All language subtitles for 6.Samidare Baian (1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,174 --> 00:00:13,544 Juugoro Kosugi had accepted an assassination job for 50 ryo. 2 00:00:14,147 --> 00:00:16,945 His target lived under the roof of that house. 3 00:00:17,083 --> 00:00:18,414 Mother! 4 00:00:19,586 --> 00:00:21,019 Mother, hurry! 5 00:00:21,154 --> 00:00:25,420 Now, now, don't be in such a rush or you'll fall. 6 00:00:25,759 --> 00:00:29,456 He had come here today to get a look at his target. 7 00:00:29,629 --> 00:00:31,927 O-Yae, hold still a minute. 8 00:00:32,065 --> 00:00:34,533 There... let's make you pretty. 9 00:00:34,968 --> 00:00:35,832 Here... 10 00:00:36,503 --> 00:00:38,596 There! What a beauty! 11 00:00:39,406 --> 00:00:41,567 All right, then, we'll be off. 12 00:00:41,708 --> 00:00:44,370 Right, go along. Take care, all right? 13 00:00:45,412 --> 00:00:46,879 Good day, Madam. 14 00:01:09,402 --> 00:01:13,634 What on earth could be evil about that woman? 15 00:01:27,554 --> 00:01:28,646 No good. 16 00:01:29,522 --> 00:01:30,819 I don't feel like it. 17 00:01:33,893 --> 00:01:37,420 The assassin lives in two different worlds. 18 00:01:37,764 --> 00:01:41,564 He has a "daytime face" as well as a "nighttime face". 19 00:01:41,734 --> 00:01:46,000 He leads a quiet life, inconspicuously, in a corner of Edo. 20 00:01:46,840 --> 00:01:52,506 Baian Fujieda has an acupuncture practice in Shinagawa Daimachi. 21 00:01:53,446 --> 00:01:57,507 His good friend Hikojiro makes his living as a toothpick artisan... 22 00:02:00,553 --> 00:02:03,886 The agent, or "Motojime", who refers assignments to such... 23 00:02:04,057 --> 00:02:06,924 ... assassins is known as the "tsuru" in this industry. 24 00:02:07,060 --> 00:02:11,463 The assassin relies only on the word of his "tsuru", who tells him... 25 00:02:15,401 --> 00:02:19,360 ... and pours his soul into his work, at the risk of his own life. 26 00:02:42,729 --> 00:02:48,565 BAIAN THE ASSASSIN 27 00:02:55,842 --> 00:03:01,803 BAIAN - EARLY SUMMER RAIN 28 00:03:28,541 --> 00:03:30,941 Sorry, we're closed for the day. 29 00:03:45,325 --> 00:03:46,587 Kosugi! 30 00:03:49,429 --> 00:03:52,057 It's been a long time... Baian. 31 00:03:54,334 --> 00:03:56,302 What's going on? 32 00:03:56,436 --> 00:04:01,339 You see, Hiko and I have been worried about you. 33 00:04:06,412 --> 00:04:07,936 Forgive me. 34 00:04:08,748 --> 00:04:15,119 But something's been lying heavy on my mind. 35 00:04:16,756 --> 00:04:18,348 Well, come inside. 36 00:04:18,658 --> 00:04:23,789 Wait... I have a bath drawn. Why don't you go wash up? 37 00:04:24,030 --> 00:04:26,362 The fish shop just delivered some fresh bonito. 38 00:04:26,499 --> 00:04:28,694 After your bath, we'll have it with some sake. 39 00:04:28,801 --> 00:04:29,768 All right. 40 00:04:34,807 --> 00:04:36,399 An assassination? 41 00:04:38,378 --> 00:04:40,676 From the Otowa motojime? 42 00:04:43,583 --> 00:04:47,986 And the problem is... my target is a woman. 43 00:04:50,590 --> 00:04:54,321 Her name is O-Nobu, the wife of a kimono fabric merchant named Itoya. 44 00:04:55,461 --> 00:04:59,522 According to the motojime, she's even more treacherous than any man could be. 45 00:05:00,333 --> 00:05:04,360 "If such a woman were allowed to live, good men could never rest easy..." 46 00:05:05,405 --> 00:05:08,033 But I just don't see what he's talking about. 47 00:05:09,342 --> 00:05:13,005 I just don't know what to do. That's why I came here. 48 00:05:14,781 --> 00:05:16,009 Kosugi... 49 00:05:17,684 --> 00:05:20,050 How many have you killed so far? 50 00:05:23,623 --> 00:05:24,647 Two. 51 00:05:27,427 --> 00:05:29,793 Why would the motojime drag you into this world? 52 00:05:29,929 --> 00:05:31,988 No, don't get any wrong ideas. 53 00:05:32,098 --> 00:05:34,726 It's not the motojime's responsibility alone. 54 00:05:35,368 --> 00:05:37,893 I feel that I owe him for looking out for me. 55 00:05:38,037 --> 00:05:42,303 You could even say that it was I who volunteered to take this assignment. 56 00:05:42,442 --> 00:05:43,807 Even so... 57 00:05:46,713 --> 00:05:49,876 I asked the motojime look out for you since you'd become a fugitive... 58 00:05:50,016 --> 00:05:52,416 ...and now my plan has backfired on me. 59 00:05:54,487 --> 00:05:56,455 It doesn't matter, Baian. 60 00:05:58,424 --> 00:06:03,862 I'm a man who's killed his own comrades from the dojo. 61 00:06:05,264 --> 00:06:09,223 I have no choice but to leave everything to fate, and accept it gracefully. 62 00:06:15,375 --> 00:06:17,343 This life is hell. 63 00:06:19,445 --> 00:06:25,577 But, you still might have a chance of going back to a normal life. 64 00:06:27,353 --> 00:06:30,789 However, a woman's out of the question. 65 00:06:31,824 --> 00:06:35,692 That's how powerful the impact of killing a woman can be. 66 00:06:38,931 --> 00:06:42,025 I have no intention of trying to lead a normal life anymore. 67 00:06:42,535 --> 00:06:46,437 It's just that I can't bring myself to kill a woman. 68 00:06:48,441 --> 00:06:52,901 I've worked in this industry for a long time... 69 00:06:54,313 --> 00:06:57,544 ...but I've only accepted an assignment on a woman once. 70 00:06:58,818 --> 00:07:04,279 But that one time has left its mark, deep at the bottom of my soul. 71 00:07:05,391 --> 00:07:08,622 It's dark and grimy, and weighs heavily on me. 72 00:07:09,829 --> 00:07:11,456 Do you understand? 73 00:07:12,498 --> 00:07:13,487 I see... 74 00:07:14,934 --> 00:07:16,401 It's just as I thought. 75 00:07:24,510 --> 00:07:30,574 I have an idea. Since you've accepted the job, there's no going back. 76 00:07:31,350 --> 00:07:35,286 But conveniently enough, I've just taken on a job myself. 77 00:07:35,721 --> 00:07:38,519 Needless to say, the target is a man. 78 00:07:43,463 --> 00:07:47,263 Why don't we trade each other's assassinations? 79 00:07:48,034 --> 00:07:50,901 Would you do that for me? Baian... 80 00:07:51,304 --> 00:07:54,535 Yes, but you can never breathe a word about this to anyone. 81 00:07:55,475 --> 00:07:58,444 Because it means violating the assassin's code. 82 00:07:58,578 --> 00:07:59,943 Is that clear? 83 00:08:01,247 --> 00:08:02,373 It's clear. 84 00:08:03,449 --> 00:08:05,280 So who is my target? 85 00:08:07,253 --> 00:08:11,485 A ronin named Taheiji Uchiyama. I haven't gotten a look at him yet. 86 00:08:12,258 --> 00:08:15,250 Taheiji... Uchiyama. 87 00:08:17,263 --> 00:08:20,323 Rumor has it that he's quite the master swordsman. 88 00:08:20,600 --> 00:08:24,832 All right, just take your time evaluating him and get the job done. 89 00:08:30,743 --> 00:08:32,301 Is everyone ready? 90 00:08:32,712 --> 00:08:34,304 The dice are going in... 91 00:08:37,517 --> 00:08:39,644 Place your bets now! 92 00:08:39,952 --> 00:08:41,613 - Evens! - Odds! 93 00:08:41,954 --> 00:08:43,717 - Odds! - Evens! 94 00:08:44,524 --> 00:08:45,491 Evens! 95 00:08:45,958 --> 00:08:48,688 We have both dice for odds and evens. Call it! 96 00:08:50,396 --> 00:08:52,057 We have odds. 97 00:09:02,642 --> 00:09:04,303 Next round. 98 00:09:05,011 --> 00:09:07,445 Is everyone ready? 99 00:09:09,682 --> 00:09:12,242 He's the one sitting behind the pillar... 100 00:09:13,019 --> 00:09:14,953 Place your bets now! 101 00:09:15,288 --> 00:09:17,313 - Odds! Odds! - Evens! 102 00:09:17,523 --> 00:09:19,423 - Evens! - Evens! 103 00:09:19,559 --> 00:09:20,526 Odds! 104 00:09:21,427 --> 00:09:23,895 Any more bets? 105 00:09:24,263 --> 00:09:25,252 Evens! 106 00:09:25,831 --> 00:09:28,425 We have both dice for odds and evens. 107 00:09:28,601 --> 00:09:29,568 Call it! 108 00:09:33,372 --> 00:09:37,035 He seems quite prosperous for a yojimbo at a betting parlor. 109 00:09:37,410 --> 00:09:40,675 I'm sure he's got some sordid business going on the side. 110 00:09:40,813 --> 00:09:41,711 I see. 111 00:09:43,716 --> 00:09:45,843 You should call it a day. 112 00:09:46,285 --> 00:09:47,411 All right. 113 00:09:47,987 --> 00:09:48,954 Oh, and... 114 00:09:50,423 --> 00:09:52,391 One more thing... 115 00:09:53,359 --> 00:09:55,987 I'd like you to think it over one more time. 116 00:09:56,329 --> 00:09:57,762 Think what over? 117 00:09:58,097 --> 00:10:00,998 You can still make a clean break. 118 00:10:02,501 --> 00:10:08,371 After this job, why don't we go to the motojime and settle this matter. 119 00:10:08,774 --> 00:10:12,540 No, Baian. This is my business, so please stay out of it. 120 00:10:13,112 --> 00:10:15,273 My mind is already made up. 121 00:10:17,383 --> 00:10:23,322 Don't forget that I've agreed to assassinate a woman in your place. 122 00:10:25,324 --> 00:10:28,657 It's not just a matter of trading one job for another. 123 00:10:30,763 --> 00:10:35,598 I want you to go back to being the man you were... Juugoro Kosugi. 124 00:10:37,103 --> 00:10:39,765 That's why I agreed to kill the woman. 125 00:10:44,076 --> 00:10:45,008 Fine. 126 00:10:52,418 --> 00:10:54,511 I'm heading to Itoya's. 127 00:11:07,600 --> 00:11:08,532 Oh! 128 00:11:08,701 --> 00:11:10,259 Welcome! 129 00:11:10,403 --> 00:11:11,631 Thank you. 130 00:11:11,771 --> 00:11:14,296 Miss Yae, you shouldn't play here. 131 00:11:14,407 --> 00:11:16,967 Now be a good girl and play over there. 132 00:11:17,376 --> 00:11:19,503 Now, then. Please, come inside! 133 00:11:25,051 --> 00:11:28,077 You need to prepare for your daughter's upcoming marriage? 134 00:11:28,387 --> 00:11:30,651 We will be happy to assist you! 135 00:11:32,425 --> 00:11:36,486 - Come on! Bring out our entire stock! - Yes, sir! Right away! 136 00:11:46,739 --> 00:11:47,933 Pardon me. 137 00:11:48,040 --> 00:11:50,736 Oh. Thanks. Listen, I'll take it from here. 138 00:11:50,910 --> 00:11:53,640 Are you sure? Well, all right, then... 139 00:11:56,449 --> 00:12:00,351 Really, now, it's hard to tell if he's even got a pulse or not! 140 00:12:03,289 --> 00:12:05,257 The rumors are true, Baian. 141 00:12:05,591 --> 00:12:09,459 It's the Head Clerk, Gihei, who's really running that shop. 142 00:12:10,362 --> 00:12:12,694 So the husband, Heisuke, married into the family? 143 00:12:12,798 --> 00:12:16,529 That's right. His wife, O-Nobu, is the daughter of the house. 144 00:12:17,403 --> 00:12:21,396 Heisuke's the third son of Matsuya of Honjou Futatsume. 145 00:12:21,507 --> 00:12:24,340 He doesn't have much to say, and he's a quiet man... 146 00:12:24,510 --> 00:12:29,615 Nobody believed he'd ever have what it takes to run a bustling business like that. 147 00:12:29,615 --> 00:12:32,448 Even so, he's managed to hang on somehow, for 8 long years. 148 00:12:32,618 --> 00:12:35,451 Thanks to that Head Clerk you mentioned? 149 00:12:36,489 --> 00:12:40,357 But he never treats his master with disrespect. 150 00:12:40,426 --> 00:12:44,658 He's careful not to appear dominant, and he's been loyal to him. 151 00:12:46,665 --> 00:12:49,293 And what do they say about the wife? 152 00:12:49,401 --> 00:12:54,600 Being that she's the daughter of the house... I hear she's very arrogant. 153 00:12:54,774 --> 00:12:58,710 That husband of hers can hardly be expected to stand up to her. 154 00:12:58,844 --> 00:13:01,278 But that's typical of any married couple. 155 00:13:02,615 --> 00:13:04,583 Does she deserve to die? 156 00:13:04,784 --> 00:13:09,346 Whether she does or doesn't, Kosugi accepted the assignment to kill her. 157 00:13:10,823 --> 00:13:14,350 And that means that there's no other option but to do it. 158 00:13:16,529 --> 00:13:20,693 Let's assassinate her soon, so Kosugi can get some peace of mind. 159 00:13:21,901 --> 00:13:24,563 If you're reluctant to do the job, Baian... 160 00:13:25,437 --> 00:13:27,337 ...l'll be glad to do it for you. 161 00:13:30,376 --> 00:13:32,344 I won't ask for a single mon. 162 00:13:38,751 --> 00:13:45,384 There's no reason Kosugi should have to mire himself in this world of ours. 163 00:13:50,663 --> 00:13:51,789 Hiko... 164 00:13:53,966 --> 00:13:57,060 I know exactly what you're saying. 165 00:13:58,537 --> 00:14:03,236 Anyway, no matter how you look at it, I know I don't have much time left. 166 00:14:03,542 --> 00:14:06,238 These days, it seems to me that... 167 00:14:06,378 --> 00:14:09,711 ...I can actually hear the murmur of the River Styx. 168 00:14:10,916 --> 00:14:13,350 I hear that a lot, too, these days. 169 00:14:13,452 --> 00:14:14,919 No, you have nothing to worry about! 170 00:14:16,355 --> 00:14:20,257 Besides, it would break someone's heart if you died, wouldn't it? 171 00:14:22,428 --> 00:14:24,396 Don't be ridiculous! 172 00:14:25,397 --> 00:14:29,595 What? Wait, I didn't mean O-Mon... I was talking about your patients. 173 00:14:30,636 --> 00:14:31,534 Right? 174 00:14:32,705 --> 00:14:37,540 I'm sure you've got a special friend or two yourself, Hiko. 175 00:14:38,310 --> 00:14:42,076 The only friend I have in this world is you, Baian. 176 00:15:31,897 --> 00:15:34,388 - My name is Taheiji Uchiyama. - Please come in. 177 00:15:47,313 --> 00:15:49,577 Daizennosuke Aoyama... 178 00:15:50,916 --> 00:15:54,682 He's a daimyo worth 48,000 koku from Mino Domain. 179 00:15:54,820 --> 00:15:58,551 Apparently Taheiji Uchiyama went to see someone there. 180 00:15:58,691 --> 00:16:03,025 A down-and-out ronin visiting a daimyo at his Edo residence? 181 00:16:03,329 --> 00:16:04,796 About an hour later... 182 00:16:05,064 --> 00:16:09,262 ...when he emerged, he seemed very overjoyed for some reason. 183 00:16:09,368 --> 00:16:12,997 No... something definitely made him a happy man. 184 00:16:13,605 --> 00:16:16,267 I'm certain he received some kind of good news. 185 00:16:16,375 --> 00:16:18,309 I wonder what it could be. 186 00:16:20,312 --> 00:16:25,249 I was thinking that perhaps he was appointed to work for the Aoyama clan. 187 00:16:25,584 --> 00:16:29,611 Since I was a ronin myself for so long, as was my late father... 188 00:16:29,788 --> 00:16:33,315 ...that might explain why I'm able to sense that. 189 00:16:35,361 --> 00:16:39,764 After that, I saw Uchiyama head straight for town with a spring in his step. 190 00:16:39,898 --> 00:16:42,696 He went into a bar and started drinking sake. 191 00:16:42,868 --> 00:16:46,065 You could see that he was beside himself with joy. 192 00:16:55,781 --> 00:16:57,305 Kosugi... 193 00:17:01,387 --> 00:17:05,016 Don't start enjoying this assassination business too much. 194 00:17:09,061 --> 00:17:10,255 I won't. 195 00:17:12,798 --> 00:17:15,266 So? What do you think? 196 00:17:15,601 --> 00:17:17,228 About what? 197 00:17:17,703 --> 00:17:19,830 Do you think you can handle it? 198 00:17:22,041 --> 00:17:25,568 Actually, that's not something I need to ask you. 199 00:17:58,577 --> 00:18:02,240 O-Ume, I want you to go on ahead and take O-Yae home. 200 00:18:03,582 --> 00:18:05,379 What about you, Mother? 201 00:18:05,551 --> 00:18:08,611 I need to take care of something, all right? 202 00:18:08,787 --> 00:18:10,755 Take this, buy some sweets. 203 00:18:11,323 --> 00:18:12,756 Come along, Miss. 204 00:18:46,592 --> 00:18:47,422 Oh... 205 00:18:51,363 --> 00:18:53,331 Something on your mind? 206 00:18:56,735 --> 00:18:59,397 A difficult patient, maybe? 207 00:18:59,738 --> 00:19:00,932 That's right. 208 00:19:01,440 --> 00:19:05,843 I've decided to take the case, but I have no idea what the problem is. 209 00:19:06,245 --> 00:19:08,873 That's why I was so preoccupied. 210 00:19:09,348 --> 00:19:12,317 What a strange patient... is it a woman? 211 00:19:12,918 --> 00:19:13,748 Yes. 212 00:19:15,554 --> 00:19:17,545 Is she beautiful? 213 00:19:27,366 --> 00:19:29,391 I don't know about that... 214 00:19:33,505 --> 00:19:34,802 O-Mon! 215 00:19:35,440 --> 00:19:36,566 O-Mon! 216 00:19:39,411 --> 00:19:40,309 Go on. 217 00:19:52,791 --> 00:19:54,418 What about tonight? 218 00:19:54,860 --> 00:19:55,758 Huh? 219 00:19:56,428 --> 00:19:57,554 Tonight! 220 00:20:01,366 --> 00:20:02,663 Yes, I'm staying. 221 00:20:02,901 --> 00:20:03,925 Good. 222 00:20:42,507 --> 00:20:44,975 What? What are you laughing about? 223 00:20:45,978 --> 00:20:49,880 The guest I was just with. He comes here once a month. 224 00:20:50,515 --> 00:20:54,349 He says he runs a novelty shop in Akasaka, but... 225 00:20:54,620 --> 00:20:56,110 The truth is... 226 00:20:56,822 --> 00:20:57,720 Huh? 227 00:20:58,023 --> 00:21:02,357 My boss says when he was passing through Tomizawa, he saw him coming... 228 00:21:02,561 --> 00:21:06,861 ...out of a kimono fabric shop called Itoya, leading a little boy by the hand. 229 00:21:08,834 --> 00:21:12,429 So is this guest of yours the master of Itoya? 230 00:21:12,537 --> 00:21:17,338 Yes. He's being deceitful in order to cover up his secret affair! 231 00:21:17,743 --> 00:21:21,304 His companion always shows up later... very stealthily! 232 00:21:22,047 --> 00:21:23,446 Listen, O-Mon... 233 00:21:25,350 --> 00:21:27,818 When his lady friend gets here... 234 00:21:27,953 --> 00:21:31,013 ...would you let me spy on them from the secret room? 235 00:21:31,123 --> 00:21:33,819 Again? That's so tasteless, Doctor! 236 00:21:34,426 --> 00:21:37,452 I enjoy spying on two people in the middle of a tryst. 237 00:21:37,596 --> 00:21:39,689 What am I going to do with you? 238 00:21:39,965 --> 00:21:42,525 O-Mon! O-Mon! 239 00:21:46,338 --> 00:21:47,566 O-Mon... 240 00:21:54,413 --> 00:21:58,713 The more distinguished establishments had private rooms equipped... 241 00:21:58,850 --> 00:22:00,715 ... with secret compartments. 242 00:22:01,386 --> 00:22:05,322 The proprietor monitored patrons who were either dubious-looking... 243 00:22:05,424 --> 00:22:07,415 ... or appeared to have something weighing heavily on their minds. 244 00:22:08,360 --> 00:22:12,660 Depending on what they heard, they could summon the police... 245 00:22:12,931 --> 00:22:16,059 ... or in some cases prevent double suicides. 246 00:22:52,337 --> 00:22:55,773 We'll be ordering one of your fine meals later on. 247 00:22:56,041 --> 00:23:00,910 But for now, we need to talk in private. So please, wait until we summon you. 248 00:23:02,414 --> 00:23:04,405 Thank you very much, sir. 249 00:23:36,548 --> 00:23:37,947 Gihei... 250 00:23:38,683 --> 00:23:43,620 Why is it taking you so long to get rid of that Taheiji Uchiyama? 251 00:23:44,089 --> 00:23:46,057 It will happen soon. 252 00:23:46,458 --> 00:23:50,792 It won't be long now before I send that man to the hereafter. 253 00:23:51,463 --> 00:23:55,467 There are people who will take care of such villains so discreetly. 254 00:23:55,467 --> 00:23:57,731 I've hired someone for the job. 255 00:23:57,836 --> 00:24:02,500 You've got to get it done soon. I had to pay another 100 ryo... 256 00:24:03,375 --> 00:24:06,367 He just extorted another 100 ryo from me... 257 00:24:06,478 --> 00:24:07,843 100 ryo... 258 00:24:08,747 --> 00:24:11,716 The truth is, you're the one to blame for all this. 259 00:24:11,883 --> 00:24:16,547 Ever since you were a girl, you've gotten yourself into trouble with men. 260 00:24:16,922 --> 00:24:21,586 Many of your illicit lovers have continued to blackmail Itoya over the years. 261 00:24:21,726 --> 00:24:24,854 And this has long been a major headache for me. 262 00:24:24,996 --> 00:24:27,521 And now you've had to pay another 100 ryo? 263 00:24:27,632 --> 00:24:32,262 To none other than Uchiyama, whom we hired to murder two blackmailers? 264 00:24:32,337 --> 00:24:40,267 I daresay you had more than an intimate relationship with that ronin as well. 265 00:24:42,414 --> 00:24:47,010 Well, just who in the world made me the person I am? 266 00:24:49,621 --> 00:24:51,316 Who was it? 267 00:24:51,456 --> 00:24:53,822 It's all your fault... 268 00:24:54,526 --> 00:24:55,993 Now, now... 269 00:24:57,896 --> 00:25:02,697 As long as we can get rid of Uchiyama, there'll be nothing to worry about. 270 00:25:11,476 --> 00:25:16,038 In a few years, my son Chojiro shall become little O-Yae's husband. 271 00:25:16,348 --> 00:25:19,647 Then, Itoya will be ours to run as we see fit... 272 00:25:19,784 --> 00:25:23,743 Now then, from here on in, let's just adhere to the plan. 273 00:25:23,989 --> 00:25:26,423 Tell me why... 274 00:25:27,626 --> 00:25:30,823 Why won't you sleep with me more often? 275 00:26:00,725 --> 00:26:02,693 Ah, so you're here. 276 00:26:03,695 --> 00:26:06,255 I was planning to come see you later on. 277 00:26:06,398 --> 00:26:10,994 No time for that now. I just saw the mistress of Itoya go out alone... 278 00:26:11,336 --> 00:26:13,304 ...so I followed her here. 279 00:26:15,574 --> 00:26:17,735 You'll never guess who her lover is. 280 00:26:18,577 --> 00:26:19,544 Huh? 281 00:26:20,679 --> 00:26:21,805 Who is it? 282 00:26:23,348 --> 00:26:25,316 The Head Clerk, Gihei. 283 00:26:35,760 --> 00:26:38,024 Hey, for once, you're angry. 284 00:26:38,396 --> 00:26:40,523 No, actually I'm crying. 285 00:26:48,607 --> 00:26:53,271 What do you think? I'm certain that the man who commissioned this... 286 00:26:53,445 --> 00:26:56,312 ...hit on O-Nobu was her husband, Heisuke. 287 00:26:56,648 --> 00:26:59,708 That makes sense. You may be right. 288 00:27:01,519 --> 00:27:05,455 Then these two assignments, one on Uchiyama, the other on O-Nobu... 289 00:27:06,658 --> 00:27:10,685 ...my motojime knew that they are related but accepted both assassinations. 290 00:27:11,329 --> 00:27:17,290 Who knows what he's got up his sleeve? That motojime is quite the sly old fox. 291 00:27:30,382 --> 00:27:32,714 It is not your concern, Doctor. 292 00:27:32,817 --> 00:27:37,720 Uchiyama is a murderer... and O-Nobu is guilty of even more heinous crimes. 293 00:27:37,856 --> 00:27:41,485 Since the police won't deign to bring them to justice... 294 00:27:41,626 --> 00:27:45,562 ...it is our duty to do away with them both for the sake of all mankind. 295 00:27:45,697 --> 00:27:49,428 Although I'm just as much a murderer... 296 00:27:50,902 --> 00:27:53,302 I disagree with you on that, Doctor. 297 00:27:53,672 --> 00:27:58,006 The assassinations that we carry out do not involve personal motivation. 298 00:27:58,109 --> 00:28:00,737 There's a world of difference... 299 00:28:03,715 --> 00:28:09,312 Still... as always, I must commend you on your perceptiveness. 300 00:28:09,654 --> 00:28:15,320 I cannot divulge the name of the client who commissioned this job. 301 00:28:16,294 --> 00:28:18,489 But as things stand... 302 00:28:18,963 --> 00:28:24,333 The more I know about this sordid case, the more it makes me feel ill. 303 00:28:25,970 --> 00:28:31,431 O-Nobu, the mistress of Itoya and Gihei, the Head Clerk, having an illicit affair. 304 00:28:31,543 --> 00:28:36,310 Therefore, he's within his rights to murder them both in a fit of jealous rage. 305 00:28:37,415 --> 00:28:42,250 But, if the scandal breaks out into the open, it will hurt his business... 306 00:28:42,987 --> 00:28:47,617 ...which in turn could compromise his only daughter Yae's future. 307 00:28:53,098 --> 00:28:56,590 The thing is... the young girl O-Yae is... 308 00:28:57,435 --> 00:29:02,668 ...actually O-Nobu's daughter by Gihei, the Head Clerk. 309 00:29:03,541 --> 00:29:05,372 What did you say? 310 00:29:06,444 --> 00:29:15,352 And yet Gihei is planning to marry off his only son to O-Yae... his own daughter. 311 00:29:16,054 --> 00:29:18,852 Half-siblings... can you believe that? 312 00:29:20,258 --> 00:29:22,624 If it's for his own gain... 313 00:29:24,362 --> 00:29:29,026 ...he has no scruples about treating his own children as if they were dogs or cats. 314 00:29:30,001 --> 00:29:30,990 I see. 315 00:29:32,504 --> 00:29:35,632 And the master, Heisuke, knows everything? 316 00:29:36,274 --> 00:29:39,766 That man is to be respected. 317 00:29:41,646 --> 00:29:46,413 He appears to be absent-minded, but that's all an act... l'm sure of it. 318 00:29:46,551 --> 00:29:51,511 Otherwise, he would've been poisoned to death long ago. 319 00:29:54,359 --> 00:29:59,456 He told me the child herself is not to blame and despite knowing full well... 320 00:29:59,597 --> 00:30:05,502 ...that she's Gihei's daughter, he has always doted on her in a touching manner. 321 00:30:06,971 --> 00:30:09,439 He's an exceptional fellow. 322 00:30:11,876 --> 00:30:13,036 Doctor... 323 00:30:14,979 --> 00:30:17,675 Are you satisfied now? 324 00:30:25,924 --> 00:30:27,482 Listen, Motojime... 325 00:30:27,592 --> 00:30:29,560 Oh, if it's about Kosugi... 326 00:30:29,727 --> 00:30:32,594 Kosugi himself took the initiative. 327 00:30:32,764 --> 00:30:36,962 Surely it is up to Kosugi how he chooses to settle this. 328 00:30:37,101 --> 00:30:39,069 Do you not agree? 329 00:30:39,437 --> 00:30:42,770 Yes, but he doesn't know what he's getting himself into. 330 00:30:42,874 --> 00:30:44,364 Dr. Baian... 331 00:30:45,977 --> 00:30:49,378 I know you've traded each other's assignments... 332 00:30:49,447 --> 00:30:53,884 ...and just this once I am willing to look the other way. 333 00:30:54,652 --> 00:30:59,351 I suppose it doesn't matter who assassinates whom... 334 00:31:00,358 --> 00:31:05,295 ...so long as the job gets done as it should, I have no complaints. 335 00:31:05,430 --> 00:31:08,456 Now then, Doctor, if you'll excuse me... 336 00:31:15,740 --> 00:31:17,970 If only it would rain... 337 00:31:34,425 --> 00:31:37,019 Please accept this money. 338 00:31:39,497 --> 00:31:42,523 100 ryo received! 339 00:31:42,834 --> 00:31:43,892 Yes, my lord. 340 00:31:44,002 --> 00:31:48,701 Your stipend will be 100 koku. Your specific duties will be assigned later. 341 00:31:48,840 --> 00:31:52,799 But you will most likely serve the concurrent post of combat instructor. 342 00:31:52,977 --> 00:31:55,775 I couldn't be more grateful for such an honor, my lord. 343 00:31:56,147 --> 00:32:00,846 It was a long ordeal, was it not? This is your reward for being so diligent. 344 00:32:01,019 --> 00:32:05,683 Oh, no, Lord Nakanishi, it is all due to your kind efforts on my behalf. 345 00:32:05,857 --> 00:32:09,554 Now I feel that I can finally face my late father... 346 00:32:10,795 --> 00:32:14,822 Your late father was a very good friend to me. 347 00:32:15,333 --> 00:32:18,359 I am only too happy to return the favor. 348 00:32:18,636 --> 00:32:23,630 Still, since you asked me about being officially commissioned as a samurai... 349 00:32:23,808 --> 00:32:28,336 ...you have raised a vast sum of money for us, 250 ryo in all. 350 00:32:28,813 --> 00:32:32,647 As you know, we live in a world that revolves around money. 351 00:32:32,784 --> 00:32:37,585 It was by strategically allocating these funds that you could reap the results. 352 00:32:38,356 --> 00:32:42,622 I'm sure it was quite a task for you to come up with it all. 353 00:32:43,361 --> 00:32:45,352 Please don't ask me... 354 00:32:45,596 --> 00:32:51,296 Since I was a ronin so many years, I learned about the underbelly of this world. 355 00:32:51,469 --> 00:32:53,937 Once all of their tricks have been exhausted... 356 00:32:54,105 --> 00:32:57,939 ...the fortunate tend to use money to solve their problems. 357 00:32:58,443 --> 00:33:02,311 From here on in, if there is anything you should need... 358 00:33:05,483 --> 00:33:09,044 From here on in, as much as I wish... eh? 359 00:33:10,388 --> 00:33:15,655 I see, so "the fortunate" carries a deeper meaning than it seems. 360 00:33:16,294 --> 00:33:18,319 I am filled with envy. 361 00:33:18,496 --> 00:33:19,554 Indeed. 362 00:33:19,864 --> 00:33:23,766 At any rate, what you should do now is use these abundant funds... 363 00:33:24,035 --> 00:33:26,663 ...to make yourself presentable. 364 00:33:27,305 --> 00:33:30,797 Tomorrow you will be meeting with our superiors, including... 365 00:33:30,975 --> 00:33:33,307 ...Lord Tanomo Hayashi, the Edo Retainer. 366 00:33:33,444 --> 00:33:37,278 And in the coming days you shall be granted an audience with the Shogun. 367 00:33:37,382 --> 00:33:39,748 Yes, my lord. I shall not waste any time in doing so. 368 00:34:12,884 --> 00:34:14,283 Who's there? 369 00:34:26,097 --> 00:34:27,894 What do you want? 370 00:34:28,966 --> 00:34:32,493 Lord Taheiji Uchiyama, I presume? 371 00:34:32,637 --> 00:34:33,968 And you are? 372 00:34:35,306 --> 00:34:37,774 My name is Juugoro Kosugi. 373 00:34:38,342 --> 00:34:40,674 Kosugi? What do you want with me? 374 00:34:50,755 --> 00:34:52,382 It's time for you to die. 375 00:34:52,490 --> 00:34:53,548 What the hell? 376 00:35:47,378 --> 00:35:49,846 All right, then, dear... l'm leaving now. 377 00:35:51,482 --> 00:35:53,382 You be a good girl, now. 378 00:35:53,818 --> 00:35:56,309 Mother, I want to go, too! 379 00:35:56,454 --> 00:35:59,946 No, I want you to stay here and wait for me, all right? 380 00:36:00,057 --> 00:36:01,854 No! I want to go! 381 00:36:01,959 --> 00:36:05,725 O-Yae, your mother's not going away to enjoy herself. 382 00:36:05,863 --> 00:36:10,300 She's going for a hot-spring cure. You mustn't disturb her now. 383 00:36:13,838 --> 00:36:17,604 Tomorrow I'll be leaving for Osaka myself. I have to take care of some orders. 384 00:36:17,775 --> 00:36:21,734 That means that your father will be alone... he'll be lonely, don't you see? 385 00:36:23,714 --> 00:36:26,706 O-Kine! Yohei! I'm counting on you to look after your mistress. 386 00:36:26,817 --> 00:36:28,876 Yes, sir, we'll take care of her. 387 00:36:28,986 --> 00:36:30,613 Now then, we'll be off. 388 00:36:30,755 --> 00:36:33,246 - Have a good journey. - Please be careful. 389 00:36:42,667 --> 00:36:45,864 The elderly maid and manservant accompanying O-Nobu... 390 00:36:46,103 --> 00:36:48,799 ... both had Gihei's implicit trust. 391 00:36:49,006 --> 00:36:54,342 And they were the only ones who knew of Gihei and O-Nobu's affair. 392 00:36:54,712 --> 00:36:58,045 Welcome! Would you care to stop for a hot bath? 393 00:37:08,626 --> 00:37:11,789 Would you mind if I joined you, madam? 394 00:37:14,298 --> 00:37:15,356 Not at all. 395 00:37:17,635 --> 00:37:19,034 Excuse me. 396 00:37:33,451 --> 00:37:35,715 Are you here for the cure? 397 00:37:36,087 --> 00:37:38,612 Yes. Are you, as well? 398 00:37:39,290 --> 00:37:39,813 Yes. 399 00:37:41,325 --> 00:37:44,488 I am earning my living by going from hot spring to hot spring. 400 00:37:45,997 --> 00:37:48,465 Oh, so that means you're... 401 00:37:48,599 --> 00:37:52,831 That's right. As you can see, I'm a masseur. 402 00:37:53,971 --> 00:37:55,268 Oh? 403 00:37:57,675 --> 00:37:59,643 I didn't notice you before. 404 00:37:59,744 --> 00:38:02,975 That's because I only just arrived. 405 00:38:03,281 --> 00:38:06,580 If there's anything I can do for you, please let me know. 406 00:38:06,817 --> 00:38:07,841 I see. 407 00:38:09,353 --> 00:38:14,256 In that case, why don't I have you give me a massage tonight? 408 00:38:14,659 --> 00:38:15,956 Yes, madam. 409 00:38:18,963 --> 00:38:23,491 I'll be in the room at the back of the 2nd floor... the Fuji Room. 410 00:38:23,968 --> 00:38:25,833 Thank you very much, Madam. 411 00:38:27,938 --> 00:38:33,638 So what kind of technique are you going to use to massage my body? 412 00:39:39,410 --> 00:39:43,506 Around that time, Gihei was walking along a mountain road... 413 00:39:43,614 --> 00:39:45,514 ...headed for Hakone. 414 00:39:46,384 --> 00:39:52,289 Gihei had already gotten wind of the fact Taheiji Uchiyama had been killed. 415 00:39:53,524 --> 00:39:58,257 But he had no way of knowing that O-Nobu's body had been found floating... 416 00:39:58,362 --> 00:40:02,560 ...in the bath at the Hakone inn, where everyone was in an uproar. 417 00:40:10,007 --> 00:40:14,467 Well, what do you know! Aren't you the Head Clerk at Itoya's? 418 00:40:14,845 --> 00:40:19,407 Yes. I am Gihei of Itoya. Who are you? 419 00:40:49,814 --> 00:40:53,682 Everyone had feared there would be a drought that year... 420 00:40:54,051 --> 00:40:56,679 ... but the rain did come after all. 421 00:40:57,655 --> 00:41:01,318 The only difference was that although the rainy season would... 422 00:41:01,425 --> 00:41:03,859 ... normally have been over by now... 423 00:41:04,428 --> 00:41:09,263 ... the early summer rain continued to fall in Edo. 424 00:41:09,467 --> 00:41:11,435 It's not letting up at all. 425 00:41:11,535 --> 00:41:14,868 Really! It's enough to make you lose spirit. 426 00:41:16,106 --> 00:41:19,303 Listen, you're excused until my companion arrives. 427 00:41:19,376 --> 00:41:21,276 Thank you very much. 428 00:41:23,314 --> 00:41:28,479 By the way... Itoya... I hear they've been having a rough time of it lately. 429 00:41:28,619 --> 00:41:32,612 That's right. The lady just passed away, I hear. 430 00:41:33,090 --> 00:41:37,823 She'd gone to Hakone for the hot spring cure, and she fainted in the bath! 431 00:41:39,797 --> 00:41:43,426 They say it must've been a sudden heart attack. 432 00:41:48,939 --> 00:41:51,407 That's a shame, really. 433 00:41:51,542 --> 00:41:53,737 And that's not all, either! 434 00:41:53,978 --> 00:41:57,379 The Head Clerk, who'd set off for Osaka... 435 00:41:57,481 --> 00:42:00,109 He passed away, too, while still on his journey! 436 00:42:00,584 --> 00:42:03,815 Really? Does misfortune really come in pairs? 437 00:42:03,954 --> 00:42:07,481 Sir, are you acquainted with Itoya? 438 00:42:08,392 --> 00:42:11,327 Yes. Not especially intimately, though. 439 00:42:11,562 --> 00:42:16,625 So if he lost both them, one after another, it must be quite chaotic at the shop. 440 00:42:17,034 --> 00:42:21,664 Oh, no. The thing is, we all thought he was such a timid man... 441 00:42:21,939 --> 00:42:26,069 ...but suddenly he's become quite the competent merchant! 442 00:42:26,377 --> 00:42:29,312 He's just pouring his soul into his business now. 443 00:42:29,446 --> 00:42:33,507 It's a great relief to everyone in that shop, I'm told. 444 00:42:34,552 --> 00:42:40,980 But since he's lost his wife, the master must be lonely. 445 00:42:41,625 --> 00:42:47,530 But that's another thing, since the master married into the Itoya family... 446 00:42:47,698 --> 00:42:50,861 Are you saying he's relieved about all this? 447 00:42:51,001 --> 00:42:54,835 Now, now, you don't have to say it in so many words, sir! 448 00:43:14,391 --> 00:43:16,052 Welcome home! 449 00:43:16,594 --> 00:43:19,324 - Master, welcome home! - Well, I'm back. 450 00:43:22,333 --> 00:43:23,300 Welcome home. 451 00:43:23,434 --> 00:43:26,301 Have we received the materials for Koyanagi's order? 452 00:43:26,403 --> 00:43:27,392 Yes, sir. 453 00:43:31,642 --> 00:43:35,009 Father! Did you bring me something from your trip? 454 00:43:35,312 --> 00:43:41,376 Oh, sorry. Listen, when it stops raining, we'll go to the Hachiman Shrine to pray. 455 00:43:52,029 --> 00:43:53,929 What took you so long? 456 00:43:54,064 --> 00:43:55,895 Hey, sorry about that. 457 00:43:56,567 --> 00:44:01,231 I was over at Itoya's eavesdropping, you see. 458 00:44:01,905 --> 00:44:04,635 - The thing is, Baian... - No, let's drop that whole subject. 459 00:44:04,808 --> 00:44:05,638 What? 460 00:44:07,011 --> 00:44:09,809 Excuse me, could you send up another bottle? 461 00:44:09,947 --> 00:44:11,380 Yes, sir! 462 00:44:13,050 --> 00:44:14,711 Hey, Hiko... 463 00:44:17,521 --> 00:44:19,955 Once the rainy season ends... 464 00:44:21,291 --> 00:44:24,488 ...let's go settle things with the motojime once and for all. 465 00:44:32,703 --> 00:44:36,730 We've got to get Kosugi out of this business. 37827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.