All language subtitles for 7.Taiketsu (1993)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,901 --> 00:00:06,736 SAMURAI DRAMA SPECIAL BAIAN THE ASSASSIN 2 00:00:43,743 --> 00:00:46,268 All right, then, you're off. 3 00:00:47,447 --> 00:00:50,507 Don't be long, Doctor, all right? 4 00:01:01,661 --> 00:01:03,060 Dr. Baian! 5 00:01:03,363 --> 00:01:05,923 Well, well, Tonkichi. How's the knee doing? 6 00:01:06,066 --> 00:01:08,899 It's never been better, Doctor. And it's all thanks to you. 7 00:01:09,069 --> 00:01:12,197 You'd better keep an eye on it... come in for a treatment now and then. 8 00:01:12,372 --> 00:01:13,339 Oh, Doctor! 9 00:01:13,740 --> 00:01:15,469 Here, please have this. 10 00:01:15,942 --> 00:01:17,307 - Are you sure? - Yes. 11 00:01:23,750 --> 00:01:24,774 Thanks! 12 00:01:37,697 --> 00:01:42,657 BAIAN THE ASSASSIN 13 00:01:45,105 --> 00:01:48,563 SHOWDOWN 14 00:01:52,679 --> 00:01:57,946 The assassin does not make it his business to know anything... 15 00:01:58,451 --> 00:02:01,181 ... about the man he has killed... 16 00:02:02,055 --> 00:02:05,286 ... nor the reason why he had to be killed. 17 00:02:06,526 --> 00:02:11,020 He relies only on the word of his agent, the motojime, who tells him... 18 00:02:11,197 --> 00:02:16,567 ... that "this man cannot be allowed to live for the sake of mankind"... 19 00:02:16,703 --> 00:02:21,834 ... and carries out his assignment, pouring his soul into his work. 20 00:02:23,743 --> 00:02:27,235 For the assassin, Baian Fujieda... 21 00:02:28,181 --> 00:02:35,986 ... it is a job where his own life is always at risk. 22 00:02:42,662 --> 00:02:44,425 Here we are. 23 00:02:52,038 --> 00:02:54,029 - Thank you for your work. - Oh, thank you. 24 00:02:55,208 --> 00:02:56,607 Okay, let's go. 25 00:03:33,279 --> 00:03:36,180 The fee for this assassination is 300 ryo. 26 00:03:39,152 --> 00:03:41,017 300 ryo? 27 00:03:49,662 --> 00:03:53,655 300 ryo if you work alone. 28 00:04:06,913 --> 00:04:08,972 What is your answer? 29 00:04:11,084 --> 00:04:14,884 At this time, I'm in no condition to take this job. 30 00:04:17,290 --> 00:04:22,193 And when would you be willing to accept it? 31 00:04:22,428 --> 00:04:24,055 I don't know. 32 00:04:25,031 --> 00:04:26,692 You have no idea? 33 00:04:27,667 --> 00:04:28,497 No. 34 00:04:35,608 --> 00:04:41,308 It's for the sake of all mankind, this assassination. 35 00:04:48,821 --> 00:04:51,221 Well, please take care of the store. 36 00:04:51,357 --> 00:04:52,187 Yes. 37 00:05:04,871 --> 00:05:06,338 Excuse me? 38 00:05:06,539 --> 00:05:07,335 Yes? 39 00:05:26,559 --> 00:05:28,356 Have some sake. 40 00:05:28,494 --> 00:05:30,860 No, thank you. It's time that I... 41 00:05:31,097 --> 00:05:32,621 You're leaving? 42 00:05:32,832 --> 00:05:33,799 Yes. 43 00:05:36,869 --> 00:05:37,927 Dr. Baian... 44 00:05:38,504 --> 00:05:39,596 Yes? 45 00:05:39,772 --> 00:05:42,832 The job I just spoke about... are you sure you can't... 46 00:05:43,209 --> 00:05:47,077 Let's see... what job was that again? 47 00:05:48,981 --> 00:05:52,508 Doctor, you're such a tease. 48 00:05:52,652 --> 00:05:54,085 Excuse me... 49 00:06:10,403 --> 00:06:11,563 All right. 50 00:06:11,771 --> 00:06:15,730 Oh, pardon me, can you summon me a foot-carriage, please? 51 00:06:16,209 --> 00:06:17,972 Very well, sir. 52 00:06:23,282 --> 00:06:24,442 Doctor... 53 00:06:24,650 --> 00:06:25,548 Yes? 54 00:06:25,852 --> 00:06:30,050 Allow me to show you something very interesting... 55 00:06:33,693 --> 00:06:35,058 Who is she? 56 00:06:35,995 --> 00:06:40,227 A woman I abducted. 57 00:06:42,702 --> 00:06:44,567 Why would you do that? 58 00:06:44,704 --> 00:06:48,037 Don't you recognize her at all? This woman? 59 00:06:49,475 --> 00:06:50,339 No. 60 00:06:52,678 --> 00:06:58,708 Kikuemon Shirokoya of Osaka... she's his woman. 61 00:07:01,554 --> 00:07:03,454 Shirokoya? 62 00:07:13,266 --> 00:07:15,734 Kikuemon shirokoya... 63 00:07:15,902 --> 00:07:20,305 This man was known as the chief motojime of the Osaka underworld... 64 00:07:21,240 --> 00:07:25,199 ... upon hearing that his mistress in Edo, O-Yae, had vanished... 65 00:07:25,545 --> 00:07:30,778 ... he set off at once to Edo, bringing along his right-hand man... 66 00:07:31,050 --> 00:07:33,041 ... shigezou Moriyama. 67 00:08:10,490 --> 00:08:12,219 Thank you very much. 68 00:08:21,133 --> 00:08:30,337 ODAWARA-JYUKU 69 00:08:30,977 --> 00:08:34,413 - I hope you had a good journey, sir. - Welcome, sir. 70 00:08:36,616 --> 00:08:38,277 Please, this way. 71 00:09:00,273 --> 00:09:01,740 Baian Fujieda? 72 00:09:01,874 --> 00:09:06,470 That's right. I can't allow Baian to live... 73 00:09:07,613 --> 00:09:09,672 ...or I'll lose face. 74 00:09:11,117 --> 00:09:13,881 I'll have to get rid of him. 75 00:09:18,257 --> 00:09:23,456 What happened to O-Yae... I'm sure it was a trap set by Baian. 76 00:09:23,963 --> 00:09:29,094 An elaborate trap designed to lure me to Edo. 77 00:09:29,735 --> 00:09:31,930 That's my take on it. 78 00:09:32,138 --> 00:09:33,105 Motojime! 79 00:09:33,239 --> 00:09:37,198 And I, for one... I'm inclined to jump right into that trap. 80 00:09:38,044 --> 00:09:41,343 Baian is a monstrous man. 81 00:09:41,514 --> 00:09:45,644 Once he becomes your enemy, there's no one more terrifying. 82 00:09:45,885 --> 00:09:48,683 But then again, I'm Kikuemon Shirokoya. 83 00:09:48,821 --> 00:09:52,313 I've always lived my life on my own terms, doing as I pleased. 84 00:09:52,458 --> 00:09:55,825 I've always compelled people to do as I saw fit. 85 00:09:56,629 --> 00:09:59,223 Now that I've reached a ripe old age... 86 00:09:59,398 --> 00:10:02,834 ...that man is the only one who dares to defy me! 87 00:10:06,472 --> 00:10:11,409 So you see, if I were to allow that Baian Fujieda to live... 88 00:10:12,478 --> 00:10:16,107 ...I'd never be able to make my way to Hell. 89 00:10:17,116 --> 00:10:21,485 Baian Fujieda, too, was waiting for that day. 90 00:10:22,588 --> 00:10:25,819 The showdown with Kikuemon shirokoya... 91 00:10:25,958 --> 00:10:28,950 ... it was an unavoidable destiny... 92 00:10:29,095 --> 00:10:32,895 ... and it weighed heavily on his mind. 93 00:10:34,634 --> 00:10:36,864 I don't believe you, Doctor! 94 00:10:38,304 --> 00:10:41,330 Leaving those hordes of patients in the lurch! 95 00:10:41,474 --> 00:10:45,808 Are you daydreaming about that girl you went to see last night? 96 00:10:45,978 --> 00:10:47,605 Now, now, let's go! 97 00:10:51,517 --> 00:10:54,077 Doctor, please hurry! 98 00:10:57,923 --> 00:11:02,587 - Now then, who's my first patient? - Doctor, it hurts! 99 00:11:02,762 --> 00:11:06,562 You threw it out again? Is it your back or your knee? Right here, eh? 100 00:11:06,766 --> 00:11:09,257 Could you give this one a moxa treatment first? 101 00:11:09,435 --> 00:11:10,197 Right! 102 00:11:11,170 --> 00:11:13,297 It won't be long now. 103 00:11:21,881 --> 00:11:24,076 There he is... 104 00:11:31,357 --> 00:11:33,416 Good day, Motojime. 105 00:11:36,929 --> 00:11:38,863 Is that you, lhachi? 106 00:11:39,799 --> 00:11:44,031 I apologize for making you come all this way... 107 00:11:46,572 --> 00:11:49,905 Have you found out where O-Yae is? 108 00:11:50,042 --> 00:11:52,101 The thing is, sir... 109 00:11:52,311 --> 00:11:55,144 - You mean she's still missing? - Yes. 110 00:11:55,281 --> 00:11:58,876 We've searched high and low for her, but it's gotten us nowhere. 111 00:11:59,018 --> 00:12:03,011 I don't see how you can possibly serve in my stead if you're so inept! 112 00:12:03,189 --> 00:12:04,213 Yes, sir. 113 00:12:07,793 --> 00:12:11,092 Motojime, that man is still following us. 114 00:12:16,836 --> 00:12:17,928 Lhachi? 115 00:12:18,070 --> 00:12:19,002 Yes, sir? 116 00:12:19,138 --> 00:12:22,904 Do you know where Shinagawa Daimachi is? 117 00:12:23,209 --> 00:12:24,005 Yes, sir. 118 00:12:24,977 --> 00:12:27,172 Damn that Baian! 119 00:12:27,713 --> 00:12:31,740 Surrounding himself with a crowd of patients without a care in the world! 120 00:12:31,951 --> 00:12:36,581 As you can see for yourself, there's no way we can make a move during the day. 121 00:12:36,789 --> 00:12:38,051 How about at night? 122 00:12:38,224 --> 00:12:43,719 Well, this man is extremely wary... he almost never goes out walking alone. 123 00:12:43,929 --> 00:12:47,421 He's like a turtle with his head always drawn inside... 124 00:12:47,566 --> 00:12:49,124 A turtle, eh? 125 00:12:50,503 --> 00:12:53,666 Soon enough, I'll chop him into little pieces... 126 00:12:55,307 --> 00:12:57,366 ...and have him for dinner. 127 00:13:09,688 --> 00:13:13,124 Hey, you! Who are you and where are you from? 128 00:13:13,292 --> 00:13:14,884 Let me see your face! 129 00:13:15,261 --> 00:13:16,489 Damn you! 130 00:13:17,463 --> 00:13:18,794 Break it up. 131 00:13:19,265 --> 00:13:22,757 That man is my bodyguard. 132 00:13:25,404 --> 00:13:26,701 Bodyguard? 133 00:13:27,006 --> 00:13:32,034 Just in case something happened along the way, I hired him to follow me to Edo. 134 00:13:40,753 --> 00:13:43,881 My name is Kazunosuke Tajima. Pleased to meet you. 135 00:13:45,324 --> 00:13:49,954 Kikuemon shirokoya was thoroughly cautious. 136 00:13:50,629 --> 00:13:56,465 And for his part, Baian, too, was extra-cautious. 137 00:15:11,010 --> 00:15:15,344 Back in the day, I drank like a fish! 138 00:15:16,048 --> 00:15:20,417 I used to guzzle all the sake we had in the temple! 139 00:15:21,120 --> 00:15:24,783 Thanks to that, my liver started ailing me... 140 00:15:25,557 --> 00:15:28,993 Ever since then, I can't hold my head up to Baian! 141 00:15:29,161 --> 00:15:33,689 My medical bills, you see... I haven't paid a single mon! 142 00:15:46,612 --> 00:15:47,476 Hey. 143 00:15:48,247 --> 00:15:50,215 So it's you, Baian. 144 00:15:59,291 --> 00:16:02,158 It's like he's taking a birdbath! 145 00:16:02,695 --> 00:16:06,927 - Where's Hiko-san? - He's back there making his toothpicks. 146 00:16:07,199 --> 00:16:09,190 Now then, go on inside. 147 00:16:14,406 --> 00:16:18,365 Is that right? So now he's here... 148 00:16:18,577 --> 00:16:21,774 Apparently, he arrived in Edo today. 149 00:16:22,948 --> 00:16:26,577 Those watchdog henchmen of his were acting strangely today. 150 00:16:27,720 --> 00:16:31,451 Worst case, they could attack me in my sleep tonight. 151 00:16:33,359 --> 00:16:37,659 To tell you the truth, Baian, I've grown weary of waiting. 152 00:16:38,163 --> 00:16:40,358 I don't mind keeping an eye on Kosugi... 153 00:16:40,466 --> 00:16:43,924 ...but I can't leave my house in Asakusa standing empty forever. 154 00:16:47,740 --> 00:16:50,903 Let's just get this taken care of as soon as possible. 155 00:16:51,143 --> 00:16:51,939 Sake? 156 00:16:52,111 --> 00:16:55,274 That's right. Chilled sake after a hot bath! 157 00:16:55,447 --> 00:16:58,177 Sounds pretty good, eh? 158 00:17:01,520 --> 00:17:06,082 Baian, I don't want Kosugi to hear this. Shall we step outside? 159 00:17:22,241 --> 00:17:23,674 Hiko... 160 00:17:25,544 --> 00:17:30,675 It seems to me that I'm still in the middle of a bad dream. 161 00:17:31,784 --> 00:17:34,947 For some reason, I just can't shake that feeling. 162 00:17:35,220 --> 00:17:40,556 I never thought that it would come to this with the Shirokoya motojime. 163 00:17:41,560 --> 00:17:43,050 And why... 164 00:17:44,763 --> 00:17:48,130 At what point did things start to go sour? 165 00:17:54,540 --> 00:17:57,031 It all started because of Kosugi. 166 00:17:57,176 --> 00:18:00,805 He got himself embroiled in a dispute over succession rights at his dojo... 167 00:18:00,979 --> 00:18:02,947 ...and I gave him refuge. 168 00:18:06,351 --> 00:18:08,842 I sheltered him, then sent him to Osaka. 169 00:18:09,054 --> 00:18:12,023 I sent him to the Shirokoya motojime. 170 00:18:12,291 --> 00:18:13,451 That's right. 171 00:18:13,892 --> 00:18:17,453 Everything was fine until this point... nothing was amiss. 172 00:18:18,030 --> 00:18:23,491 But when Shirokoya tried to draw Kosugi into his ranks of hired assassins... 173 00:18:24,303 --> 00:18:28,603 ...I just couldn't bear to let him do that. 174 00:18:31,443 --> 00:18:35,243 I know that being a motojime and being an assassin are two different things... 175 00:18:36,548 --> 00:18:38,607 But the thing is, Hiko... 176 00:18:38,984 --> 00:18:42,215 The last thing I wanted was to drag... 177 00:18:42,387 --> 00:18:46,187 ...Kosugi into the blood-soaked hell of the assassin. 178 00:18:52,698 --> 00:18:55,895 I managed to drag Kosugi back to Edo. 179 00:18:56,168 --> 00:19:00,229 And right on my heels, the motojime sent me a letter. 180 00:19:00,372 --> 00:19:03,705 Right. I read that letter, too. 181 00:19:04,176 --> 00:19:07,634 "Send me Kosugi's head pickled in salt brine..." 182 00:19:07,846 --> 00:19:10,178 I was really surprised. 183 00:19:10,983 --> 00:19:12,416 But, Baian... 184 00:19:12,618 --> 00:19:15,587 No matter how you look at it, he's the one who provoked this battle. 185 00:19:15,821 --> 00:19:20,451 Now that he's made his way here, there'll be no avoiding bloodshed. 186 00:19:21,660 --> 00:19:23,628 To tell you the truth, Hiko-san... 187 00:19:24,062 --> 00:19:24,721 What? 188 00:19:25,030 --> 00:19:28,329 It was the Otowa motojime who started all this. 189 00:19:29,568 --> 00:19:31,468 That old raccoon dog, eh? 190 00:19:31,603 --> 00:19:35,664 His plan is to lure Shirokoya to Edo, and take his time assassinating him. 191 00:19:36,008 --> 00:19:40,570 I haven't figured out who ordered the hit, but I have a pretty good idea who it is. 192 00:19:42,247 --> 00:19:45,375 Shirokoya's overstepped his boundaries a bit. 193 00:19:46,585 --> 00:19:49,019 There can only be harsh repercussions if a man... 194 00:19:49,154 --> 00:19:51,588 ...like him starts interfering in legitimate affairs. 195 00:19:51,823 --> 00:19:53,518 Listen, Hiko... 196 00:19:54,493 --> 00:19:57,656 How much money do you think is on Shirokoya's head? 197 00:19:58,597 --> 00:20:00,565 300 ryo! 198 00:20:01,867 --> 00:20:05,234 Whoever commissioned this assassination is someone... 199 00:20:05,337 --> 00:20:08,272 ...you and I would never see in person as long as we live. 200 00:20:08,473 --> 00:20:11,237 I'm willing to bet that it's that kind of client. 201 00:20:11,410 --> 00:20:16,370 So, Baian, did he offer you this assignment? 202 00:20:17,282 --> 00:20:20,479 Yes, but I turned it down. 203 00:20:21,153 --> 00:20:22,085 But why? 204 00:20:28,694 --> 00:20:31,492 He and I have a long history, Hiko. 205 00:20:32,931 --> 00:20:36,560 Whenever I went to Osaka, Shirokoya never failed to take me in. 206 00:20:36,668 --> 00:20:40,001 He took care of me... helped me out in times of need. 207 00:20:42,374 --> 00:20:45,172 He was a good man back then, you know. 208 00:20:46,111 --> 00:20:51,743 And that's why I felt comfortable entrusting Kosugi to Shirokoya's care. 209 00:20:54,653 --> 00:20:56,484 I can't do it. 210 00:20:59,591 --> 00:21:02,560 Deliver a death blow to Shirokoya with my own hands... 211 00:21:02,694 --> 00:21:06,824 But, Baian, you've got to do something, or... 212 00:21:07,165 --> 00:21:09,633 ...I'm sure to come under attack. 213 00:21:11,970 --> 00:21:15,997 That's why I've decided to make the first move... 214 00:21:16,875 --> 00:21:19,742 ...and go see Shirokoya myself. 215 00:21:23,081 --> 00:21:26,016 They say an assassin's life expectancy is 5 years. 216 00:21:26,218 --> 00:21:29,676 Yet here I am... shamelessly living on to this age. 217 00:21:29,955 --> 00:21:32,219 I think my time's about up now. 218 00:21:33,692 --> 00:21:35,284 Baian... 219 00:21:40,732 --> 00:21:43,132 Sorry to trouble you, Hiko... 220 00:21:44,002 --> 00:21:47,938 ...but if you could somehow get this letter to Shirokoya... 221 00:21:50,609 --> 00:21:52,133 Of course. 222 00:21:57,115 --> 00:22:01,745 Now then, why don't we have some sake with that corrupt old monk? 223 00:22:06,224 --> 00:22:09,853 Persimmons! Persimmons! 224 00:22:10,028 --> 00:22:12,428 YAMASHIRO YA INN Thank you very much. 225 00:22:12,564 --> 00:22:16,967 Persimmons! Persimmons! 226 00:22:18,403 --> 00:22:20,166 - Oh, O-Shima. - Yes? 227 00:22:20,305 --> 00:22:23,763 Don't let anyone go near the back parlor on the 2nd floor. Understand? 228 00:22:23,942 --> 00:22:24,840 Yes. 229 00:22:32,751 --> 00:22:38,087 I would like you gentlemen to dispose of a samurai named Juugoro Kosugi. 230 00:22:39,358 --> 00:22:44,295 He's quite an intimidating man. Although he's young, he's damned skillful. 231 00:22:44,796 --> 00:22:49,392 It might be too great a task even for the two of you. 232 00:22:49,901 --> 00:22:52,893 Where can we find this man? This Kosugi? 233 00:22:53,105 --> 00:22:58,566 That's something we haven't been able to pinpoint yet. Isn't that right, lhachi? 234 00:22:58,810 --> 00:23:03,873 Uh, yes, we do believe he must be in the Shinagawa area. 235 00:23:04,149 --> 00:23:08,176 But the thing is, he's been on the alert as well, so... 236 00:23:08,353 --> 00:23:12,983 Well, I'm sure these gentlemen will ferret him out soon enough. 237 00:23:13,258 --> 00:23:17,024 And when that time comes, you two should be ready to pounce... 238 00:23:17,162 --> 00:23:20,928 ...so I'll have you move to an inn called Kazusaya in Shirogane. 239 00:23:21,066 --> 00:23:23,330 Tsunetaro here will be your contact. 240 00:23:29,941 --> 00:23:32,273 - Listen, Kitayama... - Yes? 241 00:23:32,511 --> 00:23:35,708 You don't really seem very motivated. 242 00:23:36,314 --> 00:23:39,374 You'd better not underestimate this man. 243 00:23:39,518 --> 00:23:42,612 NOVELTY SHOP 244 00:23:46,091 --> 00:23:51,051 Poor thing, with your mother missing... is that why you're so heartbroken? 245 00:23:51,329 --> 00:23:53,991 Don't cry, don't cry... 246 00:23:54,766 --> 00:23:57,599 Look at the size of those tears! 247 00:23:58,303 --> 00:24:00,237 All right, then... 248 00:24:01,807 --> 00:24:04,935 I give you my word that I'll bring O-Yae home safely. 249 00:24:05,076 --> 00:24:07,340 Until then, I'm counting on you. 250 00:24:07,479 --> 00:24:08,275 Yes, sir. 251 00:24:11,950 --> 00:24:13,918 Poor little thing... 252 00:24:15,854 --> 00:24:16,786 Masahichi! 253 00:24:16,955 --> 00:24:18,115 Yes, sir? 254 00:24:18,590 --> 00:24:21,423 You still don't have a single clue? 255 00:24:21,593 --> 00:24:24,619 No, sir... please forgive me. 256 00:24:30,869 --> 00:24:35,829 This is where it happened. We found her comb on the ground here. 257 00:24:41,379 --> 00:24:51,254 Candy! Candy! Do you want some candy? 258 00:24:51,490 --> 00:24:53,856 Where does the mistress live? 259 00:24:54,059 --> 00:24:56,823 Around that corner, sir... two doors down. 260 00:24:57,095 --> 00:24:59,586 So she was snatched in her own backyard? 261 00:24:59,731 --> 00:25:00,891 Yes, sir. 262 00:25:01,433 --> 00:25:02,422 Dammit! 263 00:25:03,268 --> 00:25:05,566 How contemptuous! 264 00:25:14,045 --> 00:25:17,208 You're the Shirokoya motojime, aren't you? 265 00:25:19,818 --> 00:25:22,719 I was sent by Baian Fujieda. 266 00:25:30,161 --> 00:25:31,185 Here. 267 00:25:46,244 --> 00:25:50,305 Tell him that I'll be there... that's my message to him. 268 00:25:51,583 --> 00:25:53,778 Hey, mister, let's go! 269 00:25:53,919 --> 00:25:57,116 Right, I've kept you waiting. Let's go, then! 270 00:26:52,711 --> 00:26:55,509 You really are something else, aren't you? 271 00:26:56,414 --> 00:27:01,249 Aren't you the least bit Ionely? Being locked up in a place like this? 272 00:27:01,686 --> 00:27:03,176 Not really. 273 00:27:03,455 --> 00:27:04,422 What? 274 00:27:04,556 --> 00:27:08,959 Sooner or later, my master Shirokoya will come and save me. 275 00:27:09,127 --> 00:27:11,254 I'm sure that he will. 276 00:27:11,930 --> 00:27:14,524 I hope for your sake that he will. 277 00:27:29,781 --> 00:27:31,976 What do you think, Hiko? 278 00:27:32,117 --> 00:27:34,711 She's quite a headstrong woman. 279 00:27:34,853 --> 00:27:39,153 Yes, even at my age, I've never met a woman like that before. 280 00:27:39,290 --> 00:27:40,882 Those dustcloths... 281 00:27:41,026 --> 00:27:47,522 She said she was bored, and asked to be given some tasks to pass the time. 282 00:27:48,733 --> 00:27:52,533 Thanks to her, we have no shortage of dustcloths. 283 00:27:53,571 --> 00:27:56,438 Would like to take some with you? 284 00:27:56,641 --> 00:27:58,871 Yes, I'd appreciate that. 285 00:28:01,880 --> 00:28:03,438 By the way... 286 00:28:05,150 --> 00:28:07,482 ...about Baian... 287 00:28:07,852 --> 00:28:13,484 Hiko, why don't we take a wait-and-see approach for now? 288 00:28:16,361 --> 00:28:18,693 You mean we should leave him alone? 289 00:28:21,900 --> 00:28:24,528 If he does get killed... 290 00:28:28,039 --> 00:28:31,941 ...then it'll be up to us to avenge him. 291 00:28:33,278 --> 00:28:38,272 Besides, I don't think that Shirokoya's so petty that he'd try to ambush Baian. 292 00:28:38,416 --> 00:28:42,216 In his own way, he's quite a man. 293 00:28:43,421 --> 00:28:47,824 Back when he first started expanding his turf to Edo... it was so impressive. 294 00:28:47,959 --> 00:28:52,919 He'd travel back and forth between Edo and Osaka 5 or 6 times a year. 295 00:28:53,898 --> 00:28:55,195 Well... 296 00:28:58,636 --> 00:29:03,505 It's a shame we have to assassinate such a man. 297 00:29:04,476 --> 00:29:05,408 Motojime... 298 00:29:07,178 --> 00:29:08,076 Yes? 299 00:29:09,914 --> 00:29:15,477 Would you be willing to pass this assignment to me? 300 00:29:21,926 --> 00:29:25,487 Well, to tell you the truth, it's beyond my abilities... 301 00:29:25,630 --> 00:29:28,360 He's one of the best in the business. 302 00:29:28,767 --> 00:29:32,999 But even so, Motojime, I can't stand by and let Baian get killed. 303 00:29:33,738 --> 00:29:39,005 I'm betting that if I go at him with abandon, then even Shirokoya might fall. 304 00:29:43,281 --> 00:29:45,579 What do you say, Motojime? 305 00:29:47,018 --> 00:29:49,714 I will take it under advisement. 306 00:29:49,921 --> 00:29:53,379 EEL SHOP 307 00:30:09,040 --> 00:30:11,634 I'm sorry I kept you waiting. 308 00:30:11,776 --> 00:30:15,507 Even for an eel shop, don't you think you kept us waiting too long? 309 00:30:15,647 --> 00:30:18,810 - Our customers are yawning up there! - Right, sorry. 310 00:30:25,723 --> 00:30:29,056 - Master, you'll be eating downstairs? - Yes, I'll be right there. 311 00:30:29,294 --> 00:30:31,728 Please, enjoy your food. 312 00:30:39,838 --> 00:30:41,237 Lhachi... 313 00:30:42,140 --> 00:30:42,936 Yes, sir? 314 00:30:43,408 --> 00:30:47,037 You've slept with that woman, haven't you? 315 00:30:48,513 --> 00:30:49,343 What? Yes... 316 00:30:49,514 --> 00:30:52,074 She'd better be on the up-and-up. 317 00:30:52,550 --> 00:30:54,074 But of course! 318 00:30:54,252 --> 00:30:59,519 In the last 3 years she's never given me the least cause for doubt. 319 00:31:00,358 --> 00:31:03,191 It's not that I'm suspicious... 320 00:31:04,762 --> 00:31:07,492 ...but you can't be too careful, you know. 321 00:31:07,632 --> 00:31:08,656 Yes, sir. 322 00:31:10,435 --> 00:31:12,869 What's the matter, Kitayama? 323 00:31:13,004 --> 00:31:17,338 I don't understand. I don't understand it at all! 324 00:31:17,675 --> 00:31:21,509 - What don't you understand? - Why haven't we killed Baian yet? 325 00:31:21,779 --> 00:31:24,270 He's digging himself out of his own grave... 326 00:31:24,449 --> 00:31:26,815 ...so why are you looking the other way? 327 00:31:27,986 --> 00:31:29,453 I don't get it. 328 00:31:29,587 --> 00:31:30,849 Well, but... 329 00:31:33,291 --> 00:31:35,521 I don't understand it myself. 330 00:31:35,693 --> 00:31:36,591 What? 331 00:31:39,364 --> 00:31:40,831 But you see... 332 00:31:41,032 --> 00:31:47,665 I know that Baian's going to be the one to jump right into my clutches. 333 00:31:49,607 --> 00:31:54,237 And that's what's stopping me from killing him. 334 00:31:55,046 --> 00:32:02,282 But Motojime, what if Baian tries to make an attempt on your life? 335 00:32:03,855 --> 00:32:07,484 Baian Fujieda is not that kind of man! 336 00:32:10,128 --> 00:32:15,088 Nobody knows that better than me. 337 00:32:17,535 --> 00:32:20,993 I'll be going to see him alone tomorrow. 338 00:32:21,973 --> 00:32:25,101 I won't stand for any of you interfering! 339 00:32:40,258 --> 00:32:43,421 It's been a long time, hasn't it, Baian? 340 00:32:45,396 --> 00:32:46,328 Yes. 341 00:32:47,532 --> 00:32:50,194 You look well, Motojime. 342 00:32:54,839 --> 00:32:57,239 - Let me have some of that. - Yes. 343 00:33:08,119 --> 00:33:13,580 Human beings and pigeons are more or less the same, eh? 344 00:33:15,893 --> 00:33:18,987 Outwardly, they seem so affectionate towards each other... 345 00:33:19,664 --> 00:33:21,495 ...but take a good look... 346 00:33:21,632 --> 00:33:25,728 ...and you won't find a more quarrelsome bird. 347 00:33:26,137 --> 00:33:33,600 In order to guard their measly territories, they're pecking at each other all day. 348 00:33:34,746 --> 00:33:38,182 Seems ridiculous, don't you think? 349 00:33:41,119 --> 00:33:47,490 We assassins are like sparrows, who feed on the pigeon's leftovers. 350 00:33:49,761 --> 00:33:52,389 I wouldn't know what it's like for a pigeon... 351 00:33:58,336 --> 00:33:59,530 Motojime? 352 00:33:59,670 --> 00:34:00,932 What is it? 353 00:34:03,608 --> 00:34:08,568 I know I don't have the right to ask any favors of you, but... 354 00:34:08,713 --> 00:34:12,706 ...I was wondering if you'd humor me just this once. 355 00:34:15,820 --> 00:34:18,789 As far as my own head is concerned... 356 00:34:19,590 --> 00:34:23,651 ...I'd be happy to hand it over to you whenever you wish. But in return... 357 00:34:24,929 --> 00:34:28,421 ...just spare Kosugi his life. That's all I ask. 358 00:34:31,102 --> 00:34:33,332 You've got it wrong. 359 00:34:34,205 --> 00:34:36,730 It's the other way around. 360 00:34:37,075 --> 00:34:38,702 Other way around? 361 00:34:39,944 --> 00:34:41,138 Yes. 362 00:34:41,579 --> 00:34:47,347 Baian, none of this would've happened if it hadn't been for Juugoro Kosugi. 363 00:34:49,387 --> 00:34:53,619 That young man knew full well what he was getting himself into... 364 00:34:53,758 --> 00:34:57,592 ...when he pledged himself to me as an assassin. 365 00:34:57,728 --> 00:35:02,131 And now he thinks he's going to leave all that behind? 366 00:35:04,135 --> 00:35:07,229 Once you set foot in this hell... 367 00:35:07,472 --> 00:35:11,932 ...you can never hope to escape. That's the nature of this business. 368 00:35:12,076 --> 00:35:14,067 But, I was the one... 369 00:35:14,245 --> 00:35:18,238 I knew right away that you were the one behind that. 370 00:35:20,785 --> 00:35:25,347 I understand only too well why you wouldn't want to... 371 00:35:25,523 --> 00:35:30,984 ...drag that boy into the hellish world of assassination. 372 00:35:32,430 --> 00:35:34,864 But even so, Baian... 373 00:35:35,900 --> 00:35:41,861 The point of a code is that, the moment it's broken, it ceases to be a code. 374 00:35:43,174 --> 00:35:47,008 It's called a code because nobody can ever violate it. 375 00:35:47,211 --> 00:35:52,274 And that's why you have to show everyone that breaking the code... 376 00:35:53,084 --> 00:35:56,053 ...puts your life in jeopardy. 377 00:35:57,622 --> 00:36:02,616 If I can't lay down the law, then I'm no longer worthy of the title "motojime". 378 00:36:02,760 --> 00:36:06,321 And I wouldn't be Kikuemon Shirokoya, either. 379 00:36:06,998 --> 00:36:10,900 I'd be nothing but an old man with one foot in the grave. 380 00:36:13,371 --> 00:36:16,602 What good would it do if you offered me your head? 381 00:36:17,074 --> 00:36:21,477 All I'm interested in is Juugoro Kosugi... 382 00:36:22,346 --> 00:36:24,678 ...his head is what I'm after. 383 00:36:25,783 --> 00:36:29,879 If I can't make an example of somebody, then... 384 00:36:30,421 --> 00:36:35,723 ...l'll probably have to relinquish my claim to all I hold as the Shirokoya motojime. 385 00:36:40,097 --> 00:36:41,394 Baian... 386 00:36:42,533 --> 00:36:46,492 Come, why don't we consider the matter closed? 387 00:36:46,671 --> 00:36:47,763 That I cannot do. 388 00:36:47,905 --> 00:36:48,997 You can't? 389 00:36:49,840 --> 00:36:50,898 That's right. 390 00:36:53,144 --> 00:36:54,406 I see... 391 00:36:56,781 --> 00:36:59,011 There's no way you'll change your mind? 392 00:37:00,518 --> 00:37:01,746 That's right. 393 00:37:09,393 --> 00:37:15,093 You're the one man I didn't want to kill. 394 00:37:26,844 --> 00:37:28,311 Listen, Baian... 395 00:37:28,512 --> 00:37:29,274 Yes? 396 00:37:29,513 --> 00:37:34,143 It would be nice to share a pot of blowfish stew again, wouldn't it? 397 00:37:35,519 --> 00:37:36,543 Yes... 398 00:37:39,257 --> 00:37:42,283 O-Yae is still alive, I hope? 399 00:37:42,560 --> 00:37:46,018 I don't know what you are talking about. 400 00:37:46,163 --> 00:37:51,567 For the next 10 days... you'd better be on your guard. 401 00:38:34,745 --> 00:38:35,871 Kosugi... 402 00:38:43,020 --> 00:38:45,113 How did it go? Did you see Baian? 403 00:38:45,222 --> 00:38:47,417 Yes. I have a message from him. 404 00:38:47,558 --> 00:38:48,684 For me? 405 00:38:49,760 --> 00:38:54,060 He said you're to confine yourself in the temple for the time being. 406 00:38:56,300 --> 00:38:57,824 Is that right? 407 00:39:03,874 --> 00:39:05,899 It's Shirokoya, isn't it? 408 00:39:20,358 --> 00:39:24,089 I had a feeling he'd show up in Edo sooner or later. 409 00:39:25,096 --> 00:39:26,188 Hikojiro... 410 00:39:27,164 --> 00:39:28,096 What? 411 00:39:29,433 --> 00:39:32,095 I'd like to meet with the Otowa motojime. 412 00:39:34,338 --> 00:39:36,203 With Han-Emon? 413 00:39:37,975 --> 00:39:41,342 I should assume all responsibility for this incident. 414 00:39:41,612 --> 00:39:47,812 I'm going to go through the motojime, seek Shirokoya out, and then I'll kill him. 415 00:39:48,018 --> 00:39:50,350 That's never going to happen... 416 00:39:52,590 --> 00:39:53,318 Why not? 417 00:39:56,060 --> 00:39:58,119 He turned me down, too. 418 00:39:58,329 --> 00:39:59,091 What? 419 00:39:59,697 --> 00:40:02,097 He brushed me off, just like that. 420 00:40:02,199 --> 00:40:03,723 Why would he do that? 421 00:40:05,269 --> 00:40:06,395 I don't know. 422 00:40:10,574 --> 00:40:15,011 "If Baian does get killed, that's something we'll just have to accept..." 423 00:40:19,049 --> 00:40:24,009 If that's his position, then there's nothing more for me to say to him. 424 00:40:29,393 --> 00:40:31,520 IZUTSU 425 00:40:43,407 --> 00:40:48,868 What happened? Your shoulders and your back are all swollen and tense! 426 00:40:51,148 --> 00:40:54,879 Well, I've had a whole string of difficult patients lately. 427 00:40:55,386 --> 00:40:59,083 If only I was an acupuncturist, I could heal you. 428 00:41:02,693 --> 00:41:05,059 I'd probably pass on that one. 429 00:41:05,229 --> 00:41:06,423 Well! 430 00:41:09,066 --> 00:41:10,931 That's right... 431 00:41:13,737 --> 00:41:19,437 When I first met you, we stayed up all night, didn't we? 432 00:41:20,945 --> 00:41:21,934 Yes. 433 00:41:23,681 --> 00:41:26,081 I remember that day well. 434 00:41:26,450 --> 00:41:31,752 It was sunny, like today. A mild late-autumn day. 435 00:41:32,790 --> 00:41:36,726 No, it was a hot day in the dead of summer! 436 00:41:36,927 --> 00:41:40,363 Oh, right, you're right. Sorry! 437 00:41:41,065 --> 00:41:42,089 Really! 438 00:41:42,666 --> 00:41:46,727 It's been 5 years already, eh? 439 00:41:49,573 --> 00:41:52,337 5 years and 6 months. 440 00:42:05,556 --> 00:42:07,183 Pardon me... 441 00:42:10,327 --> 00:42:12,955 Is the Otowa motojime in? 442 00:42:13,130 --> 00:42:15,462 - And who might you be? - Yes, sir... 443 00:42:15,633 --> 00:42:18,625 My name is Isazou Unomori. 444 00:42:23,774 --> 00:42:27,710 Motojime, please forgive me... 445 00:42:28,045 --> 00:42:31,208 Are you quite sure you're not available? 446 00:42:31,415 --> 00:42:37,877 Yes. I have a prior contract... an assignment that I can't get out of. 447 00:42:39,123 --> 00:42:41,148 Whose assignment would that be? 448 00:42:41,292 --> 00:42:42,589 I can't say... 449 00:42:44,828 --> 00:42:49,231 Forgive me, that's something I shouldn't ask. 450 00:42:50,768 --> 00:42:56,468 How about this? You could take on this job after finishing the other... 451 00:42:56,607 --> 00:43:01,340 I make a rule of only taking one assassination job a year, sir. 452 00:43:01,645 --> 00:43:06,309 Another thing, I'm just not cut out for teamwork... 453 00:43:07,818 --> 00:43:11,345 Would you reconsider if it were a two-man job? 454 00:43:11,488 --> 00:43:12,682 Uh, no... 455 00:43:12,823 --> 00:43:16,623 Your partner would be an extremely capable assassin... 456 00:43:16,794 --> 00:43:18,955 Please, sir, I must decline... 457 00:43:19,096 --> 00:43:21,792 I see, that's a no, then. 458 00:43:21,999 --> 00:43:25,867 All right, I'll just put this away, then... 459 00:43:28,539 --> 00:43:31,702 - Still, Isazou... - Yes, sir? 460 00:43:31,875 --> 00:43:34,935 Since fate brought us together this way perhaps... 461 00:43:35,212 --> 00:43:39,410 ...next year, if you're in the market for work, you'll be hearing from me. 462 00:43:39,583 --> 00:43:41,710 Thank you very much. 463 00:43:42,886 --> 00:43:47,016 Tonight we'll just spend some time getting acquainted... 464 00:43:48,559 --> 00:43:49,548 Somebody! 465 00:43:50,427 --> 00:43:51,553 Breast milk? 466 00:43:51,762 --> 00:43:52,820 That's right. 467 00:43:53,397 --> 00:43:59,233 My breasts swell up during the night, and the milk drips through my robe. 468 00:44:00,304 --> 00:44:04,365 If it's possible, I need an inner robe, whatever you can spare. 469 00:44:04,508 --> 00:44:08,103 I see, it never occurred to me. 470 00:44:09,346 --> 00:44:12,213 I've never given birth myself, you see. 471 00:44:12,483 --> 00:44:15,452 You wait right here. I'll go get you one now. 472 00:44:15,986 --> 00:44:18,580 Oh! What do you think you're doing? 473 00:44:19,123 --> 00:44:20,147 Help! 474 00:44:23,594 --> 00:44:24,686 Help! 475 00:44:25,863 --> 00:44:27,797 Somebody help me! 476 00:44:28,899 --> 00:44:30,264 Come back here! 477 00:44:31,468 --> 00:44:34,596 Somebody, send word to Yamashiroya near Myoujin! 478 00:44:34,738 --> 00:44:36,262 Hush your mouth! 479 00:44:59,930 --> 00:45:01,363 Isazou... 480 00:45:03,133 --> 00:45:05,966 I know I don't have to remind you, but... 481 00:45:07,204 --> 00:45:12,574 What happened tonight stays right here... I'm sure you understand. 482 00:45:12,776 --> 00:45:16,576 Yes, sir. I understand perfectly. 483 00:45:19,650 --> 00:45:22,084 Baian was very busy. 484 00:45:22,720 --> 00:45:26,417 Rising to the challenge of dealing with a relentless stream of patients... 485 00:45:26,690 --> 00:45:30,717 ... he had no time whatsoever to take a break from his medical duties and... 486 00:45:31,095 --> 00:45:35,828 ... neither did he appear to be making an effort to elude shirokoya's spies. 487 00:45:45,175 --> 00:45:47,336 Hello, Doctor! 488 00:46:05,996 --> 00:46:07,964 Dr. Baian... hello... 489 00:46:08,065 --> 00:46:10,090 Sorry, I got held up... 490 00:46:21,745 --> 00:46:25,909 Baian's stance was truly that of a sitting duck. 491 00:46:26,884 --> 00:46:30,945 And the way he seemed to be nonchalantly laying his life on the line... 492 00:46:31,221 --> 00:46:35,214 ... had the effect of throwing shirokoya's men into confusion. 493 00:46:35,392 --> 00:46:36,416 Ouch! 494 00:46:36,593 --> 00:46:39,061 SAKE AND FOODS 495 00:46:39,229 --> 00:46:42,392 How long is he going to string us along? Huh? 496 00:46:43,167 --> 00:46:46,796 - When are we gonna end it? - You must be patient. 497 00:46:47,171 --> 00:46:52,131 If you cause a commotion now, it will throw a wrench into our entire game plan. 498 00:46:53,177 --> 00:46:57,739 Here, take this. Go have yourself a good time with Tajima. 499 00:46:57,981 --> 00:47:00,449 - He's of no use to me. - What? 500 00:47:01,051 --> 00:47:04,214 That boy's just a liability, as far as I'm concerned. 501 00:47:04,388 --> 00:47:06,879 You'd better not count on him too much. 502 00:47:18,468 --> 00:47:21,164 Excuse me, what's the problem? 503 00:47:22,940 --> 00:47:26,137 Sharp pains... all of a sudden... 504 00:47:28,312 --> 00:47:30,678 Where are you staying tonight? 505 00:47:31,515 --> 00:47:36,350 An inn called Kazusaya in Shirogane... 506 00:47:38,589 --> 00:47:42,081 All right. Now then, climb onto my back. 507 00:47:42,459 --> 00:47:43,426 Come on. 508 00:47:48,932 --> 00:47:50,593 Sorry to trouble you. 509 00:47:53,103 --> 00:47:55,071 All right. Ready? 510 00:47:57,107 --> 00:48:00,076 KAZUsAYA INN 511 00:48:05,949 --> 00:48:07,382 How about here? 512 00:48:07,484 --> 00:48:08,246 No. 513 00:48:09,152 --> 00:48:10,847 - How about here? - No. 514 00:48:13,156 --> 00:48:13,850 Here? 515 00:48:13,957 --> 00:48:15,083 Ouch! 516 00:48:24,801 --> 00:48:26,530 - What are you doing? - Sir... 517 00:48:27,271 --> 00:48:29,535 It's a talisman to ward off evil spirits. 518 00:48:29,706 --> 00:48:33,369 They say the long-nosed goblin will chase away any evil spirit. 519 00:48:34,278 --> 00:48:38,271 This is no evil spirit. It's probably just a case of food poisoning. 520 00:48:39,483 --> 00:48:43,476 He's chilled to the bone. Would you bring some more wood? 521 00:48:43,687 --> 00:48:44,654 Yes, sir. 522 00:48:47,391 --> 00:48:49,291 I'm going to massage you now. 523 00:48:58,835 --> 00:49:01,269 Well? Are you starting to feel a little better? 524 00:49:02,172 --> 00:49:02,968 Yes. 525 00:49:07,210 --> 00:49:08,837 You can go ahead and sleep. 526 00:49:09,179 --> 00:49:11,545 If you think you can fall asleep, that is. 527 00:49:11,848 --> 00:49:12,712 Yes... 528 00:49:17,688 --> 00:49:21,988 Doctor, thank you so much. What would we have done without you? 529 00:49:22,192 --> 00:49:24,660 - Just give him that medicine tomorrow. - Yes, Doctor. 530 00:49:24,795 --> 00:49:29,061 And if he says he's hungry... let him have some sweetened sticky rice. 531 00:49:29,199 --> 00:49:30,598 - It'll be all right? - Yes. 532 00:49:30,734 --> 00:49:34,170 By tomorrow, he should be fine. No need to worry. 533 00:49:35,405 --> 00:49:37,305 - It's still raining outside? - Yes. 534 00:49:37,441 --> 00:49:39,306 Then take one of our umbrellas. 535 00:49:39,476 --> 00:49:43,572 Thanks, but that's all right. I've got to return this one to somebody anyway. 536 00:49:43,714 --> 00:49:45,272 Thank you very much! 537 00:50:20,183 --> 00:50:21,548 Who's there? 538 00:50:28,058 --> 00:50:30,686 What do you want from Baian Fujieda? 539 00:50:38,902 --> 00:50:39,960 Hiko! 540 00:50:42,139 --> 00:50:45,040 You move a lot slower than you used to. I didn't recognize you! 541 00:50:45,142 --> 00:50:46,769 Oh? You think so? 542 00:50:47,244 --> 00:50:48,871 Maybe you're right. 543 00:50:49,079 --> 00:50:51,912 Perhaps you're eating a bit too well? 544 00:50:52,315 --> 00:50:55,773 When I drink at night, I can't stop myself from snacking. 545 00:50:58,155 --> 00:51:02,592 By the way, what brought you out here on a rainy night like this? 546 00:51:02,759 --> 00:51:05,887 Baian, this is no time for jokes. 547 00:51:07,164 --> 00:51:11,225 You shouldn't be out walking alone at this hour. 548 00:51:13,336 --> 00:51:16,703 There's too much danger. I can't just stand by and do nothing. 549 00:51:19,042 --> 00:51:22,409 Oh, don't worry, I'm just doing this because I want to. 550 00:51:22,612 --> 00:51:24,580 So don't give it another thought. 551 00:51:28,185 --> 00:51:30,016 I'm sorry, Hiko. 552 00:51:34,424 --> 00:51:37,882 A little too big, maybe? Those clothes? 553 00:51:39,096 --> 00:51:41,064 Well, yes, just a bit. 554 00:51:41,932 --> 00:51:45,595 - Sorry, but this is all I have. - Oh, but that's plenty. 555 00:51:47,137 --> 00:51:49,230 All right, then. 556 00:51:49,973 --> 00:51:52,771 - Baian, that's so diligent of you. - What? 557 00:51:52,909 --> 00:51:56,208 It's not as though I'm the one who pickled it. 558 00:51:56,346 --> 00:51:58,109 Oh, that's right. 559 00:52:05,021 --> 00:52:06,215 Who's there? 560 00:52:06,323 --> 00:52:10,521 It's me. Koh-nen of Saikouji Temple. 561 00:52:13,897 --> 00:52:16,889 I'll be right there... coming! 562 00:52:21,538 --> 00:52:26,032 What do you say? How about some monkfish stew? 563 00:52:26,176 --> 00:52:29,236 Oh... perhaps it's not to your taste? 564 00:52:29,379 --> 00:52:30,971 No, no, of course it is! 565 00:52:31,114 --> 00:52:34,083 Really, for a monk, you're too much. 566 00:52:34,217 --> 00:52:36,048 Now then, please come in. 567 00:52:36,453 --> 00:52:39,911 Nanmai dabu... nanmai dabu... nanmai dabu... nanmai dabu... 568 00:52:43,460 --> 00:52:47,089 Will the monkfish be appeased if we pray over it? 569 00:52:47,330 --> 00:52:49,696 Huh! How should I know? 570 00:52:49,866 --> 00:52:54,200 Man feeds on monkfish... the monkfish feeds on smaller fish... 571 00:52:54,337 --> 00:52:58,296 ...and the smaller fish feed on even smaller fish. 572 00:52:58,441 --> 00:53:02,571 And in the end, man himself is destined to become food for worms. 573 00:53:02,712 --> 00:53:04,771 And that's the way it should be. 574 00:53:04,915 --> 00:53:10,410 That's what connects this world to the next... the circle of rebirth. 575 00:53:21,731 --> 00:53:25,462 How does one escape this circle? 576 00:53:27,170 --> 00:53:28,137 Hmm? 577 00:53:30,240 --> 00:53:36,201 To escape... one must devour the worms, I suppose. 578 00:53:41,851 --> 00:53:44,979 Well, why don't we just start with the monkfish for now? 579 00:53:45,088 --> 00:53:46,885 Sounds like a good idea. 580 00:53:57,801 --> 00:53:59,530 Drink this. 581 00:54:13,049 --> 00:54:15,176 - It's the strangest thing... - What? 582 00:54:17,153 --> 00:54:21,419 I never knew my own father nor my mother... 583 00:54:22,325 --> 00:54:25,522 But when that doctor was massaging my stomach... 584 00:54:25,829 --> 00:54:29,560 ...it felt as though I'd somehow met my true father. 585 00:54:29,699 --> 00:54:31,997 It was the strangest feeling. 586 00:54:33,003 --> 00:54:35,699 I wonder if all doctors are like that? 587 00:54:35,872 --> 00:54:39,569 Oh, but you see, he's such a great doctor! 588 00:54:39,809 --> 00:54:41,208 What is his name? 589 00:54:41,311 --> 00:54:44,644 He's Dr. Baian of Shinagawa Daimachi. 590 00:54:45,248 --> 00:54:48,411 - You mean Baian Fujieda? - So you know him? 591 00:55:14,144 --> 00:55:18,547 O- den... o-den... o-den... o- den... o-den... o-den... 592 00:55:19,149 --> 00:55:25,520 Atariya's hot pot! 593 00:55:26,056 --> 00:55:28,684 KITAMACHI MAGISTRATE'S OFFICE 594 00:55:30,093 --> 00:55:31,958 No, that won't do. 595 00:55:32,529 --> 00:55:35,191 This is no place for such matters! 596 00:55:35,332 --> 00:55:38,961 You're not the only one I'm asking, Lord Inazawa. 597 00:55:40,537 --> 00:55:44,064 Lord Shima and Lord Tanimura of the north... 598 00:55:44,207 --> 00:55:47,768 ...Lord Yoshida and Lord Murai of the south... 599 00:55:47,911 --> 00:55:50,880 ...I have sought aid from each and every one of you. 600 00:55:51,348 --> 00:55:54,545 A woman abducted in the streets, in broad daylight... 601 00:55:54,684 --> 00:55:57,983 ...her whereabouts still unknown... 602 00:55:58,121 --> 00:56:02,421 ...surely that doesn't make the Edo Magistrate's Office look very good. 603 00:56:02,559 --> 00:56:06,325 Your help on this matter would be greatly appreciated. 604 00:56:06,496 --> 00:56:10,432 Fine. I'll make sure my men understand that clearly. 605 00:56:11,267 --> 00:56:12,666 Right, then. 606 00:56:13,269 --> 00:56:14,702 Lord Inazawa? 607 00:56:14,838 --> 00:56:15,463 Hmm? 608 00:56:17,374 --> 00:56:20,002 You've forgotten something. 609 00:56:20,777 --> 00:56:22,836 Oh? Oh, that's right. 610 00:56:25,882 --> 00:56:27,247 Right, then. 611 00:56:31,921 --> 00:56:36,017 O- den... o-den... o-den... o- den... o-den... o-den... 612 00:56:36,559 --> 00:56:42,896 Atariya's hot pot! 613 00:56:45,168 --> 00:56:49,366 O- den... o-den... o-den... o- den... o-den... o-den... 614 00:56:51,174 --> 00:56:55,634 Listen, Shigezou. Why don't you go on home? 615 00:56:56,312 --> 00:56:57,404 Yes, sir. 616 00:57:06,656 --> 00:57:08,715 Thanks for your patience! 617 00:57:09,526 --> 00:57:11,289 So how did you do? 618 00:57:11,394 --> 00:57:15,091 Sir, I finished scouting my target. 619 00:57:15,298 --> 00:57:16,697 What did you find? 620 00:57:16,833 --> 00:57:19,825 He seems to be a formidable man. 621 00:57:21,971 --> 00:57:25,407 It looks like he's leaving himself wide open to attack... 622 00:57:26,843 --> 00:57:33,180 ...but every time I get near him, he's suddenly impregnable, like a porcupine. 623 00:57:35,385 --> 00:57:40,550 It will be quite a daunting task to assassinate such a man. 624 00:57:40,790 --> 00:57:44,226 Baian Fujieda... have you ever heard of this man? 625 00:57:44,360 --> 00:57:45,588 I don't know. 626 00:57:45,862 --> 00:57:48,262 He's in the same line of business as you. 627 00:57:48,364 --> 00:57:50,161 An assassin, is he? 628 00:57:51,935 --> 00:57:53,402 I see... 629 00:57:56,539 --> 00:57:59,872 He and I have a history, you see... 630 00:58:00,844 --> 00:58:03,574 I must see to it that he's disposed of... 631 00:58:03,746 --> 00:58:07,842 ...or I'll never be able to hold up my head as Shirokoya. 632 00:58:08,985 --> 00:58:12,477 - Would you mind taking on this task? - Yes, sir, of course. 633 00:58:12,889 --> 00:58:14,516 And your strategy? 634 00:58:14,691 --> 00:58:19,151 Yes, sir, I'm going to go undercover for 3 days or so. 635 00:58:19,395 --> 00:58:24,924 After 3 days, I'm sure I can find the cracks in anybody's armor. 636 00:58:25,168 --> 00:58:27,193 - Listen, Isazou... - Yes, sir? 637 00:58:28,872 --> 00:58:34,071 I'm embarrassed to tell you this, but about this assassination... 638 00:58:34,277 --> 00:58:38,043 ...there's already been several failed attempts. 639 00:58:39,482 --> 00:58:43,009 That's how formidable this target is. 640 00:58:43,152 --> 00:58:47,111 And you see, I've racked my brain every which way... 641 00:58:47,657 --> 00:58:50,751 What do you think about this method? 642 00:58:54,731 --> 00:58:56,494 Well, of course! 643 00:58:56,633 --> 00:59:01,297 If it weren't for Dr. Baian, I don't know where we'd all be today! 644 00:59:01,804 --> 00:59:05,797 For one thing, he doesn't press us for payment. We pay him when we can. 645 00:59:05,942 --> 00:59:09,434 There's no better doctor anywhere in this day and age! 646 00:59:13,583 --> 00:59:16,984 Sir? Are you ailing in some way, maybe? 647 00:59:17,153 --> 00:59:20,088 - I was having some stomach problems. - Oh... 648 00:59:20,223 --> 00:59:25,525 If that's the case, then Dr. Baian's moxa treatments can work wonders! 649 00:59:25,662 --> 00:59:29,189 I've had it done myself, see... right here! 650 00:59:42,779 --> 00:59:48,581 Just listen to me. Have Dr. Baian take a look and you'll really... 651 00:59:48,985 --> 00:59:49,849 Wait... 652 00:59:50,887 --> 00:59:52,115 Wait, sir! 653 01:00:24,120 --> 01:00:26,782 - Are you done for the day? - Yes, all finished. 654 01:00:26,923 --> 01:00:28,550 What's in the pot today? 655 01:00:28,691 --> 01:00:31,660 Your favorites, Doctor. Chicken and scallions! 656 01:00:32,662 --> 01:00:34,186 Looks great! 657 01:00:34,330 --> 01:00:37,731 I'm going to have this with a bowl of rice. Rice, rice, rice! 658 01:00:37,867 --> 01:00:38,856 All right. 659 01:00:39,969 --> 01:00:41,095 Good, I'm all set! 660 01:00:41,204 --> 01:00:44,731 - Don't say that, a patient will show up. - Excuse me? 661 01:00:44,974 --> 01:00:46,339 What did I tell you? 662 01:00:46,476 --> 01:00:48,569 Well, I'm not going out there! 663 01:00:49,612 --> 01:00:52,911 Let's not complain. Without patients, we wouldn't eat. 664 01:00:53,950 --> 01:00:55,918 Just hang on... hang on... 665 01:00:57,353 --> 01:00:59,480 Are you Dr. Baian? 666 01:00:59,622 --> 01:01:01,453 Yes. What's wrong? 667 01:01:01,758 --> 01:01:04,352 I'm honored to make your acquaintance. 668 01:01:05,161 --> 01:01:09,928 I run a novelty shop in Takanawa Minami-cho. My name is lhei. 669 01:01:10,600 --> 01:01:12,761 It started last night... 670 01:01:13,036 --> 01:01:17,939 ...this pain in my left hip and left leg and I just can't bear it anymore! 671 01:01:18,274 --> 01:01:19,935 Is that right? 672 01:01:20,977 --> 01:01:23,502 - Well, then, come on in. - Oh, thank you! 673 01:01:23,646 --> 01:01:26,080 - Can you make it by yourself? - Yes... 674 01:01:45,635 --> 01:01:47,102 - What about here? - Yes... 675 01:01:48,237 --> 01:01:51,536 There doesn't seem to be any swelling. 676 01:01:52,108 --> 01:01:55,737 It started hurting in the middle of the night... 677 01:01:56,412 --> 01:01:57,777 - What about this? - Ouch! 678 01:01:57,914 --> 01:02:00,940 Yes, yes, that's it! Oh, that's it exactly! 679 01:02:01,084 --> 01:02:02,244 Ouch... 680 01:02:02,719 --> 01:02:05,688 You're a heavy drinker, aren't you? Am I right? 681 01:02:05,822 --> 01:02:06,652 Yes. 682 01:02:07,724 --> 01:02:11,023 You've got to stop drinking. It's for your own sake. 683 01:02:11,160 --> 01:02:16,655 Unless you give it up, my guess is you'll be dead in 2 years. 684 01:02:18,701 --> 01:02:23,570 At that moment, Baian was a doctor and nothing else. 685 01:02:24,273 --> 01:02:27,367 All worldly thoughts had completely left his mind. 686 01:02:27,677 --> 01:02:31,204 He had even forgotten the fact that he was in danger. 687 01:02:32,315 --> 01:02:35,580 This strategy proposed by Kikuemon shirokoya had... 688 01:02:35,852 --> 01:02:39,618 ... truly exposed his greatest vulnerability. 689 01:02:53,703 --> 01:02:56,297 Right, now I'm going to have you roll over. 690 01:03:18,828 --> 01:03:22,525 Hey! What... what are you? Thief! 691 01:03:24,834 --> 01:03:26,426 Come back here! 692 01:03:27,670 --> 01:03:29,160 Are you all right? 693 01:03:35,945 --> 01:03:36,912 All right... 694 01:03:37,046 --> 01:03:38,604 Doctor... Doctor! 695 01:03:40,249 --> 01:03:41,443 It hurts! 696 01:03:41,584 --> 01:03:44,712 It all happened in an instant. 697 01:03:46,222 --> 01:03:50,181 As for the man who had saved his life, Baian had no way of knowing... 698 01:03:50,326 --> 01:03:52,089 ... who he was. 699 01:03:52,929 --> 01:03:57,298 And as for Kazunosuke Tajima, why had he saved Baian... 700 01:03:57,733 --> 01:04:00,668 ... in his moment of peril? 701 01:04:01,504 --> 01:04:05,964 Most likely, he would never understand it himself. 702 01:04:49,151 --> 01:04:52,609 Baian had already made up his mind. 703 01:04:53,956 --> 01:04:58,586 Hikojiro had been told where to find the money Baian had saved. 704 01:04:59,128 --> 01:05:03,758 He was sure that Hikojiro would take care of his affairs after he was gone. 705 01:05:29,525 --> 01:05:33,791 Baian made sure he had a supply of medicine for his current patients... 706 01:05:33,930 --> 01:05:36,626 ... left prescriptions for them... 707 01:05:39,335 --> 01:05:44,932 ... and then left his home in Shinagawa Daimachi. 708 01:05:51,814 --> 01:05:53,782 YAMASHIRO YA INN 709 01:05:54,317 --> 01:05:55,614 Pardon me... 710 01:05:56,218 --> 01:05:57,150 Yes, sir? 711 01:05:57,286 --> 01:06:00,016 My name is Isazou Unomori. 712 01:06:00,122 --> 01:06:03,558 Please, if you could give this to the Shirokoya motojime? 713 01:06:03,693 --> 01:06:07,459 Um, would you please come inside? 714 01:06:07,997 --> 01:06:12,593 No, I'm in a hurry, you see... so if you please. 715 01:06:28,985 --> 01:06:32,978 Damn that Baian! How can he be so devilishly lucky? 716 01:06:33,122 --> 01:06:34,589 Did he botch? 717 01:06:34,724 --> 01:06:36,692 Not even Isazou could do it? 718 01:06:36,826 --> 01:06:42,822 No matter what excuse I might have, my failure truly shames me... 719 01:06:43,866 --> 01:06:48,769 I am returning to my homeland to bid farewell to my wife and children and... 720 01:06:48,938 --> 01:06:53,841 ... upon my return to Edo I am prepared to accept your utmost chastisement. 721 01:06:54,510 --> 01:06:58,310 On another note, O-Yae, for whom you have been searching... 722 01:06:58,414 --> 01:07:03,181 ... is being held captive by Han-Emon Yoshidaya, at Otowa 9-chome. 723 01:07:04,253 --> 01:07:08,349 ... by Han-Emon Yoshidaya, at Otowa 9-chome... 724 01:07:08,524 --> 01:07:11,357 ... by Han-Emon... 725 01:07:40,956 --> 01:07:42,617 Doctor? 726 01:07:45,428 --> 01:07:48,192 Would you keep your eyes closed for me? 727 01:07:49,999 --> 01:07:51,057 Why? 728 01:07:51,567 --> 01:07:56,300 Because you're going to say I gained weight again. 729 01:07:59,041 --> 01:08:00,599 All right, fine. 730 01:08:02,244 --> 01:08:03,336 Like this? 731 01:08:04,146 --> 01:08:04,976 Yes. 732 01:08:21,163 --> 01:08:26,032 I think you've gotten a little thinner. 733 01:08:27,369 --> 01:08:29,394 I hope you're not working too hard. 734 01:08:29,572 --> 01:08:31,062 No, I'm not. 735 01:08:36,979 --> 01:08:41,040 Well, you don't seem to be ailing, so no worries there. 736 01:08:41,283 --> 01:08:43,843 Even if there was something wrong with me... 737 01:08:43,953 --> 01:08:47,218 ...what happened today completely cured me. 738 01:09:06,942 --> 01:09:10,105 Listen, O-Mon, why don't you open your own shop? 739 01:09:10,212 --> 01:09:11,804 - A shop? - Yes. 740 01:09:12,148 --> 01:09:13,274 A shop of my own? 741 01:09:13,349 --> 01:09:14,338 That's right. 742 01:09:14,750 --> 01:09:16,718 That's never going to happen. 743 01:09:16,819 --> 01:09:17,649 Why? 744 01:09:17,953 --> 01:09:18,817 Because... 745 01:09:18,988 --> 01:09:22,981 If you need money... money has a way of unexpectedly falling into your lap. 746 01:09:23,125 --> 01:09:26,959 And when that happens, don't think twice about opening up a shop. 747 01:09:27,096 --> 01:09:28,791 A shop of your own. 748 01:09:32,701 --> 01:09:33,827 O-Mon... 749 01:09:35,671 --> 01:09:40,631 You're the type of woman who always wants to hide in someone else's shadow. 750 01:09:41,143 --> 01:09:45,944 But, unless you start living life on your own terms... 751 01:09:46,782 --> 01:09:50,843 ...then there's no point in having been born at all. 752 01:09:52,154 --> 01:09:56,318 For your children's sake, too... you've got to learn to be strong. 753 01:09:57,193 --> 01:09:58,751 I don't want to! 754 01:09:59,962 --> 01:10:03,762 No, I don't want to. I want things to stay the way they are. 755 01:10:03,933 --> 01:10:06,595 I've never been happier than I am now. 756 01:10:06,802 --> 01:10:09,327 You're not yourself today, Doctor. 757 01:10:09,471 --> 01:10:13,498 You have other things on your mind. I know that's happening. 758 01:10:13,943 --> 01:10:16,070 And that's not what I want. 759 01:10:20,082 --> 01:10:22,880 KITAMACHI MAGISTRATE's OFFICE 760 01:10:32,962 --> 01:10:34,088 Lord Inazawa. 761 01:10:34,363 --> 01:10:38,094 We have discovered the whereabouts of the woman! Please rescue her! 762 01:10:38,234 --> 01:10:40,099 Don't look at me. I want no part of this. 763 01:10:40,269 --> 01:10:41,258 Don't look at you? 764 01:10:41,437 --> 01:10:44,998 I have no idea what you're talking about! Get out of here! 765 01:10:51,780 --> 01:10:54,374 Shirokoya, I'm in a bind... 766 01:10:54,783 --> 01:10:56,751 My hands are completely tied! 767 01:10:56,852 --> 01:11:00,288 I'm under direct orders from my superiors... 768 01:11:00,422 --> 01:11:02,549 - The magistrates? - Right... 769 01:11:02,691 --> 01:11:05,660 Well, there's an extremely powerful man in the middle. 770 01:11:05,794 --> 01:11:08,922 A man who's actually a cut above you. 771 01:11:11,333 --> 01:11:14,359 Han-Emon of Otowa! 772 01:11:14,536 --> 01:11:17,164 I don't know. I really don't know about that! 773 01:11:17,339 --> 01:11:22,208 Listen, Shirokoya, we don't do things in Edo like you would in Osaka. 774 01:11:22,478 --> 01:11:24,002 Try to understand. 775 01:11:25,614 --> 01:11:27,605 Not a chance in the world. 776 01:11:27,750 --> 01:11:30,275 I'm begging you! Forgive me! 777 01:11:35,090 --> 01:11:37,183 What are you doing? 778 01:11:37,326 --> 01:11:39,157 Shirokoya! Stop that! 779 01:11:39,428 --> 01:11:41,726 - You spineless fool! - Hey! Shirokoya! 780 01:11:50,873 --> 01:11:52,204 Baian's gone? 781 01:11:52,341 --> 01:11:56,175 His house is locked up, and I haven't seen him all morning. 782 01:11:57,780 --> 01:11:59,941 The thing is, Motojime... 783 01:12:01,417 --> 01:12:06,252 Ever since last night I've had a strange feeling that I can't shake off... 784 01:12:07,489 --> 01:12:10,617 That Baian might be preparing to die. 785 01:12:12,628 --> 01:12:18,589 He always used to laugh and say, "This time for sure, my number is up!" 786 01:12:20,035 --> 01:12:24,768 He would say that, but he'd always manage to survive and come home alive. 787 01:12:26,141 --> 01:12:28,609 But I don't know about this time... 788 01:12:29,411 --> 01:12:33,677 Because as you know, his opponent is Shirokoya... 789 01:12:35,050 --> 01:12:37,177 So how about it, Motojime? 790 01:12:37,319 --> 01:12:42,018 Will you let me take on that assignment? 791 01:12:44,827 --> 01:12:49,526 Motojime, I can't stand by and let Baian die, either. Please! 792 01:12:54,236 --> 01:13:00,266 Actually, I was planning to ask you to take this job, Hiko. 793 01:13:01,577 --> 01:13:06,344 ...to take on this assignment with a capable assassin to work with. 794 01:13:06,482 --> 01:13:08,677 That was my intent. 795 01:13:08,851 --> 01:13:12,787 And I've put off setting it all in motion until today. 796 01:13:13,622 --> 01:13:19,185 Kosugi, I cannot hire you for this job. 797 01:13:19,695 --> 01:13:20,821 Why not? 798 01:13:21,163 --> 01:13:25,122 Because if I did, I'd be forever cursed by Baian. 799 01:13:25,934 --> 01:13:28,494 That's the one thing I cannot do. 800 01:13:34,943 --> 01:13:38,071 Motojime? Pardon me. I need to see you for a moment. 801 01:13:39,948 --> 01:13:41,415 Excuse me. 802 01:13:51,760 --> 01:13:53,057 Rikichi... 803 01:13:53,262 --> 01:13:55,856 Something unusual's going on at Yamashiroya. 804 01:13:55,964 --> 01:13:57,022 Is that so? 805 01:13:57,900 --> 01:13:59,231 In that case... 806 01:14:03,005 --> 01:14:04,370 Ajourney? 807 01:14:06,241 --> 01:14:07,037 Yes. 808 01:14:07,976 --> 01:14:09,102 Where? 809 01:14:11,547 --> 01:14:13,981 It might turn out to be a very long journey. 810 01:14:19,488 --> 01:14:23,652 I've asked Hikojiro to take care of things while I'm gone. 811 01:14:25,060 --> 01:14:29,554 If you ever need help, you should go to Hiko. 812 01:14:31,400 --> 01:14:33,061 For whatever reason. 813 01:15:19,414 --> 01:15:19,848 Beware of fire! 814 01:15:19,848 --> 01:15:22,751 Beware of fire! 815 01:15:22,751 --> 01:15:25,447 Heed my words! 816 01:15:28,457 --> 01:15:31,051 Beware of fire! 817 01:15:32,160 --> 01:15:34,958 Heed my words! 818 01:16:21,543 --> 01:16:24,444 That's Yamashiroya over there. 819 01:16:26,782 --> 01:16:29,808 Do you see that lit window in the back? 820 01:16:30,519 --> 01:16:33,010 That's Kikuemon's room. 821 01:16:33,255 --> 01:16:34,779 - Motojime? - Yes? 822 01:16:35,023 --> 01:16:37,491 How long have you had this place? 823 01:16:38,160 --> 01:16:40,720 It's been 3 years now. 824 01:16:44,566 --> 01:16:46,830 - 3 years, did you say? - Yes. 825 01:16:47,869 --> 01:16:52,829 I knew something like this would happen if Shirokoya ever showed up in Edo... 826 01:16:52,975 --> 01:16:56,604 ...so I had Rikichi set up an eel shop here. 827 01:16:58,213 --> 01:17:00,443 Shirokoya... is he here? 828 01:17:00,549 --> 01:17:01,538 Yes, sir. 829 01:17:07,189 --> 01:17:08,417 He's here. 830 01:17:08,590 --> 01:17:12,651 When he's at home, you'll see a white towel hanging on the rail. 831 01:17:21,336 --> 01:17:24,305 Motojime, does that mean you have a mole? 832 01:17:24,473 --> 01:17:30,275 Yes. I have someone on the inside, secretly working for me. 833 01:17:31,179 --> 01:17:32,908 A woman... 834 01:17:58,407 --> 01:17:59,772 Hey! O-Shima? 835 01:18:04,680 --> 01:18:05,510 Yes? 836 01:18:06,081 --> 01:18:08,777 I need you to come with me. 837 01:18:13,188 --> 01:18:16,453 These are the blueprints for Yamashiroya. 838 01:18:16,591 --> 01:18:20,721 It took Rikichi and O-Shima 3 years to put this together. 839 01:18:20,896 --> 01:18:21,863 I see. 840 01:18:23,899 --> 01:18:26,424 And where's Shirokoya? 841 01:18:27,169 --> 01:18:29,660 In this room, on the 2nd floor. 842 01:18:29,938 --> 01:18:33,669 This wall here connects to the 6-mat room next door. 843 01:18:34,376 --> 01:18:37,345 Normally, there's a bodyguard living here. 844 01:18:37,479 --> 01:18:41,973 It's built so that you can escape to the roof, in times of trouble. 845 01:18:42,250 --> 01:18:44,309 - To the roof? - Yes. 846 01:18:44,553 --> 01:18:46,384 - There's a window? - No. 847 01:18:46,655 --> 01:18:48,714 You can move the entire roof-tile. 848 01:18:48,857 --> 01:18:50,654 The entire roof-tile? 849 01:19:11,480 --> 01:19:14,881 The 3rd one from the inside has been loosened. 850 01:19:16,318 --> 01:19:17,580 In other words... 851 01:19:18,253 --> 01:19:21,780 ...someone here was planning to signal to someone on the outside. 852 01:19:22,724 --> 01:19:25,852 Lhachi... it had better not be you! 853 01:19:25,994 --> 01:19:28,394 But that's ridiculous, sir! I would never... 854 01:19:28,563 --> 01:19:30,656 Then who the hell is it? 855 01:19:32,434 --> 01:19:37,929 Who were the ones who knew about this secret passage? 856 01:19:38,807 --> 01:19:39,569 Huh? 857 01:19:43,945 --> 01:19:46,937 O-Shima... was it you? 858 01:19:47,215 --> 01:19:50,309 No, sir, this is the first I've heard about it. 859 01:19:50,452 --> 01:19:52,784 I never knew it was set up this way. 860 01:19:52,921 --> 01:19:54,411 Is that right? 861 01:19:54,556 --> 01:20:01,155 Fine, then let's just have these gentlemen look into this thoroughly. 862 01:20:02,364 --> 01:20:05,333 Very thoroughly... with a fine-tooth comb. 863 01:20:07,135 --> 01:20:09,763 Hey, woman... come with me! 864 01:20:10,572 --> 01:20:11,698 O-Shima! 865 01:20:40,502 --> 01:20:41,992 Take that! 866 01:20:48,376 --> 01:20:51,539 Please, sir! Spare her, I beg of you! 867 01:20:51,680 --> 01:20:55,776 I'm sure this is some kind of mistake! O-Shima's not that kind of person! 868 01:20:55,917 --> 01:20:57,942 It makes no difference to me! 869 01:20:58,153 --> 01:21:00,280 I just love doing this! 870 01:21:00,422 --> 01:21:03,084 I love it so much I can hardly stand it! 871 01:21:08,296 --> 01:21:10,560 No good will come of killing the woman. 872 01:21:12,634 --> 01:21:14,363 Let's give it a rest for now. 873 01:21:33,255 --> 01:21:34,119 Baian! 874 01:21:57,913 --> 01:22:00,143 Bring more sake! 875 01:22:10,325 --> 01:22:11,849 Excuse me... 876 01:22:44,893 --> 01:22:45,882 Damn! 877 01:25:03,031 --> 01:25:04,293 Dr. Baian... 878 01:25:16,845 --> 01:25:18,813 Where's Shirokoya? 879 01:25:35,130 --> 01:25:36,461 Who's there? 880 01:26:02,090 --> 01:26:03,079 Baian! 881 01:26:07,495 --> 01:26:08,860 Baian! Baian! 882 01:26:28,816 --> 01:26:30,044 Bastard! 883 01:27:31,946 --> 01:27:32,878 Baian! 884 01:27:35,149 --> 01:27:37,174 Bastard! 885 01:27:43,124 --> 01:27:44,989 Tajima! 886 01:28:17,525 --> 01:28:18,787 Baian... 887 01:28:41,883 --> 01:28:43,180 I'm sorry. 888 01:28:53,127 --> 01:28:54,924 I'll be leaving now. 889 01:29:13,247 --> 01:29:15,374 What's going to happen to that woman? 890 01:29:15,483 --> 01:29:17,417 Oh, let's have her killed. 891 01:29:17,919 --> 01:29:18,908 What? 892 01:29:19,053 --> 01:29:23,353 It's not as though she's worth anything to us alive. 893 01:29:23,558 --> 01:29:29,121 And if we let her live, she could make an attempt on Baian's life. 894 01:29:29,430 --> 01:29:32,058 It's a vicious circle, you see... 895 01:29:34,435 --> 01:29:38,997 She can languish a bit longer underground. 896 01:29:40,675 --> 01:29:44,372 Now then, Baian, have some sake. 897 01:29:47,315 --> 01:29:48,213 Motojime... 898 01:29:49,417 --> 01:29:50,384 Yes? 899 01:29:51,619 --> 01:29:54,417 Could you possibly let her go? 900 01:29:54,822 --> 01:29:56,790 The woman, you mean? 901 01:29:59,794 --> 01:30:00,761 But why? 902 01:30:01,329 --> 01:30:06,130 One murder may summon another... that's the fate of an assassin. 903 01:30:09,670 --> 01:30:13,333 If there's no way to escape such a fate, then it makes... 904 01:30:14,642 --> 01:30:17,611 ...no difference whether we kill her or let her live. 905 01:30:19,380 --> 01:30:21,678 Will you release that woman? 906 01:30:25,987 --> 01:30:29,445 You're starting to sound just like him, you know... 907 01:30:29,991 --> 01:30:32,755 The monk at Saikouji Temple. 908 01:30:37,532 --> 01:30:39,762 Have some sake. 909 01:31:11,766 --> 01:31:13,791 It won't be long before my master Shirokoya... 910 01:31:13,868 --> 01:31:15,768 ...runs this place into the ground. 911 01:31:17,071 --> 01:31:20,666 Until then, I wish you good health. 912 01:31:40,561 --> 01:31:44,088 I never thought I'd get another chance to... 913 01:31:44,599 --> 01:31:48,626 ...enjoy your tofu-only tofu hot pot, Hiko. 914 01:31:49,437 --> 01:31:51,905 - Is that a compliment? - Of course. 915 01:31:55,176 --> 01:31:59,670 Well, I'm not like you, Baian, my personality's a lot more bland. 916 01:32:03,518 --> 01:32:05,748 Still... 917 01:32:06,854 --> 01:32:11,120 I guess I owe you an apology about Kosugi joining me in the fight. 918 01:32:11,592 --> 01:32:16,757 He wouldn't take no for an answer, so I took him along to see the motojime. 919 01:32:18,566 --> 01:32:22,366 No, if both of you hadn't been there... 920 01:32:23,070 --> 01:32:24,367 ...I don't know what would've happened to me. 921 01:32:28,376 --> 01:32:30,310 I should thank you for that. 922 01:32:30,845 --> 01:32:33,313 Well, if you put it that way... 923 01:32:33,447 --> 01:32:34,209 What? 924 01:32:35,149 --> 01:32:38,084 After all, tofu can use a little flavoring too. 925 01:32:38,386 --> 01:32:40,320 I suppose you're right. 926 01:32:46,694 --> 01:32:47,888 Now, then... 927 01:32:49,664 --> 01:32:50,631 Thanks. 928 01:33:00,441 --> 01:33:03,171 - It's started snowing. - Yes, looks like it. 929 01:33:06,380 --> 01:33:10,476 I wonder where Kosugi's watching this snow fall. 930 01:33:14,655 --> 01:33:17,317 I hope this snow can wash away... 931 01:33:20,027 --> 01:33:22,723 ...all the blood on Kosugi's hands. 71080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.