Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:02,760
Previously onBarkskins...
2
00:00:02,830 --> 00:00:04,170
He will hunt you down
if you leave.
3
00:00:04,240 --> 00:00:06,310
Then we shall make a game of it.
4
00:00:06,380 --> 00:00:08,490
He has more land
than he can hold.
5
00:00:08,560 --> 00:00:10,450
It is for a filles du roi.
He wants to
6
00:00:10,520 --> 00:00:12,350
fill the Doma with children.
7
00:00:12,420 --> 00:00:14,460
I am to have a wife!
8
00:00:15,600 --> 00:00:18,290
Whoa, whoa.
Please, I mean no harm.
9
00:00:18,360 --> 00:00:20,810
No, no.
Have-have mercy!
10
00:00:22,430 --> 00:00:24,160
Thom!
What are you after?
11
00:00:24,230 --> 00:00:26,400
[grunting]
12
00:00:29,200 --> 00:00:31,440
It is Francis.
He's dead.
13
00:00:31,510 --> 00:00:33,650
Go.
Get the girl.
14
00:00:33,720 --> 00:00:35,620
HAMISH:
The priest?
15
00:00:35,690 --> 00:00:37,720
YVON:
They came for him.
I-I put him down.
16
00:00:37,790 --> 00:00:39,210
[grunts]
17
00:00:39,280 --> 00:00:41,690
Where is he?
Watch over the priest.
18
00:00:41,760 --> 00:00:44,450
I'll find Lafarge. Take this.
I'll be quick without it.
19
00:00:49,700 --> 00:00:52,460
♪ ♪
20
00:01:20,870 --> 00:01:22,870
♪ ♪
21
00:01:49,660 --> 00:01:51,280
[grunting]
22
00:02:16,100 --> 00:02:18,270
♪ ♪
23
00:02:21,380 --> 00:02:23,550
[rooster crowing]
24
00:02:45,230 --> 00:02:47,400
[inhales sharply]
25
00:03:02,110 --> 00:03:04,280
[blood dripping]
26
00:03:17,880 --> 00:03:20,230
-[door opens]
-[bells jingle]
27
00:03:27,930 --> 00:03:30,450
I came to hear your account
of what happened.
28
00:03:30,520 --> 00:03:33,040
It was Gus Lafarge and his boy.
29
00:03:33,100 --> 00:03:34,930
The whole town knows that.
30
00:03:35,000 --> 00:03:38,180
What were they after--
the girl and the priest?
31
00:03:38,250 --> 00:03:39,940
No.
32
00:03:40,010 --> 00:03:42,180
It was a business dispute.
33
00:03:42,250 --> 00:03:44,530
Gus had it out for Francis.
34
00:03:44,600 --> 00:03:47,460
-He came by threatening us both.
-A business dispute?
35
00:03:47,530 --> 00:03:49,430
That is my account, Captain.
36
00:03:50,470 --> 00:03:53,230
I'd like to hear details
of this dispute.
37
00:03:58,230 --> 00:03:59,650
A wobble.
38
00:03:59,720 --> 00:04:01,440
This is Lafarge's
poor craftsmanship.
39
00:04:01,510 --> 00:04:04,200
This mayhem
is on account of a wobble?
40
00:04:04,270 --> 00:04:06,690
The wobble upset Francis.
41
00:04:06,760 --> 00:04:08,800
Gus refused to honor his work.
42
00:04:08,860 --> 00:04:11,800
And that is what happened
last night?
43
00:04:11,870 --> 00:04:12,970
Aye.
44
00:04:13,040 --> 00:04:15,320
All that with the girl
and the priest
45
00:04:15,390 --> 00:04:17,180
from the Iroquois
massacre out...
46
00:04:17,250 --> 00:04:19,360
One is not related to the other.
47
00:04:19,430 --> 00:04:22,460
And what would the Hudson Bay
man Goames
48
00:04:22,530 --> 00:04:25,260
say about this if I asked him?
49
00:04:25,330 --> 00:04:28,230
You doubt the words of a widow?
50
00:04:28,300 --> 00:04:29,570
[scoffs]
51
00:04:29,640 --> 00:04:31,750
-Mathilde.
-Hm.
52
00:04:31,820 --> 00:04:33,960
Apologies.
53
00:04:34,030 --> 00:04:37,480
Francis was...
54
00:04:37,550 --> 00:04:39,830
He was a particular man.
55
00:04:39,900 --> 00:04:43,590
The town will be made poorer
without him.
56
00:04:43,660 --> 00:04:45,280
And you will
bring Gus Lafarge back
57
00:04:45,350 --> 00:04:47,180
to answer for what
he has done to me?
58
00:04:47,250 --> 00:04:49,080
Of course.
59
00:04:49,150 --> 00:04:52,490
First I must report
these events to Quebec City.
60
00:04:52,560 --> 00:04:54,980
The Intendant De Fer
will not be happy
61
00:04:55,050 --> 00:04:58,570
with what has befallen Wobik
these past weeks.
62
00:05:02,710 --> 00:05:04,890
That is a fierce wobble.
63
00:05:06,850 --> 00:05:10,030
Gus should stick
to bending barrel staves.
64
00:05:14,760 --> 00:05:17,350
If there is more you wish
to tell me, Mathilde,
65
00:05:17,420 --> 00:05:18,930
I would hear it.
66
00:05:22,140 --> 00:05:23,350
No.
67
00:05:23,420 --> 00:05:25,940
That is all I wish to say.
68
00:05:46,960 --> 00:05:48,480
[clears throat]
69
00:05:51,280 --> 00:05:54,380
We'll be wanting to know
what you saw out there, Priest.
70
00:06:01,180 --> 00:06:02,700
Father.
71
00:06:06,290 --> 00:06:09,780
We're here for Brother Clape.
72
00:06:09,850 --> 00:06:12,710
The company I work for needs
to hear what the priest saw.
73
00:06:12,780 --> 00:06:15,270
Father Clape will come with us.
74
00:06:15,340 --> 00:06:17,060
Now step away.
75
00:06:20,310 --> 00:06:22,030
Would you stab a priest?
76
00:06:22,100 --> 00:06:24,690
Depends on the priest,
I suppose.
77
00:06:24,760 --> 00:06:27,970
This is my apple knife, for now.
78
00:06:30,420 --> 00:06:34,390
Brother Clape will be seen to,
and when he finds his tongue
79
00:06:34,460 --> 00:06:35,800
we'll have his story
80
00:06:35,870 --> 00:06:38,390
and bathe him
in the wisdom of the Lord,
81
00:06:38,460 --> 00:06:40,980
so that he may be made
whole again.
82
00:06:57,650 --> 00:06:59,830
[chopping in distance]
83
00:07:06,870 --> 00:07:09,420
[grunting]
84
00:07:19,230 --> 00:07:21,570
Excellent work, Monsieur Sel.
85
00:07:21,640 --> 00:07:24,400
Come with me.
86
00:07:24,470 --> 00:07:28,170
There are more that need to be
pulled from the sky. This way.
87
00:07:34,790 --> 00:07:37,690
I might be of help if you
tell me what you're looking for.
88
00:07:37,760 --> 00:07:41,110
-A span of trees.
-What sort of trees?
89
00:07:41,180 --> 00:07:44,740
Ones that will hold
and reign over the rest.
90
00:07:44,800 --> 00:07:47,460
This is not that, do you agree?
91
00:07:47,530 --> 00:07:48,950
It depends.
92
00:07:49,020 --> 00:07:51,260
Yes.
93
00:07:51,330 --> 00:07:54,090
So much depends.
94
00:08:08,280 --> 00:08:09,350
Yes.
95
00:08:09,410 --> 00:08:12,630
Yes.
This is the place,
96
00:08:12,690 --> 00:08:14,140
I'm sure of it.
97
00:08:16,150 --> 00:08:18,800
You see how these
98
00:08:18,870 --> 00:08:21,250
create a perfect form?
99
00:08:21,320 --> 00:08:22,600
Yes.
100
00:08:22,670 --> 00:08:26,330
Leave them. Clear the rest.
101
00:08:26,400 --> 00:08:27,990
What are we building?
102
00:08:28,050 --> 00:08:31,470
A sky table,
these will be the legs.
103
00:08:31,540 --> 00:08:35,270
-Sky table?
-Yes. I wish to
104
00:08:35,340 --> 00:08:38,620
stride over the trees
and study the clouds
105
00:08:38,690 --> 00:08:40,240
and the smoke from Wobik.
106
00:08:40,310 --> 00:08:44,100
No man in New France
will possess such a view.
107
00:08:44,170 --> 00:08:46,280
I have never heard
of such a thing.
108
00:08:46,350 --> 00:08:48,700
I have invented it.
109
00:08:50,900 --> 00:08:54,770
I have made a sketch.
110
00:08:54,840 --> 00:08:58,020
There is now precedent
for such a thing.
111
00:08:59,980 --> 00:09:01,880
I will start at once.
112
00:09:01,950 --> 00:09:04,750
I have been granted a wife
113
00:09:04,820 --> 00:09:06,440
by decree of the king,
114
00:09:06,510 --> 00:09:10,230
and I wish to complete the table
before we are properly bound.
115
00:09:10,300 --> 00:09:11,620
What of Mari?
116
00:09:11,680 --> 00:09:15,450
Mari is not my wife.
117
00:09:15,520 --> 00:09:17,070
Sir.
118
00:09:19,620 --> 00:09:22,280
TREPAGNY:
Oh. Worry not.
'Tis the Wendat.
119
00:09:22,350 --> 00:09:23,870
Bonjour!
120
00:09:31,950 --> 00:09:35,740
Tell me, Sel, what does a man
such as yourself
121
00:09:35,810 --> 00:09:37,780
think of all day?
122
00:09:37,850 --> 00:09:40,260
Besides the bite
of the ax, I mean.
123
00:09:42,300 --> 00:09:43,790
I think of nothing.
124
00:09:43,850 --> 00:09:47,030
Nonsense. The bird of thought
enters us all.
125
00:09:47,100 --> 00:09:50,590
What vapors fill your mind?
126
00:09:52,660 --> 00:09:56,420
I think sometimes, uh...
[clears throat]
127
00:09:56,490 --> 00:09:57,760
of my brother.
128
00:09:57,830 --> 00:09:59,520
He who is dead?
129
00:09:59,590 --> 00:10:01,530
Yes.
130
00:10:01,600 --> 00:10:04,080
This is what families are like.
131
00:10:04,150 --> 00:10:07,710
The ones who have come
and passed from this world
132
00:10:07,770 --> 00:10:09,710
push us to find new fields.
133
00:10:09,780 --> 00:10:12,370
It is the fear
of departing this realm
134
00:10:12,430 --> 00:10:14,190
without leaving a mark.
135
00:10:14,260 --> 00:10:17,340
You must do better
than this dead brother.
136
00:10:17,400 --> 00:10:20,750
You must set a course
for yourself.
137
00:10:24,310 --> 00:10:26,830
I will start with this.
138
00:10:30,350 --> 00:10:34,110
And Mari must not know
a word of this.
139
00:10:34,180 --> 00:10:36,870
Now, I need to be able
to trust you.
140
00:10:38,390 --> 00:10:40,080
You have my word.
141
00:10:40,150 --> 00:10:42,150
Good.
142
00:10:46,160 --> 00:10:47,810
YVON:
There you are.
143
00:10:49,400 --> 00:10:51,990
I do not like them,
but they are good, for now.
144
00:10:57,240 --> 00:10:59,410
BOUCHARD:
Mr. Goames.
145
00:11:02,480 --> 00:11:05,760
Gus Lafarge is dead.
146
00:11:05,830 --> 00:11:07,280
By your hand?
147
00:11:07,350 --> 00:11:09,080
No.
148
00:11:09,150 --> 00:11:11,600
He had the jump on me.
I was done for.
149
00:11:11,670 --> 00:11:13,290
Then a man came out of the woods
150
00:11:13,360 --> 00:11:15,050
and ran him through
with a stake.
151
00:11:15,120 --> 00:11:16,670
What man?
152
00:11:16,740 --> 00:11:19,810
It was dark.
His flesh putrid.
153
00:11:19,880 --> 00:11:21,160
That is all I saw.
154
00:11:21,230 --> 00:11:24,200
You expect me
to believe this tale?
155
00:11:24,260 --> 00:11:27,610
It is the truth.
Lafarge is dead.
156
00:11:27,680 --> 00:11:29,860
Black robes took the priest.
157
00:11:29,930 --> 00:11:31,720
Lafarge's boy took the girl.
158
00:11:31,790 --> 00:11:35,930
There is no need for summary.
My head aches with it.
159
00:11:37,140 --> 00:11:38,930
My men are out
looking for the girl.
160
00:11:39,000 --> 00:11:42,630
She will be found and Gus' boy
will be taken care of.
161
00:11:42,700 --> 00:11:46,080
Just like you took care of what
happened out there on the creek?
162
00:11:47,290 --> 00:11:49,220
[chuckles]
163
00:11:49,290 --> 00:11:50,640
He speaks for you?
164
00:11:50,710 --> 00:11:53,120
I speak for myself.
165
00:11:54,950 --> 00:11:57,300
Mr. Goames, you are a guest
166
00:11:57,370 --> 00:11:59,400
of King Louis of France.
167
00:11:59,470 --> 00:12:02,990
The Hudson Bay Company
has no claim in this territory.
168
00:12:03,060 --> 00:12:06,000
I've been tasked
in finding Mr. Cross,
169
00:12:06,070 --> 00:12:07,690
and I shall see that job through
170
00:12:07,760 --> 00:12:10,140
until I get a proper account.
171
00:12:10,210 --> 00:12:12,040
-How?
-Well, maybe the girl
172
00:12:12,110 --> 00:12:14,110
saw something
during the massacre.
173
00:12:14,180 --> 00:12:15,760
Aye-- the bloody Iroquois.
174
00:12:15,830 --> 00:12:19,490
The very same ones feeding
the crows down by the docks.
175
00:12:19,560 --> 00:12:22,740
They will be back
to collect their dead.
176
00:12:24,290 --> 00:12:27,530
Now, I would remind you
and your savage
177
00:12:27,600 --> 00:12:31,500
that the penalty for stepping
beyond your place is death.
178
00:12:31,570 --> 00:12:33,580
Ask your questions,
179
00:12:33,640 --> 00:12:35,650
find your man Cross-- or not--
180
00:12:35,720 --> 00:12:37,480
and then be gone.
181
00:13:05,750 --> 00:13:07,780
♪ ♪
182
00:13:34,670 --> 00:13:36,850
I...
183
00:13:38,540 --> 00:13:40,850
I have skill with both
the French and English,
184
00:13:40,920 --> 00:13:42,580
I know their ways,
their customs.
185
00:13:42,640 --> 00:13:46,170
I can help you with your trade
in New France.
186
00:14:09,810 --> 00:14:12,190
[speaking Wyandot]
187
00:14:22,100 --> 00:14:23,960
[soft laughter]
188
00:14:25,100 --> 00:14:27,030
Our village is full.
189
00:14:27,100 --> 00:14:29,280
Goodbye, French.
190
00:14:32,000 --> 00:14:34,450
No...
191
00:14:34,520 --> 00:14:36,460
No.
192
00:14:36,530 --> 00:14:38,490
No, please.
193
00:14:38,560 --> 00:14:40,880
No!
194
00:14:49,400 --> 00:14:52,090
HAWAHSTHA':
Do you know how we judge
a true warrior?
195
00:14:52,160 --> 00:14:56,030
If you can outrun my arrow,
we'll know your worth.
196
00:15:00,070 --> 00:15:01,900
Run, French.
197
00:15:12,460 --> 00:15:14,560
MELISSANDE:
Tighter.
198
00:15:14,630 --> 00:15:16,630
[indistinct chatter]
199
00:15:22,020 --> 00:15:23,500
What is the matter, child?
200
00:15:23,570 --> 00:15:27,020
I'm terrified I'm going
to choose wrong.
201
00:15:28,680 --> 00:15:30,960
Not I.
202
00:15:31,030 --> 00:15:33,200
I will have the one
with the most land.
203
00:15:34,070 --> 00:15:35,340
There is more to man
204
00:15:35,410 --> 00:15:38,040
than how much land
they have to their name.
205
00:15:38,100 --> 00:15:41,690
Are they devout?
Are they kind?
206
00:15:41,760 --> 00:15:43,320
Men are not kind.
207
00:15:43,390 --> 00:15:45,320
Not unless they want something.
208
00:15:45,390 --> 00:15:47,670
And then you keep it from them
and drive them mad.
209
00:15:47,730 --> 00:15:49,840
I believe there is good
in all men.
210
00:15:49,910 --> 00:15:51,670
And the task of the woman
211
00:15:51,740 --> 00:15:55,330
is to draw it forth,
to nurture it.
212
00:15:55,400 --> 00:15:57,850
What would you know
of men, Mother?
213
00:15:57,920 --> 00:15:59,400
I'll have you know
214
00:15:59,470 --> 00:16:02,370
I was married
before I took my vows.
215
00:16:04,340 --> 00:16:06,960
I was in love
with the shopkeep's son,
216
00:16:07,030 --> 00:16:10,240
but my father married me
to a widower.
217
00:16:10,310 --> 00:16:13,240
A sheep farmer with fat hands,
218
00:16:13,310 --> 00:16:15,660
who smelled of sheep shit
and brandy.
219
00:16:17,630 --> 00:16:21,250
On my wedding night,
I cried myself to sleep.
220
00:16:21,320 --> 00:16:24,050
He spoke not a word
for three days,
221
00:16:24,120 --> 00:16:26,080
just pointed with his fat hands.
222
00:16:26,150 --> 00:16:28,090
"Food. Bed. Brandy."
223
00:16:28,150 --> 00:16:31,920
Then one night,
there was a terrible storm.
224
00:16:31,990 --> 00:16:35,780
Lightning dropping onto
the sheepfold, bright as day.
225
00:16:35,850 --> 00:16:39,300
We went to gather the flock
into the barn
226
00:16:39,370 --> 00:16:41,650
and a bolt of lightning
struck the oak tree
227
00:16:41,720 --> 00:16:45,590
in the center of the flock,
where my husband stood.
228
00:16:45,650 --> 00:16:49,140
I was on a paved stone
and spared.
229
00:16:49,210 --> 00:16:52,700
But the last thing
I remember seeing
230
00:16:52,770 --> 00:16:57,010
was him pointing at me
in the rain.
231
00:16:57,980 --> 00:16:59,740
Is the lesson
232
00:16:59,810 --> 00:17:01,740
don't marry a sheep farmer?
233
00:17:01,810 --> 00:17:03,640
[tittering]
234
00:17:10,540 --> 00:17:12,650
Dress yourselves.
235
00:17:12,720 --> 00:17:14,200
We must ready the hall
236
00:17:14,270 --> 00:17:16,820
for the dance tonight.
237
00:17:39,290 --> 00:17:41,090
Let us begin our work.
238
00:17:41,950 --> 00:17:43,710
Quickly.
239
00:17:43,780 --> 00:17:47,580
-It's disgusting.
-[scoffs] It could be worse.
240
00:17:49,990 --> 00:17:52,270
SABRINE:
Delphine. Those sacks.
241
00:17:52,340 --> 00:17:55,450
Shovel. Surely you know
what to do with that.
242
00:17:55,520 --> 00:17:57,450
Mm, I've never
used one in my life.
243
00:17:57,520 --> 00:17:59,250
[laughs]
Do not attempt to lie to me
244
00:17:59,310 --> 00:18:02,320
about such a small thing
as a shovel. Now work.
245
00:18:02,390 --> 00:18:05,290
Delphine, gather some flowers
for the garden.
246
00:18:05,360 --> 00:18:09,150
We will touch this place up
to a perfect shine.
247
00:18:09,220 --> 00:18:10,810
I will help her.
248
00:18:10,880 --> 00:18:13,230
Be quick, then.
249
00:18:24,680 --> 00:18:28,140
Soon we will be free
of Mother Sabrine
250
00:18:28,210 --> 00:18:30,380
and make our fortune.
251
00:18:32,450 --> 00:18:34,940
Isn't that why you came here?
252
00:18:35,010 --> 00:18:36,940
My village was small.
253
00:18:37,010 --> 00:18:38,940
There was nothing for me there.
254
00:18:39,010 --> 00:18:41,940
And there will be nothing here
255
00:18:42,010 --> 00:18:44,770
unless you make something.
256
00:18:44,840 --> 00:18:47,260
Or else you never
should have made the journey.
257
00:18:49,610 --> 00:18:51,710
Aren't you afraid
of what awaits us?
258
00:18:51,780 --> 00:18:55,470
I won't wait
for anything, Delphine.
259
00:18:55,540 --> 00:18:58,370
I watched my mother
wait her whole life.
260
00:18:58,440 --> 00:19:00,930
She's still there,
in her chair in the kitchen,
261
00:19:01,000 --> 00:19:02,450
looking out at that dirt yard,
262
00:19:02,520 --> 00:19:04,410
watching the chickens
hunt fleas.
263
00:19:04,480 --> 00:19:06,590
Huh?
264
00:19:06,660 --> 00:19:09,250
-You saw Claudette's lot.
-That is Claudette.
265
00:19:11,870 --> 00:19:14,180
It won't be me.
266
00:19:17,390 --> 00:19:19,190
If you put your mind to it,
267
00:19:19,260 --> 00:19:22,260
you can remake yourself here.
268
00:19:29,230 --> 00:19:31,170
TREPAGNY:
Show me clearly
269
00:19:31,230 --> 00:19:34,270
the one you have chosen for me.
270
00:19:34,340 --> 00:19:36,000
Or speak her name,
271
00:19:36,070 --> 00:19:39,140
that I might know her
upon first sight.
272
00:19:39,210 --> 00:19:42,690
A modest woman free of vanity
273
00:19:42,760 --> 00:19:45,770
whose greatest pleasure
is to please.
274
00:19:46,630 --> 00:19:49,080
One with whom I might ascend
275
00:19:49,150 --> 00:19:52,260
on beams of the light.
276
00:19:59,300 --> 00:20:00,990
Very well.
277
00:20:10,410 --> 00:20:14,040
What are you going to town for?
278
00:20:14,100 --> 00:20:16,350
Business, Mari.
279
00:20:16,420 --> 00:20:18,630
I will wait for you.
280
00:20:18,700 --> 00:20:20,320
Do not.
281
00:20:20,390 --> 00:20:23,530
I will stay at the inn tonight.
282
00:20:23,600 --> 00:20:26,980
And when I return
I will sleep here from now on.
283
00:20:27,050 --> 00:20:29,290
Not in your cabin.
284
00:20:29,360 --> 00:20:32,570
It is our cabin.
Your son sleeps there.
285
00:20:32,640 --> 00:20:36,230
Then it will be
made better for the room.
286
00:20:38,020 --> 00:20:39,580
[laughs]
Come.
287
00:20:44,690 --> 00:20:45,960
And one...
288
00:20:48,000 --> 00:20:50,660
And one.
289
00:20:50,730 --> 00:20:53,180
No, no, no, no.
Have you forgotten
290
00:20:53,250 --> 00:20:55,080
everything I taught you?
291
00:20:55,150 --> 00:20:56,840
Again.
292
00:20:56,910 --> 00:21:00,120
[sighs]
I do not want to dance.
293
00:21:00,180 --> 00:21:02,670
Mari, come.
294
00:21:02,740 --> 00:21:04,710
Release me.
295
00:21:04,780 --> 00:21:06,880
Mari.
296
00:21:12,230 --> 00:21:13,470
What have you done?
297
00:21:16,440 --> 00:21:18,820
Clean me up.
298
00:21:39,670 --> 00:21:42,330
I...
299
00:21:42,400 --> 00:21:46,230
I cannot return to our house.
300
00:21:46,300 --> 00:21:48,890
I cannot enter it
301
00:21:48,960 --> 00:21:51,960
without thinking
that you will be there
302
00:21:52,030 --> 00:21:55,140
instead of these trees
that surround.
303
00:21:55,210 --> 00:21:57,030
CHARLES:
Sir?
304
00:21:57,100 --> 00:21:58,860
[grunts softly]
305
00:21:58,930 --> 00:22:01,870
I come in respect for the dead,
sir, and in need of help.
306
00:22:01,940 --> 00:22:03,700
Whose man are you?
307
00:22:03,770 --> 00:22:07,560
Monsieur Trepagny bought my
contract and then released me.
308
00:22:07,630 --> 00:22:10,320
You have run off.
309
00:22:12,980 --> 00:22:14,670
Say it.
310
00:22:15,950 --> 00:22:17,570
Yes, I have.
311
00:22:17,640 --> 00:22:20,780
And now you pester me.
The town is there.
312
00:22:20,850 --> 00:22:24,300
They will arrest you
for desertion
313
00:22:24,370 --> 00:22:27,890
or worse, if that fool Trepagny
demands it.
314
00:22:27,960 --> 00:22:31,690
I need only to make it to the
docks for a boat back to France.
315
00:22:31,760 --> 00:22:34,930
Passage to France requires coin.
316
00:22:35,000 --> 00:22:37,660
You plainly have none.
317
00:22:42,320 --> 00:22:45,600
CHARLES:
Excuse me, sir.
318
00:22:45,670 --> 00:22:48,780
My apologies.
Take this for the grave.
319
00:22:48,850 --> 00:22:52,330
Is there no corner
of this godforsaken land
320
00:22:52,400 --> 00:22:54,890
where I can be met with silence?
321
00:22:54,950 --> 00:22:58,680
You hold forth weeds
and you burble empty words.
322
00:22:58,750 --> 00:23:02,100
You defile my departed's grave
with your idiocy.
323
00:23:10,180 --> 00:23:12,630
Sir, whatever you need done,
I will do.
324
00:23:12,700 --> 00:23:14,630
I've learned much
from my time in the woods.
325
00:23:14,700 --> 00:23:17,290
I can see that.
326
00:23:17,360 --> 00:23:18,630
How many men do you know
who can connive
327
00:23:18,700 --> 00:23:19,980
an Indian out of clothes?
328
00:23:20,050 --> 00:23:21,500
They prepared a feast
in my honor,
329
00:23:21,570 --> 00:23:23,050
I gained knowledge
of their ways.
330
00:23:23,120 --> 00:23:26,880
-Get to your point.
-I can be of service to you.
331
00:23:28,090 --> 00:23:30,090
But how, exactly?
332
00:23:45,900 --> 00:23:48,460
-I would like a word, Mr. Cooke.
-[sighs]
333
00:23:49,320 --> 00:23:50,420
Of course.
334
00:23:50,490 --> 00:23:53,190
Your man, Gus Lafarge.
335
00:23:53,250 --> 00:23:54,530
Aye.
What of him?
336
00:23:54,600 --> 00:23:57,090
Gus and his son
ransacked the innkeeper.
337
00:23:57,150 --> 00:23:59,090
His boy Thom took the girl
that we found
338
00:23:59,160 --> 00:24:00,740
at the creek settlement.
339
00:24:00,810 --> 00:24:03,640
What happened at the inn
was a tragedy,
340
00:24:03,710 --> 00:24:05,920
and Captain Bouchard
will see to it and set it right.
341
00:24:05,990 --> 00:24:07,340
I am sure of it.
342
00:24:07,410 --> 00:24:10,440
The captain is nothing but
a belly full of brandy
343
00:24:10,510 --> 00:24:13,240
and not the man
to set anything right.
344
00:24:13,310 --> 00:24:15,480
Gus Lafarge is dead.
345
00:24:15,550 --> 00:24:18,070
I saw his end myself.
346
00:24:19,870 --> 00:24:23,110
Come in. We shall have
a cup of tea and discuss.
347
00:24:28,700 --> 00:24:30,670
Thank you.
348
00:24:30,740 --> 00:24:32,430
Oh, may I?
My wife used
349
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
to prepare this for me
every morning.
350
00:24:33,570 --> 00:24:35,570
She said the honey
351
00:24:35,640 --> 00:24:37,470
for the throat.
352
00:24:38,960 --> 00:24:41,160
And lavender
353
00:24:41,230 --> 00:24:43,480
for the eyes.
354
00:24:46,270 --> 00:24:49,100
I think you'll find it
quite soothing.
355
00:24:52,690 --> 00:24:54,700
It's sufficiently hot.
356
00:24:54,760 --> 00:24:56,870
Do not lie, Mr. Goames.
357
00:24:56,940 --> 00:24:59,220
I can see that it pleases you.
358
00:24:59,290 --> 00:25:00,770
Answers would please me more.
359
00:25:00,840 --> 00:25:02,880
Gus Lafarge is dead.
360
00:25:02,940 --> 00:25:04,570
A good result for you,
I suppose.
361
00:25:04,640 --> 00:25:06,090
He leaves behind a wife and son.
362
00:25:06,150 --> 00:25:08,470
I would hardly call that
a good result.
363
00:25:08,540 --> 00:25:10,300
If he's dead, as you say.
364
00:25:10,370 --> 00:25:11,440
He is.
365
00:25:11,510 --> 00:25:12,540
Where's the boy?
366
00:25:12,610 --> 00:25:14,200
Well, how would I know?
367
00:25:14,270 --> 00:25:16,300
Uh, what happened at the inn
was not of my doing.
368
00:25:16,370 --> 00:25:19,130
This is about the creek massacre
and your hand in it.
369
00:25:19,200 --> 00:25:21,030
The Iroquois were the hand--
they were put down.
370
00:25:21,100 --> 00:25:23,550
The Iroquois are easily
guided to savagery.
371
00:25:23,620 --> 00:25:27,110
Mr. Goames, do not take me
372
00:25:27,180 --> 00:25:30,180
for a Frenchman
who harbors secrets.
373
00:25:30,250 --> 00:25:34,080
Now, you came here to look
for your man Cross?
374
00:25:34,150 --> 00:25:35,150
Yes.
375
00:25:35,220 --> 00:25:36,220
And the Company sent you?
376
00:25:36,290 --> 00:25:38,080
-They did.
-Tell me,
377
00:25:38,150 --> 00:25:41,540
who was it who tasked you
with this mission?
378
00:25:42,470 --> 00:25:44,680
The name doesn't matter.
379
00:25:46,710 --> 00:25:49,820
Though I recently parted
from the Company,
380
00:25:49,890 --> 00:25:52,680
yet I have many friends
381
00:25:52,750 --> 00:25:54,930
in her bloody ranks.
382
00:25:56,380 --> 00:25:59,240
The name matters.
383
00:26:00,110 --> 00:26:02,110
What are you getting at, Cooke?
384
00:26:03,250 --> 00:26:05,140
The Company
did not send you here.
385
00:26:05,210 --> 00:26:07,700
If they had, you would know
that what happened by the creek
386
00:26:07,770 --> 00:26:10,430
was your man Cross' idea.
387
00:26:10,490 --> 00:26:14,150
That's right, the massacre.
388
00:26:14,220 --> 00:26:16,600
The gathering and enticing
of the Iroquois.
389
00:26:16,670 --> 00:26:17,740
I don't believe you.
390
00:26:17,810 --> 00:26:18,780
Pardon me, sir,
391
00:26:18,850 --> 00:26:20,780
but I don't believe you.
392
00:26:20,850 --> 00:26:22,920
The Company did not send you.
393
00:26:22,990 --> 00:26:25,960
You're here for some
other purpose.
394
00:26:27,890 --> 00:26:29,790
And what of it?
395
00:26:32,970 --> 00:26:35,240
Cross is married to my sister.
396
00:26:35,310 --> 00:26:37,310
Father to her son.
397
00:26:37,380 --> 00:26:39,390
His correspondence ended.
398
00:26:39,450 --> 00:26:43,490
So I came here to discover
his whereabouts for my sister.
399
00:26:43,560 --> 00:26:46,700
That is the truth.
400
00:26:48,330 --> 00:26:51,640
And yet...
Cross is a Company man?
401
00:26:51,710 --> 00:26:52,810
To the bone.
402
00:26:52,880 --> 00:26:54,160
Well, as a Company man yourself,
403
00:26:54,230 --> 00:26:56,750
you should know
that it is their aim
404
00:26:56,820 --> 00:26:58,990
to grab land
405
00:26:59,060 --> 00:27:01,510
where they can
create instability.
406
00:27:01,580 --> 00:27:03,340
And then move in,
407
00:27:03,410 --> 00:27:07,410
and take advantage
of that instability.
408
00:27:08,790 --> 00:27:12,280
Your Cross was sent here
to do that.
409
00:27:12,350 --> 00:27:13,630
You lie.
410
00:27:13,700 --> 00:27:15,350
I'm afraid that I do not.
411
00:27:15,420 --> 00:27:18,250
He contacted me and asked me
to partner with him on this.
412
00:27:18,320 --> 00:27:22,220
And, now, I am afraid
I am left for the bill.
413
00:27:22,290 --> 00:27:24,670
So, you see, Mr. Goames,
414
00:27:24,740 --> 00:27:26,610
we are allies of a sort.
415
00:27:26,670 --> 00:27:28,370
We are no such thing.
416
00:27:28,430 --> 00:27:30,260
Where is Cross?
417
00:27:30,330 --> 00:27:33,060
Well, I don't know,
but he's probably dead.
418
00:27:33,130 --> 00:27:35,300
Well, if he is,
you will be held accountable.
419
00:27:35,370 --> 00:27:37,820
And how, exactly,
will I be held accountable?
420
00:27:37,890 --> 00:27:39,340
This is New France.
421
00:27:39,410 --> 00:27:40,860
Where do you think you are?
422
00:27:40,930 --> 00:27:42,380
And what will the French do
when they find out
423
00:27:42,450 --> 00:27:44,620
that a pack of English
are behind this?
424
00:27:44,690 --> 00:27:47,250
Especially ones with ties
to the Hudson Bay Company.
425
00:27:47,320 --> 00:27:50,530
That, to me,
looks like an act of war.
426
00:27:50,590 --> 00:27:53,010
And they will round up and hang
427
00:27:53,080 --> 00:27:56,260
every British civilian
they can find,
428
00:27:56,320 --> 00:28:00,430
including you.
429
00:28:00,500 --> 00:28:03,300
So, let us finish our tea
like good British subjects.
430
00:28:03,370 --> 00:28:05,160
And then, perhaps, you should
leave through the back door,
431
00:28:05,230 --> 00:28:07,160
and not give
that drunkard Bouchard
432
00:28:07,230 --> 00:28:09,130
too many pieces to put together.
433
00:28:11,550 --> 00:28:14,070
[grunting]
434
00:28:19,000 --> 00:28:20,620
What are you doing?
435
00:28:20,690 --> 00:28:22,210
My job.
436
00:28:22,280 --> 00:28:25,390
Trepagny said this plot
is to be cleared, so...
437
00:28:25,460 --> 00:28:26,770
I will clear it.
438
00:28:26,840 --> 00:28:28,290
What for?
439
00:28:28,360 --> 00:28:29,880
A table.
440
00:28:29,940 --> 00:28:31,390
In the sky.
441
00:28:32,460 --> 00:28:35,050
You may ask him about it.
442
00:28:35,120 --> 00:28:37,680
Did he tell you what
his business in town is for?
443
00:28:37,750 --> 00:28:38,850
No.
444
00:28:38,920 --> 00:28:40,680
It is for that woman.
445
00:28:40,750 --> 00:28:41,960
He told you this, I know.
446
00:28:42,030 --> 00:28:43,650
He told me nothing
except to work
447
00:28:43,720 --> 00:28:45,550
and to clear this plot
448
00:28:45,620 --> 00:28:47,170
so he may build his table.
449
00:28:47,240 --> 00:28:48,790
And you do everything he says?
450
00:28:48,860 --> 00:28:51,000
That is my job.
451
00:28:53,490 --> 00:28:55,180
What else?
452
00:28:55,250 --> 00:28:56,760
Nothing.
453
00:28:59,390 --> 00:29:00,490
He's mad.
454
00:29:00,560 --> 00:29:01,630
[chuckles]
455
00:29:01,700 --> 00:29:03,460
Yes.
456
00:29:03,530 --> 00:29:06,150
Yes, perhaps.
457
00:29:06,220 --> 00:29:08,850
He will bring unnatural things
to settle here.
458
00:29:08,910 --> 00:29:12,470
I've seen what he does
to men like you.
459
00:29:12,540 --> 00:29:15,820
You will die in this forest,
Mr. Sel.
460
00:29:15,890 --> 00:29:17,470
Now, tell me.
461
00:29:17,540 --> 00:29:21,380
I have given my word
to serve Monsieur Trepagny,
462
00:29:21,440 --> 00:29:23,450
and I will do so.
463
00:29:24,620 --> 00:29:26,860
Honorably.
464
00:29:26,930 --> 00:29:29,450
And what of me?
465
00:29:33,490 --> 00:29:35,980
Please...
466
00:29:37,840 --> 00:29:39,320
Mari...
467
00:29:41,980 --> 00:29:44,430
let me finish my work in peace.
468
00:29:55,820 --> 00:29:58,000
[indistinct chatter]
469
00:30:01,100 --> 00:30:02,800
THOM:
Mr. Cooke?
470
00:30:09,150 --> 00:30:10,180
Ah.
471
00:30:10,250 --> 00:30:12,770
There you are, my boy.
472
00:30:12,840 --> 00:30:14,740
Uh, in here.
473
00:30:14,810 --> 00:30:16,360
Come.
474
00:30:16,430 --> 00:30:18,400
Sit.
475
00:30:18,470 --> 00:30:19,710
Are you all right?
476
00:30:19,780 --> 00:30:21,060
You all right?
477
00:30:21,120 --> 00:30:22,920
Did anyone see you?
478
00:30:22,990 --> 00:30:25,510
-No, sir.
-Ah.
479
00:30:25,580 --> 00:30:27,130
Is my father here?
480
00:30:27,200 --> 00:30:28,750
No.
481
00:30:28,820 --> 00:30:30,890
No, he... he hasn't returned.
482
00:30:30,960 --> 00:30:33,900
Uh, is something wrong?
483
00:30:33,970 --> 00:30:36,380
I hurt the innkeep's wife.
484
00:30:36,450 --> 00:30:37,690
Stabbed her.
485
00:30:37,760 --> 00:30:39,490
Where is the, um...
486
00:30:39,560 --> 00:30:40,870
that little girl?
487
00:30:40,940 --> 00:30:43,980
Uh, Mr. Trepagny showed up.
488
00:30:44,040 --> 00:30:45,940
And the little girl ran off.
489
00:30:46,010 --> 00:30:47,840
I'm truly sorry, Mr. Cooke.
490
00:30:47,910 --> 00:30:50,910
I suppose my father was just
doing this job for you.
491
00:30:50,980 --> 00:30:52,980
No! No.
492
00:30:53,050 --> 00:30:55,060
You are mistaken in that.
493
00:30:55,120 --> 00:30:56,300
[short laugh]
494
00:30:56,370 --> 00:30:58,370
-Do you understand?
-Yes, sir.
495
00:30:58,440 --> 00:31:00,160
-Good.
-Can you help me find my father?
496
00:31:00,230 --> 00:31:02,030
He did not show
at the meeting place...
497
00:31:02,100 --> 00:31:03,060
Oh, of course.
498
00:31:03,130 --> 00:31:05,650
Of course, Thom.
499
00:31:05,720 --> 00:31:08,210
But first we must hide you.
500
00:31:08,280 --> 00:31:11,690
You cannot go home after
what happened at the inn.
501
00:31:11,760 --> 00:31:12,940
I will handle it.
502
00:31:13,000 --> 00:31:15,180
Now come with me.
503
00:31:25,020 --> 00:31:26,570
Stay in here
504
00:31:26,640 --> 00:31:27,740
till I take care of this.
505
00:31:27,810 --> 00:31:28,990
Not a peep.
506
00:31:29,050 --> 00:31:31,230
I will be back...
507
00:31:31,300 --> 00:31:33,330
with your father in no time.
508
00:31:33,400 --> 00:31:35,920
Yes, sir.
509
00:32:05,260 --> 00:32:08,230
I should report your whereabouts
to Captain Bouchard.
510
00:32:09,200 --> 00:32:10,540
But you won't.
511
00:32:10,610 --> 00:32:12,680
Don't get clever with me.
512
00:32:12,750 --> 00:32:15,930
Clever would be asking about
the boy in the shed.
513
00:32:16,000 --> 00:32:19,380
I am twice as clever to know
that would be a bad thing.
514
00:32:19,450 --> 00:32:22,380
But if a man were to have
a job watching that shed,
515
00:32:22,450 --> 00:32:24,350
might that prove
his worth to you?
516
00:32:25,460 --> 00:32:27,320
It might.
517
00:32:27,390 --> 00:32:31,080
Then I shall watch like a hawk.
518
00:32:34,810 --> 00:32:36,980
Do not double-cross me.
519
00:32:42,470 --> 00:32:44,650
[music playing in distance]
520
00:32:58,010 --> 00:32:59,520
Did you expect a prince?
521
00:32:59,590 --> 00:33:00,700
They're old.
522
00:33:00,770 --> 00:33:02,910
Where does a lady begin?
523
00:33:02,980 --> 00:33:05,500
What are we are supposed to do?
524
00:33:05,560 --> 00:33:07,640
This is our chance
to size up their offer.
525
00:33:11,050 --> 00:33:13,430
The one on the end
is quite taken with you.
526
00:33:15,990 --> 00:33:18,890
He has a kind face
and not so old, I guess.
527
00:33:18,960 --> 00:33:20,720
Go, talk to him.
528
00:33:20,790 --> 00:33:22,410
Remember what to ask.
529
00:33:22,480 --> 00:33:24,790
His land, what sort
of house he keeps.
530
00:33:24,860 --> 00:33:27,240
The men should
step forward first, no?
531
00:33:27,310 --> 00:33:29,170
Mother Sabrine said
532
00:33:29,240 --> 00:33:31,630
it is to be ourchoice.
533
00:33:31,690 --> 00:33:33,350
Go.
534
00:33:33,420 --> 00:33:35,770
-Be bold.
-[knocking]
535
00:33:35,840 --> 00:33:37,390
Men of Wobik...
536
00:33:37,460 --> 00:33:40,080
I am watching all of you.
537
00:33:40,150 --> 00:33:41,700
So, mind yourselves!
538
00:33:41,770 --> 00:33:43,150
These women are
539
00:33:43,220 --> 00:33:45,980
the property of Good King Louis.
540
00:33:46,050 --> 00:33:48,060
And it is by his grace
541
00:33:48,120 --> 00:33:50,130
they stand before you,
542
00:33:50,200 --> 00:33:52,200
ready for matrimony
543
00:33:52,270 --> 00:33:54,750
-in the name of New France.
-[man whooping]
544
00:33:59,340 --> 00:34:01,690
Present yourselves.
545
00:34:07,140 --> 00:34:09,490
I believe some wine might help.
546
00:34:09,560 --> 00:34:12,670
[music starts]
547
00:34:14,840 --> 00:34:16,770
-Hi.
-Bonjour.
548
00:34:19,160 --> 00:34:20,740
[indistinct chatter]
549
00:34:24,330 --> 00:34:26,510
That's better.
550
00:34:28,200 --> 00:34:29,340
Wish me luck.
551
00:34:29,410 --> 00:34:32,070
And me, good fortune.
552
00:34:36,350 --> 00:34:39,350
[music stops]
553
00:34:41,450 --> 00:34:43,900
Let the tournament
554
00:34:43,970 --> 00:34:46,180
of love
555
00:34:46,250 --> 00:34:48,600
begin.
556
00:34:48,670 --> 00:34:50,220
Ladies.
557
00:34:50,290 --> 00:34:52,460
I am Claude Trepagny.
558
00:34:52,530 --> 00:34:56,260
No man in this room
has as much land
559
00:34:56,330 --> 00:34:58,950
as I, nor as fine a house,
560
00:34:59,020 --> 00:35:01,990
and my Doma is without equal.
561
00:35:02,060 --> 00:35:05,620
Soon it will eclipse poor Wobik.
562
00:35:06,620 --> 00:35:08,620
Now, let me see.
563
00:35:10,240 --> 00:35:12,420
Ah, yes.
564
00:35:12,480 --> 00:35:15,450
What is your name?
565
00:35:15,520 --> 00:35:18,010
-Isabelle.
-Isabelle, enchanté.
566
00:35:18,080 --> 00:35:20,600
-Enchanté.
-You are very beautiful.
567
00:35:21,630 --> 00:35:23,630
And you?
568
00:35:23,700 --> 00:35:24,770
Charlotte.
569
00:35:24,840 --> 00:35:26,020
It was my mother's name.
570
00:35:26,080 --> 00:35:27,710
Oh.
[giggles]
571
00:35:27,780 --> 00:35:29,670
Magnificent perfume.
572
00:35:29,740 --> 00:35:30,810
Merci.
573
00:35:30,880 --> 00:35:32,680
[giggling]
574
00:35:32,750 --> 00:35:34,230
Trepagny.
575
00:35:34,300 --> 00:35:37,130
Hey, give the ladies some air.
576
00:35:37,200 --> 00:35:39,930
They've likely had enough
of your preening.
577
00:35:39,990 --> 00:35:42,830
I will give them more than air.
578
00:35:42,890 --> 00:35:45,210
Here.
579
00:35:45,280 --> 00:35:48,690
Now, spices
580
00:35:48,760 --> 00:35:50,800
and lumps of sugar
581
00:35:50,870 --> 00:35:53,390
from the Indies,
enough for every lovely
582
00:35:53,460 --> 00:35:55,700
lady here to enjoy
583
00:35:55,770 --> 00:35:57,980
a taste.
584
00:35:58,050 --> 00:36:00,710
Voilà, please.
585
00:36:00,770 --> 00:36:03,090
Help yourselves.
586
00:36:03,160 --> 00:36:06,020
[music starts playing]
587
00:36:06,090 --> 00:36:07,470
Isabelle, where are you from?
588
00:36:07,540 --> 00:36:09,710
My mother is from Paris, sir.
589
00:36:09,780 --> 00:36:12,650
And your father,
what are his holdings?
590
00:36:12,720 --> 00:36:14,860
Um...
591
00:36:14,930 --> 00:36:16,820
I see.
592
00:36:16,890 --> 00:36:20,590
Charlotte, from where have
you come to this new land?
593
00:36:20,660 --> 00:36:21,830
Gascony.
594
00:36:21,900 --> 00:36:24,250
-[gasps]
-My father holds an orchard.
595
00:36:24,320 --> 00:36:25,420
Oh, really?
596
00:36:25,490 --> 00:36:27,730
Peach, pear, apple?
597
00:36:27,800 --> 00:36:29,800
-Quince.
-Quince.
598
00:36:29,870 --> 00:36:32,500
Right.
599
00:36:34,740 --> 00:36:37,640
And who is this divine creature?
600
00:36:37,710 --> 00:36:39,880
-Angélique.
-Angélique. Enchanté.
601
00:36:39,950 --> 00:36:41,710
Enchanté.
602
00:36:41,780 --> 00:36:45,370
You have such fine hair.
It shines like the sun.
603
00:36:45,440 --> 00:36:46,960
ANGEÉLIQUE:
Thank you.
604
00:36:47,030 --> 00:36:48,410
Do something.
605
00:36:48,480 --> 00:36:50,100
Well, Trepagny has a letter.
606
00:36:50,170 --> 00:36:53,210
He's entitled to be considered
by the filles.
607
00:36:53,280 --> 00:36:56,280
I shall talk to him
if you won't.
608
00:37:11,430 --> 00:37:12,920
Good Lord, Mother,
609
00:37:12,980 --> 00:37:15,850
you have blocked
my marvelous vision
610
00:37:15,920 --> 00:37:17,510
with your godly face.
611
00:37:17,580 --> 00:37:21,510
You made your ridiculous
entrance, now make your exit.
612
00:37:21,580 --> 00:37:23,240
[scoffs]
613
00:37:27,650 --> 00:37:30,170
Now, if you will excuse me,
614
00:37:30,240 --> 00:37:32,420
I have seen my wife.
615
00:38:01,960 --> 00:38:03,970
♪ ♪
616
00:38:30,130 --> 00:38:32,030
[music playing in distance]
617
00:38:34,340 --> 00:38:36,860
TREPAGNY:
Three years it required,
618
00:38:36,930 --> 00:38:39,550
and, uh, months
to clear the stumps,
619
00:38:39,620 --> 00:38:42,420
but now, in every direction,
I have a vista.
620
00:38:42,490 --> 00:38:44,700
And, uh, from the well
621
00:38:44,770 --> 00:38:48,560
to the backdoor is 17 steps.
622
00:38:48,630 --> 00:38:50,560
And then, in the spring,
623
00:38:50,630 --> 00:38:53,120
flocks of yellow butterflies
624
00:38:53,190 --> 00:38:54,670
settle in the garden
625
00:38:54,740 --> 00:38:56,570
and turn everything golden.
626
00:38:56,640 --> 00:38:58,160
You can watch them as you are
627
00:38:58,230 --> 00:39:00,370
doing the laundry
628
00:39:00,440 --> 00:39:03,780
or cooking the supper.
629
00:39:05,650 --> 00:39:09,070
Uh... the beasts
of the forest there--
630
00:39:09,130 --> 00:39:11,480
are they shy or bold?
631
00:39:13,690 --> 00:39:16,490
Shy in the daytime,
less so in the night.
632
00:39:16,560 --> 00:39:17,660
But don't worry,
633
00:39:17,730 --> 00:39:19,840
my men and I are very watchful.
634
00:39:19,900 --> 00:39:23,360
Y-Your men, you said?
How many?
635
00:39:23,430 --> 00:39:25,500
Oh. Um...
636
00:39:26,910 --> 00:39:28,710
Captain.
637
00:39:28,780 --> 00:39:31,330
The lady here
requires reassurance.
638
00:39:31,400 --> 00:39:33,640
Now, you have toured my Doma
639
00:39:33,710 --> 00:39:35,510
and dined in my château--
640
00:39:35,580 --> 00:39:37,300
has there, uh,
641
00:39:37,370 --> 00:39:39,230
ever been any kind of trouble?
642
00:39:39,300 --> 00:39:42,720
It is a unique place,
that is to be sure.
643
00:39:42,790 --> 00:39:44,690
You see, even the good Captain
644
00:39:44,760 --> 00:39:47,620
agrees it is like Eden, chérie.
645
00:39:47,690 --> 00:39:50,450
Your home is-is not
a cabin or a house,
646
00:39:50,520 --> 00:39:53,730
but a complete château?
647
00:39:54,870 --> 00:39:56,730
[Trepagny sighs]
648
00:39:56,800 --> 00:40:00,290
I fear I misspoke.
I have no château
649
00:40:00,360 --> 00:40:02,880
because I have no wife,
650
00:40:02,950 --> 00:40:06,400
and it is the woman
who makes a house.
651
00:40:07,430 --> 00:40:09,610
We have made
your friend jealous.
652
00:40:09,680 --> 00:40:11,680
We should speak more softly.
653
00:40:11,750 --> 00:40:14,060
Like you, Claude Trepagny
654
00:40:14,130 --> 00:40:16,100
has many rivals here,
655
00:40:16,170 --> 00:40:17,440
some of them sworn
656
00:40:17,510 --> 00:40:20,520
to ruin him with lies.
657
00:40:20,590 --> 00:40:23,310
Maybe it is your boasting
658
00:40:23,380 --> 00:40:25,000
that arouses them.
659
00:40:25,070 --> 00:40:28,460
Truthfully, Delphine,
660
00:40:28,520 --> 00:40:31,910
sometimes I fear it is my hat.
661
00:40:36,360 --> 00:40:39,260
JEROME:
Answer me.
662
00:40:39,330 --> 00:40:41,430
You spoke of Azazel.
663
00:40:42,230 --> 00:40:43,440
[exclaims]
664
00:40:47,890 --> 00:40:50,650
What happened out there,
Father Clape?
665
00:40:52,510 --> 00:40:55,070
Iroquois...
666
00:40:55,140 --> 00:40:56,830
and others.
667
00:40:56,900 --> 00:40:59,180
Did they eat the flesh off men?
668
00:41:02,590 --> 00:41:04,460
Answer me.
669
00:41:10,570 --> 00:41:11,950
Please.
670
00:41:12,810 --> 00:41:15,470
Who started the fire?
671
00:41:17,230 --> 00:41:20,920
Who burned our dead?
672
00:41:23,750 --> 00:41:26,200
-[groans]
-It was you!
673
00:41:26,270 --> 00:41:27,480
[grunts]
674
00:41:28,620 --> 00:41:30,620
You saw the devil!
675
00:41:36,730 --> 00:41:38,840
-♪ ♪
-[indistinct chatter]
676
00:41:41,800 --> 00:41:44,640
-Monsieur Trepagny.
-Mm-hmm?
677
00:41:44,700 --> 00:41:46,910
My name is
Melissande de Saint Remy,
678
00:41:46,980 --> 00:41:49,540
daughter of Comtede Saint Remy,
679
00:41:49,610 --> 00:41:51,780
Baron de Fontette.
680
00:41:53,610 --> 00:41:55,340
Descended from
the fourth mistress
681
00:41:55,400 --> 00:41:57,510
of the last Valois king.
682
00:41:57,580 --> 00:42:00,820
I, too, am of ancient blood.
683
00:42:02,480 --> 00:42:04,590
Enchanté.
684
00:42:04,660 --> 00:42:07,830
I'm not from the Paris streets
nor the muddy countryside,
685
00:42:07,900 --> 00:42:11,660
-as you can plainly see.
-Yes.
686
00:42:14,350 --> 00:42:15,940
I would like more.
687
00:42:18,840 --> 00:42:21,740
If you are above
filling a lady's cup,
688
00:42:21,810 --> 00:42:24,160
you are not the man for me,
Monsieur Trepagny.
689
00:42:25,990 --> 00:42:28,890
I am not above at all.
690
00:42:31,270 --> 00:42:33,270
Voilà.
691
00:42:45,010 --> 00:42:47,250
You, Monsieur Trepagny,
692
00:42:47,320 --> 00:42:50,560
are anything but common.
693
00:42:50,630 --> 00:42:53,260
You should enjoy
a more complex spirit.
694
00:42:53,320 --> 00:42:56,020
One where the flavor changes
from the moment you taste it
695
00:42:56,090 --> 00:42:58,190
to the moment you swallow.
696
00:42:58,260 --> 00:43:00,710
You need a good wife.
697
00:43:00,780 --> 00:43:02,820
One befitting
698
00:43:02,890 --> 00:43:05,370
a man with your vision.
699
00:43:05,440 --> 00:43:07,720
One who might share that vision
700
00:43:07,790 --> 00:43:09,930
and rise up to greatness.
701
00:43:11,650 --> 00:43:13,830
Yes.
702
00:43:16,350 --> 00:43:18,040
Other girls have assets that
703
00:43:18,110 --> 00:43:22,180
catch the eye now,
but they will fade with time.
704
00:43:23,220 --> 00:43:26,700
Blood, land,
705
00:43:26,770 --> 00:43:30,330
what we make and grow from it
706
00:43:30,400 --> 00:43:33,610
is what will be left
when we're gone.
707
00:43:37,820 --> 00:43:39,990
The realm of Heaven
708
00:43:40,060 --> 00:43:43,340
sits just above the trees.
709
00:43:43,410 --> 00:43:46,270
I have seen birds ascend
710
00:43:46,340 --> 00:43:48,100
and not return.
711
00:43:48,170 --> 00:43:52,210
Bees transformed
into balls of light.
712
00:43:54,040 --> 00:43:55,940
Would you like to see
such a place?
713
00:43:57,870 --> 00:43:59,490
We will see.
714
00:43:59,560 --> 00:44:01,880
Fill another woman's cup
715
00:44:01,940 --> 00:44:04,810
and return to me
with your report.
716
00:44:07,120 --> 00:44:08,300
But...
717
00:44:13,340 --> 00:44:15,340
[grunting]
718
00:44:39,840 --> 00:44:42,120
Mr. Cooke!
719
00:44:42,190 --> 00:44:43,540
Come!
720
00:44:43,610 --> 00:44:45,300
Get your man.
721
00:44:54,030 --> 00:44:56,380
-Open the gate.
-[indistinct chatter]
722
00:45:01,690 --> 00:45:03,870
MAN:
[gasps] Oh, God!
Monsieur Lafarge!
723
00:45:05,040 --> 00:45:06,390
BOUCHARD:
Cut him down!
724
00:45:06,460 --> 00:45:08,390
[all murmuring]
725
00:45:08,460 --> 00:45:09,670
Get a ladder.
726
00:45:09,740 --> 00:45:11,910
Hurry!
727
00:45:26,270 --> 00:45:28,310
[crowd gasps]
728
00:45:28,380 --> 00:45:31,280
[indistinct chatter]
729
00:45:58,300 --> 00:46:01,750
I have another job
for you, Mr. Duquet,
730
00:46:01,820 --> 00:46:03,790
one I will pay you famously for.
731
00:46:05,480 --> 00:46:08,730
-What is it?
-Take the boy into the woods.
732
00:46:08,800 --> 00:46:11,520
He must, uh, not return.
733
00:46:11,590 --> 00:46:13,040
Lose him?
734
00:46:16,320 --> 00:46:17,530
No.
735
00:46:20,320 --> 00:46:22,260
You want a job?
736
00:46:23,500 --> 00:46:24,740
I do.
737
00:46:24,810 --> 00:46:25,950
This...
738
00:46:26,020 --> 00:46:29,610
is the job on offer.
739
00:46:29,680 --> 00:46:31,750
Do we have a deal?
740
00:46:31,820 --> 00:46:34,130
Yes.
741
00:46:36,510 --> 00:46:38,000
Oh.
742
00:46:38,070 --> 00:46:39,960
Thom, are you all right?
743
00:46:40,030 --> 00:46:41,970
Have you found my father?
744
00:46:42,040 --> 00:46:43,760
We have, Thom.
745
00:46:43,830 --> 00:46:45,760
He's-he's quite fine.
746
00:46:45,830 --> 00:46:47,830
He's fine.
747
00:46:47,900 --> 00:46:51,040
This is my friend, Mr. Duquet.
748
00:46:51,110 --> 00:46:53,080
He will take you to him.
749
00:46:53,150 --> 00:46:54,980
You need to go.
750
00:46:55,050 --> 00:46:57,190
By the back gate, be quick.
751
00:46:57,260 --> 00:46:58,710
Go.
752
00:46:58,780 --> 00:47:00,950
Go, go.
753
00:47:27,320 --> 00:47:29,320
♪ ♪
754
00:47:47,830 --> 00:47:50,520
My little fox.
755
00:47:52,040 --> 00:47:54,350
You have come back to me.
756
00:48:21,760 --> 00:48:23,930
[crickets chirping]
757
00:48:40,360 --> 00:48:42,360
♪ ♪
758
00:49:00,350 --> 00:49:02,450
Hurry, boy. Your father
is just up the path.
759
00:49:02,520 --> 00:49:06,590
He'll be glad
to see you return safe.
760
00:49:08,420 --> 00:49:10,870
Just a little further.
Come.
761
00:49:10,940 --> 00:49:12,360
How is my father?
762
00:49:12,430 --> 00:49:15,190
He's fine, as will you soon be.
763
00:49:15,260 --> 00:49:17,020
Now, why don't you go in front
764
00:49:17,090 --> 00:49:19,850
so that you'll be
the first to see him.
765
00:49:19,920 --> 00:49:22,300
-He's going to be cross with me.
-No.
766
00:49:22,370 --> 00:49:24,370
I've spoken to him
about this very matter already.
767
00:49:24,440 --> 00:49:26,030
-You have?
-Yes.
768
00:49:26,100 --> 00:49:28,510
All will be fine.
769
00:49:28,580 --> 00:49:30,580
Now, be quick.
770
00:50:12,800 --> 00:50:15,110
Captioned by
Media Access Group at WGBH
51146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.