:17,687 --> 00:08:22,238 del terreno que se pisa. 500 km. fuera o 2 m. aquí. 56 00:08:24,127 --> 00:08:26,482 Ya discutiré eso con quien corresponda. 57 00:08:27,287 --> 00:08:29,005 ¿Dónde puedo encontrar a Sutton? 58 00:08:33,167 --> 00:08:35,476 Mi trabajo es vender bebidas no mapas. 59 00:08:41,967 --> 00:08:43,241 Lo sabe usted. 60 00:08:43,647 --> 00:08:45,444 ¿Dónde puedo encontrar a Sutton? 61 00:08:46,327 --> 00:08:47,965 Y yo qué sé. 62 00:08:59,047 --> 00:09:00,116 Hasta la semana que viene. 63 00:09:00,287 --> 00:09:01,242 Adiós. 64 00:09:02,767 --> 00:09:04,439 ¿A dónde vas tan deprisa morenita? 65 00:09:06,527 --> 00:09:08,438 Bien hecho, nena. No hagas caso a ese tonto. 66 00:09:09,047 --> 00:09:11,197 Deja que un hombre de verdad te ayude a llevar las cosas. 67 00:09:16,607 --> 00:09:19,041 Te estás poniendo cada día más guapa. 68 00:09:21,047 --> 00:09:23,720 Oye, las mestizas estáis muy rellenitas. 69 00:09:25,567 --> 00:09:27,637 A mí no me importa lo que eres si no cómo eres. 70 00:09:33,367 --> 00:09:35,039 ¿Me dejas que te lleve a casa? 71 00:09:35,167 --> 00:09:36,646 No tengo que volver hasta mañana. 72 00:09:37,487 --> 00:09:38,522 Asquerosos gringos. 73 00:09:40,527 --> 00:09:41,562 ¡Sois malos! 74 00:09:41,687 --> 00:09:42,563 ¡Todos! 75 00:09:42,807 --> 00:09:45,116 Echáis de Esperanza a las personas honradas. 76 00:09:45,607 --> 00:09:47,484 Habéis hecho de este pueblo una ratonera. 77 00:09:47,847 --> 00:09:49,246 Un nido de escorpiones. 78 00:10:04,807 --> 00:10:06,320 Eh, Wes. ¿Has visto a Mort? 79 00:10:06,927 --> 00:10:08,883 La verdad es que a la chica no le gusta la compañía. 80 00:10:09,407 --> 00:10:12,319 Un día de estos iré a hacerle una visita de cortesía. 81 00:10:12,567 --> 00:10:13,682 Sí, sí... 82 00:10:26,207 --> 00:10:27,242 ¿Busca a alguien? 83 00:10:27,887 --> 00:10:29,161 Sí, a Sutton. 84 00:10:29,887 --> 00:10:31,400 ¿Sabe dónde vive? 85 00:10:32,807 --> 00:10:33,762 Sí. 86 00:10:37,487 --> 00:10:39,796 Veach, vamos a echar un trago. 87 00:12:21,447 --> 00:12:23,039 Oiga, ¿dónde va? 88 00:12:24,207 --> 00:12:25,640 Quiero ver a Sutton. 89 00:12:25,727 --> 00:12:26,842 No puede. 90 00:12:27,007 --> 00:12:28,156 Deme ese revolver. 91 00:12:28,247 --> 00:12:29,396 He dicho que me de ese... 92 00:12:47,087 --> 00:12:48,202 Levántese. 93 00:12:54,527 --> 00:12:55,755 Lléveme ante Sutton. 94 00:13:25,807 --> 00:13:27,081 ¿Qué hace aquí este hombre? 95 00:13:27,367 --> 00:13:29,085 Entró saltando la tapia. 96 00:13:29,767 --> 00:13:31,917 Pues procura que se marche por el mismo sitio. 97 00:13:32,727 --> 00:13:34,763 Nadie irrumpe así en mi casa. 98 00:13:35,007 --> 00:13:36,918 Tuve que hacerlo, la puerta estaba cerrada. 99 00:13:37,247 --> 00:13:38,282 Estoy ocupado. 100 00:13:38,847 --> 00:13:40,041 Soy Trace Jordan. 101 00:13:40,447 --> 00:13:42,756 Vengo de muy lejos para hablar con usted, Sutton. 102 00:13:43,647 --> 00:13:44,762 En privado. 103 00:13:45,527 --> 00:13:47,119 Pues vuelva en otra ocasión, no ahora. 104 00:13:48,167 --> 00:13:49,361 Ahora, Sutton. 105 00:13:50,407 --> 00:13:52,637 Creo que no sabe lo que pasa por aquí. 106 00:13:53,087 --> 00:13:54,236 O sí lo sabe. 107 00:13:58,127 --> 00:13:59,196 ¿Qué quiere decir? 108 00:13:59,687 --> 00:14:01,803 Repito que se lo diré en privado. 109 00:14:03,767 --> 00:14:05,166 Podemos arreglar eso. 110 00:14:05,927 --> 00:14:07,155 Braun, lárgate. 111 00:14:08,727 --> 00:14:10,319 Ben, puedes continuar tu trabajo. 112 00:14:11,047 --> 00:14:12,241 ¿No nos necesita? 113 00:14:13,127 --> 00:14:14,924 Supongo que no vendrá buscando pelea. 114 00:14:15,007 --> 00:14:18,044 Pero si lo hace... le atenderemos bien. 115 00:14:22,487 --> 00:14:25,081 Vamos a hablar en privado, con el señor Jordan. 116 00:14:42,927 --> 00:14:45,043 Tres de sus hombres mataron a mi hermano. 117 00:14:45,167 --> 00:14:46,077 Por la espalda. 118 00:14:46,327 --> 00:14:47,521 ¿Tres de mis hombres? 119 00:14:48,127 --> 00:14:49,640 Esa es una acusación grave. 120 00:14:49,687 --> 00:14:50,961 Sí, basada en pruebas. 121 00:14:51,007 --> 00:14:51,996 ¿Cuáles? 122 00:14:52,247 --> 00:14:55,364 No les conozco pero donde le mataron dejaron su firma por todas partes. 123 00:14:56,087 --> 00:14:57,236 Uno usaba espuelas mejicanas, 124 00:14:57,567 --> 00:14:59,364 otro cojeaba. Los he visto aquí. 125 00:14:59,807 --> 00:15:01,160 El tercero fumaba puros. 126 00:15:03,647 --> 00:15:06,719 Habrá más de 12 rancheros en este territorio, que tengan peones 127 00:15:07,167 --> 00:15:10,921 que fumen puros, que usen espuelas mejicanas o que cojeen. 128 00:15:11,087 --> 00:15:13,396 ¿Qué me dice de los comanches? ¿Está seguro de que no fueron ellos? 129 00:15:13,567 --> 00:15:16,127 Lo único que sé es que quienes lo mataron vinieron a Esperanza. 130 00:15:16,367 --> 00:15:18,198 Y Esperanza es territorio suyo. 131 00:15:19,767 --> 00:15:21,485 ¿ Y cómo sabe que vinieron aquí? 132 00:15:21,687 --> 00:15:24,042 Porque los he seguido hasta la ciudad, hasta esta casa. 133 00:15:24,487 --> 00:15:26,955 Ahí afuera hay un caballo que nos han robado a nosotros. 134 00:15:27,207 --> 00:15:28,959 Mi hermano y yo le cogimos de una manada salvaje. 135 00:15:29,007 --> 00:15:30,759 Le domamos y le marcamos JJ. 136 00:15:32,287 --> 00:15:35,040 No encontrará ese hierro en ningún caballo de Esperanza. 137 00:15:35,127 --> 00:15:38,244 La marca está clara, aunque sus hombres la han alterado. 138 00:15:38,847 --> 00:15:41,884 Jordan, al acusar a mis hombres me acusa a mí. 139 00:15:42,087 --> 00:15:44,999 Y no me gusta que me acusen de cuatrero ni de asesino. 140 00:15:45,327 --> 00:15:47,557 No quiero seguir escuchándole. ¡Váyase! 141 00:15:47,847 --> 00:15:50,202 Tendrá que escucharme aunque no quiera. 142 00:15:50,967 --> 00:15:53,640 Mi hermano y yo obtuvimos 100 hectáreas de terreno del gobierno. 143 00:15:54,087 --> 00:15:57,079 Eran propiedad privada hasta que llegaron sus hombres y hubo un asesinato. 144 00:15:57,807 --> 00:15:59,399 Lo que pido es justicia. 145 00:15:59,887 --> 00:16:02,082 Quiero detener a esos tres hombres y entregarlos a las autoridades. 146 00:16:02,767 --> 00:16:05,486 Aquí yo soy la autoridad y no tiene pruebas. 147 00:16:05,647 --> 00:16:07,683 ¡Váyase antes de que pierda la paciencia! 148 00:16:08,207 --> 00:16:11,597 Me voy, pero no me detendré hasta que llegue al puesto militar de Stokwell. 149 00:16:12,367 --> 00:16:15,484 Ya que aquí no hay sheriff puede que los militares vengan a sustituirle. 150 00:16:15,607 --> 00:16:17,643 Cuando vuelva vendré acompañado de la caballería. 151 00:16:17,927 --> 00:16:19,963 Y hablaremos de la ley y el orden, Sutton. 152 00:17:05,767 --> 00:17:06,802 ¡Señor Sutton! 153 00:17:07,087 --> 00:17:08,156 ¡Señor Sutton! 154 00:17:08,607 --> 00:17:09,596 Cogedle. 155 00:17:09,927 --> 00:17:11,155 Wes, ocúpate de él. 156 00:17:11,767 --> 00:17:13,086 Mort, ayúdale. 157 00:17:13,567 --> 00:17:14,795 Los demás venid conmigo. 158 00:17:22,607 --> 00:17:23,960 Tú y Farrell id por él. 159 00:17:25,527 --> 00:17:28,883 Michael, llama un médico enseguida y busca al hijo de Sutton. 160 00:17:39,327 --> 00:17:40,362 No hay ni rastro de él. 161 00:17:42,967 --> 00:17:44,195 Aquí hay unas gotas de sangre. 162 00:17:44,567 --> 00:17:46,125 Vamos a decírselo a Ben. 163 00:17:57,047 --> 00:18:00,517 Ya está señor Sutton. Deberá estar tranquilo un tiempo. 164 00:18:07,647 --> 00:18:10,559 ¿ Veis lo que pasa cuando no se acaba un trabajo? 165 00:18:11,647 --> 00:18:14,687 Jordan se presenta aquí y me dispara antes vuestras narices. 166 00:18:14,687 --> 00:18:16,837 Y vosotros... idiotas le dejáis escapar. 167 00:18:17,007 --> 00:18:18,759 ¿Dónde está Jack? ¿Dónde está mi hijo? 168 00:18:18,887 --> 00:18:20,764 - Vendrá enseguida. - Calma, señor Sutton. 169 00:18:23,367 --> 00:18:24,436 Aquí está. 170 00:18:26,567 --> 00:18:28,125 Bueno, ya era hora. 171 00:18:29,327 --> 00:18:30,442 Siéntate, Jack. 172 00:18:36,847 --> 00:18:39,407 - Ayúdeme doctor. - No, túmbese esto es serio. 173 00:18:39,487 --> 00:18:41,443 Lo que voy a decir es más serio que la herida. 174 00:18:41,527 --> 00:18:42,516 Señor, Sutton... 175 00:18:48,927 --> 00:18:50,599 Cómo me has defraudado, Jack. 176 00:18:50,847 --> 00:18:53,600 Debería entregarte a la justicia para que te ahorcaran. 177 00:18:54,407 --> 00:18:56,443 A ti y a Mort. Y a Wes. 178 00:18:58,727 --> 00:19:02,800 Ben, ¿cómo dejaste que lo estropearan de ese modo? 179 00:19:03,647 --> 00:19:05,487 Nos dijiste que los eliminásemos. 180 00:19:05,487 --> 00:19:08,081 Sí, pero a todos no a una parte. 181 00:19:08,167 --> 00:19:10,207 Matáis a un ranchero y dejáis que su hermano 182 00:19:10,207 --> 00:19:12,323 ande por aquí y me meta un tiro en el cuerpo. 183 00:19:12,407 --> 00:19:13,522 ¿Es eso eliminarlos a todos? 184 00:19:14,847 --> 00:19:16,121 Yo me encargaré de él. 185 00:19:16,287 --> 00:19:17,481 Será mejor porque si no... 186 00:19:17,567 --> 00:19:19,125 Señor Sutton, no está en condiciones de... 187 00:19:19,207 --> 00:19:20,720 Déjeme acabar lo que tengo que decir. 188 00:19:20,887 --> 00:19:23,924 - ¡Señor Sutton! - ¡Déjeme terminar! 189 00:19:24,087 --> 00:19:25,042 Doctor. 190 00:19:29,247 --> 00:19:30,441 Tranquilízate padre. 191 00:19:37,647 --> 00:19:43,961 Ben, tú y Jack quedaos. Los demás que salgan. 192 00:19:59,167 --> 00:20:02,318 ¿Sabéis lo que puede hacer Jordan si consigue huir? 193 00:20:02,767 --> 00:20:05,076 Tú lo sabes Ben, llevas mucho tiempo de capataz. 194 00:20:06,287 --> 00:20:10,246 Antes tenías el mismo carácter que yo, pero al hacerte viejo te vas ablandando. 195 00:20:10,487 --> 00:20:12,159 Los tiempos cambian, señor Sutton. 196 00:20:13,487 --> 00:20:17,207 Dicen que dentro de un mes van a legalizar los derechos de propiedad de esta zona. 197 00:20:17,207 --> 00:20:18,560 Sí ya lo sé. 198 00:20:19,127 --> 00:20:23,325 ¿Por qué crees que he evitado que otros se establezcan por aquí estos años? 199 00:20:23,487 --> 00:20:26,167 Porque cuando empiecen a reconocer derechos, 200 00:20:26,167 --> 00:20:29,318 el hombre que ocupe la tierra será el dueño de ella. 201 00:20:30,247 --> 00:20:32,158 Hace tiempo que vi venir todo esto. 202 00:20:33,407 --> 00:20:36,922 Y me vi a mi mismo como propietario absoluto del valle. 203 00:20:37,087 --> 00:20:41,126 Por eso nunca dejé que nadie saliera de aquí con pruebas para acudir a un puesto militar. 204 00:20:43,847 --> 00:20:49,399 Ben tomarás el mando. Vete a reunir a tus hombres y traed a Jordan y rápido. 205 00:20:52,447 --> 00:20:53,596 Espera hijo. 206 00:21:02,127 --> 00:21:06,837 Vigila a Ben para que no se ablande y ponga las cosas peor de lo que están. 207 00:21:07,287 --> 00:21:11,724 Este es el objetivo de mi vida, todo por lo que he trabajado, todo lo que tengo. 208 00:21:12,407 --> 00:21:14,557 Y todo lo que tienes tú. 209 00:21:16,727 --> 00:21:17,842 Cogeremos a Jordan. 210 00:21:29,287 --> 00:21:30,607 Necesita beber agua. 211 00:21:30,607 --> 00:21:32,962 Lo que significa que tendrá que buscarla valle abajo. 212 00:21:34,367 --> 00:21:35,402 ¡Vamos! 213 00:22:23,447 --> 00:22:25,039 ¡María! 214 00:22:25,967 --> 00:22:27,161 ¡María! 215 00:22:31,407 --> 00:22:32,681 ¿Qué pasa Vicente? 216 00:22:33,167 --> 00:22:34,236 No hay agua. 217 00:22:35,007 --> 00:22:36,645 ¿Qué no hay agua? 218 00:22:37,767 --> 00:22:40,122 En cuanto voy al pueblo ocurre algo desagradable. 219 00:22:40,807 --> 00:22:42,445 Yo no he secado el manantial. 220 00:22:43,207 --> 00:22:45,004 Algo habrá taponado la corriente. 221 00:22:45,807 --> 00:22:47,365 ¿Has ido a ver qué ocurre? 222 00:22:47,647 --> 00:22:49,683 No, el tío Pedro dijo que él iría. 223 00:22:49,847 --> 00:22:52,839 El tío Pedro... ese flojo. 224 00:22:53,167 --> 00:22:57,080 Si tiene que ir el tío Pedro, estamos arreglados. 225 00:22:57,487 --> 00:22:59,842 Sí irá, pero el año que viene. 226 00:23:01,767 --> 00:23:04,486 El tío Pedro... siempre durmiendo. 227 00:23:05,607 --> 00:23:06,722 Qué vago. 228 00:23:08,007 --> 00:23:11,287 lnsultos, siempre insultos. Bonita manera de 229 00:23:11,287 --> 00:23:14,040 hablar del único hermano de tu madre. 230 00:23:14,207 --> 00:23:16,004 Tú único tío, Vicente. 231 00:23:16,447 --> 00:23:18,039 El último de los Chaleros. 232 00:23:19,727 --> 00:23:25,006 Ya estoy acostumbrado. Hay que sufrir cuando no se es una oveja, como los demás. 233 00:23:25,367 --> 00:23:27,835 Si eres una oveja y no tienes agua, también sufres. 234 00:23:28,167 --> 00:23:32,877 ¿Agua? Por eso las ovejas son ovejas no tienen nada en la cabeza. 235 00:23:36,487 --> 00:23:39,479 Vicente por favor, la botella. 236 00:23:45,607 --> 00:23:46,801 Gracias, Vicente. 237 00:24:28,167 --> 00:24:29,236 ¡Gringo! 238 00:24:31,127 --> 00:24:32,242 ¿Quién eres? 239 00:25:10,127 --> 00:25:11,242 No se mueva, gringo. 240 00:25:15,007 --> 00:25:15,996 ¿Dónde estoy? 241 00:25:17,327 --> 00:25:19,397 En una mina abandonada. 242 00:25:19,687 --> 00:25:21,962 El agua baja desde aquí hasta nuestros pastos. 243 00:25:29,607 --> 00:25:30,926 ¿Cómo llegó hasta aquí? 244 00:25:32,367 --> 00:25:35,359 Mi caballo... debió oler el agua. 245 00:25:36,687 --> 00:25:38,040 No hable. 246 00:25:48,967 --> 00:25:50,685 Yo vendré a curarle. 247 00:26:34,407 --> 00:26:36,204 Vicente, los Sutton. 248 00:26:36,807 --> 00:26:38,399 ¡Los Sutton! ¡A casa! 249 00:26:41,007 --> 00:26:42,804 Tío Pedro, los Sutton. 250 00:26:43,367 --> 00:26:45,164 ¡A casa! ¡Rápido! 251 00:26:45,847 --> 00:26:46,916 Un momento... 252 00:26:47,047 --> 00:26:48,082 ¡Deprisa! 253 00:26:49,447 --> 00:26:50,800 ¿Encontrasteis algo en el sendero? 254 00:26:50,887 --> 00:26:53,720 ¿Qué sendero? Sólo hay maleza en estas colinas. 255 00:26:53,887 --> 00:26:56,685 Todas son iguales conejos, ciervos y alimañas. 256 00:26:57,047 --> 00:27:00,483 El manantial está ahí arriba, la chica de Colton puede que sepa algo. 257 00:27:00,687 --> 00:27:01,961 Pues vamos a ver. 258 00:27:18,247 --> 00:27:19,362 Braun. 259 00:27:26,407 --> 00:27:27,362 Está cerrada. 260 00:27:27,487 --> 00:27:30,797 Échala abajo, Mort ayúdale. 261 00:27:55,327 --> 00:27:56,601 ¿Qué buscáis aquí? 262 00:27:57,487 --> 00:27:58,761 Quiero hablar contigo, a solas. 263 00:27:58,847 --> 00:28:01,600 Yo seré quien hable Jack, se trata de algo serio. 264 00:28:01,927 --> 00:28:03,326 Y yo tengo el mando. 265 00:28:03,687 --> 00:28:04,802 ¿Qué buscan? 266 00:28:05,487 --> 00:28:08,524 Esta tierra no es de Sutton. ¡Fuera de aquí! 267 00:28:08,807 --> 00:28:10,365 Quiero hablar con usted, señorita. 268 00:28:10,487 --> 00:28:12,603 ¿A visto a un hombre herido con un caballo agotado? 269 00:28:12,767 --> 00:28:15,235 Sabemos que anda por aquí, le venimos persiguiendo. 270 00:28:17,207 --> 00:28:20,483 Si lo saben todo ¿para qué me preguntan? 271 00:28:21,247 --> 00:28:25,035 Venimos buscando a Trace Jordan, le disparó a mi padre. 272 00:28:26,287 --> 00:28:30,599 ¡Qué bueno! Ya era hora de que alguien lo hiciera. 273 00:28:30,927 --> 00:28:34,158 Supongo que te acordarás del día que matamos a tu padre. 274 00:28:34,847 --> 00:28:38,123 Espero que su padre muera igual que el mío. 275 00:28:38,447 --> 00:28:40,085 Cómo el mató al mío. 276 00:28:41,047 --> 00:28:43,322 El que se enfrente con Sutton es un gran hombre. 277 00:28:43,807 --> 00:28:46,640 Te advierto que si sigues así, te voy a... 278 00:28:51,767 --> 00:28:53,837 Quieto Jack, no hay tiempo para eso. 279 00:28:53,967 --> 00:28:55,082 Podía haberme matado. 280 00:28:55,207 --> 00:28:57,163 Tú mismo te lo buscaste. ¿Qué esperabas? 281 00:28:57,727 --> 00:29:00,480 El hombre que buscamos a tenido que detenerse a tomar agua. 282 00:29:00,527 --> 00:29:02,085 Creemos que fue aquí. 283 00:29:02,247 --> 00:29:03,475 Nadie ha venido. 284 00:29:06,487 --> 00:29:08,955 Este es el rancho de Sloder, no lo conozco muy bien. 285 00:29:09,327 --> 00:29:14,765 Braun ve al pueblo con Vench, traed provisiones, cartuchos y a Jacob Lantz. 286 00:29:15,207 --> 00:29:18,005 Quieres decir, ¿qué nos vamos a quedar esperando para que nos dirija ese mestizo? 287 00:29:18,447 --> 00:29:21,166 Alcanzar a Jordan no va a ser tan fácil. 288 00:29:21,687 --> 00:29:23,120 Está bien traeremos a Lantz. 289 00:29:23,367 --> 00:29:26,962 - No voy a... - Ya te lo he dicho soy yo quien manda. 290 00:29:28,607 --> 00:29:30,438 Lantz es el mejor rastreador de la comarca. 291 00:29:30,567 --> 00:29:32,922 Es capaz de encontrar un conejo en la selva. 292 00:29:34,007 --> 00:29:36,043 Acamparemos debajo de aquel árbol grande. 293 00:29:39,727 --> 00:29:40,796 Volveré. 294 00:29:41,527 --> 00:29:43,119 La próxima vez no fallaré. 295 00:29:47,767 --> 00:29:48,802 Vamos Mort. 296 00:30:28,327 --> 00:30:30,124 ¿Por qué disparaste contra él? 297 00:30:30,327 --> 00:30:33,319 Porque... quería matarle. 298 00:30:38,927 --> 00:30:40,485 Vosotros tenéis miedo de hacerlo. 299 00:30:45,367 --> 00:30:46,641 Yo no tengo miedo de nada. 300 00:30:47,447 --> 00:30:49,119 Tú tienes miedo de todo. 301 00:30:49,447 --> 00:30:52,803 María, no te pelees con tu hermano, puede que tenga razón. 302 00:30:57,407 --> 00:30:59,796 Un hombre debe luchar por lo que es justo. 303 00:31:01,127 --> 00:31:02,196 No lo entiendo... 304 00:31:04,207 --> 00:31:05,686 No lo entiendo... 305 00:31:11,567 --> 00:31:14,684 Mi hermano no es tan valiente como mi padre. 306 00:31:14,927 --> 00:31:16,042 Tu padre ha muerto. 307 00:31:16,447 --> 00:31:18,324 Hay que procurar que no mueran los demás. 308 00:31:25,807 --> 00:31:26,876 ¿Qué haces? 309 00:31:27,367 --> 00:31:30,279 Metiche. A ti que te importa. 310 00:31:30,567 --> 00:31:34,845 María no compliques las cosas, quizá no se queden mucho tiempo si les ayudamos. 311 00:31:42,327 --> 00:31:44,761 Debemos ayudarles a encontrar al hombre que buscan. 312 00:31:45,047 --> 00:31:47,197 Se irán y no tendremos preocupaciones. 313 00:31:47,407 --> 00:31:51,559 Sí que las tendremos, hermanito. Si intentas ayudarles... 314 00:32:17,727 --> 00:32:19,206 Bueno, ya está. Vamos. 315 00:32:41,447 --> 00:32:43,881 Le he lavado la herida y le he vendado. 316 00:32:44,687 --> 00:32:46,962 - No se preocupe. - Gracias. 317 00:32:49,847 --> 00:32:53,237 Debe quedarse aquí los de Sutton están acampados ahí abajo. 318 00:32:59,887 --> 00:33:01,684 No saben nada de este mina, ¿ verdad? 319 00:33:02,087 --> 00:33:05,079 No, los españoles la abandonaron hace tiempo. 320 00:33:05,527 --> 00:33:08,041 Antes de que nacieran Sutton o sus hombres. 321 00:33:09,527 --> 00:33:12,280 Nadie la conoce salvo mi hermano y mi tío. 322 00:33:12,447 --> 00:33:13,402 Tenga. 323 00:33:14,847 --> 00:33:16,803 ¿Cuándo llegará ese rastreador indio? 324 00:33:17,127 --> 00:33:20,164 Quien sabe... mañana. Quizá antes. 325 00:33:21,767 --> 00:33:22,882 Él la encontrará. 326 00:33:25,727 --> 00:33:27,558 ¿No se puede salir por otro sitio? 327 00:33:27,727 --> 00:33:28,716 No lo sé. 328 00:33:28,847 --> 00:33:32,396 Nunca nos atrevimos a entrar ese túnel es antiguo. 329 00:33:35,407 --> 00:33:37,682 Lo mejor es que se siente y descanse. 330 00:33:37,967 --> 00:33:41,323 Siéntese, todavía no puede montar. 331 00:33:43,087 --> 00:33:44,440 Tenga, coma. 332 00:33:46,287 --> 00:33:48,403 No se le curará la herida si no descansa. 333 00:33:49,327 --> 00:33:50,601 Tiene razón. 334 00:33:52,687 --> 00:33:56,123 Esos hombres dijeron que disparó contra Sutton. 335 00:33:57,167 --> 00:33:59,601 lntentó matarme por la espalda como a mi hermano. 336 00:33:59,807 --> 00:34:01,559 También mataron a mi padre. 337 00:34:03,087 --> 00:34:08,605 Sí, le mataron porque entró con sus ovejas en lo que Sutton dice que son sus tierras. 338 00:34:10,167 --> 00:34:14,558 Quiero llegar al puesto militar de Stokwell, allí conseguiré ayuda oficial. 339 00:34:15,367 --> 00:34:17,403 Puede que se decidan a acabar con estos abusos. 340 00:34:18,327 --> 00:34:20,636 Siempre he deseado que alguien se le enfrentara. 341 00:34:21,487 --> 00:34:22,761 Yo le ayudaré. 342 00:34:25,367 --> 00:34:26,720 ¿Cómo se llama? 343 00:34:29,847 --> 00:34:31,121 No importa. 344 00:34:31,927 --> 00:34:33,599 Ayer estaba en Esperanza, ¿ verdad? 345 00:34:35,887 --> 00:34:37,036 ¿Cómo lo sabe? 346 00:34:37,087 --> 00:34:38,202 Porque la vi. 347 00:34:38,887 --> 00:34:40,843 Y vi el trato que le dieron. 348 00:34:41,887 --> 00:34:43,445 lgual que a una india. 349 00:34:46,287 --> 00:34:49,438 Como mi madre era mejicana, piensan que no soy como ellos. 350 00:34:50,407 --> 00:34:53,558 Piensan que pueden tratarme como a esas chicas del salón de baile. 351 00:34:54,687 --> 00:34:57,838 Lo siento, comprendo sus sentimientos. 352 00:34:58,247 --> 00:35:01,045 No lo entiende, es un hombre. 353 00:35:03,567 --> 00:35:06,684 Me llamo Jordan. Trace Jordan. 354 00:35:08,487 --> 00:35:10,682 Mi hermano y yo teníamos unas tierras en NorthFork. 355 00:35:11,567 --> 00:35:14,035 Los hombres de Sutton lo mataron a sangre fría, no le dejaron defenderse. 356 00:35:14,487 --> 00:35:16,364 Lo pagarán, ya lo verá. 357 00:35:18,247 --> 00:35:19,999 ¿Dijo en serio que me ayudaría? 358 00:35:20,607 --> 00:35:21,960 Yo siempre hago lo que digo. 359 00:35:31,127 --> 00:35:35,484 Esta noche puede preparan una pista falsa para que se alejen hacia las colinas. 360 00:35:35,567 --> 00:35:36,682 Sí, lo haré. 361 00:35:37,487 --> 00:35:39,000 Bien claro, que la vean. 362 00:35:39,127 --> 00:35:40,640 No se preocupe la verán. 363 00:35:58,447 --> 00:36:00,199 Aún no me ha dicho cómo se llama. 364 00:36:01,887 --> 00:36:02,876 Me llamo Colton. 365 00:36:03,087 --> 00:36:05,043 ¿Colton? Es un nombre yanqui. 366 00:36:05,207 --> 00:36:06,276 Sí. 367 00:36:06,727 --> 00:36:09,844 Pues esos ojos negros, no me parecen yanquis. 368 00:36:10,847 --> 00:36:12,599 Mi nombre de pila es María Cristina. 369 00:36:13,127 --> 00:36:15,880 Mi madre era mejicana y mi padre yanqui. 370 00:36:21,007 --> 00:36:22,645 Debo volver antes de que me echen de menos. 371 00:36:23,327 --> 00:36:24,840 Volveré en cuanto pueda. 372 00:36:30,687 --> 00:36:33,485 Hace mucho tiempo que ninguna mujer me cuidaba de este modo. 373 00:37:10,527 --> 00:37:12,404 Encontramos a Lantz en Redbluf. 374 00:37:12,807 --> 00:37:14,718 Braun a seguido hasta el pueblo a buscar a los demás. 375 00:37:15,687 --> 00:37:17,837 Redbluf no está lejos, ¿cómo tardaste tanto? 376 00:37:18,967 --> 00:37:20,923 Ha sido el mestizo, no quería venir. 377 00:37:21,927 --> 00:37:23,076 ¿Es cierto Lantz? 378 00:37:23,687 --> 00:37:27,475 Rastreo animales e indios. Lo que me manden. 379 00:37:28,607 --> 00:37:30,006 Pero no hombres blancos. 380 00:37:30,767 --> 00:37:32,405 Este disparó contra mi padre. 381 00:37:34,527 --> 00:37:35,926 Tendría sus razones. 382 00:37:38,367 --> 00:37:41,484 ¡Quieto Jack! Vendrás con nosotros Lantz. 383 00:37:43,087 --> 00:37:44,406 Si usted lo quiere así... 384 00:37:44,607 --> 00:37:45,676 Es una orden. 385 00:37:46,247 --> 00:37:48,442 No podremos hacer nada hasta que amanezca. 386 00:37:48,647 --> 00:37:50,205 ¿No han visto rastros? 387 00:37:50,327 --> 00:37:52,795 No aún, no. Allí arriba hay un manantial... 388 00:37:52,927 --> 00:37:54,887 ...pero estos idiotas han dejando tantas huellas 389 00:37:54,887 --> 00:37:56,320 que no hay manera de encontrar nada. 390 00:37:59,607 --> 00:38:00,801 Lástima. 391 00:40:05,127 --> 00:40:06,196 ¡Jordan! 392 00:40:07,967 --> 00:40:09,082 ¡Trace Jordan! 393 00:40:23,527 --> 00:40:24,755 ¡Trace Jordan! 394 00:40:28,447 --> 00:40:30,085 ¡Trace Jordan! 395 00:40:39,127 --> 00:40:40,401 ¡Trace Jordan! 396 00:40:41,727 --> 00:40:42,842 Estoy aquí. 397 00:40:48,767 --> 00:40:49,836 Lo encontré. 398 00:40:50,167 --> 00:40:51,202 ¿Qué? 399 00:40:51,367 --> 00:40:53,881 El extremo del túnel, da al otro lado de la colina. 400 00:40:54,287 --> 00:40:56,243 No me imaginaba que hubiera otra salida. 401 00:40:56,287 --> 00:40:58,357 Es natural, está cerrada por unos matorrales. 402 00:40:58,927 --> 00:41:00,804 Los aparté por si encuentran la mina. 403 00:41:03,367 --> 00:41:06,325 Las huellas que dejé anoche no engañarán a Lantz mucho tiempo. 404 00:41:07,287 --> 00:41:08,561 ¿Qué tal su herida? 405 00:41:10,527 --> 00:41:13,360 Muy bien, es una buena enfermera. 406 00:41:15,927 --> 00:41:17,360 He pensado mucho en usted. 407 00:41:19,007 --> 00:41:20,486 No hay nada en que pensar. 408 00:41:21,807 --> 00:41:24,765 Una chica como usted, entre ovejas a cientos de millas de la ciudad... 409 00:41:25,847 --> 00:41:27,803 No elegimos este sitio porque fuera el mejor. 410 00:41:30,127 --> 00:41:32,163 Queríamos estar lejos de los Sutton. 411 00:41:33,687 --> 00:41:38,203 Sloder, el dueño de las tierras, nos deja que estamos aquí. 412 00:41:40,847 --> 00:41:42,644 ¿Por qué no abandona este lugar? 413 00:41:44,927 --> 00:41:46,121 ¿A dónde iba a ir? 414 00:41:48,007 --> 00:41:49,201 ¿ Y mi hermano pequeño? 415 00:41:49,807 --> 00:41:50,956 ¿ Y mi tío? 416 00:41:52,807 --> 00:41:56,083 No quiero que los Sutton se den el gusto de verme huir. 417 00:42:00,727 --> 00:42:02,718 Mi padre luchó por este rancho. 418 00:42:04,167 --> 00:42:06,362 Ellos dicen que le mataron los comanches. 419 00:42:07,967 --> 00:42:09,400 Pero es mentira. 420 00:42:11,687 --> 00:42:12,961 Fueron ellos. 421 00:42:17,447 --> 00:42:20,166 ¿Sabe por qué? Porque les hizo frente. 422 00:42:21,647 --> 00:42:22,716 Como usted. 423 00:42:25,127 --> 00:42:27,687 No había encontrado una chica tan decidida. 424 00:42:30,727 --> 00:42:32,206 Se ve que lleva sangre yanqui. 425 00:42:34,287 --> 00:42:35,720 Y mejicana también. 426 00:43:29,327 --> 00:43:31,158 No has encontrado nada, ¿ verdad? 427 00:43:33,567 --> 00:43:34,886 No mucho. 428 00:43:35,167 --> 00:43:38,398 Supongo que hay que tener sangre india para rastrear así. 429 00:43:38,847 --> 00:43:41,600 Mi padre era holandés, se casó con una india. 430 00:43:42,447 --> 00:43:44,199 Ella me enseño a rastrear. 431 00:43:44,967 --> 00:43:46,844 Jordan tiene que estar oculto en algún sitio, Lantz. 432 00:43:48,127 --> 00:43:53,520 Sí. Y habrá necesitado agua para lavarse la herida. 433 00:44:09,127 --> 00:44:11,561 Me pregunto de dónde vendrá ese agua. 434 00:44:11,927 --> 00:44:14,282 Seguramente de allí arriba, en esa colina. 435 00:44:15,087 --> 00:44:16,361 Puede ser de un manantial. 436 00:44:17,127 --> 00:44:18,685 Llame a algunos de sus hombres y subiremos a echar una ojeada. 437 00:44:18,807 --> 00:44:19,922 Nunca se sabe. 438 00:44:21,407 --> 00:44:23,443 Braun trae a los muchachos. 439 00:44:35,527 --> 00:44:37,358 Vamos a ver de dónde viene este agua. 440 00:44:37,727 --> 00:44:39,683 Desplegaros bien vamos a subir a la colina. 441 00:44:53,247 --> 00:44:56,319 No lo olvide vaya hacia el sur y llegará a Sotkwell. 442 00:44:56,527 --> 00:44:59,917 No, es el camino que ellos suponen. Será mejor que vaya hacia el oeste. 443 00:45:00,207 --> 00:45:01,401 ¿Hay allí algún sitio dónde pueda refugiarme? 444 00:45:01,687 --> 00:45:05,077 Sí, yendo hacia el oeste encontrará el cauce seco de un río... 445 00:45:05,207 --> 00:45:09,041 ...sígalo durante unas diez millas y llegará a un valle pequeño. 446 00:45:09,087 --> 00:45:12,079 Hay una cabaña que era de Samdson, ahora no vive nadie. 447 00:45:12,167 --> 00:45:13,759 Hay un pozo y podrá descansar. 448 00:45:21,047 --> 00:45:22,526 Dese prisa, ya están aquí. 449 00:45:22,687 --> 00:45:23,802 Nos veremos de nuevo. 450 00:45:24,327 --> 00:45:26,557 No se equivocará si sigue el cauce del río. 451 00:45:26,767 --> 00:45:31,204 Espéreme allí, iré en cuanto pueda. Y ya le indicaré otro camino hacia Stokwell. 452 00:45:48,047 --> 00:45:49,605 Warren por aquí. 453 00:46:03,687 --> 00:46:04,722 Es una antigua mina. 454 00:46:07,167 --> 00:46:08,316 Un momento. 455 00:46:10,047 --> 00:46:11,116 Lantz. 456 00:46:13,687 --> 00:46:15,040 Aquí ha habido alguien. 457 00:46:16,407 --> 00:46:17,806 Vench haz una antorcha. 458 00:46:31,847 --> 00:46:32,996 No podrá salir, ¿ verdad? 459 00:46:33,367 --> 00:46:34,402 No lo sé. 460 00:46:34,527 --> 00:46:36,677 No había nacido cuando los españoles hicieron esta mina. 461 00:46:36,847 --> 00:46:38,519 Basta de charla. ¡Vamos! 462 00:46:53,647 --> 00:46:54,716 Un momento. 463 00:46:55,727 --> 00:46:56,876 Escuchad. 464 00:47:02,087 --> 00:47:03,600 Mort, Wes, adelante. 465 00:47:18,847 --> 00:47:22,123 Deme esa vela, llévese al caballo y espéreme fuera. 466 00:47:49,407 --> 00:47:50,965 ¡Mirad hay otra salida! 467 00:48:27,167 --> 00:48:28,600 Nos veremos en la cabaña de Sandsom. 468 00:48:28,807 --> 00:48:29,876 Sí. 469 00:48:29,967 --> 00:48:31,525 Y a los suyos, ¿puede dejarlos solos? 470 00:48:31,647 --> 00:48:35,276 Por ellos lo hago, por favor dese prisa. 471 00:48:38,607 --> 00:48:39,722 Pero que... 472 00:49:38,127 --> 00:49:39,116 ¿Qué... 473 00:49:41,287 --> 00:49:43,801 No le dejan a uno dormir la siesta. 474 00:49:57,807 --> 00:49:58,876 Un momento... 475 00:49:59,527 --> 00:50:03,202 De modo que hemos estado ahí dentro mientras ella se burlaba de nosotros. 476 00:50:03,367 --> 00:50:07,076 Eso es, algunas veces son tan listas como los hombres. 477 00:50:07,807 --> 00:50:08,842 Y otras mucho más. 478 00:50:08,927 --> 00:50:10,201 ¿Qué hacemos ahora Lantz? 479 00:50:10,367 --> 00:50:12,801 lremos al otro lado para saber que camino ha seguido. 480 00:50:13,247 --> 00:50:14,680 Mañana le perseguiremos. 481 00:50:14,847 --> 00:50:17,281 Yo voy a saber ahora mismo por dónde se ha ido. 482 00:50:25,407 --> 00:50:27,443 Sé porque recoges tus cosas. Sé a dónde vas. 483 00:50:28,127 --> 00:50:29,924 Voy a reunirme con ese hombre. 484 00:50:30,047 --> 00:50:31,719 Sí, en la cabaña de Sandsom. Os he oído. 485 00:50:35,367 --> 00:50:37,164 Lo descubrirán María. Nos matarán. 486 00:50:37,447 --> 00:50:38,960 Escóndete entre tus ovejas. 487 00:50:40,447 --> 00:50:42,324 Vicente, tú no lo comprendes. 488 00:50:44,327 --> 00:50:46,238 ¿Por qué haces esto María? 489 00:50:47,487 --> 00:50:52,003 Porque es un valiente, el primero que veo desde que mataron a nuestro padre. 490 00:50:58,807 --> 00:50:59,876 Tío, Pedro. 491 00:51:01,047 --> 00:51:02,162 Está loca. 492 00:51:08,007 --> 00:51:13,081 ¿Qué quiere? Se ha ido. 493 00:51:16,727 --> 00:51:18,206 Sé que se ha ido. 494 00:51:19,847 --> 00:51:21,599 Y también sé quien le ha ayudado. 495 00:51:23,127 --> 00:51:24,640 No tengo nada que ver. 496 00:51:27,607 --> 00:51:30,838 Nada... salvo haberle escondido en esa mina... 497 00:51:31,447 --> 00:51:34,644 ...haberle curado, darle de comer y ayudado a burlarnos. 498 00:51:34,727 --> 00:51:38,117 Pero no irá muy lejos, porque vas a decirme a donde ha ido. 499 00:51:42,727 --> 00:51:45,195 Jack, Braun ha vuelto. 500 00:51:52,207 --> 00:51:53,799 Prepáranos café. 501 00:51:54,247 --> 00:51:57,717 Y no intenses escapar porque lo pasarías peor que arrollada por un rebaño. 502 00:52:03,527 --> 00:52:04,801 ¿Por qué has tardado tanto? 503 00:52:04,927 --> 00:52:07,122 Por tu padre, ya le han sacado la bala. 504 00:52:07,407 --> 00:52:08,840 El viejo es fuerte. 505 00:52:09,407 --> 00:52:10,965 ¿Crees que no lo sabía? 506 00:52:19,047 --> 00:52:22,596 Me ha dicho que te recuerde que si no coges a Jordan, no vuelvas. 507 00:52:29,567 --> 00:52:30,920 Ya lo habéis oído. 508 00:52:31,967 --> 00:52:35,482 Vamos a seguir a Jordan y no nos detendremos hasta que le cojamos. 509 00:52:35,807 --> 00:52:37,718 Espera un momento, no se puede rastrear... 510 00:52:37,847 --> 00:52:39,678 Cuando necesite un rastreador lo diré. 511 00:52:39,807 --> 00:52:42,037 Ahora sólo necesito a la chica, ella sabe a dónde se dirige. 512 00:52:42,327 --> 00:52:44,045 Jack, hagamos esto a mi manera. 513 00:52:44,687 --> 00:52:47,565 ¿A tu manera? No tengo tiempo ya has oído las órdenes de mi padre. 514 00:52:48,247 --> 00:52:49,919 No me gustaría reprenderte de nuevo. 515 00:52:51,007 --> 00:52:53,441 Quítate de en medio Ben, voy a hacerla hablar. 516 00:52:54,367 --> 00:52:55,925 No te dejaré que la toques. 517 00:52:57,247 --> 00:53:01,035 ¿Quién te crees que eres? Ya me he cansado de recibir órdenes tuyas. 518 00:53:02,087 --> 00:53:05,238 Tu padre es Joe Sutton pero tú no eres más que nadie en esta partida. 519 00:53:06,647 --> 00:53:08,683 Si no te gustan mis órdenes, lárgate. 520 00:53:10,007 --> 00:53:11,486 Buscamos a Jordan a nadie más. 521 00:53:12,047 --> 00:53:15,596 Y saldremos a por él, cuando Lantz diga que podemos y yo lo ordene. 522 00:53:18,087 --> 00:53:19,440 Pueda que ella sepa algo. No lo sé. 523 00:53:19,527 --> 00:53:22,200 Lo averiguaré, pero con buenos modos. 524 00:53:28,247 --> 00:53:30,203 Tú no averiguarás nada. 525 00:53:53,767 --> 00:53:54,802 Le han matado. 526 00:53:56,767 --> 00:53:58,280 ¿Qué harán con nosotros? 527 00:54:00,647 --> 00:54:02,126 Matarnos, seguramente. 528 00:54:02,767 --> 00:54:03,802 Pobre de mí... 529 00:54:03,887 --> 00:54:05,286 Debemos hacer algo. 530 00:54:05,327 --> 00:54:07,363 Yo ya lo estoy haciendo. Preparo café. 531 00:54:15,567 --> 00:54:18,081 Diles donde se oculta Jordan, no hay otro remedio. 532 00:54:19,607 --> 00:54:21,006 Debo ir a su encuentro. 533 00:54:21,127 --> 00:54:24,563 Pero, ¿cómo? ¿Te has vuelto loca, muchacha? 534 00:54:24,807 --> 00:54:28,163 No te olvides de que por tus venas también corre sangre mejicana. 535 00:54:29,047 --> 00:54:30,196 ¡Mira! 536 00:54:31,407 --> 00:54:32,635 Oloache. 537 00:54:37,167 --> 00:54:38,885 Eres digna sobrina de tu tío. 538 00:54:39,127 --> 00:54:42,164 Hierbas de yinson... se pondrán malos. 539 00:55:02,727 --> 00:55:03,842 Señor. 540 00:55:06,047 --> 00:55:08,242 No habrás olvidado lo que le pasó a Ed Colton. ¿ Verdad? 541 00:55:09,487 --> 00:55:11,557 Yo no soy rencoroso, ¿sabe? 542 00:55:13,047 --> 00:55:14,924 ¿Tú eres su cuñado, no es cierto? 543 00:55:15,127 --> 00:55:17,402 Sí lo soy, lo era, murió. 544 00:55:30,687 --> 00:55:32,359 Esto ni siquiera sabe a café. 545 00:55:36,447 --> 00:55:38,677 ¿De qué lo has hecho de un par de botas viejas? 546 00:55:51,567 --> 00:55:53,319 No vales nada como cocinera. 547 00:55:58,127 --> 00:55:59,606 ¿A qué huele a perfume? 548 00:56:00,087 --> 00:56:02,282 Sí señor, de esta vasija. 549 00:56:03,967 --> 00:56:05,116 ¿Aguardiente? 550 00:56:18,727 --> 00:56:24,120 Mort. Llévate al viejo detrás y no le pierdas de vista. 551 00:56:25,287 --> 00:56:26,720 ¿ Y qué hacemos con ella? 552 00:56:27,487 --> 00:56:28,886 Yo me encargaré de ella. 553 00:56:32,847 --> 00:56:33,882 ¡Lárgate! 554 00:56:40,527 --> 00:56:41,676 Tráete la jara. 555 00:56:43,327 --> 00:56:45,795 Bueno, un poco de respeto con el tío Pedro... 556 00:56:45,927 --> 00:56:47,076 He dicho que la traigas. 557 00:56:47,167 --> 00:56:50,443 No te preocupes María, no nos harán nada. Ya lo verás. 558 00:56:55,847 --> 00:56:57,200 - ¡Vamos, vamos! - Sí, señor. 559 00:57:07,447 --> 00:57:09,597 Terminar el café o perderemos toda la noche. 560 00:57:13,527 --> 00:57:16,997 Wes y yo vamos a charlar un momento, con esta joven y su hermanito. 561 00:57:22,407 --> 00:57:24,207 Lantz, tú y Farrell preparadlo todo para levantar 562 00:57:24,207 --> 00:57:25,845 el campamento, saldremos dentro de una hora. 563 00:57:32,087 --> 00:57:33,759 Obedecía órdenes de Ben. 564 00:57:36,767 --> 00:57:39,406 Has empezado un trabajo y pobre de ti si no lo terminas. 565 00:57:41,727 --> 00:57:44,525 Braun quédate con él y vigila que no intente escapar. 566 00:58:03,527 --> 00:58:04,801 Ven acá muchacho. 567 00:58:16,207 --> 00:58:17,560 ¿Dónde tenías que ver a Jordan? 568 00:58:27,847 --> 00:58:29,326 ¿Dónde ibas a verte con él? 569 00:58:33,967 --> 00:58:35,161 ¡Díselo, María! 570 00:58:37,927 --> 00:58:38,962 ¿Dónde? 571 00:59:12,247 --> 00:59:13,475 Ahora, hablarás. 572 00:59:20,047 --> 00:59:21,321 ¡No! Yo lo diré. 573 00:59:23,647 --> 00:59:25,717 Era en ese rancho que arrasaron los comanches hace años. 574 00:59:25,847 --> 00:59:26,882 ¡Vicente! 575 00:59:26,927 --> 00:59:27,962 ¿La cabaña de Sandsom? 576 00:59:28,007 --> 00:59:29,520 Sí, esa cabaña. Está esperando. 577 00:59:29,687 --> 00:59:30,676 ¡Cobarde! 578 00:59:31,127 --> 00:59:32,526 Te iba a matar. 579 00:59:32,687 --> 00:59:35,759 Enciérrale, también. Y dile a Lantz y a los otros que nos vamos. 580 01:00:07,087 --> 01:00:08,361 Vigílale. 581 01:00:08,887 --> 01:00:10,718 Cuidado con el aguardiente. 582 01:01:06,287 --> 01:01:09,757 Hierbas de yinson. ¡Maldita, nos has envenenado! 583 01:01:13,407 --> 01:01:14,396 ¡Mort! 584 01:01:18,407 --> 01:01:19,476 ¡Wes! 585 01:02:06,687 --> 01:02:07,676 A su salud, señor. 586 01:02:23,687 --> 01:02:25,040 Si os movéis, os vuelo la cabeza. 587 01:02:40,727 --> 01:02:42,046 ¿Te ha dejado salir Jack? 588 01:02:47,567 --> 01:02:49,046 ¿A dónde vas con ese caballo? 589 01:02:57,567 --> 01:02:58,602 ¡Déjala! 590 01:03:07,327 --> 01:03:08,646 Como te coja te matará, ¡vete! 591 01:03:27,727 --> 01:03:29,160 ¡Wes, Wes! 592 01:04:35,727 --> 01:04:38,241 ¡Trace! ¡Trace! 593 01:07:48,847 --> 01:07:50,246 Era uno... 594 01:07:50,327 --> 01:07:51,965 ...de los que mataron a mi hermano. 595 01:08:26,607 --> 01:08:27,642 ¡Mort! 596 01:08:33,047 --> 01:08:34,526 Ha muerto hace poco. 597 01:08:37,727 --> 01:08:39,126 ¿Qué hacía aquí? 598 01:08:39,447 --> 01:08:40,880 Ahora, ya no hace nada. 599 01:08:41,687 --> 01:08:44,838 Esa mujer... si la hubiese dejado en paz, aún estaría vivo. 600 01:08:45,367 --> 01:08:46,925 Ni Jordan, ni la muchacha. 601 01:08:47,367 --> 01:08:48,800 Ya no puede decirnos nada. 602 01:08:49,207 --> 01:08:50,322 Una cosa, sí dice. 603 01:08:50,647 --> 01:08:51,716 ¿Qué? 604 01:08:51,767 --> 01:08:53,917 Que alguien que usted sabe a vuelto. 605 01:08:54,407 --> 01:08:56,398 A convertido a Jordan en un animal acosado. 606 01:08:56,927 --> 01:09:00,476 Le tiene contra la pared, peleará como un gato. 607 01:09:12,647 --> 01:09:14,126 Le llevaré hasta donde está. 608 01:09:14,607 --> 01:09:16,757 Pero cuando lleguemos... yo no intervendré. 609 01:09:18,527 --> 01:09:19,926 Y lleven muchas armas. 610 01:09:20,687 --> 01:09:21,756 ¡Vámonos! 611 01:09:22,327 --> 01:09:23,442 Todos a caballo. 612 01:09:45,967 --> 01:09:47,366 La herida ya está mucho mejor. 613 01:09:48,567 --> 01:09:49,636 - Tenemos que irnos. - Sí. 614 01:09:59,247 --> 01:10:01,158 Espera antes has de hacer una cosa. 615 01:10:01,647 --> 01:10:02,716 ¿Qué? 616 01:10:03,207 --> 01:10:04,196 Dame tu enagua. 617 01:10:06,767 --> 01:10:10,123 ¿Mi enagua? ¿Qué te pasa, estás loco? 618 01:10:10,207 --> 01:10:11,356 Dámela quieres. 619 01:10:11,487 --> 01:10:12,476 Es que... 620 01:10:12,647 --> 01:10:15,115 Vamos no te enfades, voy a envolver los cascos de los caballos. 621 01:10:15,567 --> 01:10:18,604 Ese rastreador aún va con ellos. Quítatela anda. 622 01:10:31,167 --> 01:10:33,886 - Aún no. - No te preocupes. 623 01:11:37,527 --> 01:11:40,678 Siempre dije que yo encontraría un indio antes que él una pista. 624 01:11:40,727 --> 01:11:42,319 Has vuelto a perderla, ¿ verdad? 625 01:11:43,167 --> 01:11:43,807 No la encuentro. 626 01:11:43,807 --> 01:11:44,398 Mi padre decía que el arte del buen rastreador 627 01:11:47,167 --> 01:11:52,036 consistía en encontrar algo fuera de su sitio. 628 01:12:02,607 --> 01:12:05,485 Y aquí hay algo. Un trozo de enagua. 629 01:12:05,647 --> 01:12:06,716 Habla claro. 630 01:12:06,847 --> 01:12:07,882 Ya lo hago. 631 01:12:08,007 --> 01:12:10,919 Utiliza la enagua de la chica para forrar las herraduras de los caballos. 632 01:12:11,407 --> 01:12:13,363 Y arrastra maleza para borrar las huellas. 633 01:12:14,927 --> 01:12:16,155 Usa todos los trucos. 634 01:12:17,527 --> 01:12:19,006 Al menos sabemos por dónde han ido. 635 01:12:34,807 --> 01:12:36,445 Pronto se hará de noche. 636 01:12:40,807 --> 01:12:43,844 Podríamos acampar aquí y continuar por la mañana. 637 01:12:44,647 --> 01:12:46,080 Cada vez nos acercamos más a ellos. 638 01:12:47,367 --> 01:12:49,961 Es preferible que los alcancemos si sabes lo que te conviene. 639 01:12:52,607 --> 01:12:54,120 Está bien, acamparemos aquí. 640 01:12:54,287 --> 01:12:55,766 Wes, prepara algo de comer. 641 01:14:06,247 --> 01:14:07,680 ¿A dónde vas? 642 01:14:08,407 --> 01:14:09,999 A echar un vistazo por ahí. 643 01:14:11,327 --> 01:14:13,602 Volveré cuando estén listos para seguir. 644 01:15:31,687 --> 01:15:33,086 Ya los he encontrado. 645 01:15:33,447 --> 01:15:34,516 Están durmiendo. 646 01:15:34,607 --> 01:15:35,642 ¿A qué distancia? 647 01:15:35,767 --> 01:15:37,325 A 7 millas valle arriba. 648 01:15:37,487 --> 01:15:38,556 ¡A los caballos! 649 01:15:41,327 --> 01:15:42,521 ¡Vamos muchachos! 650 01:16:47,527 --> 01:16:49,040 ¡Dispersaos! ¡Rodeadlos! 651 01:16:57,687 --> 01:16:59,279 No están, se han ido. 652 01:17:02,527 --> 01:17:04,165 ldiota se han ido. 653 01:17:04,287 --> 01:17:05,766 Es más listo que un zorro viejo. 654 01:17:08,087 --> 01:17:09,315 Nos llevan poca ventaja. 655 01:17:09,527 --> 01:17:11,404 ¿Por qué no le mataste cuando tuviste la ocasión? 656 01:17:11,647 --> 01:17:13,842 Mi trabajo consiste en llevarle hasta él. 657 01:17:14,047 --> 01:17:15,639 Y todavía no lo has cumplido. 658 01:17:18,687 --> 01:17:20,086 Ahí estén las huellas. 659 01:17:21,287 --> 01:17:22,481 ¡Vamos! 660 01:17:48,807 --> 01:17:50,081 Se ha lastimado un tendón. 661 01:17:50,687 --> 01:17:51,802 Quizá pueda vendarle. 662 01:17:52,687 --> 01:17:54,803 No tenemos tiempo, están muy cerca. 663 01:18:05,647 --> 01:18:06,716 Sin herraduras. 664 01:18:07,447 --> 01:18:08,596 Caballos indios. 665 01:18:18,767 --> 01:18:19,836 Quédate ahí. 666 01:18:49,527 --> 01:18:51,119 Espérame detrás de esos árboles. 667 01:20:43,007 --> 01:20:44,122 ¡Wes! 668 01:21:29,887 --> 01:21:33,323 ¡Maldito indio! Has dejado que Jordan nos metiera en un nido de víboras. 669 01:21:33,447 --> 01:21:34,675 ¡Debería volarte la cabeza! 670 01:21:35,087 --> 01:21:38,602 ¡Hágalo! No podrá encontrarle sin mí. 671 01:21:39,207 --> 01:21:40,356 Un momento, Jack... 672 01:21:40,927 --> 01:21:42,326 Lantz, ¿a dónde ibas? 673 01:21:45,287 --> 01:21:48,165 Un caballo cojo... y sin silla. 674 01:21:50,527 --> 01:21:52,199 No podrán llegar muy lejos con un sólo caballo. 675 01:21:52,367 --> 01:21:53,402 ¡Vamos! 676 01:22:56,087 --> 01:22:57,486 Por aquí debe haber un vado. 677 01:22:58,927 --> 01:23:01,282 Pero será mejor que descansemos, antes de cruzar el río. 678 01:23:01,887 --> 01:23:03,525 ¿Crees que aún nos persiguen? 679 01:23:03,807 --> 01:23:04,842 Estoy seguro. 680 01:23:06,007 --> 01:23:07,918 Tal vez los hayan matado los comanches. 681 01:23:08,087 --> 01:23:08,883 No lo creo. 682 01:23:09,727 --> 01:23:11,877 Lantz tiene experiencia en semejantes emboscadas. 683 01:23:16,607 --> 01:23:17,756 Quédate aquí. 684 01:23:36,367 --> 01:23:37,436 ¡Jack! 685 01:23:39,887 --> 01:23:41,036 Ahí abajo. 686 01:23:44,287 --> 01:23:47,040 lntentaré detenerles. Sigue el río agua abajo y crúzalo. 687 01:23:47,327 --> 01:23:48,806 Te alcanzaré en cuanto pueda. 688 01:23:48,927 --> 01:23:50,246 No, yo voy contigo. 689 01:23:50,327 --> 01:23:51,316 Tengo que detenerles. 690 01:23:52,087 --> 01:23:53,156 Voy contigo. 691 01:23:53,207 --> 01:23:54,799 María, haz lo que te digo. 692 01:23:56,327 --> 01:23:57,396 Quieres hacerlo. 693 01:24:21,647 --> 01:24:23,126 Le tenemos acorralado, no podrá escapar. 694 01:24:23,607 --> 01:24:26,997 Lantz, acércate a él e impídele que cruce el río. 695 01:24:27,207 --> 01:24:28,196 Wes y yo le atacaremos desde aquí. 696 01:30:42,807 --> 01:30:44,035 ¡Trace, cuidado! 697 01:30:50,327 --> 01:30:53,239 Tienes un rifle, ¿por qué no lo usas? 698 01:30:56,647 --> 01:30:58,444 Mi trabajo era seguir tus huellas. 699 01:30:59,407 --> 01:31:01,841 Lo demás era cosa de otros. 700 01:31:03,527 --> 01:31:06,325 Stokwell, está detrás de la próxima colina. 701 01:31:07,607 --> 01:31:09,598 Yo, ahora, voy a volver a Esperanza. 702 01:31:10,447 --> 01:31:13,644 Tengo ganas de ver la cara que pone el viejo Sutton. 48500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.