All language subtitles for Barkskins.S01E05.Buttermilk.720p.WEBRip.x264-CAFFEiNE.www.RapidMovieZ.com_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,701 --> 00:00:02,232 Father gabriel: Have mercy... 2 00:00:02,267 --> 00:00:04,569 Father jerome: Father gabriel, he didn't return from morning prayer. 3 00:00:04,605 --> 00:00:07,769 Mathilde: Previously on barkskins... 4 00:00:09,909 --> 00:00:12,073 (grunts). 5 00:00:12,109 --> 00:00:15,244 Mathilde: A wise man would run mr. Cooke out of wobik. 6 00:00:15,279 --> 00:00:18,282 Put things to order before it is hung on your head. 7 00:00:18,317 --> 00:00:21,419 Bouchard: I hereby exercise the power of the crown. 8 00:00:21,454 --> 00:00:23,952 Confess your hand in the murder of the innkeep! 9 00:00:23,988 --> 00:00:25,823 Cooke: Take the boy into the woods. 10 00:00:25,858 --> 00:00:27,356 He must not return. 11 00:00:27,392 --> 00:00:29,027 Duquet: You can't go back to wobik. 12 00:00:29,063 --> 00:00:31,994 I'm giving you a chance. 13 00:00:36,600 --> 00:00:39,302 Hamish: A mr. Elisha cooke in wobik says that he and randall cross 14 00:00:39,337 --> 00:00:42,473 Had a plan to stir the iroquois against some french settlers. 15 00:00:42,508 --> 00:00:44,173 Captain wale: Mr. Cooke is well acquainted with the 16 00:00:44,208 --> 00:00:45,610 Hudson bay company. 17 00:00:45,646 --> 00:00:47,644 The orders were to weaken the french hold. 18 00:00:47,679 --> 00:00:49,948 Cooke is not our only asset in the region. 19 00:00:49,983 --> 00:00:51,514 Bill selby is about. 20 00:00:51,550 --> 00:00:52,981 Melissande: You have a housekeeper? 21 00:00:53,016 --> 00:00:55,418 Trepagny: She may test you, she may throw curses at you. 22 00:00:55,454 --> 00:00:58,656 Melissande: Then you must put her in her place. 23 00:01:04,862 --> 00:01:06,531 Herve: You will need a man, mathilde. 24 00:01:06,566 --> 00:01:07,864 Better you see that now. 25 00:01:07,899 --> 00:01:08,964 Mathilde: No! 26 00:01:08,999 --> 00:01:10,535 I do not need a man. 27 00:01:10,570 --> 00:01:11,635 (grunts). 28 00:01:11,670 --> 00:01:14,406 Us girls will make do. 29 00:01:31,191 --> 00:01:37,959 (sighs, grunting). 30 00:01:43,403 --> 00:01:50,072 (sighs, grunting). 31 00:01:53,211 --> 00:01:56,780 Man: God have mercy. 32 00:02:12,331 --> 00:02:16,434 Mathilde: Renardette... 33 00:02:25,444 --> 00:02:27,746 Renardette? 34 00:02:30,781 --> 00:02:37,121 (breathes heavily, exhales). 35 00:02:40,460 --> 00:02:45,129 Renardette. Renardette. 36 00:02:48,068 --> 00:02:54,804 (indistinct chatter). 37 00:03:11,455 --> 00:03:13,791 (horse whinnies). 38 00:03:23,534 --> 00:03:26,970 Mathilde: Don't be afraid. 39 00:03:29,776 --> 00:03:32,507 Nothing to worry about, huh. 40 00:03:38,984 --> 00:03:41,486 Nothing to worry about... 41 00:03:41,788 --> 00:03:44,286 I have you. 42 00:03:52,563 --> 00:03:54,598 Renardette: Safe...? 43 00:03:55,167 --> 00:03:57,836 (exhales). 44 00:04:03,609 --> 00:04:06,144 Mathilde: Did you nick yourself? 45 00:04:09,950 --> 00:04:13,048 Renardette: Yes. 46 00:04:14,021 --> 00:04:17,086 Mathilde: Where did you spend the night? 47 00:04:17,121 --> 00:04:18,890 Did you try to go home? 48 00:04:18,925 --> 00:04:21,923 Were you looking for your family? 49 00:04:21,958 --> 00:04:25,427 Renardette: No. They are gone... 50 00:04:27,767 --> 00:04:29,665 Because of me... 51 00:04:29,700 --> 00:04:31,569 I'm marked by the devil... 52 00:04:31,604 --> 00:04:36,006 Mathilde: Oh, you are not to blame for the misfortunes of your family. 53 00:04:36,941 --> 00:04:38,810 Renardette: Why are you not afraid? 54 00:04:38,845 --> 00:04:41,977 Mathilde: Afraid? Of what? 55 00:04:42,012 --> 00:04:43,414 Renardette: Me. 56 00:04:43,450 --> 00:04:45,814 (laughs). 57 00:04:45,850 --> 00:04:47,318 Mathilde: It takes a lot more than a little fox to 58 00:04:47,354 --> 00:04:49,185 Rattle me, my dear. 59 00:04:49,220 --> 00:04:50,685 I will make the bed for you. 60 00:04:50,720 --> 00:04:52,722 Upstairs with me. Hm? 61 00:04:52,758 --> 00:04:54,856 Under the window. 62 00:04:54,928 --> 00:04:58,193 Would you like that? 63 00:04:58,228 --> 00:05:00,864 Renardette: Yes... 64 00:05:07,070 --> 00:05:10,139 Mathilde: There are men about with designs to harm you. 65 00:05:10,174 --> 00:05:12,576 But your home is here now. 66 00:05:12,612 --> 00:05:16,014 I will keep you safe. 67 00:05:23,924 --> 00:05:26,988 Trepagny: Monsieur sel. 68 00:06:02,494 --> 00:06:09,100 ♪ ♪ 69 00:06:13,373 --> 00:06:19,342 (tapping). 70 00:06:36,593 --> 00:06:39,729 (digging). 71 00:06:56,880 --> 00:07:00,316 Cooke: Do not abandon me now, louise. 72 00:07:00,351 --> 00:07:04,287 I would rise back up to meet your expectations of me. 73 00:07:10,697 --> 00:07:12,462 Duquet: Would you like some water? 74 00:07:12,497 --> 00:07:13,795 I can fetch some. 75 00:07:13,830 --> 00:07:18,370 Cooke: No, I have, uh... I have another need. 76 00:07:19,638 --> 00:07:22,640 Before my vision yellows. 77 00:07:22,676 --> 00:07:25,140 Duquet: Oh. 78 00:07:25,176 --> 00:07:29,778 (sighs). 79 00:07:32,417 --> 00:07:35,119 Cooke: Would you look away at the least? 80 00:07:35,155 --> 00:07:37,686 I'm having difficulty summoning it forth. 81 00:07:37,721 --> 00:07:40,290 Duquet: Pardon me. 82 00:07:41,492 --> 00:07:46,661 (gasps). 83 00:07:48,467 --> 00:07:49,998 (grunts). 84 00:07:50,067 --> 00:07:53,269 Cooke: I am finished. 85 00:07:59,946 --> 00:08:01,477 Duquet: What will you do after? 86 00:08:01,513 --> 00:08:02,777 (groans). 87 00:08:02,813 --> 00:08:04,581 Cooke: A bath. A proper meal. 88 00:08:04,617 --> 00:08:06,115 And a cup of tea. 89 00:08:06,150 --> 00:08:10,152 And then I shall uncover the identity of my betrayer. 90 00:08:11,825 --> 00:08:13,890 Bonjour, mathilde. 91 00:08:21,300 --> 00:08:25,102 What is this? 92 00:08:27,404 --> 00:08:31,006 Have you something to say to me? 93 00:08:32,279 --> 00:08:34,110 (retches). 94 00:08:40,387 --> 00:08:43,118 Mathilde: You poor, poor englishman. 95 00:08:43,154 --> 00:08:47,022 What would your wife louise say? 96 00:08:48,058 --> 00:08:50,760 Cooke: I am a flawed man, mathilde. 97 00:08:50,795 --> 00:08:52,964 As are we all. 98 00:08:52,999 --> 00:08:55,030 Now say your piece. 99 00:08:55,066 --> 00:08:56,835 Mathilde: Would you like some sausage? 100 00:08:56,870 --> 00:09:00,535 Cooke: The buttermilk was sufficient, mathilde. 101 00:09:01,974 --> 00:09:04,605 What do you have to say? 102 00:09:06,111 --> 00:09:08,276 Mathilde: I do not hold you responsible for the murder 103 00:09:08,311 --> 00:09:10,314 Of my husband. 104 00:09:10,349 --> 00:09:12,447 Gus was his own man. 105 00:09:12,482 --> 00:09:15,751 Although, I am sure there is a line to be drawn as 106 00:09:15,786 --> 00:09:18,488 You were his master. 107 00:09:18,524 --> 00:09:22,759 But... What would be the point in drawing a line now? 108 00:09:22,794 --> 00:09:24,859 How would that profit me? 109 00:09:24,894 --> 00:09:26,730 The deed is done. 110 00:09:26,765 --> 00:09:28,963 I am widowed. 111 00:09:28,999 --> 00:09:30,667 Cooke: What is your ask? 112 00:09:30,703 --> 00:09:32,767 Mathilde: I'm aware of your wish to speak to the girl 113 00:09:32,803 --> 00:09:36,438 They found out by the creek... 114 00:09:36,473 --> 00:09:39,142 Cooke: I have no such wish. 115 00:09:39,177 --> 00:09:41,880 Mathilde: The intendant de fer is on his way from québec city. 116 00:09:41,915 --> 00:09:46,450 The events at the creek will be of keen interest to the intendant. 117 00:09:46,486 --> 00:09:49,350 You see, I know many things mister cooke... 118 00:09:49,386 --> 00:09:52,621 Cooke: Well, that much is plain, mathilde. 119 00:09:52,656 --> 00:09:55,325 Mathilde: So do not take me for a fool. 120 00:09:55,361 --> 00:09:57,059 You wish to find the girl because she may have seen 121 00:09:57,094 --> 00:10:00,429 Something you do not want reported. 122 00:10:01,931 --> 00:10:06,304 Cooke: I remain blissfully ignorant of what you speak. 123 00:10:07,273 --> 00:10:09,671 Mathilde: The yolk is hard. 124 00:10:09,706 --> 00:10:13,242 It will stall in your throat. 125 00:10:13,844 --> 00:10:18,516 Cooke: Mister duquet will take the egg. 126 00:10:20,852 --> 00:10:23,821 Duquet: Why don't you ask mister cooke what it is you want? 127 00:10:23,856 --> 00:10:27,091 Mathilde: Does this creature speak for you? 128 00:10:27,127 --> 00:10:29,591 Cooke: Yes, in this he does. 129 00:10:29,627 --> 00:10:33,662 Mathilde: Very well. The girl has come to me. 130 00:10:33,697 --> 00:10:35,466 She is a poor and damaged thing. 131 00:10:35,501 --> 00:10:37,233 I have taken her in and I wish to know that 132 00:10:37,268 --> 00:10:40,270 She can come out safely into wobik. 133 00:10:40,306 --> 00:10:42,737 Cooke: You suggest that I would harm a child? 134 00:10:42,772 --> 00:10:44,041 Mathilde: I do not suggest what is in the heart of 135 00:10:44,076 --> 00:10:45,808 Any man, mister cooke. 136 00:10:45,843 --> 00:10:48,978 Especially one such as yourself. 137 00:10:49,014 --> 00:10:51,382 I believe the girl was sent to me. 138 00:10:51,418 --> 00:10:54,616 A small comfort from above during my time of grieving. 139 00:10:54,651 --> 00:10:59,087 Surely you know of the black lake of grief. 140 00:11:00,526 --> 00:11:02,091 Cooke: I do. 141 00:11:02,126 --> 00:11:05,228 Mathilde: I have swum its icy depths once before. 142 00:11:05,263 --> 00:11:08,866 I will not swim in it a third time. 143 00:11:08,901 --> 00:11:12,003 Give me your word the girl will remain safe. 144 00:11:12,038 --> 00:11:13,736 She saw nothing. 145 00:11:13,772 --> 00:11:16,974 Of that, I am certain. 146 00:11:18,309 --> 00:11:21,111 Cooke: Yes. I give you my word. 147 00:11:21,146 --> 00:11:24,615 Mister duquet is my witness. 148 00:11:26,384 --> 00:11:29,919 Duquet: No harm will come to her... 149 00:11:48,104 --> 00:11:53,377 Melissande: You are mari, the housekeeper. 150 00:11:53,413 --> 00:11:56,377 He has told me of you. 151 00:12:45,562 --> 00:12:48,697 Some creatures must go back to the wild, it seems. 152 00:12:48,732 --> 00:12:50,468 Mari: Monsieur trepagny smashes them with his stick at 153 00:12:50,503 --> 00:12:53,834 Night and they know to stay away from our bed... 154 00:12:53,870 --> 00:12:56,039 Melissande: He does have dominion over all. 155 00:12:56,074 --> 00:12:59,543 As his wife, I will therefore need you to serve my needs. 156 00:12:59,578 --> 00:13:02,780 Help me see to the house so that I may improve the estate 157 00:13:02,815 --> 00:13:05,780 And have it well on the way to prospering so that our 158 00:13:05,815 --> 00:13:10,922 Children may in turn enjoy the bounty of this land. 159 00:13:10,957 --> 00:13:12,955 Mari: You will bear him no children. 160 00:13:12,990 --> 00:13:14,626 Melissande: I am the lady of the house. 161 00:13:14,661 --> 00:13:16,426 I steer the man. 162 00:13:16,461 --> 00:13:20,096 In time, I will steer him any way I want. 163 00:13:20,132 --> 00:13:24,134 To renovate, toss out old habits back into the forest 164 00:13:24,169 --> 00:13:27,338 Where they belong... 165 00:13:30,740 --> 00:13:34,109 There is my dear husband. 166 00:13:41,019 --> 00:13:43,621 (kiss). 167 00:13:48,594 --> 00:13:51,963 Trepagny: I was out searching for sel and I found something, mari. 168 00:13:55,935 --> 00:14:00,537 These seem to have run away from my sanctum. 169 00:14:02,339 --> 00:14:04,908 What do you know about this? 170 00:14:04,943 --> 00:14:07,675 Mari: Nothing. 171 00:14:07,710 --> 00:14:09,412 Trepagny: And monsieur sel? 172 00:14:09,448 --> 00:14:12,283 He too has departed. 173 00:14:12,318 --> 00:14:16,620 I go away for one day and my doma falls to disorder. 174 00:14:16,656 --> 00:14:18,954 You saw nothing at all? 175 00:14:18,989 --> 00:14:20,491 Melissande: As the housekeeper you should be aware of the 176 00:14:20,527 --> 00:14:22,591 Comings and goings on the estate. 177 00:14:22,627 --> 00:14:25,462 A dog could do better. 178 00:14:28,401 --> 00:14:30,166 Trepagny: Perhaps you can discover what has happened 179 00:14:30,201 --> 00:14:31,599 To monsieur sel. 180 00:14:31,635 --> 00:14:35,703 I will speak alone with melissande. 181 00:14:38,943 --> 00:14:41,812 Go on. 182 00:14:47,351 --> 00:14:49,253 Melissande: I see now the arrangement you wish to 183 00:14:49,288 --> 00:14:51,486 Design for yourself. 184 00:14:51,522 --> 00:14:54,757 Trepagny: I have made no such designs, ma chérie. 185 00:14:54,793 --> 00:14:56,091 (scoffs). 186 00:14:56,126 --> 00:14:57,895 I wish to do only beautiful things in this doma, 187 00:14:57,930 --> 00:14:59,828 And you will be my partner in this. 188 00:14:59,863 --> 00:15:03,899 And as my partner, you will learn to look past my many 189 00:15:03,967 --> 00:15:08,070 Flaws and I will look past your shortcomings, 190 00:15:08,105 --> 00:15:10,307 Which I am sure are few. 191 00:15:10,342 --> 00:15:12,374 Melissande: Mm. 192 00:15:12,409 --> 00:15:16,244 Did you know that I sailed across an ocean and walked 193 00:15:16,280 --> 00:15:19,815 Into the endless forest so that I could the correct man 194 00:15:19,850 --> 00:15:23,086 To bestow my maidenhood on? 195 00:15:23,121 --> 00:15:24,986 That is no small thing. 196 00:15:25,021 --> 00:15:27,123 Trepagny: There are deeper bindings towards which 197 00:15:27,159 --> 00:15:29,290 We must work. 198 00:15:29,325 --> 00:15:31,427 The binding of the two into a one... 199 00:15:31,463 --> 00:15:33,627 Melissande: There will be no more binding nor any more 200 00:15:33,663 --> 00:15:36,131 Bedding until you tell me the truth. 201 00:15:36,167 --> 00:15:37,765 (sighs). 202 00:15:37,800 --> 00:15:40,969 Melissande: I gave it once. I may never give it again. 203 00:15:41,004 --> 00:15:43,306 Trepagny: Which truth is this? 204 00:15:43,342 --> 00:15:45,606 There are so many floating about. 205 00:15:45,642 --> 00:15:48,310 Pluck one for me and I will tell it. 206 00:15:48,346 --> 00:15:49,677 Melissande: Mari... 207 00:15:49,712 --> 00:15:50,915 Trepagny: Yes... 208 00:15:50,950 --> 00:15:54,181 Melissande: You have lain with her? 209 00:15:54,217 --> 00:15:56,185 Trepagny: What would you have me do? 210 00:15:56,221 --> 00:15:59,123 Melissande: You have given her a son? 211 00:15:59,158 --> 00:16:00,823 Trepagny: Did she tell you that? 212 00:16:00,858 --> 00:16:02,693 Melissande: No one need tell me a thing. 213 00:16:02,729 --> 00:16:05,760 I have eyes. A brain. 214 00:16:05,795 --> 00:16:09,064 They will know when you've gone to visit her cabin and 215 00:16:09,100 --> 00:16:13,102 When you have not... 216 00:16:13,137 --> 00:16:17,106 We will have a proper wedding ceremony. 217 00:16:17,141 --> 00:16:19,043 I will wear a special dress. 218 00:16:19,078 --> 00:16:20,576 There will be dancing. 219 00:16:20,612 --> 00:16:22,076 Trepagny: Yes, of course. 220 00:16:22,112 --> 00:16:25,047 We will have a wonderful ceremony. 221 00:16:25,083 --> 00:16:26,814 Melissande: Now I am brimming with ideas on 222 00:16:26,849 --> 00:16:30,451 How to improve the doma. 223 00:16:30,487 --> 00:16:34,955 You spoke true of its beauty but it must be tamed. 224 00:16:34,991 --> 00:16:38,126 Trepagny: Not everything will lay down for you, melissande. 225 00:16:38,162 --> 00:16:41,330 This is my doma and as its master, 226 00:16:41,366 --> 00:16:44,901 I must stride it with vigor and authority. 227 00:16:44,936 --> 00:16:46,834 Melissande: You may stride any way you like with as 228 00:16:46,870 --> 00:16:51,338 Much vigor as you may muster, but you visit mari's cabin 229 00:16:51,374 --> 00:16:54,776 At your own peril. 230 00:17:08,294 --> 00:17:10,926 Mother sabrine: You understand you will not have another fille. 231 00:17:10,961 --> 00:17:14,130 Pierre: I do. 232 00:17:20,336 --> 00:17:24,642 Mother sabrine: Is this your wish, child? 233 00:17:24,677 --> 00:17:26,609 Pierre: Yes it is. 234 00:17:26,644 --> 00:17:29,746 Mother sabrine: I asked delphine. 235 00:17:31,481 --> 00:17:36,050 Delphine: Yes. We were unable to make a worthy match. 236 00:17:37,623 --> 00:17:40,958 (sniffs). 237 00:18:00,610 --> 00:18:07,116 ♪ ♪ 238 00:18:18,764 --> 00:18:24,966 (indistinct chatter). 239 00:18:25,801 --> 00:18:27,903 Bouchard: Ah, intendant de fer. 240 00:18:27,939 --> 00:18:29,503 (chuckles). 241 00:18:29,539 --> 00:18:32,441 Welcome to wobik. 242 00:18:32,476 --> 00:18:36,078 You'll see that all has been put to order since the recent unrest. 243 00:18:36,114 --> 00:18:38,482 De fer: We're all aware of the troubles, 244 00:18:38,518 --> 00:18:40,049 Captain bouchard. 245 00:18:40,084 --> 00:18:41,849 And my goal is to get to the root of them, 246 00:18:41,884 --> 00:18:44,086 And see they don't boil over. 247 00:18:44,122 --> 00:18:45,486 Sulze: And that the intendant's seigneury doesn't 248 00:18:45,522 --> 00:18:47,124 Fall to the english. 249 00:18:47,159 --> 00:18:49,157 Or the bloody savages. 250 00:18:49,192 --> 00:18:51,961 Bouchard: The unrest has been contained. 251 00:18:51,997 --> 00:18:53,761 (grunts). 252 00:18:53,797 --> 00:18:59,536 (panting). 253 00:19:03,942 --> 00:19:08,144 (panting). 254 00:19:12,117 --> 00:19:17,419 Gasquet: I was attacked by a little savage. 255 00:19:22,125 --> 00:19:24,027 (clears throat). 256 00:19:38,108 --> 00:19:42,010 (splashing). 257 00:19:53,825 --> 00:20:00,497 (speaking mohawk). 258 00:20:03,066 --> 00:20:06,735 (speaking mohawk). 259 00:20:06,770 --> 00:20:10,572 Gay bill: What are you going on about ratahsénthos? 260 00:20:10,608 --> 00:20:13,776 The old chief three trees story. 261 00:20:13,812 --> 00:20:16,143 That's a good one. 262 00:20:16,178 --> 00:20:18,414 Savage bastard. 263 00:20:18,449 --> 00:20:21,585 It was a good day for all of us when he croaked off. 264 00:20:21,620 --> 00:20:23,485 Ratahsénthos: What do you want? 265 00:20:23,520 --> 00:20:24,955 Gay bill: Heard about your troubles, 266 00:20:25,324 --> 00:20:29,360 So I thought I'd travel over, have a look. 267 00:20:36,799 --> 00:20:40,135 What's this? 268 00:20:40,170 --> 00:20:42,405 You got a live french I see. 269 00:20:42,441 --> 00:20:44,172 René: Please, help me... 270 00:20:44,207 --> 00:20:45,709 Gay bill: It's okay, lad. 271 00:20:45,745 --> 00:20:50,947 Ratahsénthos, he's, he's usually quick with the killing part. 272 00:20:53,082 --> 00:20:54,951 You from wobik? 273 00:20:54,986 --> 00:20:57,855 René: I am monsieur trepagny's. 274 00:20:57,857 --> 00:20:59,488 He will come for me. 275 00:20:59,524 --> 00:21:02,126 Gay bill: Mad bastard. 276 00:21:02,161 --> 00:21:04,826 He'll send a songbird, maybe. 277 00:21:04,861 --> 00:21:07,463 If you get out of here alive, will you tell him 278 00:21:07,499 --> 00:21:10,767 Gay bill says, "bonjour"? 279 00:21:10,803 --> 00:21:11,967 (grunts). 280 00:21:12,003 --> 00:21:13,467 René: You must help me. 281 00:21:13,503 --> 00:21:15,071 Help me. 282 00:21:15,107 --> 00:21:18,842 Gay bill: I wish a choir of angels sing you into the blackness. 283 00:21:19,511 --> 00:21:22,276 Ratahsénthos: The french down in wobik tied my brother to 284 00:21:22,311 --> 00:21:25,180 The tree for days. 285 00:21:26,348 --> 00:21:29,084 Gay bill: Your brother has been messing with the wrong 286 00:21:29,119 --> 00:21:31,854 Sort, is what I hear. 287 00:21:31,890 --> 00:21:34,154 Ratahsénthos: And I ask you again. 288 00:21:34,190 --> 00:21:36,492 Why are you here? 289 00:21:36,527 --> 00:21:39,796 Gay bill: Your father sent me to look on you. 290 00:21:39,831 --> 00:21:44,667 Ratahsénthos: Tell my father I'm sending a message to the french. 291 00:21:49,306 --> 00:21:50,571 René: Please! 292 00:21:50,606 --> 00:21:52,575 He is a man of god! 293 00:21:52,610 --> 00:21:55,612 Have mercy on him. 294 00:22:03,185 --> 00:22:06,987 (laughs). 295 00:22:09,327 --> 00:22:13,695 (thunder). 296 00:22:29,114 --> 00:22:34,016 Trepagny: I come here to whisper to my god. 297 00:22:51,401 --> 00:22:56,170 Melissande: So you worship a log? 298 00:22:58,309 --> 00:23:03,744 Trepagny: How often have you knelt before the virgin mary? 299 00:23:03,780 --> 00:23:04,815 (exhales). 300 00:23:04,851 --> 00:23:06,282 Melissande: Too many times. 301 00:23:06,317 --> 00:23:09,453 Trepagny: And what is the virgin mary but a carved log 302 00:23:09,488 --> 00:23:13,957 Of a woman with paint? 303 00:23:13,992 --> 00:23:15,757 Melissande: She is a symbol. 304 00:23:15,792 --> 00:23:20,061 Trepagny: Ah. And so is this. 305 00:23:20,096 --> 00:23:23,398 It is the riven soul. 306 00:23:23,467 --> 00:23:27,802 The two halves forced apart and then grown back together 307 00:23:27,838 --> 00:23:31,440 But the abyss remains. 308 00:23:31,475 --> 00:23:33,777 Do you see? 309 00:23:35,146 --> 00:23:39,548 Melissande: I see a, a rotten log. 310 00:23:42,987 --> 00:23:46,323 Trepagny: Yes, this is also true. 311 00:23:46,358 --> 00:23:50,427 One must always see the other. 312 00:23:50,462 --> 00:23:54,931 For me, this is a place where a man might find his guidance 313 00:23:54,966 --> 00:23:57,664 And some silence. 314 00:23:57,700 --> 00:24:01,535 I have seen and heard many things in here. 315 00:24:01,570 --> 00:24:04,439 Melissande: Good. 316 00:24:04,475 --> 00:24:09,443 Then I shall have the rest of the house. 317 00:24:09,479 --> 00:24:13,247 Trepagny: Yeah, of course. 318 00:24:31,437 --> 00:24:33,735 (indistinct chatter). 319 00:24:33,770 --> 00:24:35,472 Bouchard: Elisha cooke. 320 00:24:35,507 --> 00:24:36,705 English. 321 00:24:36,741 --> 00:24:38,605 Though married to a frenchwoman. 322 00:24:38,641 --> 00:24:40,909 De fer: I'm aware to monsieur cooke. 323 00:24:40,945 --> 00:24:42,309 Cooke: Monsieur de fer. 324 00:24:42,345 --> 00:24:43,913 Bouchard: Hey, you have no right to address the intendant. 325 00:24:43,949 --> 00:24:46,713 Monsieur de fer, mister cooke here conscripted iroquois in 326 00:24:46,749 --> 00:24:50,251 The service of his bloody massacre. 327 00:24:50,286 --> 00:24:52,355 De fer: What say you, monsieur cooke? 328 00:24:52,390 --> 00:24:55,526 Cooke: It was rogue elements in my employ if there is blame 329 00:24:55,561 --> 00:24:57,259 To be meted out. 330 00:24:57,294 --> 00:25:00,963 There is an henri marth, he remains at large... 331 00:25:02,665 --> 00:25:05,701 Bouchard: He has eluded capture, sir. 332 00:25:05,736 --> 00:25:09,605 Cooke: I know not what happened by the creek but by 333 00:25:09,640 --> 00:25:12,342 The blood of the saints it is the captain here who hung the 334 00:25:12,377 --> 00:25:14,375 Bodies of the iroquois on display. 335 00:25:14,411 --> 00:25:16,313 And those bodies will be answered... 336 00:25:16,348 --> 00:25:18,046 Bouchard: Shut it, english. 337 00:25:18,082 --> 00:25:19,380 De fer: Is this true? 338 00:25:19,415 --> 00:25:21,217 Father jerome: Oh, yes. 339 00:25:21,252 --> 00:25:24,654 Monsieur cooke tells the truth. 340 00:25:26,190 --> 00:25:31,025 It was captain bouchard who put the iroquois on display. 341 00:25:31,060 --> 00:25:33,729 And now your eminence, the iroquois have abducted one of 342 00:25:33,765 --> 00:25:35,429 Our brothers from our mission. 343 00:25:35,465 --> 00:25:36,967 Father gabriel... 344 00:25:37,002 --> 00:25:39,133 Bouchard: Father gabriel was indifferent to his vows... 345 00:25:39,169 --> 00:25:41,404 We do not know if he fell into the river or drowned any more 346 00:25:41,439 --> 00:25:44,037 Than I do to blame phantom iroquois. 347 00:25:44,073 --> 00:25:46,242 Father jerome: There is one way to know. 348 00:25:46,277 --> 00:25:47,942 A parley with the iroquois. 349 00:25:47,977 --> 00:25:50,146 Bouchard: And how do you propose we do this, father? 350 00:25:50,181 --> 00:25:51,946 Father jerome: Claude trepagny. 351 00:25:51,981 --> 00:25:54,183 His seigneury borders the wendat village. 352 00:25:54,218 --> 00:25:55,716 He has the ear of the elders. 353 00:25:55,752 --> 00:25:58,787 If there are iroquois in the area, they will know. 354 00:25:58,822 --> 00:26:01,891 Better to entreat them and avoid further bloodshed. 355 00:26:01,927 --> 00:26:04,725 Sulze: The iroquois are too large a force to confront with sabres. 356 00:26:04,760 --> 00:26:05,995 Go see trepagny... 357 00:26:06,031 --> 00:26:07,695 Bouchard: This is not a wise strategy, 358 00:26:07,731 --> 00:26:08,962 Your eminence. 359 00:26:08,997 --> 00:26:10,599 I saw what they did. 360 00:26:10,635 --> 00:26:13,503 Those iroquois were dead when my myself and my deputies arrived. 361 00:26:13,539 --> 00:26:17,341 I thought better these corpses serve as a warning to others. 362 00:26:17,376 --> 00:26:19,608 De fer: You will entreat them with monsieur trepagny, 363 00:26:19,643 --> 00:26:21,712 Captain bouchard. 364 00:26:21,747 --> 00:26:23,178 Bouchard: As you wish. 365 00:26:23,214 --> 00:26:26,782 Sulze: We will not have father gabriel be made a martyr. 366 00:26:26,818 --> 00:26:28,149 Find trepagny. 367 00:26:28,184 --> 00:26:30,487 Bouchard: And if he refuse? 368 00:26:30,522 --> 00:26:35,591 Sulze: Remind him of a debt he owes the intendant. 369 00:26:35,626 --> 00:26:37,624 De fer: You can release monsieur cooke. 370 00:26:37,659 --> 00:26:40,761 His debt has been paid. 371 00:26:40,797 --> 00:26:42,765 For now. 372 00:26:42,801 --> 00:26:45,599 Cooke: Thank you. 373 00:26:45,667 --> 00:26:50,003 I remain a loyal servant to wobik. 374 00:26:50,676 --> 00:26:55,478 De fer: You're loyal to the coin and trade my seigneury provides. 375 00:26:55,513 --> 00:26:57,578 I have a half a mind to put you on a boat down the river 376 00:26:57,613 --> 00:27:01,182 So you can scrape and taint your fellow englishmen. 377 00:27:01,217 --> 00:27:04,753 Cooke: I made no plot. 378 00:27:04,788 --> 00:27:06,890 I give you my word. 379 00:27:06,925 --> 00:27:09,457 De fer: Your word is shit, cooke. 380 00:27:09,492 --> 00:27:12,294 Take your leave. 381 00:27:25,575 --> 00:27:26,873 Bouchard: You'll be accompanying me on 382 00:27:26,912 --> 00:27:30,644 This fool mission, father. 383 00:27:36,721 --> 00:27:39,256 (groans). 384 00:27:39,291 --> 00:27:41,089 Yvon: What is it? 385 00:27:41,125 --> 00:27:42,289 Hamish: My new boots. 386 00:27:42,325 --> 00:27:43,927 They're giving me blisters. 387 00:27:43,962 --> 00:27:46,094 I need a minute. 388 00:27:46,129 --> 00:27:49,264 (groans). 389 00:27:49,300 --> 00:27:51,231 Yvon: We will need to be discreet in wobik. 390 00:27:51,266 --> 00:27:53,735 You must not mince around with tender feet. 391 00:27:53,770 --> 00:27:55,772 Hamish: I will have answers about randall. 392 00:27:55,808 --> 00:27:58,472 Yvon: Cross is dead. That is your answer, hamish. 393 00:27:58,508 --> 00:28:00,410 Hamish: My sister will need proof. 394 00:28:00,445 --> 00:28:03,177 She is one for details. 395 00:28:03,212 --> 00:28:04,681 Yvon: He died a hero. 396 00:28:04,716 --> 00:28:06,081 That is what you tell her. 397 00:28:06,116 --> 00:28:08,451 Hamish: She will not let randall go. 398 00:28:08,487 --> 00:28:11,989 Not until she has a grave where she can mourn at. 399 00:28:12,024 --> 00:28:14,422 (groans). 400 00:28:14,457 --> 00:28:16,993 I regret this purchase. 401 00:28:17,028 --> 00:28:18,593 Yvon: They will wear in smart and you will be thankful when 402 00:28:18,628 --> 00:28:20,297 The snow comes to wobik. 403 00:28:20,332 --> 00:28:22,897 Hamish: No, we will be gone before that. 404 00:28:22,932 --> 00:28:24,634 Yvon: You heard the captain. 405 00:28:24,670 --> 00:28:26,068 We are to solicit mister cooke and advance 406 00:28:26,103 --> 00:28:28,268 The company's trade line. 407 00:28:28,303 --> 00:28:31,072 Hamish: He ordered us to arm the iroquois. 408 00:28:31,107 --> 00:28:34,643 No good will come of that. 409 00:28:37,615 --> 00:28:39,947 Cooke: I have regained full possession of my faculties. 410 00:28:39,982 --> 00:28:41,951 Duquet: I see, yes. 411 00:28:41,986 --> 00:28:43,451 You have shown great courage in the face of their 412 00:28:43,486 --> 00:28:45,488 Bald attempts to strip your holdings. 413 00:28:45,524 --> 00:28:47,422 Cooke: I am exposed. 414 00:28:47,457 --> 00:28:49,626 Duquet: Oh no, the, the release of your discharge in the, 415 00:28:49,661 --> 00:28:51,959 In the square was hardly observed by anyone, 416 00:28:51,994 --> 00:28:53,430 Least of all me. 417 00:28:53,465 --> 00:28:55,030 Cooke: I'm not talking about my shit and piss, charles. 418 00:28:55,065 --> 00:28:56,930 I'm talking about my standing. 419 00:28:56,965 --> 00:28:59,467 My name and what it means within these walls. 420 00:28:59,502 --> 00:29:01,205 The intendant may yet strip me of my cooperage and 421 00:29:01,240 --> 00:29:03,338 Cast me out into the woods. 422 00:29:03,373 --> 00:29:04,771 Duquet: I will position myself at the inn and 423 00:29:04,807 --> 00:29:06,909 Gather intendant de fer's intentions... 424 00:29:06,944 --> 00:29:08,309 Cooke: You will not. 425 00:29:08,344 --> 00:29:11,113 You will be still and you will cease your preening. 426 00:29:11,148 --> 00:29:14,784 I will captain the repair of my own reputation. 427 00:29:20,590 --> 00:29:23,758 We must do something about your clothes. 428 00:29:23,794 --> 00:29:27,496 Duquet: Well, of course, I, I will neaten them. 429 00:29:27,531 --> 00:29:28,762 Cooke: There is no neatening those rags. 430 00:29:28,798 --> 00:29:30,133 You need new ones. 431 00:29:30,169 --> 00:29:31,667 The right jacket can smarten a man up, 432 00:29:31,702 --> 00:29:34,204 Give him an edge in all things. 433 00:29:34,239 --> 00:29:36,504 Duquet: I would like an edge. 434 00:29:36,539 --> 00:29:38,241 Cooke: Is that all the beard you can muster? 435 00:29:38,277 --> 00:29:40,408 Duquet: It is all that has ever come from neglect. 436 00:29:40,443 --> 00:29:43,112 Cooke: Well, it is no beard at all. 437 00:29:43,147 --> 00:29:46,516 My beard can sense another man's intentions. 438 00:29:46,552 --> 00:29:50,083 It has barbules that poke out into the minds of others. 439 00:29:50,789 --> 00:29:52,320 Duquet: It is a powerful beard, sir. 440 00:29:52,356 --> 00:29:53,887 Cooke: That is a sorry beard. 441 00:29:53,922 --> 00:29:57,124 Projects nothing but weakness and deception. 442 00:29:57,160 --> 00:29:58,662 Duquet: Yes, sir. 443 00:29:58,697 --> 00:30:01,962 Cooke: Now leave me, that I may speak with my wife. 444 00:30:01,997 --> 00:30:04,799 I pray that she will look aside this day and think of 445 00:30:04,835 --> 00:30:07,970 Me in a better light. 446 00:30:10,239 --> 00:30:12,474 Mother sabrine: It can't be that bad. 447 00:30:12,509 --> 00:30:16,145 Show me. Go on, child. 448 00:30:17,447 --> 00:30:19,649 (sighs). 449 00:30:26,488 --> 00:30:28,424 Delphine: It happened when I was 13... 450 00:30:28,459 --> 00:30:31,024 Mother sabrine: There is no need to continue... 451 00:30:31,059 --> 00:30:33,495 Delphine: I must tell it. 452 00:30:33,530 --> 00:30:36,799 The ugly whole of it. 453 00:30:36,867 --> 00:30:40,569 Please. 454 00:30:42,405 --> 00:30:45,374 Mother sabrine: Go on then... 455 00:30:45,409 --> 00:30:49,678 (sighs). 456 00:30:54,217 --> 00:30:55,986 Delphine: When I was a child, 457 00:30:56,021 --> 00:30:59,619 I caught the eye of a woodcutter. 458 00:30:59,654 --> 00:31:03,157 He lived in a shack at the edge of the woods. 459 00:31:03,192 --> 00:31:05,494 He was nice to me. 460 00:31:05,529 --> 00:31:09,165 And one day he followed me into the lavender. 461 00:31:09,200 --> 00:31:13,436 He grabbed me, he held me down... 462 00:31:14,638 --> 00:31:17,106 He told me he loved me. 463 00:31:17,142 --> 00:31:20,444 I kicked and I screamed. 464 00:31:20,479 --> 00:31:26,681 I kept my virtue, and he put his knife to my stomach and 465 00:31:26,716 --> 00:31:29,219 Made his mark. 466 00:31:29,254 --> 00:31:32,152 The same mark that was on his logs. 467 00:31:32,187 --> 00:31:35,323 And said that everyone would know I was his... 468 00:31:38,462 --> 00:31:40,293 Only I don't remember... 469 00:31:40,329 --> 00:31:42,297 (sniffles). 470 00:31:42,333 --> 00:31:46,002 I don't remember any more except my heart in my throat 471 00:31:46,037 --> 00:31:51,006 And my feet hitting the ground running as fast as I could. 472 00:31:52,608 --> 00:31:54,443 And that's why I came here. 473 00:31:54,478 --> 00:31:57,210 To start over. 474 00:31:57,249 --> 00:32:01,385 To mother this new land, be forgiven. 475 00:32:01,420 --> 00:32:03,618 To find a man who would understand, 476 00:32:03,653 --> 00:32:06,989 Love me and be my husband. 477 00:32:08,957 --> 00:32:12,326 Mother sabrine: Pierre gasquet is not that man... 478 00:32:12,361 --> 00:32:15,997 (exhales). 479 00:32:16,832 --> 00:32:18,268 Delphine: He will tell the town and it will be the same 480 00:32:18,303 --> 00:32:20,068 For me as it were in France... 481 00:32:20,103 --> 00:32:22,438 Mother sabrine: He will not. 482 00:32:22,474 --> 00:32:24,472 I will speak to him. 483 00:32:24,507 --> 00:32:30,247 In the meantime, you must find your place delphine. 484 00:32:30,282 --> 00:32:33,447 Delphine: Here? 485 00:32:34,686 --> 00:32:37,751 Mother sabrine: The vows are not for you, dear. 486 00:32:37,786 --> 00:32:41,621 Good, simple work will find you. 487 00:32:48,532 --> 00:32:52,067 Trepagny: Mari. Mari. 488 00:32:52,102 --> 00:32:53,967 Mari: I have searched and there is no sign of rene sel. 489 00:32:54,002 --> 00:32:56,771 Now you may search yourself but I am done being tasked. 490 00:32:56,806 --> 00:32:57,938 Trepagny: He is not the kind of man to vacate his indenture. 491 00:32:59,177 --> 00:33:01,775 Perhaps I took his measure wrong. 492 00:33:01,810 --> 00:33:03,479 Mari: You took my measure wrong as well. 493 00:33:03,514 --> 00:33:05,012 Trepagny: It is better we talk about this now. 494 00:33:05,047 --> 00:33:07,483 And lance the wicked boil of jealousy and come to an 495 00:33:07,518 --> 00:33:09,783 Arrangement that is suitable for us all. 496 00:33:09,818 --> 00:33:11,487 Mari: There will be no arrangement. 497 00:33:11,522 --> 00:33:14,020 Trepagny: In time, there must be. 498 00:33:14,056 --> 00:33:17,291 Mari: You have brought your child bride to our doma. 499 00:33:18,426 --> 00:33:21,428 I'm leaving this place. 500 00:33:21,464 --> 00:33:23,132 Trepagny: You're leaving to where? 501 00:33:23,168 --> 00:33:25,066 Mari: Wobik. The wendat. I don't know. 502 00:33:25,101 --> 00:33:27,303 Trepagny: And do what? 503 00:33:27,339 --> 00:33:30,303 Before you came here, you were welcome nowhere. 504 00:33:30,339 --> 00:33:33,841 Do not take one step outside my doma unless you wish to 505 00:33:33,876 --> 00:33:36,245 Feel the gloom of your former path. 506 00:33:36,280 --> 00:33:39,082 Before I took you in and put clothes on your back. 507 00:33:39,117 --> 00:33:41,182 And shared my doma with you. 508 00:33:41,217 --> 00:33:44,586 And lent you the seed that bore my son. 509 00:33:44,622 --> 00:33:46,620 You are here in this place because of me. 510 00:33:46,655 --> 00:33:47,924 Never forget that. 511 00:33:47,959 --> 00:33:49,590 Mari: He is our son... 512 00:33:49,626 --> 00:33:52,828 Trepagny: Yes, and the only one it seems you are able to 513 00:33:52,863 --> 00:33:55,399 Bring into this world for me. 514 00:33:55,467 --> 00:33:59,569 And theo favors your wild heart and will slink back into 515 00:33:59,605 --> 00:34:01,669 The woods the first chance he gets. 516 00:34:01,705 --> 00:34:04,107 (slap). 517 00:34:04,142 --> 00:34:07,573 Mari: Your child bride will bear you no children either. 518 00:34:07,646 --> 00:34:10,877 Bouchard: Bonjour, monsieur trepagny... 519 00:34:10,913 --> 00:34:12,982 Trepagny: Captain. 520 00:34:13,017 --> 00:34:15,782 If you have come to lay some peace on my doma, 521 00:34:15,854 --> 00:34:18,286 You have indeed arrived at the crucial moment. 522 00:34:18,321 --> 00:34:20,290 All is in disarray. 523 00:34:20,325 --> 00:34:24,494 Bouchard: It's... Not that, I can assure you. 524 00:34:27,362 --> 00:34:30,631 Father jerome: We need your help, monsieur trepagny. 525 00:34:30,667 --> 00:34:35,302 The iroquois have taken father gabriel... 526 00:34:36,508 --> 00:34:39,939 Trepagny: And how is that my problem? 527 00:34:51,354 --> 00:34:52,756 Trepagny: Yes... 528 00:34:52,791 --> 00:34:55,389 Yes, I saw the tree of dead indians. 529 00:34:55,424 --> 00:34:58,860 I knew the bill would come due for wobik. 530 00:34:58,895 --> 00:35:01,131 Bouchard: It's the only way to deal with the savages. 531 00:35:01,166 --> 00:35:03,097 Trepagny: Then why do you need me? 532 00:35:03,133 --> 00:35:06,635 Go forth and slaughter, and hide behind your walls, 533 00:35:06,670 --> 00:35:08,968 But do not enjoin me in your fool's mission. 534 00:35:09,003 --> 00:35:11,839 I don't care what happens to wobik. 535 00:35:11,874 --> 00:35:13,910 Father jerome: And what of father gabriel? 536 00:35:13,945 --> 00:35:15,910 Trepagny: Another martyr. 537 00:35:15,945 --> 00:35:18,614 The cost of collecting souls, I suppose. 538 00:35:18,649 --> 00:35:20,114 I will pray for him, father. 539 00:35:20,149 --> 00:35:21,951 I have problems of my own. 540 00:35:21,986 --> 00:35:24,651 There is the matter of a proper ceremony for 541 00:35:24,686 --> 00:35:27,755 My beautiful new bride, melissande. 542 00:35:27,791 --> 00:35:31,093 And my man rene sel has, uh, run off when I was in town 543 00:35:31,128 --> 00:35:33,459 Securing my new bride. 544 00:35:33,495 --> 00:35:35,597 Bouchard: Perhaps you over tasked him. 545 00:35:35,632 --> 00:35:37,430 This doma seems to eat men. 546 00:35:37,465 --> 00:35:41,234 Trepagny: He is not the sort of man to shy from work. 547 00:35:42,174 --> 00:35:44,138 Bouchard: Intendant de fer himself has asked that you 548 00:35:44,174 --> 00:35:45,805 Parley with the wendat... 549 00:35:45,840 --> 00:35:47,409 Trepagny: Oh... No, no, no, no, no... 550 00:35:47,444 --> 00:35:48,709 Bouchard: To discover the whereabouts of the iroquois. 551 00:35:48,744 --> 00:35:51,546 Trepagny: No! 552 00:35:52,515 --> 00:35:56,684 Bouchard: He asked to convey the matter of a debt owed to him. 553 00:35:56,719 --> 00:35:58,421 The debt of your doma. 554 00:35:58,457 --> 00:36:00,621 Trepagny: Ah, yes, the debt. 555 00:36:00,657 --> 00:36:05,792 That toad skull has a talent for twisting all into debt. 556 00:36:05,827 --> 00:36:09,329 Father jerome: Will you help us or not? 557 00:36:12,169 --> 00:36:17,438 Trepagny: I will take you to the wendat camp with no promises. 558 00:36:17,473 --> 00:36:20,308 And that will be the end of my duty. 559 00:36:20,344 --> 00:36:22,812 Father jerome: Thank you. 560 00:36:22,848 --> 00:36:24,746 Trepagny: All right. We will make haste. 561 00:36:24,781 --> 00:36:28,683 I must return to manage my affairs into some semblance of order. 562 00:36:29,152 --> 00:36:31,787 Melissande: Will we be safe in your absence? 563 00:36:31,823 --> 00:36:33,887 Trepagny: Yes, of course, ma chérie. 564 00:36:33,923 --> 00:36:37,791 Melissande: If the iroquois come, how will we defend ourselves? 565 00:36:37,827 --> 00:36:41,762 Bouchard: I will leave one of my deputies to watch over you, mademoiselle. 566 00:36:41,798 --> 00:36:44,933 Trepagny: I will fetch my weapon and we will be off. 567 00:36:49,606 --> 00:36:51,608 Gay bill: If you kill that priest, 568 00:36:51,643 --> 00:36:54,141 You'll stir up the french. 569 00:36:54,176 --> 00:36:56,845 They'll muster soldiers, send them against your father. 570 00:36:56,881 --> 00:36:59,479 He'll be caught out. 571 00:36:59,514 --> 00:37:01,883 Ratahsénthos: I am not my father. 572 00:37:01,918 --> 00:37:03,249 Gay bill: I just want you to know the tinder before 573 00:37:03,285 --> 00:37:06,287 You set a spark to it. 574 00:37:13,330 --> 00:37:15,995 (grunts). 575 00:37:20,972 --> 00:37:27,641 (grunts). 576 00:37:30,180 --> 00:37:36,115 (grunts). 577 00:37:37,088 --> 00:37:41,624 (exhales). 578 00:37:41,659 --> 00:37:44,928 René: I have never harmed your people. 579 00:37:44,963 --> 00:37:49,665 I could never... You're not even my own man. 580 00:37:49,700 --> 00:37:53,103 Please... The priest is a servant. 581 00:37:53,138 --> 00:37:56,803 He's a servant of god. 582 00:37:56,838 --> 00:38:00,540 If that doesn't matter to you... 583 00:38:00,575 --> 00:38:04,677 (panting). 584 00:38:04,713 --> 00:38:07,315 (spits). 585 00:38:07,350 --> 00:38:09,952 Then you don't matter to me. 586 00:38:10,821 --> 00:38:15,490 (grunts). 587 00:38:21,666 --> 00:38:23,798 Yvon: We have to follow orders, hamish. 588 00:38:23,833 --> 00:38:26,769 You asked me to go to wobik to help find your brother-in-law. 589 00:38:26,804 --> 00:38:29,839 Both of us sworn to the hudson's bay company. 590 00:38:29,841 --> 00:38:32,806 I did that because I owe you one life. 591 00:38:32,841 --> 00:38:34,943 Hamish: I do not see it that way. 592 00:38:34,979 --> 00:38:36,910 Yvon: You saved my life, hamish. 593 00:38:36,945 --> 00:38:38,814 And that debt is now squared. 594 00:38:38,850 --> 00:38:41,148 Now we have orders. From our employer. 595 00:38:41,183 --> 00:38:43,418 Hamish: The company is careful, 596 00:38:43,454 --> 00:38:46,589 Plainly dressed, and quietly spoken. 597 00:38:46,624 --> 00:38:48,622 That is its strength. 598 00:38:48,658 --> 00:38:51,393 It does not act on brutality alone. 599 00:38:51,428 --> 00:38:54,731 Yvon: It seems we work for different companies. 600 00:38:54,766 --> 00:38:57,331 Hamish: I will not work with that man, cooke. 601 00:38:57,366 --> 00:38:59,301 Yvon: You will do as the company commands, 602 00:38:59,337 --> 00:39:01,035 As will I. 603 00:39:01,070 --> 00:39:04,672 Hamish: I will not be made unclean in my dealings with cooke. 604 00:39:20,757 --> 00:39:24,959 It's lafarge's boy... 605 00:39:33,603 --> 00:39:35,905 We should take him back to town. 606 00:39:35,940 --> 00:39:37,871 Yvon: How will that look to the french? 607 00:39:37,907 --> 00:39:39,338 The same man who told a story of the boy's father 608 00:39:39,373 --> 00:39:42,876 Being run through by a burnt giant. 609 00:39:42,911 --> 00:39:44,746 Hamish: Hm... 610 00:39:44,782 --> 00:39:46,113 Well, let us find a suitable tree and 611 00:39:46,148 --> 00:39:49,817 Put him to rest under it... 612 00:40:04,669 --> 00:40:07,500 Mother sabrine: You've done wonderfully with renardette. 613 00:40:07,535 --> 00:40:09,204 Mathilde: The inn is her home now. 614 00:40:09,240 --> 00:40:12,242 Isn't that right, renardette? 615 00:40:12,277 --> 00:40:15,908 So what of miss langois' marriage to pierre gasquet? 616 00:40:15,944 --> 00:40:18,379 Mother sabrine: It did not work out as we imagined. 617 00:40:18,414 --> 00:40:20,383 Mathilde: I see... 618 00:40:20,418 --> 00:40:22,350 Mother sabrine: I was hoping that there might be a place 619 00:40:22,385 --> 00:40:25,087 For her here at the inn. 620 00:40:25,123 --> 00:40:29,458 Mathilde: It is true, I am shorthanded since the loss of francis. 621 00:40:29,493 --> 00:40:32,025 Mother sabrine: Delphine will earn her keep. 622 00:40:32,060 --> 00:40:35,262 Mathilde: Delphine. Come here, child. 623 00:40:40,068 --> 00:40:41,237 (laughs). 624 00:40:41,272 --> 00:40:43,670 There is a surplus of stray men in wobik. 625 00:40:43,706 --> 00:40:46,841 I am sure there will soon be a long line of suitors at the inn. 626 00:40:46,876 --> 00:40:49,111 It will be good for business. 627 00:40:49,114 --> 00:40:51,878 Delphine, do you want to work for me? 628 00:40:51,914 --> 00:40:53,483 Delphine: Yes. 629 00:40:53,518 --> 00:40:56,583 I would be grateful for the opportunity. 630 00:40:56,618 --> 00:40:57,953 Mathilde: Good. 631 00:40:57,989 --> 00:40:59,287 We will begin immediately. 632 00:40:59,322 --> 00:41:01,457 There is a goose to be plucked. 633 00:41:01,493 --> 00:41:05,024 And bread to be made. Come. I'll show you. 634 00:41:30,487 --> 00:41:32,652 Cooke: It will do for now. 635 00:41:32,687 --> 00:41:36,289 Duquet: I've not had such a jacket ever. 636 00:41:36,325 --> 00:41:37,927 Cooke: You must wear it as though you have owned 637 00:41:37,962 --> 00:41:41,327 Many such fine things. 638 00:41:41,362 --> 00:41:44,197 Straighten your back so that you may look men in the eye 639 00:41:44,233 --> 00:41:45,735 Until they give way. 640 00:41:45,770 --> 00:41:47,935 You must summon your voice forth from your balls. 641 00:41:47,970 --> 00:41:49,939 Every word sure-footed. 642 00:41:49,974 --> 00:41:53,539 Let them think every handshake is a sacred pact. 643 00:41:53,574 --> 00:41:56,576 That you are a man shot through with fairness. 644 00:41:56,612 --> 00:41:58,947 To the core, a square dealer. 645 00:41:58,982 --> 00:42:00,347 Duquet: I will try. 646 00:42:00,382 --> 00:42:02,651 Cooke: You will prosper with little more than 647 00:42:02,687 --> 00:42:05,285 Words and a handshake. 648 00:42:05,320 --> 00:42:08,455 Duquet: I'm not fit for the grind of labor. 649 00:42:08,491 --> 00:42:09,689 Cooke: No. 650 00:42:09,724 --> 00:42:12,926 No, that is the province of a lower order of man. 651 00:42:12,961 --> 00:42:15,264 The sort this town welcomes in abundance. 652 00:42:15,299 --> 00:42:17,764 That is where you and I have an unfair advantage. 653 00:42:17,799 --> 00:42:21,534 We are hawks in a pen of rabbits. 654 00:42:21,570 --> 00:42:24,705 Do not forget that. 655 00:42:24,740 --> 00:42:27,442 Duquet: I won't. 656 00:42:27,478 --> 00:42:29,809 I will be sure to repay you for the jacket. 657 00:42:29,844 --> 00:42:34,580 Cooke: The only outlay that you owe me is loyalty. 658 00:42:35,586 --> 00:42:37,817 That as I draw you into my confidence, 659 00:42:37,853 --> 00:42:41,755 You will not question what is asked of you. 660 00:42:41,790 --> 00:42:45,425 Duquet: Yes, sir. Cooke: Good. 661 00:42:47,832 --> 00:42:51,934 Then find me randall cross if he is to be found. 662 00:42:51,969 --> 00:42:54,500 He has something of mine. 663 00:42:54,536 --> 00:42:57,171 Duquet: He worked for the hudson's bay company. 664 00:42:57,206 --> 00:42:58,638 Cooke: That's right. 665 00:42:58,673 --> 00:43:01,242 Now I am off to show intendant de fer that I remain 666 00:43:01,277 --> 00:43:04,813 Mercilessly in thrall to the rabbits of wobik. 667 00:43:18,260 --> 00:43:19,558 Hamish: Lord. 668 00:43:19,594 --> 00:43:21,662 Watch over this young man. 669 00:43:21,698 --> 00:43:23,662 Forgive him for his trespasses 670 00:43:23,698 --> 00:43:27,100 And receive him into your good grace... 671 00:43:27,135 --> 00:43:28,270 Yvon: Young man. 672 00:43:28,306 --> 00:43:30,104 You were an inconvenience in life, 673 00:43:30,139 --> 00:43:34,408 And you've wasted our time yet again today. 674 00:43:41,785 --> 00:43:44,116 We will keep no fire for you. 675 00:43:44,151 --> 00:43:46,254 But let the light of your ancestors guide you 676 00:43:46,289 --> 00:43:49,258 Back home to them. 677 00:43:49,293 --> 00:43:51,158 Walk strong, and walk well upon the road to those that 678 00:43:51,193 --> 00:43:55,428 Await your return back to spirit. 679 00:43:55,464 --> 00:43:58,399 Are we done with the words? 680 00:43:58,434 --> 00:44:01,070 Hamish: On this, yes. 681 00:44:01,105 --> 00:44:03,737 I believe my brother-in-law yet lives. 682 00:44:03,772 --> 00:44:06,107 I cannot simply put that aside, yvon. 683 00:44:06,143 --> 00:44:07,707 Yvon: But you must. 684 00:44:07,743 --> 00:44:09,078 Whether cross is dead or alive, 685 00:44:09,113 --> 00:44:10,211 It doesn't matter anymore. 686 00:44:10,247 --> 00:44:11,911 You work for the company. 687 00:44:11,947 --> 00:44:14,049 Hamish: Not if that means consorting with the likes of cooke. 688 00:44:14,084 --> 00:44:15,982 Yvon: I will tell you, there are far worse men that we 689 00:44:16,018 --> 00:44:19,320 Shall meet in the company's employ. 690 00:44:31,834 --> 00:44:33,936 Trepagny: My dear friend. 691 00:44:33,971 --> 00:44:36,269 Häa'tatoyenhk: Your man isn't here, trepagny. 692 00:44:36,305 --> 00:44:37,740 He's with the iroquois. 693 00:44:37,775 --> 00:44:39,440 Likely dead. 694 00:44:39,475 --> 00:44:41,073 The fat priest, too. 695 00:44:41,109 --> 00:44:43,511 Trepagny: Are you certain? 696 00:44:43,546 --> 00:44:45,344 He had no business with the iroquois, 697 00:44:45,379 --> 00:44:49,315 Nor they with him. 698 00:44:49,350 --> 00:44:53,219 I was always a friend to you. 699 00:44:53,254 --> 00:44:56,356 That has been the way of things. 700 00:44:56,392 --> 00:45:00,027 Can you help us retrieve our men? 701 00:45:02,200 --> 00:45:05,798 (sighs). 702 00:45:05,833 --> 00:45:08,569 Häa'tatoyenhk: I don't make that decision. 703 00:45:08,604 --> 00:45:11,073 Trepagny: Then take me to her. 704 00:45:11,108 --> 00:45:15,610 Pray my touch with women has not permanently deserted me. 705 00:45:34,062 --> 00:45:35,497 Teyaronhïio': No. 706 00:45:35,533 --> 00:45:37,764 The priest and your man are likely dead. 707 00:45:37,799 --> 00:45:41,501 Trepagny: All I ask is for an escort to show us where they are. 708 00:45:41,537 --> 00:45:44,206 Teyaronhïio': An escort for dead men? 709 00:45:44,241 --> 00:45:47,643 Trepagny: My great fear is they are still alive. 710 00:45:47,678 --> 00:45:49,710 Teyaronhïio': And I should risk my warriors? 711 00:45:49,745 --> 00:45:51,780 The iroquois will do as they please. 712 00:45:51,816 --> 00:45:53,880 And there is no benefit here for them. 713 00:45:53,916 --> 00:45:55,114 Nor for us. 714 00:45:55,149 --> 00:45:56,984 Trepagny: I have always kept my promise. 715 00:45:57,020 --> 00:45:59,018 For years. 716 00:45:59,053 --> 00:46:01,889 You shield me from them, I shield you from wobik. 717 00:46:01,924 --> 00:46:06,259 The trade has been good for you. 718 00:46:06,295 --> 00:46:11,934 The iroquois will not stop at a priest and an indentured man. 719 00:46:11,970 --> 00:46:16,605 I humbly ask your assistance to recover innocent men from 720 00:46:16,640 --> 00:46:20,609 The roil of barbarous torture or if they have passed, 721 00:46:20,644 --> 00:46:24,246 That I might put them into a proper grave. 722 00:46:24,282 --> 00:46:27,813 You would do the same. 723 00:46:30,853 --> 00:46:32,321 Mathilde: Delphine. 724 00:46:32,357 --> 00:46:35,355 (speaks french). 725 00:46:36,461 --> 00:46:39,259 De fer: Oh. The brandy is excellent. 726 00:46:39,294 --> 00:46:40,259 Mathilde: Ah. 727 00:46:40,294 --> 00:46:41,896 (chuckles). 728 00:46:41,931 --> 00:46:43,296 It's cognac. 729 00:46:43,331 --> 00:46:44,396 De fer: Mmm. 730 00:46:44,431 --> 00:46:45,800 Mathilde: From charente. 731 00:46:45,836 --> 00:46:47,634 For our most esteemed guests. 732 00:46:47,669 --> 00:46:49,304 De fer: Oh. 733 00:46:49,340 --> 00:46:52,604 (indistinct chatter). 734 00:46:55,744 --> 00:46:57,513 Sulze: Hudson's bay men. 735 00:46:57,548 --> 00:46:59,746 And what do they swill? 736 00:46:59,781 --> 00:47:01,783 Mathilde: They drink what I give them. 737 00:47:01,819 --> 00:47:03,317 Though to their credit, 738 00:47:03,352 --> 00:47:05,854 They did save renardette from the savages. 739 00:47:05,889 --> 00:47:11,291 De fer: Mm. The crown tolerates englishmen who know their place. 740 00:47:11,327 --> 00:47:12,625 Mathilde: Oh. 741 00:47:12,660 --> 00:47:14,596 I am expert at keeping men in their place. 742 00:47:14,631 --> 00:47:16,662 Do not test me, intendant. 743 00:47:16,698 --> 00:47:19,633 (laughter). 744 00:47:38,022 --> 00:47:41,453 De fer: Mm. 745 00:47:41,489 --> 00:47:44,158 Cooke: Bonsoir, intendant. 746 00:47:44,193 --> 00:47:47,928 May I sit with you a while that I may bend your ear? 747 00:47:47,964 --> 00:47:50,566 De fer: Very well. 748 00:47:54,405 --> 00:47:58,274 Do not think we are equals, monsieur cooke. 749 00:47:58,276 --> 00:47:59,641 Cooke: Of course not. 750 00:47:59,676 --> 00:48:01,774 I merely wish to point out 751 00:48:01,809 --> 00:48:04,111 A number of our common interests. 752 00:48:04,147 --> 00:48:06,145 De fer: No man is above punishment. 753 00:48:06,180 --> 00:48:07,582 Cooke: Well, that is true. 754 00:48:07,617 --> 00:48:09,149 Sulze: We could also have you let outside the walls 755 00:48:09,184 --> 00:48:11,019 To trade with the savages. 756 00:48:11,055 --> 00:48:14,419 Cooke: If you did, wobik would be the poorer for it. 757 00:48:14,455 --> 00:48:16,290 That is plain truth. 758 00:48:16,326 --> 00:48:18,794 De fer: What is also true is that you are 759 00:48:18,830 --> 00:48:20,794 A blackhearted merchant. 760 00:48:20,830 --> 00:48:24,698 Cooke: My barrels and the trade they create built wobik. 761 00:48:24,734 --> 00:48:25,932 (scoffs). 762 00:48:25,967 --> 00:48:28,469 De fer: Have you not prospered at all? 763 00:48:28,505 --> 00:48:29,736 Cooke: But, of course. 764 00:48:29,771 --> 00:48:31,240 I have. 765 00:48:31,275 --> 00:48:35,311 And so may you. 766 00:48:35,346 --> 00:48:37,244 De fer: Let's eat. 767 00:48:37,279 --> 00:48:41,115 While I contemplate your use. 768 00:48:41,150 --> 00:48:43,115 Herve: He was a little one as they go. 769 00:48:43,150 --> 00:48:44,319 Jumped on my back. 770 00:48:44,354 --> 00:48:45,652 Cut me up. 771 00:48:45,688 --> 00:48:48,323 He was gone before I had time to gather my wits. 772 00:48:48,358 --> 00:48:48,923 It was a dirty ambush. 58891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.