Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:03,170
Previously onBarkskins...
2
00:00:03,240 --> 00:00:05,520
YVON: The Iroquois
always collect their dead.
What will you do
3
00:00:05,590 --> 00:00:07,930
when they come back
to make their own dead?
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,210
It was a business dispute.
5
00:00:10,280 --> 00:00:14,220
I'm done with both you
and that English bastard Cooke.
6
00:00:14,910 --> 00:00:16,670
[screaming]
7
00:00:16,740 --> 00:00:18,010
[grunts]
8
00:00:18,080 --> 00:00:19,120
HAMISH:
Gus Lafarge is dead.
9
00:00:19,190 --> 00:00:22,020
I saw his end myself.
10
00:00:22,090 --> 00:00:23,780
COOKE:
The Company
did not send you here.
11
00:00:23,850 --> 00:00:25,920
If they had, you would know
that what happened...
12
00:00:25,990 --> 00:00:27,680
[yelling]
13
00:00:27,750 --> 00:00:28,780
Cross' idea.
14
00:00:28,850 --> 00:00:30,580
Cross is married to my sister.
15
00:00:30,650 --> 00:00:32,540
MELISSANDE:
The one on the end
is quite taken with you.
16
00:00:32,610 --> 00:00:35,060
He has a kind face
and not so old, I guess.
17
00:00:35,130 --> 00:00:37,170
MELISSANDE:
You need a good wife
18
00:00:37,240 --> 00:00:39,970
befitting a man
with your vision.
19
00:00:40,040 --> 00:00:41,450
COOKE:
I have another job for you.
20
00:00:41,520 --> 00:00:43,800
Take the boy into the woods.
He must
21
00:00:43,870 --> 00:00:45,040
not return.
22
00:00:53,950 --> 00:00:56,120
♪ ♪
23
00:01:26,010 --> 00:01:28,190
♪ ♪
24
00:01:45,480 --> 00:01:48,520
COOKE: ♪ My eyes shall then♪
25
00:01:48,590 --> 00:01:51,310
♪ Behold Thee♪
26
00:01:51,380 --> 00:01:54,420
♪ Upon Thy cross♪
27
00:01:54,490 --> 00:01:57,250
♪ Thy dwell♪
28
00:01:57,320 --> 00:01:59,870
♪ My heart in faith♪
29
00:01:59,940 --> 00:02:03,220
♪ Enfold Thee♪
30
00:02:03,290 --> 00:02:05,290
♪ Who dieth♪
31
00:02:05,360 --> 00:02:08,500
♪ Thus dies well.♪
32
00:02:24,620 --> 00:02:26,380
God is watching.
33
00:02:26,450 --> 00:02:30,040
He, uh, even watches us here
34
00:02:30,110 --> 00:02:31,870
in this speck of a town.
35
00:02:31,940 --> 00:02:33,700
Then he can see
what you have done.
36
00:02:33,770 --> 00:02:35,700
What is it that I have done
apart from putting food
37
00:02:35,770 --> 00:02:37,700
-on your family's table?
-God knows.
38
00:02:37,770 --> 00:02:39,530
Just as you know what happened
to my husband.
39
00:02:39,600 --> 00:02:41,920
God knows that Gus was
40
00:02:41,980 --> 00:02:43,680
a good and loyal man.
41
00:02:43,740 --> 00:02:44,990
Where is my son?
42
00:02:45,060 --> 00:02:47,890
He ran into the woods,
from what I was told.
43
00:02:48,990 --> 00:02:51,300
No. He would have been home
by now.
44
00:02:51,370 --> 00:02:54,100
I will find him.
45
00:02:54,170 --> 00:02:55,930
Now...
46
00:02:56,000 --> 00:02:58,860
we must see him into the earth
so that he may pass over.
47
00:02:58,930 --> 00:03:00,180
How will you find Thom?
48
00:03:03,940 --> 00:03:05,180
Charles,
49
00:03:05,250 --> 00:03:07,080
my new man,
will find him for you.
50
00:03:07,150 --> 00:03:09,670
I'm sorry for your loss.
51
00:03:11,500 --> 00:03:13,910
Did you know my husband?
52
00:03:13,980 --> 00:03:17,740
No, uh, but he was a good man,
I'm told.
53
00:03:17,810 --> 00:03:19,950
A steadfast man.
54
00:03:20,020 --> 00:03:21,820
My husband left me with nothing.
55
00:03:21,890 --> 00:03:23,470
Murdered.
56
00:03:23,540 --> 00:03:26,300
And now my son is lost
in the woods.
57
00:03:26,370 --> 00:03:27,960
I am widowed,
58
00:03:28,030 --> 00:03:30,720
and all of my days
will now be doomed.
59
00:03:30,790 --> 00:03:32,550
[coins clinking]
60
00:03:32,620 --> 00:03:35,450
I will see that
you're taken care of.
61
00:03:40,320 --> 00:03:42,940
I will find your son.
62
00:03:43,010 --> 00:03:45,430
That is a promise.
63
00:03:45,500 --> 00:03:46,950
Now cover him
64
00:03:47,010 --> 00:03:50,740
so that he may pass
into the kingdom of heaven
65
00:03:50,810 --> 00:03:54,230
and be forgiven
in the eyes of our maker.
66
00:04:04,410 --> 00:04:06,590
♪ ♪
67
00:04:14,280 --> 00:04:15,870
[quiet whistle]
68
00:04:38,650 --> 00:04:40,760
Forgive me, Father.
69
00:04:40,830 --> 00:04:43,240
It calls to me,
70
00:04:43,310 --> 00:04:46,830
even in contemplation
of Your words.
71
00:04:50,320 --> 00:04:53,010
The smell of Your crust.
72
00:04:53,080 --> 00:04:55,840
The way it sits in my belly.
73
00:04:57,330 --> 00:04:59,500
Look away.
74
00:05:06,340 --> 00:05:08,510
[clattering]
75
00:05:19,040 --> 00:05:20,450
Please.
76
00:05:20,520 --> 00:05:22,830
Have mercy.
77
00:05:25,700 --> 00:05:27,110
[splash]
78
00:05:54,760 --> 00:05:58,490
-[bell tolling]
-To know the Creator,
79
00:05:58,560 --> 00:06:02,290
one must first know
the whole of the world.
80
00:06:02,360 --> 00:06:06,360
And to know the whole of
the world, one must first know
81
00:06:06,430 --> 00:06:09,120
the Law of Two,
82
00:06:09,190 --> 00:06:11,300
which governs everything.
83
00:06:11,370 --> 00:06:15,020
Nothing is single here,
everything is double.
84
00:06:15,090 --> 00:06:17,920
Every element
contains its opposite.
85
00:06:17,990 --> 00:06:21,310
Each sunrise starts at sunset
the night before.
86
00:06:21,380 --> 00:06:25,170
Every man emerges from a woman.
87
00:06:25,240 --> 00:06:29,070
Wars are plotted at peace.
88
00:06:29,140 --> 00:06:31,900
Sides of the same coin.
89
00:06:31,970 --> 00:06:34,320
Good. Now...
90
00:06:34,390 --> 00:06:37,910
-come and choose your sweets.
-[kids whooping]
91
00:06:40,190 --> 00:06:42,020
Gather in the chapel, children.
92
00:06:42,090 --> 00:06:43,920
Quickly.
93
00:06:45,400 --> 00:06:47,160
What are you doing?
94
00:06:48,200 --> 00:06:50,200
I was illuminating them, Mother.
95
00:06:50,270 --> 00:06:51,580
Illuminating?
96
00:06:51,650 --> 00:06:54,030
I will have them
double their prayers.
97
00:06:54,100 --> 00:06:55,760
Ah, yes.
98
00:06:55,820 --> 00:06:59,410
I'm sure they will find all
the great answers to the world
99
00:06:59,480 --> 00:07:01,690
while on their knees, praying.
100
00:07:01,760 --> 00:07:03,830
It is your solution
to everything.
101
00:07:03,900 --> 00:07:06,040
You would do well to take them
out beyond the walls
102
00:07:06,110 --> 00:07:08,560
and show them
the claws of beasts.
103
00:07:08,630 --> 00:07:10,460
State your business.
104
00:07:10,530 --> 00:07:13,010
I have come for my bride.
105
00:07:14,810 --> 00:07:17,640
Ah, you disagree with the union.
106
00:07:18,670 --> 00:07:21,060
Speak your mind.
Let the poison out.
107
00:07:21,130 --> 00:07:24,200
You don't share a God,
108
00:07:24,270 --> 00:07:26,480
yet you hope to share a bed,
109
00:07:26,540 --> 00:07:29,550
and put children into the world.
110
00:07:29,620 --> 00:07:32,550
We share the same God,
just different sides.
111
00:07:32,620 --> 00:07:36,690
But I think those differences
will make the marriage bed
112
00:07:36,760 --> 00:07:38,690
more interesting,
don't you think?
113
00:08:12,940 --> 00:08:15,630
You chose well, Delphine.
114
00:08:15,700 --> 00:08:18,670
Pierre is a fine trapper.
115
00:08:18,730 --> 00:08:20,740
You chose correctly as well,
Isabelle.
116
00:08:20,810 --> 00:08:22,950
It all happened so fast.
117
00:08:23,010 --> 00:08:25,470
He was the first to look at me.
118
00:08:25,530 --> 00:08:29,570
That means he was drawn to you.
119
00:08:31,890 --> 00:08:34,680
But then he...
he barely spoke to me.
120
00:08:37,240 --> 00:08:38,650
It will come, in time.
121
00:08:38,720 --> 00:08:40,270
MELISSANDE:
Or it won't.
122
00:08:40,340 --> 00:08:42,690
There is no way to know
for certain.
123
00:08:44,760 --> 00:08:46,830
The men put on a show,
as did we.
124
00:08:46,900 --> 00:08:48,630
We all played our part.
125
00:08:48,700 --> 00:08:50,390
Some more than others.
126
00:08:50,460 --> 00:08:52,560
I am sure all of our men
will be kind.
127
00:08:52,630 --> 00:08:55,360
I just pray that he is patient.
128
00:08:55,430 --> 00:08:57,320
[scoffs]
Patient?
129
00:08:57,390 --> 00:08:59,910
No man is patient, Delphine.
130
00:08:59,980 --> 00:09:02,710
Not even the priests.
131
00:09:02,780 --> 00:09:05,540
The least he could do
is provide you with a real ring.
132
00:09:06,710 --> 00:09:08,200
That is what a kind man
would do.
133
00:09:08,270 --> 00:09:10,510
-He promised me a proper one.
-Hold him to that.
134
00:09:10,580 --> 00:09:14,030
He must value you more than
a strip of leather,
135
00:09:14,100 --> 00:09:17,170
or that is all you will ever be.
136
00:09:18,590 --> 00:09:21,000
SABRINE:
Mes chéries,hasten.
137
00:09:21,070 --> 00:09:24,280
You have an hour
before the signing.
138
00:09:24,350 --> 00:09:26,700
Use it to pray for guidance
139
00:09:26,770 --> 00:09:28,940
and protection.
140
00:09:29,010 --> 00:09:32,360
May you find utility and grace
141
00:09:32,430 --> 00:09:35,090
-and...
-Happiness?
142
00:09:36,230 --> 00:09:40,300
Yes, of course.
Happiness.
143
00:09:40,370 --> 00:09:42,580
Melissande.
144
00:09:42,650 --> 00:09:44,650
Come with me.
145
00:09:52,760 --> 00:09:54,170
Yes, Mother.
146
00:09:54,240 --> 00:09:57,940
I wish to talk to you
about Monsieur Trepagny.
147
00:09:58,010 --> 00:09:58,970
Mm.
148
00:09:59,040 --> 00:10:01,180
He is not like the other men.
149
00:10:01,250 --> 00:10:03,150
Yes.
He is rich
150
00:10:03,220 --> 00:10:05,190
and well-dressed.
151
00:10:05,250 --> 00:10:07,950
The other men smelled
of dead animals and shit.
152
00:10:08,020 --> 00:10:10,740
Do not be taken in
by his boasts.
153
00:10:10,810 --> 00:10:12,850
It is one thing
to say that you have land
154
00:10:12,920 --> 00:10:14,510
as far as the eye can see.
155
00:10:14,570 --> 00:10:17,650
It is quite another thing
to be able to hold on to it.
156
00:10:17,720 --> 00:10:20,340
I will see it for myself.
157
00:10:20,410 --> 00:10:22,550
I am sure he is the man for me.
158
00:10:22,620 --> 00:10:24,830
I have made my choice.
159
00:10:27,240 --> 00:10:28,970
I wish you luck.
160
00:10:32,900 --> 00:10:34,630
And our secret?
161
00:10:34,700 --> 00:10:37,250
A man of Monsieur Trepagny's
standing must never know
162
00:10:37,320 --> 00:10:38,630
I am not as God made me.
163
00:10:38,700 --> 00:10:41,390
It is yours to tell, child.
164
00:10:41,460 --> 00:10:43,640
Do you have what I gave you?
165
00:10:55,370 --> 00:10:57,650
JEROME:
Father Gabriel often came here
166
00:10:57,720 --> 00:11:00,240
to contemplate after his chores.
167
00:11:00,310 --> 00:11:02,800
He didn't return
for morning prayer.
168
00:11:06,180 --> 00:11:08,590
Perhaps he shucked his robes
and ran off.
169
00:11:08,660 --> 00:11:11,870
No.
He has been taken by Iroquois.
170
00:11:12,740 --> 00:11:14,290
And how is it you know this?
171
00:11:14,360 --> 00:11:15,740
The bodies are gone.
172
00:11:18,050 --> 00:11:21,300
Well, perhaps Father Gabriel
ate them and then
173
00:11:21,370 --> 00:11:23,610
-sank into the river.
-It was a sin
174
00:11:23,680 --> 00:11:25,850
to display the dead like that.
175
00:11:25,920 --> 00:11:27,610
And it is a sin
to let these savages
176
00:11:27,680 --> 00:11:29,340
think they can move on us.
177
00:11:31,930 --> 00:11:35,450
The Iroquois will return.
I have been among them.
178
00:11:35,520 --> 00:11:38,350
I know how their minds work.
179
00:11:38,420 --> 00:11:40,870
-BOUCHARD: I'll post a lookout.
-JEROME: And I'll need men
180
00:11:40,940 --> 00:11:43,420
to lead a search party
for Father Gabriel.
181
00:11:43,490 --> 00:11:45,080
I have no spare men.
182
00:11:45,150 --> 00:11:47,320
Intendant De Fer is coming.
183
00:11:48,740 --> 00:11:50,910
GUY:
Father.
184
00:12:08,520 --> 00:12:10,520
♪ ♪
185
00:12:29,610 --> 00:12:31,780
[rooster crows]
186
00:12:45,380 --> 00:12:47,730
I like them in a pot
with wine and herbs.
187
00:12:47,800 --> 00:12:50,420
Oh. You do, now?
188
00:12:50,490 --> 00:12:53,600
I come in a friendly
and helpful manner.
189
00:12:53,660 --> 00:12:55,150
A man of many talents
190
00:12:55,220 --> 00:12:57,430
who could be of use to you
in your current state.
191
00:12:57,500 --> 00:13:00,530
I know what you are after,
Monsieur Gasquet.
192
00:13:00,600 --> 00:13:03,850
I could tell you the all of it
if you invited me for a meal.
193
00:13:04,680 --> 00:13:05,880
You are welcome
194
00:13:05,950 --> 00:13:08,680
to pay for a meal
195
00:13:08,750 --> 00:13:10,540
like everybody else.
196
00:13:10,610 --> 00:13:12,060
As I am learning,
197
00:13:12,130 --> 00:13:15,550
my late husband extended credit
to the entire town.
198
00:13:16,830 --> 00:13:19,070
I didn't mean that sort of meal.
199
00:13:21,690 --> 00:13:23,070
Go away.
200
00:13:26,560 --> 00:13:28,010
Perhaps tomorrow, then.
201
00:13:44,960 --> 00:13:47,130
[grunting]
202
00:14:08,080 --> 00:14:10,600
You can come out now.
203
00:14:13,710 --> 00:14:15,230
Rabbits.
204
00:14:16,090 --> 00:14:18,440
Monsieur Gasquet brought them.
205
00:14:18,510 --> 00:14:20,610
Can you say "rabbit"?
206
00:14:20,680 --> 00:14:23,030
Hmm?
207
00:14:24,620 --> 00:14:26,900
He has designs on the inn
208
00:14:26,960 --> 00:14:28,930
and some other things as well.
209
00:14:30,660 --> 00:14:33,700
Monsieur Gasquet
does not take no for an answer.
210
00:14:33,760 --> 00:14:37,180
The more I push him away,
the more he sees the challenge.
211
00:14:46,020 --> 00:14:48,880
He has grabbed me
more than a few times,
212
00:14:48,950 --> 00:14:50,990
and with Francis right there.
213
00:14:51,060 --> 00:14:53,340
Ah, but did Francis protect me?
214
00:14:53,400 --> 00:14:56,060
[clicks tongue]
No.
215
00:14:56,130 --> 00:14:57,960
And when I demanded that he put
Monsieur Gasquet out,
216
00:14:58,030 --> 00:14:59,650
what did he do?
217
00:14:59,720 --> 00:15:01,170
Hmm?
218
00:15:01,240 --> 00:15:03,210
He did nothing, Renardette.
219
00:15:03,280 --> 00:15:05,000
Nothing.
220
00:15:06,140 --> 00:15:09,390
He was as useless
as a spring flower.
221
00:15:09,460 --> 00:15:13,080
And now I have found he has let
half the town dine on credit,
222
00:15:13,150 --> 00:15:14,940
and it is up to me
to collect the debt
223
00:15:15,010 --> 00:15:17,670
so that I may carry forth.
224
00:15:17,740 --> 00:15:19,260
But we will make do.
225
00:15:19,330 --> 00:15:20,600
Hmm?
226
00:15:20,670 --> 00:15:23,330
Us girls will make do,
227
00:15:23,400 --> 00:15:25,230
and then...
228
00:15:25,300 --> 00:15:27,610
we will prosper, Renardette.
229
00:15:28,720 --> 00:15:31,650
Oh, careful.
You will hurt yourself.
230
00:15:34,140 --> 00:15:36,000
-[door opens]
-[bell rings]
231
00:15:36,070 --> 00:15:37,620
[whispers]:
Go.
232
00:15:38,590 --> 00:15:40,590
[door closes]
233
00:15:46,420 --> 00:15:49,530
Bonjour, Mathilde.
[chuckles]
234
00:15:49,600 --> 00:15:50,910
Captain.
235
00:15:50,980 --> 00:15:53,500
I have said all I will say
on my husband's death.
236
00:15:53,570 --> 00:15:56,260
Oh, no,
I have not come about that.
237
00:15:57,780 --> 00:16:01,060
I was hoping to have a word with
the Hudson Bay man, Mr. Goames.
238
00:16:01,130 --> 00:16:02,850
Departed this morning.
239
00:16:02,920 --> 00:16:03,920
Ah.
240
00:16:03,990 --> 00:16:05,440
Did he say where he was off to?
241
00:16:05,510 --> 00:16:08,960
There was some discussion
of a trip to Quebec City.
242
00:16:10,270 --> 00:16:13,070
I believe they intend to return.
243
00:16:13,140 --> 00:16:14,690
They asked me
to keep a room for them.
244
00:16:14,760 --> 00:16:16,250
Better they do not return.
245
00:16:16,320 --> 00:16:17,700
Oh, they will be back.
246
00:16:17,760 --> 00:16:19,350
I'm sure of it.
247
00:16:19,420 --> 00:16:21,460
They are keen on finding
their missing man, Mr. Cross.
248
00:16:21,530 --> 00:16:24,700
That one is dead,
more than likely.
249
00:16:25,740 --> 00:16:27,670
Is there something else?
250
00:16:27,740 --> 00:16:29,020
Mm.
251
00:16:29,090 --> 00:16:30,670
Um...
252
00:16:30,740 --> 00:16:32,370
Keep a sharp eye out
253
00:16:32,430 --> 00:16:34,750
and don't go beyond the walls.
[chuckles softly]
254
00:16:34,820 --> 00:16:37,160
Especially after dark.
255
00:16:37,230 --> 00:16:40,100
The Iroquois paid a visit
to the docks last night.
256
00:16:40,170 --> 00:16:41,690
The bodies are gone.
257
00:16:41,750 --> 00:16:43,550
A priest missing.
258
00:16:45,900 --> 00:16:49,000
Have you talked to Mr. Cooke
about the troubles?
259
00:16:50,280 --> 00:16:52,770
What would Mr. Cooke know
of the massacre?
260
00:16:52,830 --> 00:16:54,630
Scheming with Gus Lafarge
261
00:16:54,700 --> 00:16:56,840
about the land by the creek,
they were.
262
00:16:56,910 --> 00:16:58,320
Henri Marth, too.
263
00:16:58,390 --> 00:17:00,640
-Marth?
-Oh, yeah. I heard them
264
00:17:00,700 --> 00:17:03,290
discuss it more than
a few times.
265
00:17:04,160 --> 00:17:05,540
Was this before or after
266
00:17:05,610 --> 00:17:07,090
you fell into dispute
with Lafarge
267
00:17:07,160 --> 00:17:09,060
on the matter of tables?
268
00:17:09,130 --> 00:17:11,270
-Eh? A fierce wobble?
-I believe
269
00:17:11,340 --> 00:17:13,820
he was too busy
scheming with Mr. Cooke
270
00:17:13,890 --> 00:17:16,480
instead of building a proper
table to sit without a wobble.
271
00:17:16,550 --> 00:17:18,930
Cooke and Lafarge
are responsible
272
00:17:19,000 --> 00:17:21,310
for the creek massacre--
is that what you are saying?
273
00:17:21,380 --> 00:17:25,070
I am saying I heard them
discussing it, and then,
274
00:17:25,140 --> 00:17:28,490
not a week later, those
poor settlers met their end.
275
00:17:30,840 --> 00:17:33,530
I suppose one could
see it that way.
276
00:17:33,600 --> 00:17:35,390
Aye.
277
00:17:35,460 --> 00:17:39,020
All of my head spins with rumor.
278
00:17:39,090 --> 00:17:41,680
What I need are facts.
279
00:17:41,750 --> 00:17:44,090
Of course you do.
280
00:17:45,440 --> 00:17:47,100
I am just an innkeep.
281
00:17:47,160 --> 00:17:49,200
What do I know of facts?
282
00:17:49,270 --> 00:17:52,550
-You are more than that,
Mathilde.
-Mm.
283
00:17:53,960 --> 00:17:56,040
And you are the captain
284
00:17:56,100 --> 00:17:58,420
sent to watch over Wobik,
not me.
285
00:17:58,490 --> 00:18:00,180
Yes.
286
00:18:00,250 --> 00:18:01,700
Yes, I am.
287
00:18:02,940 --> 00:18:06,490
And I will come up
with a plan, rest assured.
288
00:18:12,050 --> 00:18:13,810
A wise man
289
00:18:13,880 --> 00:18:16,230
would run Mr. Cooke
out of Wobik.
290
00:18:16,300 --> 00:18:18,470
Put things to order
291
00:18:18,540 --> 00:18:21,200
before it is hung on your head.
292
00:18:23,860 --> 00:18:25,340
Mm.
293
00:18:36,770 --> 00:18:38,150
[splashing]
294
00:18:38,220 --> 00:18:40,670
[grunting]
295
00:18:42,320 --> 00:18:45,120
Help... help me.
296
00:18:46,120 --> 00:18:47,290
[groans]
Mercy.
297
00:18:47,360 --> 00:18:48,710
I'm burned.
298
00:18:48,780 --> 00:18:49,990
You must leave the water.
299
00:18:50,050 --> 00:18:52,510
[groaning]
300
00:18:56,920 --> 00:19:00,100
Something for the pain, please.
301
00:19:00,170 --> 00:19:01,930
Wait for me.
302
00:19:02,000 --> 00:19:03,650
I will be back.
303
00:19:31,370 --> 00:19:33,580
♪ ♪
304
00:19:38,720 --> 00:19:40,550
[whooping]
305
00:19:56,880 --> 00:19:58,850
♪ ♪
306
00:20:11,830 --> 00:20:14,620
[both grunting]
307
00:20:33,880 --> 00:20:35,880
[indistinct chatter]
308
00:21:01,980 --> 00:21:03,670
[Hamish clears throat]
309
00:21:07,920 --> 00:21:09,260
Sit.
310
00:21:22,210 --> 00:21:25,040
Randall Cross.
Yes?
311
00:21:27,250 --> 00:21:28,630
Who ordered this?
312
00:21:28,700 --> 00:21:32,040
There was no order.
I took it upon myself.
313
00:21:32,110 --> 00:21:34,870
-My sister Alice...
-I still don't understand
314
00:21:34,940 --> 00:21:37,980
the impetus to use
company resources
315
00:21:38,050 --> 00:21:40,670
for a personal mission.
316
00:21:42,640 --> 00:21:45,470
A Mr. Elisha Cooke in Wobik
317
00:21:45,540 --> 00:21:47,300
says that he and Randall Cross
had a plan
318
00:21:47,370 --> 00:21:50,060
to stir the Iroquois
against some French settlers.
319
00:21:50,130 --> 00:21:51,620
Aye, that is correct.
320
00:21:51,680 --> 00:21:53,200
Along with the delivery
we're supposed to make.
321
00:21:53,270 --> 00:21:55,030
Mr. Cooke is well acquainted
with English interests
322
00:21:55,100 --> 00:21:56,660
in the region.
323
00:21:56,720 --> 00:21:59,380
Interests that include moving
forward against Wobik.
324
00:21:59,450 --> 00:22:02,010
Were the settlers cleared?
325
00:22:02,070 --> 00:22:04,150
YVON:
They were.
326
00:22:04,210 --> 00:22:05,770
Massacre.
327
00:22:08,700 --> 00:22:11,010
I want to know
if that was Cross' orders.
328
00:22:11,080 --> 00:22:14,190
To work with Mr. Cooke.
329
00:22:14,260 --> 00:22:17,260
We find allies where needed.
330
00:22:17,330 --> 00:22:20,060
Trade.
That is our business.
331
00:22:20,130 --> 00:22:22,410
-Or have you forgotten that?
-I know Randall,
332
00:22:22,470 --> 00:22:24,370
and such an action--
333
00:22:24,440 --> 00:22:26,960
a massacre of innocent people--
334
00:22:27,030 --> 00:22:28,620
that is not his blood.
335
00:22:30,030 --> 00:22:32,860
I need to know
if he was acting on orders.
336
00:22:32,930 --> 00:22:36,520
The orders were to make way
inland, weaken the French hold.
337
00:22:36,590 --> 00:22:38,770
The particulars
are not important.
338
00:22:38,840 --> 00:22:41,730
We have larger plans.
That is no secret.
339
00:22:42,770 --> 00:22:46,050
I'll ask again.
Have you made a report?
340
00:22:46,120 --> 00:22:48,050
Yes.
341
00:22:48,120 --> 00:22:49,780
I will see it, then.
342
00:23:02,860 --> 00:23:04,520
Furthermore, I'm granting you
and Mr. Kirkpatrick
343
00:23:04,590 --> 00:23:06,690
the oversee of the Wobik post
344
00:23:06,760 --> 00:23:08,660
and all the land
west of the creek.
345
00:23:08,730 --> 00:23:10,350
If Mr. Cross is to be found,
346
00:23:10,420 --> 00:23:11,970
the posting can be
restored to him.
347
00:23:12,040 --> 00:23:13,840
And if he is lost?
348
00:23:13,900 --> 00:23:16,420
Then you will contact
the Iroquois and let them know
349
00:23:16,490 --> 00:23:18,910
that should they choose
to avail themselves of muskets
350
00:23:18,980 --> 00:23:20,700
to rise up against the French,
351
00:23:20,770 --> 00:23:22,330
that they will be supplied
in abundance
352
00:23:22,400 --> 00:23:25,050
by their stalwart friends
at the Hudson Bay Company.
353
00:23:25,120 --> 00:23:28,300
-And you expect us to work
with this Mr. Cooke?
-If possible.
354
00:23:28,370 --> 00:23:30,710
But Mr. Cooke is not our only
asset in the region.
355
00:23:30,780 --> 00:23:32,160
Bill Selby is about.
356
00:23:33,890 --> 00:23:35,860
Now you have your assignment.
357
00:23:35,930 --> 00:23:37,760
Now be gone.
358
00:23:47,010 --> 00:23:49,600
[bell tolling]
359
00:23:49,660 --> 00:23:51,490
SABRINE:
Mademoiselle Isabelle Caron
360
00:23:51,560 --> 00:23:53,220
and Monsieur Vincent Belonger.
361
00:23:55,360 --> 00:23:58,020
BOUCHARD:
Hand over the notarized
property list.
362
00:24:01,570 --> 00:24:04,230
Félicitations.
363
00:24:07,030 --> 00:24:10,620
Mademoiselle Delphine Langois
and Monsieur Pierre Gasquet.
364
00:24:11,820 --> 00:24:14,690
BOUCHARD:
Your property list, Gasquet.
365
00:24:23,180 --> 00:24:26,180
SABRINE:
Mademoiselle Melissande
de Saint Rémy
366
00:24:26,250 --> 00:24:28,220
and Monsieur Claude Trepagny.
367
00:24:33,160 --> 00:24:36,680
Now I have
the whole of the moon.
368
00:24:38,400 --> 00:24:41,820
Please accept
my humble tithe, Mother.
369
00:24:49,620 --> 00:24:51,800
[indistinct chatter]
370
00:25:04,600 --> 00:25:06,570
I wish you happiness
and fortune.
371
00:25:06,640 --> 00:25:08,920
[scoffs]
372
00:25:08,990 --> 00:25:11,820
We are the mothers
of New France.
373
00:25:12,680 --> 00:25:14,820
Will we see each other again?
374
00:25:14,890 --> 00:25:17,480
Of course.
There will be market days.
375
00:25:17,550 --> 00:25:19,790
There will be time to visit.
376
00:25:19,860 --> 00:25:22,450
-Delphine! [laughs]
-Oh! Put me down!
377
00:25:22,520 --> 00:25:23,760
[Delphine gasps]
378
00:25:23,830 --> 00:25:25,480
My apologies.
379
00:25:25,550 --> 00:25:26,870
TREPAGNY:
Melissande?
380
00:25:26,930 --> 00:25:29,140
Step away from
this noble voyageur
381
00:25:29,210 --> 00:25:31,660
before he carries you off
into the woods.
382
00:25:31,730 --> 00:25:33,840
One pelt per man, Pierre.
383
00:25:33,910 --> 00:25:35,630
One pelt.
384
00:25:37,500 --> 00:25:39,220
Should move on.
385
00:25:43,190 --> 00:25:44,680
My bags.
386
00:25:44,750 --> 00:25:46,300
Oh, do not concern yourself.
387
00:25:46,370 --> 00:25:49,060
We will send for it later.
388
00:25:49,130 --> 00:25:51,480
My man, Rene Sel,
389
00:25:51,550 --> 00:25:53,580
will fetch it.
390
00:25:55,310 --> 00:25:57,240
Bonjour, Mathilde.
391
00:25:57,310 --> 00:25:58,480
Monsieur Trepagny.
392
00:25:58,550 --> 00:26:00,280
Are you coming to pay your bill?
393
00:26:00,350 --> 00:26:01,970
-[speaks French]
-Your bill.
394
00:26:02,040 --> 00:26:03,700
Are you coming
to settle your bill?
395
00:26:04,560 --> 00:26:06,630
I believe I am current.
396
00:26:06,700 --> 00:26:09,110
I have a balanced account
in all things.
397
00:26:09,180 --> 00:26:11,940
Oh, no, no. I am going
through my late husband's books,
398
00:26:12,010 --> 00:26:14,330
and it seems there are
a few outstanding charges.
399
00:26:14,400 --> 00:26:17,330
It would be a shame
if your new bride
400
00:26:17,400 --> 00:26:19,920
could not come to the inn
should the need arise.
401
00:26:19,990 --> 00:26:22,020
The need may not arise.
We are going to my Doma,
402
00:26:22,090 --> 00:26:23,610
and she is not yet my bride.
403
00:26:23,680 --> 00:26:25,370
In the eyes of the king,
yes, but
404
00:26:25,440 --> 00:26:28,440
there are higher bindings yet
to be done-- a proper wedding.
405
00:26:28,510 --> 00:26:32,380
A celebration and one to which
you will surely be invited.
406
00:26:32,450 --> 00:26:34,830
Now have we settled our debt?
407
00:26:36,560 --> 00:26:39,080
Madam.
408
00:26:46,010 --> 00:26:47,840
Good fortune to you.
409
00:26:53,160 --> 00:26:54,880
You will put a show of it on
410
00:26:54,950 --> 00:26:57,780
and tell Lafarge's widow her boy
took a boat to Quebec City,
411
00:26:57,850 --> 00:26:59,610
distraught
at his father's demise.
412
00:26:59,680 --> 00:27:01,410
Is it not better
if she hears it from you?
413
00:27:01,480 --> 00:27:03,240
No, it is not better.
414
00:27:03,310 --> 00:27:05,690
You will find the truth in it,
she will gladly accept it.
415
00:27:05,760 --> 00:27:07,030
That is your task.
416
00:27:07,100 --> 00:27:08,760
I understand,
but when will I be paid?
417
00:27:08,830 --> 00:27:10,690
The job is not finished.
418
00:27:10,760 --> 00:27:12,900
Until it is, you should view me
as a blunt blade
419
00:27:12,970 --> 00:27:14,700
that will smash you
if you cross me.
420
00:27:16,390 --> 00:27:17,730
You asked I take care
421
00:27:17,800 --> 00:27:19,530
of Lafarge's boy.
It was taken care of.
422
00:27:19,600 --> 00:27:21,460
That's worth something.
423
00:27:21,530 --> 00:27:23,950
It is.
424
00:27:25,090 --> 00:27:26,780
Well, this won't cover passage.
425
00:27:26,850 --> 00:27:29,920
A smart man
forgoes small reward now
426
00:27:29,990 --> 00:27:31,540
for great reward later.
427
00:27:31,610 --> 00:27:35,130
Compounded with work,
dedication and loyalty.
428
00:27:35,200 --> 00:27:36,720
Loyalty?
429
00:27:36,790 --> 00:27:40,100
I will teach you
the barrel game.
430
00:27:41,720 --> 00:27:43,170
What do you think that is--
431
00:27:43,240 --> 00:27:45,620
-the barrel game?
-You take timber,
432
00:27:45,690 --> 00:27:48,970
cut staves, make barrels,
sell them.
433
00:27:49,040 --> 00:27:51,290
But you think
too small, Charles.
434
00:27:51,350 --> 00:27:53,110
It is not
the barrels themselves.
435
00:27:53,180 --> 00:27:55,810
It pays to have a hand in what
goes in and out of them as well.
436
00:27:55,880 --> 00:27:59,260
Spice, cloth.
That brick, there.
437
00:27:59,330 --> 00:28:00,950
I brought that
across the Atlantic,
438
00:28:01,020 --> 00:28:03,120
bought the barrels
back at a discount,
439
00:28:03,190 --> 00:28:05,130
and here are the barrels
filled with salt fish.
440
00:28:05,200 --> 00:28:07,130
Up the river, I take a piece.
441
00:28:07,200 --> 00:28:09,340
Down the river, I take a piece.
442
00:28:09,410 --> 00:28:12,960
Everything for a price.
443
00:28:13,030 --> 00:28:14,960
Was that Gus' role
in your company?
444
00:28:15,030 --> 00:28:17,760
Oh, Gus' role is no more.
445
00:28:17,830 --> 00:28:19,930
You see, it's not
about the timber
446
00:28:20,000 --> 00:28:21,900
or the staves
or the hewing or joining.
447
00:28:21,970 --> 00:28:24,320
It's not about the making.
448
00:28:24,390 --> 00:28:26,420
Look at these Frenchmen.
449
00:28:26,490 --> 00:28:28,150
Look at them slaving away.
450
00:28:28,220 --> 00:28:31,190
Making their tannin,
their tar, their rope.
451
00:28:31,260 --> 00:28:32,640
While they are busy making,
452
00:28:32,710 --> 00:28:35,710
I am busy trading.
453
00:28:37,500 --> 00:28:39,260
With the English?
454
00:28:39,330 --> 00:28:42,510
It is unlawful
to trade with the English.
455
00:28:46,820 --> 00:28:48,930
Few staves, some wax,
it would be good as new.
456
00:28:49,000 --> 00:28:51,170
TREPAGNY:
If it isn't the rat.
457
00:28:54,210 --> 00:28:56,010
-Sir.
-I see you have found
458
00:28:56,070 --> 00:28:58,490
a proper Paraclete
459
00:28:58,560 --> 00:29:01,150
to serve your foul designs.
460
00:29:01,220 --> 00:29:04,320
I told your friend Sel
the rat will find a hole.
461
00:29:04,390 --> 00:29:07,600
You may take him, if you like,
though I do have use for him.
462
00:29:07,670 --> 00:29:09,330
He is yours.
463
00:29:09,400 --> 00:29:10,990
I forfeit my claim.
464
00:29:11,050 --> 00:29:13,850
Gladly and with all my heart,
465
00:29:13,920 --> 00:29:15,780
I release you.
466
00:29:15,850 --> 00:29:17,580
Good luck to you both.
467
00:29:17,650 --> 00:29:19,750
I am off with my new bride,
468
00:29:19,820 --> 00:29:21,410
full of bright thoughts.
469
00:29:21,480 --> 00:29:23,310
BOUCHARD:
Step aside, Trepagny.
470
00:29:23,380 --> 00:29:26,550
I have matters to put right
with Mr. Cooke.
471
00:29:29,040 --> 00:29:32,490
-What is this?
-Tell me where Henri Marth is.
472
00:29:33,390 --> 00:29:36,910
-I do not know.
-You are a liar.
473
00:29:38,220 --> 00:29:40,880
This is not a proper hearing.
You have no right.
474
00:29:40,950 --> 00:29:43,850
Your rights in New France
died with your wife.
475
00:29:43,920 --> 00:29:46,880
I hereby exercise
the power of the crown,
476
00:29:46,950 --> 00:29:48,750
and I offer you a choice.
477
00:29:48,820 --> 00:29:50,340
I relieve you of your house,
478
00:29:50,400 --> 00:29:53,510
your cooperage,
and cast you out of New France.
479
00:29:53,580 --> 00:29:56,960
Or you submit now to the fiddle.
480
00:29:57,890 --> 00:29:59,650
I will not be scapegoated.
481
00:29:59,720 --> 00:30:02,970
Then confess your hand
in the murder of the innkeep.
482
00:30:03,040 --> 00:30:05,110
COOKE:
That was Gus' business,
not mine.
483
00:30:05,180 --> 00:30:07,970
Then there is the business
of the bloody massacre.
484
00:30:08,040 --> 00:30:10,360
I hear there were more
than Iroquois at play.
485
00:30:10,420 --> 00:30:14,290
Eh? A fine and poisonous
English mind, in fact.
486
00:30:14,360 --> 00:30:18,330
Where is your evidence,
you drunk?
487
00:30:18,400 --> 00:30:21,230
Mr. Cooke, this will
go better for you
488
00:30:21,300 --> 00:30:23,440
if you do not
play me for a fool.
489
00:30:28,370 --> 00:30:31,100
The fiddle will help us
find the truth.
490
00:30:32,900 --> 00:30:35,210
-Eh...
-All right!
491
00:30:35,280 --> 00:30:38,970
All right!
I submit.
492
00:30:47,220 --> 00:30:50,290
There is a lock of hair
in my pocket.
493
00:30:50,360 --> 00:30:53,120
Take it out, give it to me.
494
00:30:56,640 --> 00:30:57,950
It belonged to my wife.
495
00:30:58,020 --> 00:31:01,610
Give it to me, Bouchard.
496
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
[laughs]
497
00:31:06,000 --> 00:31:08,170
WOMAN:
Dirty English!
498
00:31:09,480 --> 00:31:13,380
You will stand bared
before the people of Wobik
499
00:31:13,450 --> 00:31:16,080
for the murder
of Francis Geffard!
500
00:31:16,150 --> 00:31:18,980
[shouting, jeering]
501
00:31:20,770 --> 00:31:22,910
Let Mr. Cooke's punishment
502
00:31:22,980 --> 00:31:26,190
be an example to every man
in Wobik!
503
00:31:26,260 --> 00:31:28,610
MAN:
Throw away the key!
504
00:31:45,860 --> 00:31:48,040
♪ ♪
505
00:32:12,030 --> 00:32:13,480
[inhaling sharply]
506
00:32:13,550 --> 00:32:16,380
[groans]
507
00:32:16,450 --> 00:32:17,760
[grunts]
508
00:32:17,830 --> 00:32:19,690
You're Wyandot?
509
00:32:25,840 --> 00:32:28,360
Have you told anyone of me?
510
00:32:30,360 --> 00:32:31,530
No.
511
00:32:35,220 --> 00:32:37,300
Do I have your word
that if you heal,
512
00:32:37,360 --> 00:32:40,570
you will leave this land
and not come back?
513
00:32:40,640 --> 00:32:42,330
I c...
514
00:32:42,400 --> 00:32:44,510
Yeah.
515
00:32:44,580 --> 00:32:46,750
Good.
516
00:32:49,000 --> 00:32:50,930
Now sleep.
517
00:32:51,000 --> 00:32:53,480
I will return with food.
518
00:32:55,830 --> 00:32:57,380
If the pain is too much,
519
00:32:57,450 --> 00:33:00,900
take all of this in one swallow.
520
00:33:00,970 --> 00:33:02,600
Spotted hemlock.
521
00:33:02,670 --> 00:33:06,150
You will go to sleep
and not wake up.
522
00:33:16,580 --> 00:33:18,440
My mother was a wit,
and I-I know that I said
523
00:33:18,510 --> 00:33:21,170
my favorite of her sayings was
the one about the bloated monk
524
00:33:21,240 --> 00:33:23,030
who feared his vow of silence
covered farts,
525
00:33:23,100 --> 00:33:25,240
but I don't have
her way with the phrase.
526
00:33:25,310 --> 00:33:27,140
I'm afraid I'll word it wrong.
527
00:33:27,210 --> 00:33:29,210
Tell it another time, chéri.
528
00:33:29,280 --> 00:33:31,800
The woods reward silence.
529
00:33:31,870 --> 00:33:35,390
It is in the silence we hear
things not of this world.
530
00:33:37,220 --> 00:33:40,250
Come.
I will show you.
531
00:33:45,500 --> 00:33:47,810
You must step very carefully.
532
00:33:49,610 --> 00:33:52,130
Here and here.
533
00:34:08,800 --> 00:34:10,770
Are you nervous
of what you will find
534
00:34:10,840 --> 00:34:12,840
when you reach my Doma?
535
00:34:14,940 --> 00:34:16,360
Perhaps.
536
00:34:20,430 --> 00:34:22,230
[grunts]
537
00:34:22,300 --> 00:34:25,920
Which means
you know surprises loom.
538
00:34:25,990 --> 00:34:27,410
[gasps]
539
00:34:27,470 --> 00:34:29,720
TREPAGNY:
Ah. [chuckles]
540
00:34:34,690 --> 00:34:36,170
It's fine.
541
00:34:41,280 --> 00:34:44,040
They are everywhere on my Doma
542
00:34:44,110 --> 00:34:45,800
this time of year.
543
00:34:47,320 --> 00:34:50,290
And there are the mice,
of course.
544
00:34:50,360 --> 00:34:53,530
And many hawks,
which also eat the mice,
545
00:34:53,600 --> 00:34:55,120
but prefer to eat the snakes
546
00:34:55,190 --> 00:34:58,190
and sometimes get both.
547
00:35:00,090 --> 00:35:02,680
There is also another creature
548
00:35:02,750 --> 00:35:05,030
that menaces them all.
549
00:35:05,100 --> 00:35:08,720
The child
of my housekeeper Mari.
550
00:35:08,790 --> 00:35:12,040
This is one of the surprises
I will warn you of now.
551
00:35:12,110 --> 00:35:13,870
You have a housekeeper?
552
00:35:13,930 --> 00:35:16,900
I depend on her.
She is a Wyandot woman.
553
00:35:16,970 --> 00:35:19,730
She may test you,
she may throw curses at you.
554
00:35:19,800 --> 00:35:23,940
Then you must put her
in her place.
555
00:35:24,010 --> 00:35:27,780
She has long since
forgotten her place, I'm afraid.
556
00:35:27,840 --> 00:35:30,470
Come. I will tell you
the story of the wasp
557
00:35:30,540 --> 00:35:33,440
that followed me for two days.
558
00:35:35,750 --> 00:35:38,340
Yes.
I looked and saw...
559
00:35:52,840 --> 00:35:54,350
[exhales]
560
00:36:16,930 --> 00:36:18,830
♪ ♪
561
00:36:39,780 --> 00:36:42,230
Come out of there.
562
00:36:44,200 --> 00:36:45,540
[coins clicking]
563
00:36:47,370 --> 00:36:50,860
Stayed where I put you.
564
00:36:50,930 --> 00:36:52,410
Are you going to kill me?
565
00:36:52,480 --> 00:36:53,830
Not if you leave.
566
00:36:54,900 --> 00:36:56,380
Do you understand?
567
00:36:56,450 --> 00:36:58,350
Follow the river to Quebec.
568
00:36:58,420 --> 00:37:01,180
Please.
I want to go home.
569
00:37:01,250 --> 00:37:03,870
And I should do
as I was paid to do.
570
00:37:03,940 --> 00:37:06,320
Smash your brains out.
571
00:37:06,390 --> 00:37:09,880
Now go.
I'm giving you a chance.
572
00:37:11,880 --> 00:37:15,230
-Tell my mother I love her.
-I shall tell her you're dead.
573
00:37:15,300 --> 00:37:16,820
Now go.
574
00:37:30,000 --> 00:37:31,800
Do you like it here?
575
00:37:33,380 --> 00:37:35,520
It's perfect.
576
00:37:35,590 --> 00:37:37,350
We shall have more.
577
00:37:37,420 --> 00:37:40,010
More land.
578
00:37:40,080 --> 00:37:41,050
More family.
579
00:37:41,120 --> 00:37:43,840
Of course, a proper house.
580
00:37:53,710 --> 00:37:55,410
Come.
581
00:38:09,040 --> 00:38:10,320
Put it on.
582
00:38:16,940 --> 00:38:18,290
Please.
583
00:38:36,960 --> 00:38:39,420
Everything is good?
584
00:38:39,480 --> 00:38:42,040
Ah, come on.
[laughs]
585
00:38:43,970 --> 00:38:47,220
It's good? Perfect.
Good, you liked it?
586
00:38:47,290 --> 00:38:49,360
Uh, bouger, bouger, bouger.
587
00:38:49,430 --> 00:38:51,630
Bouger, bouger.
588
00:38:51,700 --> 00:38:53,880
Okay, I'll be right back.
589
00:39:06,340 --> 00:39:07,750
What are you doing?
590
00:39:07,820 --> 00:39:10,000
I've been waiting
for a meal, Mathilde.
591
00:39:15,590 --> 00:39:16,970
You have been in the drink.
592
00:39:17,040 --> 00:39:18,590
[chuckles]
True.
593
00:39:18,660 --> 00:39:19,970
Monsieur Gasquet,
594
00:39:20,040 --> 00:39:22,220
if you will leave
my kitchen at once,
595
00:39:22,290 --> 00:39:24,840
-I shall prepare your food.
-And I shall be direct
with you, Mathilde.
596
00:39:24,910 --> 00:39:27,460
I am not asking for that.
I am asking you
597
00:39:27,530 --> 00:39:28,950
to let me get back to my work.
598
00:39:29,020 --> 00:39:31,290
[chuckles]
I would partner with you.
599
00:39:31,360 --> 00:39:34,570
There is no more need
for you to put up resistance.
600
00:39:34,640 --> 00:39:37,370
You will need a man.
601
00:39:37,440 --> 00:39:39,060
-Better you see that now.
-No!
602
00:39:40,550 --> 00:39:43,510
[grunts]
No!
603
00:39:43,580 --> 00:39:45,620
Monsieur Gasquet,
604
00:39:45,690 --> 00:39:49,490
I am telling you
I do not need a man.
605
00:39:49,550 --> 00:39:51,870
Now, if you will please
leave my kitchen.
606
00:39:51,940 --> 00:39:53,520
At once.
607
00:39:53,590 --> 00:39:56,110
I am sorry, Mathilde.
608
00:40:16,790 --> 00:40:19,140
Shh. It's okay.
Don't.
609
00:40:19,200 --> 00:40:21,000
Shh.
610
00:40:47,790 --> 00:40:49,960
[crickets chirping outside]
611
00:41:10,360 --> 00:41:12,190
I'm cold.
612
00:41:14,230 --> 00:41:15,810
Come over here.
613
00:41:15,880 --> 00:41:17,820
I will warm you up.
614
00:41:31,690 --> 00:41:34,690
Take off the dress.
615
00:41:35,560 --> 00:41:38,660
You are my wife now.
616
00:41:38,730 --> 00:41:40,840
Take it off.
617
00:41:59,720 --> 00:42:02,200
Come to me.
618
00:42:07,900 --> 00:42:10,870
[quietly]:
Pierre, I'm sorry.
619
00:42:24,430 --> 00:42:26,920
It's been a tiring day.
620
00:42:28,300 --> 00:42:30,030
I'm going to sleep.
621
00:42:32,480 --> 00:42:34,650
You should do the same.
622
00:42:58,470 --> 00:43:00,120
[door closes]
623
00:43:24,320 --> 00:43:26,670
Is something wrong?
624
00:43:29,220 --> 00:43:31,850
Is this it?
625
00:43:31,910 --> 00:43:34,570
TREPAGNY:
It is veiled
626
00:43:34,640 --> 00:43:36,230
in the dark.
627
00:43:36,300 --> 00:43:40,410
The daylight will open your eyes
to its beauty.
628
00:43:56,010 --> 00:43:58,180
I wish to see it all.
629
00:43:58,250 --> 00:44:01,630
You will see everything
in the morning.
630
00:44:10,540 --> 00:44:13,780
That is my contemplation room.
631
00:44:13,850 --> 00:44:16,300
I will show it to you
another time.
632
00:44:16,370 --> 00:44:19,440
I wish to see so that I might
better know my new husband.
633
00:44:19,510 --> 00:44:24,070
One must have secrets.
Don't you agree?
634
00:44:24,140 --> 00:44:27,380
For now, I will allow you
just this one.
635
00:44:29,420 --> 00:44:31,220
Shall we go?
636
00:44:31,280 --> 00:44:32,460
Yes.
637
00:44:41,230 --> 00:44:43,710
The true binding
of a man and woman
638
00:44:43,780 --> 00:44:45,820
must have a ceremony
639
00:44:45,890 --> 00:44:48,130
befitting the sanctity.
640
00:44:48,200 --> 00:44:49,960
A celebration.
641
00:44:50,030 --> 00:44:51,170
Exactement.
642
00:44:51,240 --> 00:44:53,890
A party to celebrate our union,
643
00:44:53,960 --> 00:44:57,790
so it may be bound
in the vault of heaven.
644
00:44:57,860 --> 00:45:00,930
But tonight...
645
00:45:01,000 --> 00:45:04,770
we must bind and consummate
646
00:45:04,840 --> 00:45:07,980
as God intended all creatures.
647
00:45:08,840 --> 00:45:11,460
Even the snake.
648
00:45:38,520 --> 00:45:40,390
♪ ♪
649
00:46:03,580 --> 00:46:06,070
♪ ♪
650
00:46:28,880 --> 00:46:31,510
[Rene panting]
651
00:46:42,170 --> 00:46:43,550
[grunts]
652
00:46:46,320 --> 00:46:48,210
[groans]
653
00:46:54,700 --> 00:46:57,220
[grunts]
654
00:46:59,880 --> 00:47:01,260
[twig snaps]
655
00:47:16,480 --> 00:47:17,900
Good.
656
00:47:17,970 --> 00:47:21,420
I see now
what kind of man you are.
657
00:47:23,770 --> 00:47:26,010
The lock of my wife's hair.
658
00:47:26,080 --> 00:47:28,460
Fetch it for me.
659
00:47:42,680 --> 00:47:45,060
[sighs]
660
00:47:58,280 --> 00:48:00,080
Would you sit with me?
661
00:48:24,900 --> 00:48:27,040
[crickets chirping]
662
00:48:45,090 --> 00:48:47,260
♪ ♪
663
00:49:04,970 --> 00:49:06,490
[grunts softly]
664
00:49:06,560 --> 00:49:08,290
[urinating]
665
00:49:46,120 --> 00:49:48,260
Captioned by
Media Access Group at WGBH
45369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.