All language subtitles for Barkskins.S01E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:03,170 Previously onBarkskins... 2 00:00:03,240 --> 00:00:05,520 YVON: The Iroquois always collect their dead. What will you do 3 00:00:05,590 --> 00:00:07,930 when they come back to make their own dead? 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,210 It was a business dispute. 5 00:00:10,280 --> 00:00:14,220 I'm done with both you and that English bastard Cooke. 6 00:00:14,910 --> 00:00:16,670 [screaming] 7 00:00:16,740 --> 00:00:18,010 [grunts] 8 00:00:18,080 --> 00:00:19,120 HAMISH: Gus Lafarge is dead. 9 00:00:19,190 --> 00:00:22,020 I saw his end myself. 10 00:00:22,090 --> 00:00:23,780 COOKE: The Company did not send you here. 11 00:00:23,850 --> 00:00:25,920 If they had, you would know that what happened... 12 00:00:25,990 --> 00:00:27,680 [yelling] 13 00:00:27,750 --> 00:00:28,780 Cross' idea. 14 00:00:28,850 --> 00:00:30,580 Cross is married to my sister. 15 00:00:30,650 --> 00:00:32,540 MELISSANDE: The one on the end is quite taken with you. 16 00:00:32,610 --> 00:00:35,060 He has a kind face and not so old, I guess. 17 00:00:35,130 --> 00:00:37,170 MELISSANDE: You need a good wife 18 00:00:37,240 --> 00:00:39,970 befitting a man with your vision. 19 00:00:40,040 --> 00:00:41,450 COOKE: I have another job for you. 20 00:00:41,520 --> 00:00:43,800 Take the boy into the woods. He must 21 00:00:43,870 --> 00:00:45,040 not return. 22 00:00:53,950 --> 00:00:56,120 ♪ ♪ 23 00:01:26,010 --> 00:01:28,190 ♪ ♪ 24 00:01:45,480 --> 00:01:48,520 COOKE: ♪ My eyes shall then♪ 25 00:01:48,590 --> 00:01:51,310 ♪ Behold Thee♪ 26 00:01:51,380 --> 00:01:54,420 ♪ Upon Thy cross♪ 27 00:01:54,490 --> 00:01:57,250 ♪ Thy dwell♪ 28 00:01:57,320 --> 00:01:59,870 ♪ My heart in faith♪ 29 00:01:59,940 --> 00:02:03,220 ♪ Enfold Thee♪ 30 00:02:03,290 --> 00:02:05,290 ♪ Who dieth♪ 31 00:02:05,360 --> 00:02:08,500 ♪ Thus dies well.♪ 32 00:02:24,620 --> 00:02:26,380 God is watching. 33 00:02:26,450 --> 00:02:30,040 He, uh, even watches us here 34 00:02:30,110 --> 00:02:31,870 in this speck of a town. 35 00:02:31,940 --> 00:02:33,700 Then he can see what you have done. 36 00:02:33,770 --> 00:02:35,700 What is it that I have done apart from putting food 37 00:02:35,770 --> 00:02:37,700 -on your family's table? -God knows. 38 00:02:37,770 --> 00:02:39,530 Just as you know what happened to my husband. 39 00:02:39,600 --> 00:02:41,920 God knows that Gus was 40 00:02:41,980 --> 00:02:43,680 a good and loyal man. 41 00:02:43,740 --> 00:02:44,990 Where is my son? 42 00:02:45,060 --> 00:02:47,890 He ran into the woods, from what I was told. 43 00:02:48,990 --> 00:02:51,300 No. He would have been home by now. 44 00:02:51,370 --> 00:02:54,100 I will find him. 45 00:02:54,170 --> 00:02:55,930 Now... 46 00:02:56,000 --> 00:02:58,860 we must see him into the earth so that he may pass over. 47 00:02:58,930 --> 00:03:00,180 How will you find Thom? 48 00:03:03,940 --> 00:03:05,180 Charles, 49 00:03:05,250 --> 00:03:07,080 my new man, will find him for you. 50 00:03:07,150 --> 00:03:09,670 I'm sorry for your loss. 51 00:03:11,500 --> 00:03:13,910 Did you know my husband? 52 00:03:13,980 --> 00:03:17,740 No, uh, but he was a good man, I'm told. 53 00:03:17,810 --> 00:03:19,950 A steadfast man. 54 00:03:20,020 --> 00:03:21,820 My husband left me with nothing. 55 00:03:21,890 --> 00:03:23,470 Murdered. 56 00:03:23,540 --> 00:03:26,300 And now my son is lost in the woods. 57 00:03:26,370 --> 00:03:27,960 I am widowed, 58 00:03:28,030 --> 00:03:30,720 and all of my days will now be doomed. 59 00:03:30,790 --> 00:03:32,550 [coins clinking] 60 00:03:32,620 --> 00:03:35,450 I will see that you're taken care of. 61 00:03:40,320 --> 00:03:42,940 I will find your son. 62 00:03:43,010 --> 00:03:45,430 That is a promise. 63 00:03:45,500 --> 00:03:46,950 Now cover him 64 00:03:47,010 --> 00:03:50,740 so that he may pass into the kingdom of heaven 65 00:03:50,810 --> 00:03:54,230 and be forgiven in the eyes of our maker. 66 00:04:04,410 --> 00:04:06,590 ♪ ♪ 67 00:04:14,280 --> 00:04:15,870 [quiet whistle] 68 00:04:38,650 --> 00:04:40,760 Forgive me, Father. 69 00:04:40,830 --> 00:04:43,240 It calls to me, 70 00:04:43,310 --> 00:04:46,830 even in contemplation of Your words. 71 00:04:50,320 --> 00:04:53,010 The smell of Your crust. 72 00:04:53,080 --> 00:04:55,840 The way it sits in my belly. 73 00:04:57,330 --> 00:04:59,500 Look away. 74 00:05:06,340 --> 00:05:08,510 [clattering] 75 00:05:19,040 --> 00:05:20,450 Please. 76 00:05:20,520 --> 00:05:22,830 Have mercy. 77 00:05:25,700 --> 00:05:27,110 [splash] 78 00:05:54,760 --> 00:05:58,490 -[bell tolling] -To know the Creator, 79 00:05:58,560 --> 00:06:02,290 one must first know the whole of the world. 80 00:06:02,360 --> 00:06:06,360 And to know the whole of the world, one must first know 81 00:06:06,430 --> 00:06:09,120 the Law of Two, 82 00:06:09,190 --> 00:06:11,300 which governs everything. 83 00:06:11,370 --> 00:06:15,020 Nothing is single here, everything is double. 84 00:06:15,090 --> 00:06:17,920 Every element contains its opposite. 85 00:06:17,990 --> 00:06:21,310 Each sunrise starts at sunset the night before. 86 00:06:21,380 --> 00:06:25,170 Every man emerges from a woman. 87 00:06:25,240 --> 00:06:29,070 Wars are plotted at peace. 88 00:06:29,140 --> 00:06:31,900 Sides of the same coin. 89 00:06:31,970 --> 00:06:34,320 Good. Now... 90 00:06:34,390 --> 00:06:37,910 -come and choose your sweets. -[kids whooping] 91 00:06:40,190 --> 00:06:42,020 Gather in the chapel, children. 92 00:06:42,090 --> 00:06:43,920 Quickly. 93 00:06:45,400 --> 00:06:47,160 What are you doing? 94 00:06:48,200 --> 00:06:50,200 I was illuminating them, Mother. 95 00:06:50,270 --> 00:06:51,580 Illuminating? 96 00:06:51,650 --> 00:06:54,030 I will have them double their prayers. 97 00:06:54,100 --> 00:06:55,760 Ah, yes. 98 00:06:55,820 --> 00:06:59,410 I'm sure they will find all the great answers to the world 99 00:06:59,480 --> 00:07:01,690 while on their knees, praying. 100 00:07:01,760 --> 00:07:03,830 It is your solution to everything. 101 00:07:03,900 --> 00:07:06,040 You would do well to take them out beyond the walls 102 00:07:06,110 --> 00:07:08,560 and show them the claws of beasts. 103 00:07:08,630 --> 00:07:10,460 State your business. 104 00:07:10,530 --> 00:07:13,010 I have come for my bride. 105 00:07:14,810 --> 00:07:17,640 Ah, you disagree with the union. 106 00:07:18,670 --> 00:07:21,060 Speak your mind. Let the poison out. 107 00:07:21,130 --> 00:07:24,200 You don't share a God, 108 00:07:24,270 --> 00:07:26,480 yet you hope to share a bed, 109 00:07:26,540 --> 00:07:29,550 and put children into the world. 110 00:07:29,620 --> 00:07:32,550 We share the same God, just different sides. 111 00:07:32,620 --> 00:07:36,690 But I think those differences will make the marriage bed 112 00:07:36,760 --> 00:07:38,690 more interesting, don't you think? 113 00:08:12,940 --> 00:08:15,630 You chose well, Delphine. 114 00:08:15,700 --> 00:08:18,670 Pierre is a fine trapper. 115 00:08:18,730 --> 00:08:20,740 You chose correctly as well, Isabelle. 116 00:08:20,810 --> 00:08:22,950 It all happened so fast. 117 00:08:23,010 --> 00:08:25,470 He was the first to look at me. 118 00:08:25,530 --> 00:08:29,570 That means he was drawn to you. 119 00:08:31,890 --> 00:08:34,680 But then he... he barely spoke to me. 120 00:08:37,240 --> 00:08:38,650 It will come, in time. 121 00:08:38,720 --> 00:08:40,270 MELISSANDE: Or it won't. 122 00:08:40,340 --> 00:08:42,690 There is no way to know for certain. 123 00:08:44,760 --> 00:08:46,830 The men put on a show, as did we. 124 00:08:46,900 --> 00:08:48,630 We all played our part. 125 00:08:48,700 --> 00:08:50,390 Some more than others. 126 00:08:50,460 --> 00:08:52,560 I am sure all of our men will be kind. 127 00:08:52,630 --> 00:08:55,360 I just pray that he is patient. 128 00:08:55,430 --> 00:08:57,320 [scoffs] Patient? 129 00:08:57,390 --> 00:08:59,910 No man is patient, Delphine. 130 00:08:59,980 --> 00:09:02,710 Not even the priests. 131 00:09:02,780 --> 00:09:05,540 The least he could do is provide you with a real ring. 132 00:09:06,710 --> 00:09:08,200 That is what a kind man would do. 133 00:09:08,270 --> 00:09:10,510 -He promised me a proper one. -Hold him to that. 134 00:09:10,580 --> 00:09:14,030 He must value you more than a strip of leather, 135 00:09:14,100 --> 00:09:17,170 or that is all you will ever be. 136 00:09:18,590 --> 00:09:21,000 SABRINE: Mes chéries,hasten. 137 00:09:21,070 --> 00:09:24,280 You have an hour before the signing. 138 00:09:24,350 --> 00:09:26,700 Use it to pray for guidance 139 00:09:26,770 --> 00:09:28,940 and protection. 140 00:09:29,010 --> 00:09:32,360 May you find utility and grace 141 00:09:32,430 --> 00:09:35,090 -and... -Happiness? 142 00:09:36,230 --> 00:09:40,300 Yes, of course. Happiness. 143 00:09:40,370 --> 00:09:42,580 Melissande. 144 00:09:42,650 --> 00:09:44,650 Come with me. 145 00:09:52,760 --> 00:09:54,170 Yes, Mother. 146 00:09:54,240 --> 00:09:57,940 I wish to talk to you about Monsieur Trepagny. 147 00:09:58,010 --> 00:09:58,970 Mm. 148 00:09:59,040 --> 00:10:01,180 He is not like the other men. 149 00:10:01,250 --> 00:10:03,150 Yes. He is rich 150 00:10:03,220 --> 00:10:05,190 and well-dressed. 151 00:10:05,250 --> 00:10:07,950 The other men smelled of dead animals and shit. 152 00:10:08,020 --> 00:10:10,740 Do not be taken in by his boasts. 153 00:10:10,810 --> 00:10:12,850 It is one thing to say that you have land 154 00:10:12,920 --> 00:10:14,510 as far as the eye can see. 155 00:10:14,570 --> 00:10:17,650 It is quite another thing to be able to hold on to it. 156 00:10:17,720 --> 00:10:20,340 I will see it for myself. 157 00:10:20,410 --> 00:10:22,550 I am sure he is the man for me. 158 00:10:22,620 --> 00:10:24,830 I have made my choice. 159 00:10:27,240 --> 00:10:28,970 I wish you luck. 160 00:10:32,900 --> 00:10:34,630 And our secret? 161 00:10:34,700 --> 00:10:37,250 A man of Monsieur Trepagny's standing must never know 162 00:10:37,320 --> 00:10:38,630 I am not as God made me. 163 00:10:38,700 --> 00:10:41,390 It is yours to tell, child. 164 00:10:41,460 --> 00:10:43,640 Do you have what I gave you? 165 00:10:55,370 --> 00:10:57,650 JEROME: Father Gabriel often came here 166 00:10:57,720 --> 00:11:00,240 to contemplate after his chores. 167 00:11:00,310 --> 00:11:02,800 He didn't return for morning prayer. 168 00:11:06,180 --> 00:11:08,590 Perhaps he shucked his robes and ran off. 169 00:11:08,660 --> 00:11:11,870 No. He has been taken by Iroquois. 170 00:11:12,740 --> 00:11:14,290 And how is it you know this? 171 00:11:14,360 --> 00:11:15,740 The bodies are gone. 172 00:11:18,050 --> 00:11:21,300 Well, perhaps Father Gabriel ate them and then 173 00:11:21,370 --> 00:11:23,610 -sank into the river. -It was a sin 174 00:11:23,680 --> 00:11:25,850 to display the dead like that. 175 00:11:25,920 --> 00:11:27,610 And it is a sin to let these savages 176 00:11:27,680 --> 00:11:29,340 think they can move on us. 177 00:11:31,930 --> 00:11:35,450 The Iroquois will return. I have been among them. 178 00:11:35,520 --> 00:11:38,350 I know how their minds work. 179 00:11:38,420 --> 00:11:40,870 -BOUCHARD: I'll post a lookout. -JEROME: And I'll need men 180 00:11:40,940 --> 00:11:43,420 to lead a search party for Father Gabriel. 181 00:11:43,490 --> 00:11:45,080 I have no spare men. 182 00:11:45,150 --> 00:11:47,320 Intendant De Fer is coming. 183 00:11:48,740 --> 00:11:50,910 GUY: Father. 184 00:12:08,520 --> 00:12:10,520 ♪ ♪ 185 00:12:29,610 --> 00:12:31,780 [rooster crows] 186 00:12:45,380 --> 00:12:47,730 I like them in a pot with wine and herbs. 187 00:12:47,800 --> 00:12:50,420 Oh. You do, now? 188 00:12:50,490 --> 00:12:53,600 I come in a friendly and helpful manner. 189 00:12:53,660 --> 00:12:55,150 A man of many talents 190 00:12:55,220 --> 00:12:57,430 who could be of use to you in your current state. 191 00:12:57,500 --> 00:13:00,530 I know what you are after, Monsieur Gasquet. 192 00:13:00,600 --> 00:13:03,850 I could tell you the all of it if you invited me for a meal. 193 00:13:04,680 --> 00:13:05,880 You are welcome 194 00:13:05,950 --> 00:13:08,680 to pay for a meal 195 00:13:08,750 --> 00:13:10,540 like everybody else. 196 00:13:10,610 --> 00:13:12,060 As I am learning, 197 00:13:12,130 --> 00:13:15,550 my late husband extended credit to the entire town. 198 00:13:16,830 --> 00:13:19,070 I didn't mean that sort of meal. 199 00:13:21,690 --> 00:13:23,070 Go away. 200 00:13:26,560 --> 00:13:28,010 Perhaps tomorrow, then. 201 00:13:44,960 --> 00:13:47,130 [grunting] 202 00:14:08,080 --> 00:14:10,600 You can come out now. 203 00:14:13,710 --> 00:14:15,230 Rabbits. 204 00:14:16,090 --> 00:14:18,440 Monsieur Gasquet brought them. 205 00:14:18,510 --> 00:14:20,610 Can you say "rabbit"? 206 00:14:20,680 --> 00:14:23,030 Hmm? 207 00:14:24,620 --> 00:14:26,900 He has designs on the inn 208 00:14:26,960 --> 00:14:28,930 and some other things as well. 209 00:14:30,660 --> 00:14:33,700 Monsieur Gasquet does not take no for an answer. 210 00:14:33,760 --> 00:14:37,180 The more I push him away, the more he sees the challenge. 211 00:14:46,020 --> 00:14:48,880 He has grabbed me more than a few times, 212 00:14:48,950 --> 00:14:50,990 and with Francis right there. 213 00:14:51,060 --> 00:14:53,340 Ah, but did Francis protect me? 214 00:14:53,400 --> 00:14:56,060 [clicks tongue] No. 215 00:14:56,130 --> 00:14:57,960 And when I demanded that he put Monsieur Gasquet out, 216 00:14:58,030 --> 00:14:59,650 what did he do? 217 00:14:59,720 --> 00:15:01,170 Hmm? 218 00:15:01,240 --> 00:15:03,210 He did nothing, Renardette. 219 00:15:03,280 --> 00:15:05,000 Nothing. 220 00:15:06,140 --> 00:15:09,390 He was as useless as a spring flower. 221 00:15:09,460 --> 00:15:13,080 And now I have found he has let half the town dine on credit, 222 00:15:13,150 --> 00:15:14,940 and it is up to me to collect the debt 223 00:15:15,010 --> 00:15:17,670 so that I may carry forth. 224 00:15:17,740 --> 00:15:19,260 But we will make do. 225 00:15:19,330 --> 00:15:20,600 Hmm? 226 00:15:20,670 --> 00:15:23,330 Us girls will make do, 227 00:15:23,400 --> 00:15:25,230 and then... 228 00:15:25,300 --> 00:15:27,610 we will prosper, Renardette. 229 00:15:28,720 --> 00:15:31,650 Oh, careful. You will hurt yourself. 230 00:15:34,140 --> 00:15:36,000 -[door opens] -[bell rings] 231 00:15:36,070 --> 00:15:37,620 [whispers]: Go. 232 00:15:38,590 --> 00:15:40,590 [door closes] 233 00:15:46,420 --> 00:15:49,530 Bonjour, Mathilde. [chuckles] 234 00:15:49,600 --> 00:15:50,910 Captain. 235 00:15:50,980 --> 00:15:53,500 I have said all I will say on my husband's death. 236 00:15:53,570 --> 00:15:56,260 Oh, no, I have not come about that. 237 00:15:57,780 --> 00:16:01,060 I was hoping to have a word with the Hudson Bay man, Mr. Goames. 238 00:16:01,130 --> 00:16:02,850 Departed this morning. 239 00:16:02,920 --> 00:16:03,920 Ah. 240 00:16:03,990 --> 00:16:05,440 Did he say where he was off to? 241 00:16:05,510 --> 00:16:08,960 There was some discussion of a trip to Quebec City. 242 00:16:10,270 --> 00:16:13,070 I believe they intend to return. 243 00:16:13,140 --> 00:16:14,690 They asked me to keep a room for them. 244 00:16:14,760 --> 00:16:16,250 Better they do not return. 245 00:16:16,320 --> 00:16:17,700 Oh, they will be back. 246 00:16:17,760 --> 00:16:19,350 I'm sure of it. 247 00:16:19,420 --> 00:16:21,460 They are keen on finding their missing man, Mr. Cross. 248 00:16:21,530 --> 00:16:24,700 That one is dead, more than likely. 249 00:16:25,740 --> 00:16:27,670 Is there something else? 250 00:16:27,740 --> 00:16:29,020 Mm. 251 00:16:29,090 --> 00:16:30,670 Um... 252 00:16:30,740 --> 00:16:32,370 Keep a sharp eye out 253 00:16:32,430 --> 00:16:34,750 and don't go beyond the walls. [chuckles softly] 254 00:16:34,820 --> 00:16:37,160 Especially after dark. 255 00:16:37,230 --> 00:16:40,100 The Iroquois paid a visit to the docks last night. 256 00:16:40,170 --> 00:16:41,690 The bodies are gone. 257 00:16:41,750 --> 00:16:43,550 A priest missing. 258 00:16:45,900 --> 00:16:49,000 Have you talked to Mr. Cooke about the troubles? 259 00:16:50,280 --> 00:16:52,770 What would Mr. Cooke know of the massacre? 260 00:16:52,830 --> 00:16:54,630 Scheming with Gus Lafarge 261 00:16:54,700 --> 00:16:56,840 about the land by the creek, they were. 262 00:16:56,910 --> 00:16:58,320 Henri Marth, too. 263 00:16:58,390 --> 00:17:00,640 -Marth? -Oh, yeah. I heard them 264 00:17:00,700 --> 00:17:03,290 discuss it more than a few times. 265 00:17:04,160 --> 00:17:05,540 Was this before or after 266 00:17:05,610 --> 00:17:07,090 you fell into dispute with Lafarge 267 00:17:07,160 --> 00:17:09,060 on the matter of tables? 268 00:17:09,130 --> 00:17:11,270 -Eh? A fierce wobble? -I believe 269 00:17:11,340 --> 00:17:13,820 he was too busy scheming with Mr. Cooke 270 00:17:13,890 --> 00:17:16,480 instead of building a proper table to sit without a wobble. 271 00:17:16,550 --> 00:17:18,930 Cooke and Lafarge are responsible 272 00:17:19,000 --> 00:17:21,310 for the creek massacre-- is that what you are saying? 273 00:17:21,380 --> 00:17:25,070 I am saying I heard them discussing it, and then, 274 00:17:25,140 --> 00:17:28,490 not a week later, those poor settlers met their end. 275 00:17:30,840 --> 00:17:33,530 I suppose one could see it that way. 276 00:17:33,600 --> 00:17:35,390 Aye. 277 00:17:35,460 --> 00:17:39,020 All of my head spins with rumor. 278 00:17:39,090 --> 00:17:41,680 What I need are facts. 279 00:17:41,750 --> 00:17:44,090 Of course you do. 280 00:17:45,440 --> 00:17:47,100 I am just an innkeep. 281 00:17:47,160 --> 00:17:49,200 What do I know of facts? 282 00:17:49,270 --> 00:17:52,550 -You are more than that, Mathilde. -Mm. 283 00:17:53,960 --> 00:17:56,040 And you are the captain 284 00:17:56,100 --> 00:17:58,420 sent to watch over Wobik, not me. 285 00:17:58,490 --> 00:18:00,180 Yes. 286 00:18:00,250 --> 00:18:01,700 Yes, I am. 287 00:18:02,940 --> 00:18:06,490 And I will come up with a plan, rest assured. 288 00:18:12,050 --> 00:18:13,810 A wise man 289 00:18:13,880 --> 00:18:16,230 would run Mr. Cooke out of Wobik. 290 00:18:16,300 --> 00:18:18,470 Put things to order 291 00:18:18,540 --> 00:18:21,200 before it is hung on your head. 292 00:18:23,860 --> 00:18:25,340 Mm. 293 00:18:36,770 --> 00:18:38,150 [splashing] 294 00:18:38,220 --> 00:18:40,670 [grunting] 295 00:18:42,320 --> 00:18:45,120 Help... help me. 296 00:18:46,120 --> 00:18:47,290 [groans] Mercy. 297 00:18:47,360 --> 00:18:48,710 I'm burned. 298 00:18:48,780 --> 00:18:49,990 You must leave the water. 299 00:18:50,050 --> 00:18:52,510 [groaning] 300 00:18:56,920 --> 00:19:00,100 Something for the pain, please. 301 00:19:00,170 --> 00:19:01,930 Wait for me. 302 00:19:02,000 --> 00:19:03,650 I will be back. 303 00:19:31,370 --> 00:19:33,580 ♪ ♪ 304 00:19:38,720 --> 00:19:40,550 [whooping] 305 00:19:56,880 --> 00:19:58,850 ♪ ♪ 306 00:20:11,830 --> 00:20:14,620 [both grunting] 307 00:20:33,880 --> 00:20:35,880 [indistinct chatter] 308 00:21:01,980 --> 00:21:03,670 [Hamish clears throat] 309 00:21:07,920 --> 00:21:09,260 Sit. 310 00:21:22,210 --> 00:21:25,040 Randall Cross. Yes? 311 00:21:27,250 --> 00:21:28,630 Who ordered this? 312 00:21:28,700 --> 00:21:32,040 There was no order. I took it upon myself. 313 00:21:32,110 --> 00:21:34,870 -My sister Alice... -I still don't understand 314 00:21:34,940 --> 00:21:37,980 the impetus to use company resources 315 00:21:38,050 --> 00:21:40,670 for a personal mission. 316 00:21:42,640 --> 00:21:45,470 A Mr. Elisha Cooke in Wobik 317 00:21:45,540 --> 00:21:47,300 says that he and Randall Cross had a plan 318 00:21:47,370 --> 00:21:50,060 to stir the Iroquois against some French settlers. 319 00:21:50,130 --> 00:21:51,620 Aye, that is correct. 320 00:21:51,680 --> 00:21:53,200 Along with the delivery we're supposed to make. 321 00:21:53,270 --> 00:21:55,030 Mr. Cooke is well acquainted with English interests 322 00:21:55,100 --> 00:21:56,660 in the region. 323 00:21:56,720 --> 00:21:59,380 Interests that include moving forward against Wobik. 324 00:21:59,450 --> 00:22:02,010 Were the settlers cleared? 325 00:22:02,070 --> 00:22:04,150 YVON: They were. 326 00:22:04,210 --> 00:22:05,770 Massacre. 327 00:22:08,700 --> 00:22:11,010 I want to know if that was Cross' orders. 328 00:22:11,080 --> 00:22:14,190 To work with Mr. Cooke. 329 00:22:14,260 --> 00:22:17,260 We find allies where needed. 330 00:22:17,330 --> 00:22:20,060 Trade. That is our business. 331 00:22:20,130 --> 00:22:22,410 -Or have you forgotten that? -I know Randall, 332 00:22:22,470 --> 00:22:24,370 and such an action-- 333 00:22:24,440 --> 00:22:26,960 a massacre of innocent people-- 334 00:22:27,030 --> 00:22:28,620 that is not his blood. 335 00:22:30,030 --> 00:22:32,860 I need to know if he was acting on orders. 336 00:22:32,930 --> 00:22:36,520 The orders were to make way inland, weaken the French hold. 337 00:22:36,590 --> 00:22:38,770 The particulars are not important. 338 00:22:38,840 --> 00:22:41,730 We have larger plans. That is no secret. 339 00:22:42,770 --> 00:22:46,050 I'll ask again. Have you made a report? 340 00:22:46,120 --> 00:22:48,050 Yes. 341 00:22:48,120 --> 00:22:49,780 I will see it, then. 342 00:23:02,860 --> 00:23:04,520 Furthermore, I'm granting you and Mr. Kirkpatrick 343 00:23:04,590 --> 00:23:06,690 the oversee of the Wobik post 344 00:23:06,760 --> 00:23:08,660 and all the land west of the creek. 345 00:23:08,730 --> 00:23:10,350 If Mr. Cross is to be found, 346 00:23:10,420 --> 00:23:11,970 the posting can be restored to him. 347 00:23:12,040 --> 00:23:13,840 And if he is lost? 348 00:23:13,900 --> 00:23:16,420 Then you will contact the Iroquois and let them know 349 00:23:16,490 --> 00:23:18,910 that should they choose to avail themselves of muskets 350 00:23:18,980 --> 00:23:20,700 to rise up against the French, 351 00:23:20,770 --> 00:23:22,330 that they will be supplied in abundance 352 00:23:22,400 --> 00:23:25,050 by their stalwart friends at the Hudson Bay Company. 353 00:23:25,120 --> 00:23:28,300 -And you expect us to work with this Mr. Cooke? -If possible. 354 00:23:28,370 --> 00:23:30,710 But Mr. Cooke is not our only asset in the region. 355 00:23:30,780 --> 00:23:32,160 Bill Selby is about. 356 00:23:33,890 --> 00:23:35,860 Now you have your assignment. 357 00:23:35,930 --> 00:23:37,760 Now be gone. 358 00:23:47,010 --> 00:23:49,600 [bell tolling] 359 00:23:49,660 --> 00:23:51,490 SABRINE: Mademoiselle Isabelle Caron 360 00:23:51,560 --> 00:23:53,220 and Monsieur Vincent Belonger. 361 00:23:55,360 --> 00:23:58,020 BOUCHARD: Hand over the notarized property list. 362 00:24:01,570 --> 00:24:04,230 Félicitations. 363 00:24:07,030 --> 00:24:10,620 Mademoiselle Delphine Langois and Monsieur Pierre Gasquet. 364 00:24:11,820 --> 00:24:14,690 BOUCHARD: Your property list, Gasquet. 365 00:24:23,180 --> 00:24:26,180 SABRINE: Mademoiselle Melissande de Saint Rémy 366 00:24:26,250 --> 00:24:28,220 and Monsieur Claude Trepagny. 367 00:24:33,160 --> 00:24:36,680 Now I have the whole of the moon. 368 00:24:38,400 --> 00:24:41,820 Please accept my humble tithe, Mother. 369 00:24:49,620 --> 00:24:51,800 [indistinct chatter] 370 00:25:04,600 --> 00:25:06,570 I wish you happiness and fortune. 371 00:25:06,640 --> 00:25:08,920 [scoffs] 372 00:25:08,990 --> 00:25:11,820 We are the mothers of New France. 373 00:25:12,680 --> 00:25:14,820 Will we see each other again? 374 00:25:14,890 --> 00:25:17,480 Of course. There will be market days. 375 00:25:17,550 --> 00:25:19,790 There will be time to visit. 376 00:25:19,860 --> 00:25:22,450 -Delphine! [laughs] -Oh! Put me down! 377 00:25:22,520 --> 00:25:23,760 [Delphine gasps] 378 00:25:23,830 --> 00:25:25,480 My apologies. 379 00:25:25,550 --> 00:25:26,870 TREPAGNY: Melissande? 380 00:25:26,930 --> 00:25:29,140 Step away from this noble voyageur 381 00:25:29,210 --> 00:25:31,660 before he carries you off into the woods. 382 00:25:31,730 --> 00:25:33,840 One pelt per man, Pierre. 383 00:25:33,910 --> 00:25:35,630 One pelt. 384 00:25:37,500 --> 00:25:39,220 Should move on. 385 00:25:43,190 --> 00:25:44,680 My bags. 386 00:25:44,750 --> 00:25:46,300 Oh, do not concern yourself. 387 00:25:46,370 --> 00:25:49,060 We will send for it later. 388 00:25:49,130 --> 00:25:51,480 My man, Rene Sel, 389 00:25:51,550 --> 00:25:53,580 will fetch it. 390 00:25:55,310 --> 00:25:57,240 Bonjour, Mathilde. 391 00:25:57,310 --> 00:25:58,480 Monsieur Trepagny. 392 00:25:58,550 --> 00:26:00,280 Are you coming to pay your bill? 393 00:26:00,350 --> 00:26:01,970 -[speaks French] -Your bill. 394 00:26:02,040 --> 00:26:03,700 Are you coming to settle your bill? 395 00:26:04,560 --> 00:26:06,630 I believe I am current. 396 00:26:06,700 --> 00:26:09,110 I have a balanced account in all things. 397 00:26:09,180 --> 00:26:11,940 Oh, no, no. I am going through my late husband's books, 398 00:26:12,010 --> 00:26:14,330 and it seems there are a few outstanding charges. 399 00:26:14,400 --> 00:26:17,330 It would be a shame if your new bride 400 00:26:17,400 --> 00:26:19,920 could not come to the inn should the need arise. 401 00:26:19,990 --> 00:26:22,020 The need may not arise. We are going to my Doma, 402 00:26:22,090 --> 00:26:23,610 and she is not yet my bride. 403 00:26:23,680 --> 00:26:25,370 In the eyes of the king, yes, but 404 00:26:25,440 --> 00:26:28,440 there are higher bindings yet to be done-- a proper wedding. 405 00:26:28,510 --> 00:26:32,380 A celebration and one to which you will surely be invited. 406 00:26:32,450 --> 00:26:34,830 Now have we settled our debt? 407 00:26:36,560 --> 00:26:39,080 Madam. 408 00:26:46,010 --> 00:26:47,840 Good fortune to you. 409 00:26:53,160 --> 00:26:54,880 You will put a show of it on 410 00:26:54,950 --> 00:26:57,780 and tell Lafarge's widow her boy took a boat to Quebec City, 411 00:26:57,850 --> 00:26:59,610 distraught at his father's demise. 412 00:26:59,680 --> 00:27:01,410 Is it not better if she hears it from you? 413 00:27:01,480 --> 00:27:03,240 No, it is not better. 414 00:27:03,310 --> 00:27:05,690 You will find the truth in it, she will gladly accept it. 415 00:27:05,760 --> 00:27:07,030 That is your task. 416 00:27:07,100 --> 00:27:08,760 I understand, but when will I be paid? 417 00:27:08,830 --> 00:27:10,690 The job is not finished. 418 00:27:10,760 --> 00:27:12,900 Until it is, you should view me as a blunt blade 419 00:27:12,970 --> 00:27:14,700 that will smash you if you cross me. 420 00:27:16,390 --> 00:27:17,730 You asked I take care 421 00:27:17,800 --> 00:27:19,530 of Lafarge's boy. It was taken care of. 422 00:27:19,600 --> 00:27:21,460 That's worth something. 423 00:27:21,530 --> 00:27:23,950 It is. 424 00:27:25,090 --> 00:27:26,780 Well, this won't cover passage. 425 00:27:26,850 --> 00:27:29,920 A smart man forgoes small reward now 426 00:27:29,990 --> 00:27:31,540 for great reward later. 427 00:27:31,610 --> 00:27:35,130 Compounded with work, dedication and loyalty. 428 00:27:35,200 --> 00:27:36,720 Loyalty? 429 00:27:36,790 --> 00:27:40,100 I will teach you the barrel game. 430 00:27:41,720 --> 00:27:43,170 What do you think that is-- 431 00:27:43,240 --> 00:27:45,620 -the barrel game? -You take timber, 432 00:27:45,690 --> 00:27:48,970 cut staves, make barrels, sell them. 433 00:27:49,040 --> 00:27:51,290 But you think too small, Charles. 434 00:27:51,350 --> 00:27:53,110 It is not the barrels themselves. 435 00:27:53,180 --> 00:27:55,810 It pays to have a hand in what goes in and out of them as well. 436 00:27:55,880 --> 00:27:59,260 Spice, cloth. That brick, there. 437 00:27:59,330 --> 00:28:00,950 I brought that across the Atlantic, 438 00:28:01,020 --> 00:28:03,120 bought the barrels back at a discount, 439 00:28:03,190 --> 00:28:05,130 and here are the barrels filled with salt fish. 440 00:28:05,200 --> 00:28:07,130 Up the river, I take a piece. 441 00:28:07,200 --> 00:28:09,340 Down the river, I take a piece. 442 00:28:09,410 --> 00:28:12,960 Everything for a price. 443 00:28:13,030 --> 00:28:14,960 Was that Gus' role in your company? 444 00:28:15,030 --> 00:28:17,760 Oh, Gus' role is no more. 445 00:28:17,830 --> 00:28:19,930 You see, it's not about the timber 446 00:28:20,000 --> 00:28:21,900 or the staves or the hewing or joining. 447 00:28:21,970 --> 00:28:24,320 It's not about the making. 448 00:28:24,390 --> 00:28:26,420 Look at these Frenchmen. 449 00:28:26,490 --> 00:28:28,150 Look at them slaving away. 450 00:28:28,220 --> 00:28:31,190 Making their tannin, their tar, their rope. 451 00:28:31,260 --> 00:28:32,640 While they are busy making, 452 00:28:32,710 --> 00:28:35,710 I am busy trading. 453 00:28:37,500 --> 00:28:39,260 With the English? 454 00:28:39,330 --> 00:28:42,510 It is unlawful to trade with the English. 455 00:28:46,820 --> 00:28:48,930 Few staves, some wax, it would be good as new. 456 00:28:49,000 --> 00:28:51,170 TREPAGNY: If it isn't the rat. 457 00:28:54,210 --> 00:28:56,010 -Sir. -I see you have found 458 00:28:56,070 --> 00:28:58,490 a proper Paraclete 459 00:28:58,560 --> 00:29:01,150 to serve your foul designs. 460 00:29:01,220 --> 00:29:04,320 I told your friend Sel the rat will find a hole. 461 00:29:04,390 --> 00:29:07,600 You may take him, if you like, though I do have use for him. 462 00:29:07,670 --> 00:29:09,330 He is yours. 463 00:29:09,400 --> 00:29:10,990 I forfeit my claim. 464 00:29:11,050 --> 00:29:13,850 Gladly and with all my heart, 465 00:29:13,920 --> 00:29:15,780 I release you. 466 00:29:15,850 --> 00:29:17,580 Good luck to you both. 467 00:29:17,650 --> 00:29:19,750 I am off with my new bride, 468 00:29:19,820 --> 00:29:21,410 full of bright thoughts. 469 00:29:21,480 --> 00:29:23,310 BOUCHARD: Step aside, Trepagny. 470 00:29:23,380 --> 00:29:26,550 I have matters to put right with Mr. Cooke. 471 00:29:29,040 --> 00:29:32,490 -What is this? -Tell me where Henri Marth is. 472 00:29:33,390 --> 00:29:36,910 -I do not know. -You are a liar. 473 00:29:38,220 --> 00:29:40,880 This is not a proper hearing. You have no right. 474 00:29:40,950 --> 00:29:43,850 Your rights in New France died with your wife. 475 00:29:43,920 --> 00:29:46,880 I hereby exercise the power of the crown, 476 00:29:46,950 --> 00:29:48,750 and I offer you a choice. 477 00:29:48,820 --> 00:29:50,340 I relieve you of your house, 478 00:29:50,400 --> 00:29:53,510 your cooperage, and cast you out of New France. 479 00:29:53,580 --> 00:29:56,960 Or you submit now to the fiddle. 480 00:29:57,890 --> 00:29:59,650 I will not be scapegoated. 481 00:29:59,720 --> 00:30:02,970 Then confess your hand in the murder of the innkeep. 482 00:30:03,040 --> 00:30:05,110 COOKE: That was Gus' business, not mine. 483 00:30:05,180 --> 00:30:07,970 Then there is the business of the bloody massacre. 484 00:30:08,040 --> 00:30:10,360 I hear there were more than Iroquois at play. 485 00:30:10,420 --> 00:30:14,290 Eh? A fine and poisonous English mind, in fact. 486 00:30:14,360 --> 00:30:18,330 Where is your evidence, you drunk? 487 00:30:18,400 --> 00:30:21,230 Mr. Cooke, this will go better for you 488 00:30:21,300 --> 00:30:23,440 if you do not play me for a fool. 489 00:30:28,370 --> 00:30:31,100 The fiddle will help us find the truth. 490 00:30:32,900 --> 00:30:35,210 -Eh... -All right! 491 00:30:35,280 --> 00:30:38,970 All right! I submit. 492 00:30:47,220 --> 00:30:50,290 There is a lock of hair in my pocket. 493 00:30:50,360 --> 00:30:53,120 Take it out, give it to me. 494 00:30:56,640 --> 00:30:57,950 It belonged to my wife. 495 00:30:58,020 --> 00:31:01,610 Give it to me, Bouchard. 496 00:31:01,680 --> 00:31:03,240 [laughs] 497 00:31:06,000 --> 00:31:08,170 WOMAN: Dirty English! 498 00:31:09,480 --> 00:31:13,380 You will stand bared before the people of Wobik 499 00:31:13,450 --> 00:31:16,080 for the murder of Francis Geffard! 500 00:31:16,150 --> 00:31:18,980 [shouting, jeering] 501 00:31:20,770 --> 00:31:22,910 Let Mr. Cooke's punishment 502 00:31:22,980 --> 00:31:26,190 be an example to every man in Wobik! 503 00:31:26,260 --> 00:31:28,610 MAN: Throw away the key! 504 00:31:45,860 --> 00:31:48,040 ♪ ♪ 505 00:32:12,030 --> 00:32:13,480 [inhaling sharply] 506 00:32:13,550 --> 00:32:16,380 [groans] 507 00:32:16,450 --> 00:32:17,760 [grunts] 508 00:32:17,830 --> 00:32:19,690 You're Wyandot? 509 00:32:25,840 --> 00:32:28,360 Have you told anyone of me? 510 00:32:30,360 --> 00:32:31,530 No. 511 00:32:35,220 --> 00:32:37,300 Do I have your word that if you heal, 512 00:32:37,360 --> 00:32:40,570 you will leave this land and not come back? 513 00:32:40,640 --> 00:32:42,330 I c... 514 00:32:42,400 --> 00:32:44,510 Yeah. 515 00:32:44,580 --> 00:32:46,750 Good. 516 00:32:49,000 --> 00:32:50,930 Now sleep. 517 00:32:51,000 --> 00:32:53,480 I will return with food. 518 00:32:55,830 --> 00:32:57,380 If the pain is too much, 519 00:32:57,450 --> 00:33:00,900 take all of this in one swallow. 520 00:33:00,970 --> 00:33:02,600 Spotted hemlock. 521 00:33:02,670 --> 00:33:06,150 You will go to sleep and not wake up. 522 00:33:16,580 --> 00:33:18,440 My mother was a wit, and I-I know that I said 523 00:33:18,510 --> 00:33:21,170 my favorite of her sayings was the one about the bloated monk 524 00:33:21,240 --> 00:33:23,030 who feared his vow of silence covered farts, 525 00:33:23,100 --> 00:33:25,240 but I don't have her way with the phrase. 526 00:33:25,310 --> 00:33:27,140 I'm afraid I'll word it wrong. 527 00:33:27,210 --> 00:33:29,210 Tell it another time, chéri. 528 00:33:29,280 --> 00:33:31,800 The woods reward silence. 529 00:33:31,870 --> 00:33:35,390 It is in the silence we hear things not of this world. 530 00:33:37,220 --> 00:33:40,250 Come. I will show you. 531 00:33:45,500 --> 00:33:47,810 You must step very carefully. 532 00:33:49,610 --> 00:33:52,130 Here and here. 533 00:34:08,800 --> 00:34:10,770 Are you nervous of what you will find 534 00:34:10,840 --> 00:34:12,840 when you reach my Doma? 535 00:34:14,940 --> 00:34:16,360 Perhaps. 536 00:34:20,430 --> 00:34:22,230 [grunts] 537 00:34:22,300 --> 00:34:25,920 Which means you know surprises loom. 538 00:34:25,990 --> 00:34:27,410 [gasps] 539 00:34:27,470 --> 00:34:29,720 TREPAGNY: Ah. [chuckles] 540 00:34:34,690 --> 00:34:36,170 It's fine. 541 00:34:41,280 --> 00:34:44,040 They are everywhere on my Doma 542 00:34:44,110 --> 00:34:45,800 this time of year. 543 00:34:47,320 --> 00:34:50,290 And there are the mice, of course. 544 00:34:50,360 --> 00:34:53,530 And many hawks, which also eat the mice, 545 00:34:53,600 --> 00:34:55,120 but prefer to eat the snakes 546 00:34:55,190 --> 00:34:58,190 and sometimes get both. 547 00:35:00,090 --> 00:35:02,680 There is also another creature 548 00:35:02,750 --> 00:35:05,030 that menaces them all. 549 00:35:05,100 --> 00:35:08,720 The child of my housekeeper Mari. 550 00:35:08,790 --> 00:35:12,040 This is one of the surprises I will warn you of now. 551 00:35:12,110 --> 00:35:13,870 You have a housekeeper? 552 00:35:13,930 --> 00:35:16,900 I depend on her. She is a Wyandot woman. 553 00:35:16,970 --> 00:35:19,730 She may test you, she may throw curses at you. 554 00:35:19,800 --> 00:35:23,940 Then you must put her in her place. 555 00:35:24,010 --> 00:35:27,780 She has long since forgotten her place, I'm afraid. 556 00:35:27,840 --> 00:35:30,470 Come. I will tell you the story of the wasp 557 00:35:30,540 --> 00:35:33,440 that followed me for two days. 558 00:35:35,750 --> 00:35:38,340 Yes. I looked and saw... 559 00:35:52,840 --> 00:35:54,350 [exhales] 560 00:36:16,930 --> 00:36:18,830 ♪ ♪ 561 00:36:39,780 --> 00:36:42,230 Come out of there. 562 00:36:44,200 --> 00:36:45,540 [coins clicking] 563 00:36:47,370 --> 00:36:50,860 Stayed where I put you. 564 00:36:50,930 --> 00:36:52,410 Are you going to kill me? 565 00:36:52,480 --> 00:36:53,830 Not if you leave. 566 00:36:54,900 --> 00:36:56,380 Do you understand? 567 00:36:56,450 --> 00:36:58,350 Follow the river to Quebec. 568 00:36:58,420 --> 00:37:01,180 Please. I want to go home. 569 00:37:01,250 --> 00:37:03,870 And I should do as I was paid to do. 570 00:37:03,940 --> 00:37:06,320 Smash your brains out. 571 00:37:06,390 --> 00:37:09,880 Now go. I'm giving you a chance. 572 00:37:11,880 --> 00:37:15,230 -Tell my mother I love her. -I shall tell her you're dead. 573 00:37:15,300 --> 00:37:16,820 Now go. 574 00:37:30,000 --> 00:37:31,800 Do you like it here? 575 00:37:33,380 --> 00:37:35,520 It's perfect. 576 00:37:35,590 --> 00:37:37,350 We shall have more. 577 00:37:37,420 --> 00:37:40,010 More land. 578 00:37:40,080 --> 00:37:41,050 More family. 579 00:37:41,120 --> 00:37:43,840 Of course, a proper house. 580 00:37:53,710 --> 00:37:55,410 Come. 581 00:38:09,040 --> 00:38:10,320 Put it on. 582 00:38:16,940 --> 00:38:18,290 Please. 583 00:38:36,960 --> 00:38:39,420 Everything is good? 584 00:38:39,480 --> 00:38:42,040 Ah, come on. [laughs] 585 00:38:43,970 --> 00:38:47,220 It's good? Perfect. Good, you liked it? 586 00:38:47,290 --> 00:38:49,360 Uh, bouger, bouger, bouger. 587 00:38:49,430 --> 00:38:51,630 Bouger, bouger. 588 00:38:51,700 --> 00:38:53,880 Okay, I'll be right back. 589 00:39:06,340 --> 00:39:07,750 What are you doing? 590 00:39:07,820 --> 00:39:10,000 I've been waiting for a meal, Mathilde. 591 00:39:15,590 --> 00:39:16,970 You have been in the drink. 592 00:39:17,040 --> 00:39:18,590 [chuckles] True. 593 00:39:18,660 --> 00:39:19,970 Monsieur Gasquet, 594 00:39:20,040 --> 00:39:22,220 if you will leave my kitchen at once, 595 00:39:22,290 --> 00:39:24,840 -I shall prepare your food. -And I shall be direct with you, Mathilde. 596 00:39:24,910 --> 00:39:27,460 I am not asking for that. I am asking you 597 00:39:27,530 --> 00:39:28,950 to let me get back to my work. 598 00:39:29,020 --> 00:39:31,290 [chuckles] I would partner with you. 599 00:39:31,360 --> 00:39:34,570 There is no more need for you to put up resistance. 600 00:39:34,640 --> 00:39:37,370 You will need a man. 601 00:39:37,440 --> 00:39:39,060 -Better you see that now. -No! 602 00:39:40,550 --> 00:39:43,510 [grunts] No! 603 00:39:43,580 --> 00:39:45,620 Monsieur Gasquet, 604 00:39:45,690 --> 00:39:49,490 I am telling you I do not need a man. 605 00:39:49,550 --> 00:39:51,870 Now, if you will please leave my kitchen. 606 00:39:51,940 --> 00:39:53,520 At once. 607 00:39:53,590 --> 00:39:56,110 I am sorry, Mathilde. 608 00:40:16,790 --> 00:40:19,140 Shh. It's okay. Don't. 609 00:40:19,200 --> 00:40:21,000 Shh. 610 00:40:47,790 --> 00:40:49,960 [crickets chirping outside] 611 00:41:10,360 --> 00:41:12,190 I'm cold. 612 00:41:14,230 --> 00:41:15,810 Come over here. 613 00:41:15,880 --> 00:41:17,820 I will warm you up. 614 00:41:31,690 --> 00:41:34,690 Take off the dress. 615 00:41:35,560 --> 00:41:38,660 You are my wife now. 616 00:41:38,730 --> 00:41:40,840 Take it off. 617 00:41:59,720 --> 00:42:02,200 Come to me. 618 00:42:07,900 --> 00:42:10,870 [quietly]: Pierre, I'm sorry. 619 00:42:24,430 --> 00:42:26,920 It's been a tiring day. 620 00:42:28,300 --> 00:42:30,030 I'm going to sleep. 621 00:42:32,480 --> 00:42:34,650 You should do the same. 622 00:42:58,470 --> 00:43:00,120 [door closes] 623 00:43:24,320 --> 00:43:26,670 Is something wrong? 624 00:43:29,220 --> 00:43:31,850 Is this it? 625 00:43:31,910 --> 00:43:34,570 TREPAGNY: It is veiled 626 00:43:34,640 --> 00:43:36,230 in the dark. 627 00:43:36,300 --> 00:43:40,410 The daylight will open your eyes to its beauty. 628 00:43:56,010 --> 00:43:58,180 I wish to see it all. 629 00:43:58,250 --> 00:44:01,630 You will see everything in the morning. 630 00:44:10,540 --> 00:44:13,780 That is my contemplation room. 631 00:44:13,850 --> 00:44:16,300 I will show it to you another time. 632 00:44:16,370 --> 00:44:19,440 I wish to see so that I might better know my new husband. 633 00:44:19,510 --> 00:44:24,070 One must have secrets. Don't you agree? 634 00:44:24,140 --> 00:44:27,380 For now, I will allow you just this one. 635 00:44:29,420 --> 00:44:31,220 Shall we go? 636 00:44:31,280 --> 00:44:32,460 Yes. 637 00:44:41,230 --> 00:44:43,710 The true binding of a man and woman 638 00:44:43,780 --> 00:44:45,820 must have a ceremony 639 00:44:45,890 --> 00:44:48,130 befitting the sanctity. 640 00:44:48,200 --> 00:44:49,960 A celebration. 641 00:44:50,030 --> 00:44:51,170 Exactement. 642 00:44:51,240 --> 00:44:53,890 A party to celebrate our union, 643 00:44:53,960 --> 00:44:57,790 so it may be bound in the vault of heaven. 644 00:44:57,860 --> 00:45:00,930 But tonight... 645 00:45:01,000 --> 00:45:04,770 we must bind and consummate 646 00:45:04,840 --> 00:45:07,980 as God intended all creatures. 647 00:45:08,840 --> 00:45:11,460 Even the snake. 648 00:45:38,520 --> 00:45:40,390 ♪ ♪ 649 00:46:03,580 --> 00:46:06,070 ♪ ♪ 650 00:46:28,880 --> 00:46:31,510 [Rene panting] 651 00:46:42,170 --> 00:46:43,550 [grunts] 652 00:46:46,320 --> 00:46:48,210 [groans] 653 00:46:54,700 --> 00:46:57,220 [grunts] 654 00:46:59,880 --> 00:47:01,260 [twig snaps] 655 00:47:16,480 --> 00:47:17,900 Good. 656 00:47:17,970 --> 00:47:21,420 I see now what kind of man you are. 657 00:47:23,770 --> 00:47:26,010 The lock of my wife's hair. 658 00:47:26,080 --> 00:47:28,460 Fetch it for me. 659 00:47:42,680 --> 00:47:45,060 [sighs] 660 00:47:58,280 --> 00:48:00,080 Would you sit with me? 661 00:48:24,900 --> 00:48:27,040 [crickets chirping] 662 00:48:45,090 --> 00:48:47,260 ♪ ♪ 663 00:49:04,970 --> 00:49:06,490 [grunts softly] 664 00:49:06,560 --> 00:49:08,290 [urinating] 665 00:49:46,120 --> 00:49:48,260 Captioned by Media Access Group at WGBH 45369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.