Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Rippé, corrigé et synchronisé
par Fingersmaster. Bon film !
1
00:01:36,500 --> 00:01:37,750
5 EST LE NUMÉRO PARFAIT
2
00:02:09,808 --> 00:02:13,666
NAPLES, LE 26 SEPTEMBRE 1972
3
00:02:26,800 --> 00:02:29,875
Quand je regarde
les lignes de mes mains,
4
00:02:30,241 --> 00:02:33,450
je vois des rues
qui ne mènent nulle part.
5
00:02:35,575 --> 00:02:37,533
Quand j'étais jeune,
6
00:02:37,700 --> 00:02:40,491
une prostituée tunisienne
qui travaillait dans le quartier
7
00:02:41,450 --> 00:02:44,908
a lu dans ces lignes
que je deviendrais un voyageur.
8
00:02:48,200 --> 00:02:50,825
Depuis, quarante ans ont passé
9
00:02:51,075 --> 00:02:53,366
et je n'ai jamais quitté Naples.
10
00:02:56,408 --> 00:02:59,366
Quel étrange destin, pour un voyageur.
11
00:03:07,866 --> 00:03:10,950
Je n'ai jamais cru
aux diseuses de bonne aventure.
12
00:03:11,200 --> 00:03:14,366
J'ai toujours été bien trop occupé
13
00:03:14,533 --> 00:03:19,200
à me concentrer
sur l'aspect concret des choses.
14
00:03:22,366 --> 00:03:25,825
La ville qui m'a vu devenir un homme
15
00:03:26,241 --> 00:03:31,033
est devenue avec le temps
un souvenir fané.
16
00:03:35,116 --> 00:03:41,325
Descendre encore une fois
les escaliers anciens
17
00:03:41,491 --> 00:03:45,200
m'a donné d'étranges frissons.
18
00:03:47,741 --> 00:03:52,116
Quand on demande à un homme
de tuer un autre homme,
19
00:03:54,033 --> 00:03:58,325
il faut être certain
d'être entre de bonnes mains.
20
00:04:00,283 --> 00:04:03,283
J'étais ces mains.
21
00:04:05,116 --> 00:04:10,366
Si je devais tirer des conclusions,
maintenant que je suis vieux,
22
00:04:11,241 --> 00:04:13,825
je dirais probablement ceci :
23
00:04:14,700 --> 00:04:20,241
"J'ai vécu comme on boit
un alcool trop fort.
24
00:04:20,450 --> 00:04:23,825
On l'avale, on sent que ça décape,
25
00:04:24,283 --> 00:04:29,783
mais on n'est pas certain d'avoir
vraiment compris quel goût ça avait."
26
00:05:03,991 --> 00:05:07,075
Salut, Peppì.
Bonsoir.
27
00:05:08,825 --> 00:05:12,700
- Bonsoir.
- Pardon, je ne vous avais pas vu.
28
00:05:15,408 --> 00:05:18,825
Je viens pour le cadeau
dont je vous avais parlé.
29
00:05:18,991 --> 00:05:20,408
Pour votre fils ?
30
00:05:20,575 --> 00:05:22,283
C'est bien cela.
31
00:05:29,241 --> 00:05:32,741
- Regardez ce bijou.
- Il préfère les Smith & Wesson.
32
00:05:32,991 --> 00:05:34,533
Le Semper fidelis.
33
00:05:35,241 --> 00:05:40,908
Il est pas mal, mais aujourd'hui,
je voulais quelque chose de spécial.
34
00:05:41,825 --> 00:05:45,783
Peppì, regardez-moi ça.
Un Browning 765.
35
00:05:46,366 --> 00:05:47,950
Les finitions sont belles.
36
00:05:48,116 --> 00:05:50,033
Regardez le barillet.
37
00:05:51,866 --> 00:05:56,033
Après 30 ans, c'est toujours
une arme moderne. Elle est parfaite.
38
00:05:56,200 --> 00:05:59,116
Elle est pratique et fine.
39
00:05:59,283 --> 00:06:02,033
Facile à cacher.
40
00:06:05,075 --> 00:06:07,283
Qu'y a-t-il ?
41
00:06:08,325 --> 00:06:09,533
Il pleut.
42
00:06:09,741 --> 00:06:11,200
Vous rentrez comment ?
43
00:06:12,866 --> 00:06:18,075
Je prends le bus de 10H26.
44
00:06:24,950 --> 00:06:29,825
J'ai un Erma 22,
mais je ne vous le propose pas.
45
00:06:30,158 --> 00:06:31,491
Laissez tomber.
46
00:06:32,283 --> 00:06:33,825
Attendez.
47
00:06:44,950 --> 00:06:48,241
J'ai pensé à celle-ci
pour vous, Peppì.
48
00:06:48,783 --> 00:06:50,575
Voilà qui m'intéresse.
49
00:07:32,000 --> 00:07:36,058
CHAPITRE UN
LES LARMES DE NAPLES
50
00:08:58,658 --> 00:09:00,575
Tu prends un café ?
51
00:09:02,491 --> 00:09:04,908
Non, papa.
Je suis pressé.
52
00:09:06,908 --> 00:09:09,158
Tu n'as rien compris.
53
00:09:11,283 --> 00:09:13,158
Si tu arrives un peu en retard,
54
00:09:13,325 --> 00:09:16,741
tu offres des instants de vie précieux
à cette ordure.
55
00:09:17,033 --> 00:09:18,200
Tu comprends ?
56
00:09:18,533 --> 00:09:21,158
Tu passeras pour un gentleman.
57
00:09:22,950 --> 00:09:26,033
Papa, vous êtes un gentleman
d'une autre génération.
58
00:09:26,450 --> 00:09:28,825
Cette ordure ne mérite rien du tout.
59
00:09:29,075 --> 00:09:32,491
Il ne mérite pas
qu'on lui fasse une fleur.
60
00:09:32,658 --> 00:09:34,616
Que tu es beau, mon fils.
61
00:09:36,033 --> 00:09:37,908
Tu sais ce que dit l'adage ?
62
00:09:38,283 --> 00:09:42,241
"Ce qui nous définit n'est pas
ce qu'on mange ou ce qu'on chie,
63
00:09:43,033 --> 00:09:45,241
mais comment on tue."
64
00:09:45,825 --> 00:09:49,700
Et par la grâce de Dieu,
mon fils tue comme il se doit.
65
00:09:52,533 --> 00:09:56,033
Et donc, buvons ce café.
66
00:10:16,491 --> 00:10:18,116
Merci.
67
00:10:30,033 --> 00:10:31,866
- Tu le connais ?
- Qui ?
68
00:10:32,033 --> 00:10:33,325
Le futur défunt.
69
00:10:33,491 --> 00:10:36,116
Non, mais c'est un mouchard.
70
00:10:36,616 --> 00:10:38,783
Un magicien à la con.
71
00:10:42,033 --> 00:10:44,158
Qu'est-ce qui ne va pas ?
72
00:10:45,158 --> 00:10:46,158
Pourquoi cette tête ?
73
00:10:46,700 --> 00:10:48,491
Je ne suis pas d'humeur.
74
00:10:48,658 --> 00:10:51,491
Quoi ? Tu n'as pas envie ?
75
00:10:52,241 --> 00:10:53,616
Pas vraiment, non.
76
00:10:58,491 --> 00:10:59,533
Je comprends.
77
00:11:01,533 --> 00:11:06,033
Toujours à travailler, qu'il pleuve,
qu'il vente, quand il fait beau.
78
00:11:06,283 --> 00:11:08,616
Une fusillade après l'autre.
79
00:11:10,116 --> 00:11:12,533
C'est une vie difficile, mon fils.
80
00:11:14,366 --> 00:11:18,450
Et puis, depuis que ta mère
n'est plus là...
81
00:11:21,200 --> 00:11:25,116
Qu'est-ce qu'elle était belle. Un ange.
82
00:11:25,283 --> 00:11:27,450
Jolie comme une fleur.
83
00:11:29,283 --> 00:11:32,158
Ce jour-là, j'ai eu un coup au cœur.
84
00:11:32,408 --> 00:11:33,950
Un coup de foudre.
85
00:11:34,200 --> 00:11:36,533
- C'est comme ça qu'on dit ?
- Oui.
86
00:11:39,283 --> 00:11:41,616
Alors, j'ai eu un coup de foudre.
87
00:11:47,200 --> 00:11:48,825
C'était la belle époque.
88
00:12:07,033 --> 00:12:13,491
Pour me fiancer avec ta mère,
j'ai dû exterminer toute sa famille.
89
00:12:15,366 --> 00:12:16,658
Tous morts.
90
00:12:17,200 --> 00:12:21,616
Sauf elle.
Elle n'a même pas sourcillé.
91
00:12:28,950 --> 00:12:31,241
- Tu connais l'histoire ?
- Oui.
92
00:12:31,741 --> 00:12:34,033
Tu la connais.
93
00:12:35,866 --> 00:12:37,116
Papa.
94
00:12:37,325 --> 00:12:39,908
Pardon, Nino. Pardon.
95
00:12:41,991 --> 00:12:47,575
Je ne suis plus moi-même,
depuis que ta mère est morte.
96
00:12:48,616 --> 00:12:52,158
Regarde ma main. Regarde, Tonino.
Regarde.
97
00:12:53,408 --> 00:12:54,491
Elle tremble.
98
00:12:54,658 --> 00:13:00,950
- Papa, arrête. Je suis déjà déprimé.
- Tu as raison.
99
00:13:03,075 --> 00:13:05,783
Tu es sûr
que tu ne veux pas de poivrons ?
100
00:13:06,450 --> 00:13:08,575
Non, merci, papa.
Je dois y aller.
101
00:13:09,283 --> 00:13:12,200
Je le tue, puis je me couche
avec une aspirine.
102
00:14:17,500 --> 00:14:20,305
MISTER X
103
00:14:43,208 --> 00:14:45,413
MISTER X
LIT LE PASSÉ, LE PRÉSENT ET L'AVENIR
104
00:14:45,564 --> 00:14:47,766
MARTINGALES EN TOUS GENRES
RENCONTRES DU 3è TYPE
105
00:14:47,968 --> 00:14:48,975
PRIX RAISONNABLES
106
00:16:33,516 --> 00:16:36,541
LES LARMES DE NAPLES
107
00:16:44,325 --> 00:16:45,575
Vous êtes Mister X ?
108
00:16:57,825 --> 00:17:00,533
- Que voulez-vous ?
- Un peu de chance.
109
00:17:04,658 --> 00:17:07,908
La nuit dernière,
j'ai fait un rêve.
110
00:17:22,533 --> 00:17:24,033
Je vous écoute.
111
00:17:26,825 --> 00:17:28,700
Tout était désert.
112
00:17:28,866 --> 00:17:31,116
Une grande ville, comme Naples.
113
00:17:32,241 --> 00:17:34,700
Mais c'était comme une ville fantôme.
114
00:17:35,616 --> 00:17:38,700
Ensuite, ne me demandez pas pourquoi,
115
00:17:39,658 --> 00:17:43,283
je savais que j'avais un chat mort
dans le ventre.
116
00:17:43,825 --> 00:17:47,825
Je sais que c'est une histoire tordue.
117
00:17:48,741 --> 00:17:51,825
Mais j'avais conscience
que j'avais ce chat
118
00:17:52,200 --> 00:17:55,283
avec sa fourrure
et tout le reste dans le ventre.
119
00:17:55,450 --> 00:17:58,033
Ça me donnait mauvaise haleine.
120
00:17:58,700 --> 00:18:02,783
Puis j'ai vu quelqu'un, je l'ai appelé,
mais il n'a pas réagi.
121
00:18:03,033 --> 00:18:05,825
Alors, je me suis mis à courir.
122
00:18:05,950 --> 00:18:09,741
Mais pendant que je courais,
ma tête se transformait...
123
00:18:10,325 --> 00:18:13,158
Comment dire, en tête de chat.
124
00:18:13,950 --> 00:18:16,408
Un chat, je crois,
je ne me souviens pas.
125
00:18:17,116 --> 00:18:20,116
Et puis je suis tombé.
126
00:18:20,825 --> 00:18:24,866
Je suis tombé et j'ai commencé à rouler.
127
00:18:37,950 --> 00:18:41,450
- Certains rêves sont des présages.
- Des présages ?
128
00:18:41,616 --> 00:18:43,950
Ils nous disent ce qui va se passer.
129
00:18:47,241 --> 00:18:50,450
Et puis,
il y a des rêves qui sont trompeurs.
130
00:18:51,908 --> 00:18:54,366
Et donc ? Quel type de rêve ai-je fait ?
131
00:18:55,866 --> 00:18:57,200
On va voir.
132
00:18:59,408 --> 00:19:02,116
Il existe une autre catégorie de rêves.
133
00:19:03,200 --> 00:19:05,408
Les rêves qui ne veulent rien dire.
134
00:19:05,991 --> 00:19:08,158
Vous voyez ?
135
00:19:08,325 --> 00:19:10,408
Ce sont de simples rêves.
136
00:19:12,658 --> 00:19:17,075
- Merci, putain.
- Ne jurez pas, ça m'horripile.
137
00:19:24,575 --> 00:19:27,991
Et puis, il y a les rêves
qui portent bonheur
138
00:19:28,450 --> 00:19:30,200
et ceux qui portent malheur.
139
00:19:30,325 --> 00:19:33,700
C'est ça que je veux savoir,
pauvre idiot.
140
00:19:33,866 --> 00:19:36,366
Quel type de rêve ai-je fait ?
141
00:19:36,575 --> 00:19:39,366
- Un chat mort dans le ventre.
- Ça veut dire quoi ?
142
00:19:39,741 --> 00:19:42,950
- Une poursuite difficile.
- Oui, c'est ça.
143
00:19:43,116 --> 00:19:46,783
Et puis, il y a la question
de votre tête qui se transforme.
144
00:19:46,950 --> 00:19:48,908
Elle se transforme.
Et donc ?
145
00:19:51,200 --> 00:19:55,116
C'est un rêve qui porte malheur,
espèce de fils de pute.
146
00:20:26,408 --> 00:20:28,908
Quel beau petit bijou.
147
00:21:00,991 --> 00:21:04,366
C'est fait. Occupez-vous du père.
148
00:21:28,291 --> 00:21:33,800
CHAPITRE DEUX
LA SEMAINE ÉNIGMATIQUE
149
00:22:52,533 --> 00:22:55,783
Une entrée
et un jeton pour le téléphone.
150
00:23:37,075 --> 00:23:40,408
Totò, c'est Peppino.
151
00:23:41,033 --> 00:23:42,491
Peppino Lo Cicero.
152
00:23:43,491 --> 00:23:45,658
Ça te dit encore quelque chose ?
153
00:23:51,158 --> 00:23:55,200
La nuit dernière, mon fils est parti
travailler et il n'est pas revenu.
154
00:23:55,616 --> 00:23:59,116
Essaie de t'informer.
Il s'est passé quelque chose.
155
00:24:00,366 --> 00:24:03,325
Vérifie aussi s'ils sont à mes trousses.
156
00:24:03,741 --> 00:24:06,075
J'ai un mauvais pressentiment.
157
00:24:06,200 --> 00:24:10,866
S'ils ont touché à mon fils,
la guerre est ouverte.
158
00:24:11,325 --> 00:24:13,116
Je n'ai pas le choix.
159
00:24:14,950 --> 00:24:18,200
Rendez-vous à la planque.
Tu te souviens ?
160
00:24:18,533 --> 00:24:21,616
Totò... il se passe quelque chose.
161
00:24:23,033 --> 00:24:28,283
Le sang appelle le sang.
C'est la règle, tu as oublié ?
162
00:24:35,741 --> 00:24:39,075
Je suis Sung Wu-yang.
Je n'ai fait de mal à personne.
163
00:24:39,241 --> 00:24:41,158
Vous faites erreur.
164
00:25:30,408 --> 00:25:35,413
ACCÈS INTERDIT
DANGER
165
00:27:00,083 --> 00:27:01,491
L'HOMME-CHAT
166
00:27:06,200 --> 00:27:07,741
Nino.
167
00:27:08,616 --> 00:27:09,658
Nino.
168
00:27:11,283 --> 00:27:13,116
C'est pour toi.
169
00:27:13,491 --> 00:27:16,575
Merci, papa, je savais
que tu me l'apporterais.
170
00:27:16,783 --> 00:27:20,241
- L'Homme-chat est le plus fort.
- Tu n'aimes pas Nebdo Zip ?
171
00:27:20,741 --> 00:27:24,283
- Si, mais l'Homme-chat est génial.
- D'accord.
172
00:27:24,950 --> 00:27:29,408
- Un type qui se balade habillé comme ça.
- Peppino, ne te moque pas.
173
00:27:30,116 --> 00:27:32,825
Regarde, l'Homme-chat
a capturé les méchants.
174
00:27:33,241 --> 00:27:35,450
Il les fait fondre dans l'acide.
175
00:27:35,741 --> 00:27:39,908
- Mon Dieu, qu'avaient-ils fait de mal ?
- Ce sont des voleurs.
176
00:27:40,366 --> 00:27:44,616
Des voleurs ? Et pour si peu,
il les fait fondre dans l'acide ?
177
00:27:45,200 --> 00:27:48,783
Il n'y va pas de main morte,
l'Homme-chat.
178
00:27:50,033 --> 00:27:53,641
Immacolata, tu ne trouves pas
que c'est trop violent ?
179
00:27:53,741 --> 00:27:55,658
Ça stimule l'imagination.
180
00:27:55,825 --> 00:27:59,825
Ça stimule l'imagination...
Ça va lui donner de drôles d'idées.
181
00:28:00,241 --> 00:28:02,116
Viens, Nino. Écoute ton papa.
182
00:28:06,200 --> 00:28:08,450
Qui sont les ennemis de l'Homme-chat ?
183
00:28:08,783 --> 00:28:11,491
- Les criminels.
- Les criminels.
184
00:28:12,533 --> 00:28:16,033
Et il passe son temps
à éliminer les criminels.
185
00:28:16,366 --> 00:28:18,075
Exactement.
186
00:28:18,241 --> 00:28:19,950
Et quel est le but ?
187
00:28:20,158 --> 00:28:21,408
- Le but ?
- Oui.
188
00:28:21,866 --> 00:28:24,325
- Pourquoi ?
- Pour rendre le monde meilleur.
189
00:28:24,616 --> 00:28:26,450
Pour rendre le monde meilleur.
190
00:28:27,075 --> 00:28:29,658
Viens ici. Écoute-moi.
191
00:28:31,491 --> 00:28:34,950
Nino, tu sais que notre planète
192
00:28:35,325 --> 00:28:38,950
fonctionne selon un équilibre biologique
très fragile.
193
00:28:41,283 --> 00:28:43,741
Tu sais à quoi servent les insectes ?
194
00:28:44,241 --> 00:28:46,200
- Tu ne sais pas ?
- Non.
195
00:28:47,116 --> 00:28:52,616
Les insectes servent à maintenir
l'équilibre qui est très fragile.
196
00:28:53,116 --> 00:28:54,700
Comme un fil de soie.
197
00:28:55,116 --> 00:28:59,033
Prenons l'abeille, par exemple.
Elle a un dard grand comme ça.
198
00:28:59,366 --> 00:29:01,616
Si elle te pique, ça fait très mal.
199
00:29:02,325 --> 00:29:05,658
Tu te souviens quand tu as été
piqué à la bouche ?
200
00:29:05,825 --> 00:29:09,783
Tu te souviens ? C'est désagréable.
Extrêmement désagréable.
201
00:29:10,783 --> 00:29:12,950
Mais l'abeille est utile.
202
00:29:13,200 --> 00:29:17,283
Quand elle butine de fleur en fleur
pour boire le nectar,
203
00:29:17,575 --> 00:29:21,658
elle transporte le pollen qui sert
à faire pousser d'autres fleurs.
204
00:29:22,075 --> 00:29:23,658
Tu comprends ?
205
00:29:24,200 --> 00:29:27,408
Qu'est-ce que tu croyais ?
Que c'était un hasard ?
206
00:29:27,991 --> 00:29:30,658
Le monde ne fonctionne pas
au hasard.
207
00:29:30,825 --> 00:29:32,158
Toi et tes magazines.
208
00:29:35,366 --> 00:29:37,200
Il y a un mot croisé.
209
00:29:37,450 --> 00:29:40,200
Tu vois les cases blanches ?
210
00:29:41,158 --> 00:29:45,950
Si tu les vois,
c'est parce qu'il y a des cases noires.
211
00:29:46,700 --> 00:29:49,200
C'est la magie de l'harmonie.
212
00:29:49,991 --> 00:29:54,200
Ninù, si tu tues
tous les criminels du monde,
213
00:29:54,533 --> 00:29:56,658
tu ruines l'équilibre biologique.
214
00:29:57,200 --> 00:29:59,116
- Tu comprends ?
- Oui, papa.
215
00:29:59,325 --> 00:30:02,491
Immacolata,
ils lui apprennent quoi à l'école ?
216
00:30:13,366 --> 00:30:14,450
Peppino.
217
00:30:18,075 --> 00:30:19,158
Toi ?
218
00:30:19,616 --> 00:30:21,283
Je t'attendais.
219
00:30:22,116 --> 00:30:24,991
J'ai vu de la lumière
au milieu de l'obscurité.
220
00:30:25,783 --> 00:30:27,158
Ça ne pouvait être que toi.
221
00:30:34,783 --> 00:30:37,700
- Ça fait longtemps.
- Vingt ans.
222
00:30:38,741 --> 00:30:41,158
Je savais que tu reviendrais.
223
00:30:41,408 --> 00:30:44,283
Laisse-moi, Rita. C'est dangereux.
224
00:30:48,908 --> 00:30:50,658
C'est plus dangereux qu'avant.
225
00:30:53,366 --> 00:30:57,241
- Tu es devenu chauve. C'est mignon.
- Laisse-moi.
226
00:30:58,200 --> 00:31:00,200
On me poursuit, tu comprends ?
227
00:31:02,575 --> 00:31:06,283
J'ai attendu si longtemps
et tu veux que je te laisse ?
228
00:31:19,825 --> 00:31:22,450
- Bordel.
- Totò, c'est toi.
229
00:31:22,741 --> 00:31:25,741
Oui, évidemment que c'est moi.
Ça va pas la tête ?
230
00:31:26,075 --> 00:31:28,575
- Excuse-moi.
- Arrête, Peppì.
231
00:31:28,866 --> 00:31:31,158
On est trop vieux
pour ce genre de frayeur.
232
00:31:31,408 --> 00:31:32,491
D'accord.
233
00:31:32,741 --> 00:31:35,700
Salut Totò. Ça fait un bail.
234
00:31:36,241 --> 00:31:40,325
- Toi aussi, tu es devenu chauve.
- Tu es toujours aussi gentille.
235
00:31:40,783 --> 00:31:42,866
- Et ton frère ?
- Il vole toujours.
236
00:31:43,158 --> 00:31:45,700
- Il entre et sort de prison.
- C'est son destin.
237
00:31:45,950 --> 00:31:48,366
- Vous avez fini ?
- Où vous allez, Peppì ?
238
00:31:49,033 --> 00:31:52,616
Tu as vu qu'ils étaient venus piller ?
C'est la guerre.
239
00:31:53,325 --> 00:31:55,158
Tu comprends ou pas ?
240
00:31:55,408 --> 00:31:59,325
- Tu veux me descendre aussi ?
- Donne-moi cette arme, Peppì..
241
00:32:01,616 --> 00:32:04,450
Écoute-moi, femme.
Laisse-moi tranquille.
242
00:32:05,825 --> 00:32:08,908
Tiens. Garde ça pour moi,
c'est un souvenir.
243
00:32:09,783 --> 00:32:11,450
J'y tiens énormément.
244
00:32:11,866 --> 00:32:14,033
Un magazine ? Tu plaisantes ?
245
00:32:14,283 --> 00:32:16,825
Je suis sérieux. Va te coucher.
246
00:32:16,991 --> 00:32:17,933
Comment ça ?
247
00:32:18,033 --> 00:32:20,950
Si tu ne dors pas, fais-moi un café.
248
00:32:21,283 --> 00:32:24,366
- On se voit dans deux heures. D'accord ?
- D'accord.
249
00:32:49,158 --> 00:32:50,325
Tu en veux ?
250
00:32:51,325 --> 00:32:52,700
J'ai pas envie.
251
00:32:56,825 --> 00:32:58,116
J'en ai bien besoin.
252
00:33:12,575 --> 00:33:13,950
Il est mort ?
253
00:33:21,700 --> 00:33:25,491
Oui, Peppì. Ton fils est mort.
254
00:33:56,116 --> 00:33:58,200
Arrête-toi, je dois pisser.
255
00:34:40,825 --> 00:34:44,033
- C'est pour toi.
- Qu'est-ce que c'est ?
256
00:34:44,408 --> 00:34:47,075
Un petit cadeau pour ton anniversaire.
257
00:34:48,366 --> 00:34:50,158
Merci. Il ne fallait pas.
258
00:34:50,325 --> 00:34:51,450
Ouvre le paquet.
259
00:34:52,450 --> 00:34:55,950
C'est deux semaines trop tôt,
mais c'est le bon moment.
260
00:35:06,408 --> 00:35:08,991
- Incroyable.
- Il te plaît ?
261
00:35:09,533 --> 00:35:10,825
Je suis ému.
262
00:35:11,783 --> 00:35:14,575
Je suis content.
C'est un beau revolver.
263
00:35:14,991 --> 00:35:16,658
Papa, c'est un Colt Cobra.
264
00:35:17,325 --> 00:35:18,575
Il est fantastique.
265
00:35:19,158 --> 00:35:22,825
Un Colt Cobra 38 Spécial.
266
00:35:23,491 --> 00:35:27,200
Le canon est court,
mais c'est sa particularité.
267
00:35:30,991 --> 00:35:34,116
- Qu'en penses-tu ?
- La crosse est magnifique.
268
00:35:34,366 --> 00:35:35,991
C'est ce qu'on dit.
269
00:35:38,533 --> 00:35:41,950
Merci, papa.
Ça me redonne goût à la vie.
270
00:35:42,616 --> 00:35:43,700
N'exagère pas.
271
00:35:57,825 --> 00:35:59,825
Tu comptes faire quoi, Peppì ?
272
00:36:02,325 --> 00:36:03,741
Tu as quoi en tête ?
273
00:36:03,908 --> 00:36:06,325
- Tu en es ?
- Pour faire quoi ?
274
00:36:06,491 --> 00:36:10,158
Tu m'as mêlé à tout ça.
Fais-moi le plaisir de réfléchir.
275
00:36:10,616 --> 00:36:12,700
Il faut parler à Don Guarino.
276
00:36:13,616 --> 00:36:17,450
Ton fils travaillait pour Don Guarino.
C'est à lui d'arranger ça.
277
00:36:17,616 --> 00:36:19,241
C'est la règle.
278
00:36:19,533 --> 00:36:22,741
Tu sais quoi, Totò ? Tu as peur.
279
00:36:23,241 --> 00:36:26,158
Toi l'intrépide, tu as peur des ombres.
280
00:36:26,366 --> 00:36:29,866
C'est l'avenir qui me fait peur.
Très peur.
281
00:36:30,658 --> 00:36:33,616
J'étais heureux à cultiver mes bégonias.
282
00:36:33,866 --> 00:36:35,700
Et puis tout part en vrille.
283
00:36:37,850 --> 00:36:39,850
Tu as fini, Totò ?
284
00:36:48,900 --> 00:36:52,991
473, 474...
285
00:36:54,050 --> 00:36:58,616
475, 476...
286
00:37:01,400 --> 00:37:02,775
477...
287
00:37:04,691 --> 00:37:06,066
478...
288
00:37:07,816 --> 00:37:09,191
479...
289
00:37:15,191 --> 00:37:16,566
480...
290
00:37:17,608 --> 00:37:18,983
481...
291
00:37:19,858 --> 00:37:21,233
482...
292
00:37:22,575 --> 00:37:27,091
CHAPITRE TROIS
GUAPPARIA
293
00:37:50,700 --> 00:37:52,825
Voilà deux gangsters à la retraite.
294
00:37:53,075 --> 00:37:56,158
Salut, Totò et Peppì.
Que voulez-vous si tard ?
295
00:37:56,325 --> 00:38:00,366
Dis à Don Guarino qu'on est là,
crétin. Dépêche-toi.
296
00:38:00,575 --> 00:38:03,575
Qu'est-ce que tu as ?
Une tarentule t'a piqué ?
297
00:38:08,450 --> 00:38:11,366
Totò le Boucher
et Peppino Lo Cicero sont là.
298
00:38:11,533 --> 00:38:14,700
Demandez à Don Guarino
ce qu'on doit faire.
299
00:38:19,033 --> 00:38:20,116
Allez-y.
300
00:39:07,616 --> 00:39:09,158
Bonsoir.
301
00:39:09,408 --> 00:39:13,200
Désolé pour l'obscurité,
mais ce sont les règles de sécurité.
302
00:39:14,908 --> 00:39:16,366
Totò, comment vas-tu ?
303
00:39:16,950 --> 00:39:21,616
La retraite se passe bien ?
Il paraît que tu cultives des bégonias.
304
00:39:22,658 --> 00:39:23,908
Il paraît.
305
00:39:24,741 --> 00:39:27,700
Il est tombé bien bas
pour un gangster.
306
00:39:27,991 --> 00:39:29,950
Et vous, Don Peppì ?
307
00:39:30,491 --> 00:39:32,866
Vous aussi, vous aimez les bégonias ?
308
00:39:34,825 --> 00:39:36,783
Je préfère la pêche.
309
00:39:37,616 --> 00:39:39,200
Tant mieux.
310
00:39:39,366 --> 00:39:44,116
La situation n'est pas très bonne
et je suis désolé pour votre fils.
311
00:39:44,616 --> 00:39:46,575
Vous tenez le coup ?
312
00:39:47,991 --> 00:39:50,658
La vie est parfois imprévisible.
313
00:39:51,783 --> 00:39:53,825
Elle a de nombreux visages.
314
00:39:54,116 --> 00:39:57,616
On nous a trahis,
mais justice sera faite, croyez-moi.
315
00:39:57,825 --> 00:40:00,908
Mais vous devriez faire
profil bas quelques temps.
316
00:40:01,075 --> 00:40:02,950
Jusqu'à ce que ça se calme.
317
00:40:03,491 --> 00:40:06,783
Les jours de cet enfoiré de Lava
sont comptés.
318
00:40:07,033 --> 00:40:11,241
Ensuite, vous pourrez
continuer à profiter de votre retraite.
319
00:40:11,783 --> 00:40:16,325
Que puis-je pour vous ?
Vous avez un endroit où vous cacher ?
320
00:40:16,700 --> 00:40:19,783
Ça ira. Je m'arrangerai avec Salvatore.
321
00:40:19,991 --> 00:40:21,908
Je prendrai soin de lui.
322
00:40:22,491 --> 00:40:24,700
Vous êtes un gangster
d'une autre époque.
323
00:40:24,950 --> 00:40:29,033
Totò, rappelle-moi ce que disait
toujours le regretté Don Paradiso.
324
00:40:30,033 --> 00:40:33,408
Quand un enfoiré surgit devant toi,
tire d'abord.
325
00:40:33,866 --> 00:40:37,033
Ensuite, vérifie
à quelle famille il appartient.
326
00:40:37,825 --> 00:40:39,075
En effet.
327
00:40:40,283 --> 00:40:45,116
Mais parfois, même si on sait de quelle
famille il vient, c'est la même chose.
328
00:40:45,991 --> 00:40:46,991
La même chose ?
329
00:40:47,616 --> 00:40:50,741
- De quoi parlez-vous, bon sang ?
- Vous le savez.
330
00:40:50,991 --> 00:40:52,283
Qu'est-ce que tu dis ?
331
00:40:52,575 --> 00:40:55,241
Don Guarino,
Peppino ne sait pas ce qu'il dit.
332
00:40:55,533 --> 00:40:57,741
Je sais ce que je dis.
333
00:40:59,283 --> 00:41:03,366
Espèce de vieux schnock.
Vous vous foutez de ma gueule ?
334
00:41:21,783 --> 00:41:24,200
- On s'en va.
- Qu'est-ce que t'as fait ?
335
00:41:24,491 --> 00:41:26,991
Totò, allons-y, sinon on est cuits.
336
00:41:27,158 --> 00:41:29,116
T'es complètement givré.
337
00:43:49,450 --> 00:43:51,408
Je ne te pardonnerai jamais.
338
00:43:53,658 --> 00:43:56,241
La famille ennemie nous pourchasse.
339
00:43:57,491 --> 00:44:01,366
Et toi, tu fais quoi ?
Tu tues ton chef.
340
00:44:03,450 --> 00:44:05,283
Tu as perdu la tête.
341
00:44:06,658 --> 00:44:08,325
T'es dingue, Peppì.
342
00:46:10,241 --> 00:46:13,241
Ne tirez pas ! Je suis Ilario Lava.
343
00:46:13,908 --> 00:46:14,991
En personne.
344
00:46:16,408 --> 00:46:18,200
Le neveu de Don Lava.
345
00:46:18,366 --> 00:46:22,241
Peppì, ces enfoirés m'ont touché.
346
00:46:36,075 --> 00:46:37,408
Rita ?
347
00:46:44,533 --> 00:46:46,741
Toute cette violence, ce sang.
348
00:46:47,950 --> 00:46:50,908
Je me sens sale. Ça me dégoûte.
349
00:46:51,116 --> 00:46:54,158
Toi, l'emmerdeuse,
ne joue pas la sainte nitouche.
350
00:46:54,908 --> 00:46:57,616
Tu as oublié
pour qui travaillait ton père ?
351
00:46:57,991 --> 00:46:59,866
Il travaillait pour la famille.
352
00:47:00,033 --> 00:47:03,408
Et alors ? Où tu veux en venir ?
353
00:47:03,658 --> 00:47:07,533
Et voilà que tu soignes un homme
que tu as toujours méprisé.
354
00:47:07,700 --> 00:47:09,325
Ce n'était pas du mépris.
355
00:47:09,616 --> 00:47:13,033
Je ne voulais pas
être mêlée à vos affaires.
356
00:47:13,491 --> 00:47:17,116
- Je voulais ma vie.
- Et tu es tombée amoureuse de Peppino.
357
00:47:19,325 --> 00:47:21,825
Personne n'est parfait, Salvatore.
358
00:47:22,241 --> 00:47:23,283
Enlève-le.
359
00:47:34,783 --> 00:47:37,366
J'ai cru que ça pouvait marcher.
360
00:47:37,533 --> 00:47:38,783
Jusqu'à ton arrivée.
361
00:47:39,408 --> 00:47:42,075
Comment ça ? Tout est de ma faute ?
362
00:47:42,241 --> 00:47:43,450
Peppino était marié.
363
00:47:46,158 --> 00:47:49,950
En bon soldat fidèle
aux règles débiles de la Camorra,
364
00:47:50,116 --> 00:47:51,825
il est sorti de ma vie.
365
00:47:54,533 --> 00:47:57,783
Et tu ne le lui as jamais pardonné.
366
00:48:00,075 --> 00:48:02,116
Les femmes pardonnent parfois.
367
00:48:03,450 --> 00:48:05,491
Mais elles n'oublient pas.
368
00:48:15,616 --> 00:48:18,575
Docteur, comment ça va avec ta femme ?
369
00:48:18,741 --> 00:48:21,116
Elle s'est entichée d'un trafiquant.
370
00:48:21,533 --> 00:48:26,741
- Elle est partie il y a six mois.
- Les femmes n'ont aucune mesure.
371
00:48:27,033 --> 00:48:31,783
Elle était trop belle.
Je ne méritais pas une femme comme elle.
372
00:48:32,325 --> 00:48:33,700
Tu sais quoi ?
373
00:48:34,825 --> 00:48:37,866
Tu as toujours manqué
de détermination.
374
00:48:39,450 --> 00:48:42,908
Le monde t'appartient.
375
00:48:44,116 --> 00:48:45,616
Des conneries.
376
00:48:46,283 --> 00:48:47,783
Je n'y ai jamais cru.
377
00:48:48,866 --> 00:48:51,241
Détends-toi. Ça va faire mal.
378
00:48:53,741 --> 00:48:55,783
Ne le charcute pas, docteur.
379
00:48:57,366 --> 00:49:01,491
Il est encore trop tôt
pour que ce fumier rencontre Dieu.
380
00:49:01,991 --> 00:49:04,283
La douleur remettra les comptes à zéro
381
00:49:04,491 --> 00:49:07,700
après tout ce qu'il a fait
durant sa vie de gangster.
382
00:49:07,950 --> 00:49:09,450
Tu y crois vraiment ?
383
00:49:10,283 --> 00:49:11,408
À quoi ?
384
00:49:11,575 --> 00:49:13,200
À la justice universelle.
385
00:49:19,116 --> 00:49:20,200
En effet.
386
00:49:22,950 --> 00:49:24,325
Ne bouge pas.
387
00:49:25,325 --> 00:49:27,741
La journée a été longue, tu sais.
388
00:49:28,950 --> 00:49:33,158
Le bruit des balles résonne encore
dans mes oreilles. Bang, bang, bang !
389
00:49:33,616 --> 00:49:35,741
Quel bordel.
390
00:49:37,533 --> 00:49:38,991
Ce n'est pas drôle.
391
00:49:39,158 --> 00:49:40,366
Il a raison.
392
00:49:40,700 --> 00:49:44,533
Je pensais que j'étais fini,
et me voilà qui...
393
00:49:44,700 --> 00:49:47,575
Je sens l'odeur de la poudre,
comme à l'époque.
394
00:49:47,741 --> 00:49:51,075
Je ne sais pas pourquoi,
mais ça te colle à la peau.
395
00:49:52,991 --> 00:49:55,075
C'est l'haleine de la mort.
396
00:49:56,700 --> 00:49:57,991
Peut-être.
397
00:49:59,116 --> 00:50:01,200
Mais elle ne me fait plus peur.
398
00:50:41,200 --> 00:50:45,866
Toni Trois Doigts ?
C'est Peppino Lo Cicero.
399
00:50:47,116 --> 00:50:51,991
Écoute-moi bien, espèce de fumier.
Je sais que vous me poursuivez.
400
00:50:53,825 --> 00:50:57,200
Dis à ton chef
que vous faites une grosse erreur.
401
00:50:58,366 --> 00:51:01,325
Dis-lui que je tiens
son enfoiré de neveu.
402
00:51:01,991 --> 00:51:04,283
Et que j'ai perdu mon fils.
403
00:51:04,658 --> 00:51:06,950
Je n'ai aucune pitié pour personne.
404
00:51:07,241 --> 00:51:09,158
C'est compris ?
405
00:51:10,616 --> 00:51:12,783
Une autre chose importante,
406
00:51:13,700 --> 00:51:17,450
s'il ne veut pas récupérer
son neveu en petits morceaux,
407
00:51:17,700 --> 00:51:20,200
je veux le type qui a tué mon fils.
408
00:51:20,783 --> 00:51:23,116
Je veux une rencontre avec ton chef.
409
00:51:23,450 --> 00:51:26,908
Un face à face. Seuls. Sans armes.
410
00:51:27,741 --> 00:51:29,825
Sans votre sale bande de cafards.
411
00:51:31,075 --> 00:51:34,283
Dis-lui que je veux
des réponses à mes questions.
412
00:51:35,950 --> 00:51:38,241
Il y avait un pistolet flambant neuf.
413
00:51:39,283 --> 00:51:41,825
Cette ordure l'aura sûrement emporté.
414
00:51:42,241 --> 00:51:44,116
Je veux le récupérer.
415
00:51:44,450 --> 00:51:46,325
T'as pigé, pauvre type ?
416
00:51:47,700 --> 00:51:51,033
À plus tard
ou à quand j'en aurai envie.
417
00:51:52,366 --> 00:51:56,283
Toni, porte-toi bien
et va te faire foutre.
418
00:52:36,366 --> 00:52:38,991
- Je t'ai réveillée ?
- Non, tiens.
419
00:52:41,325 --> 00:52:43,116
J'ai remis un peu d'ordre.
420
00:52:45,741 --> 00:52:49,283
J'aurais besoin de me changer
et de vêtements neufs.
421
00:52:50,408 --> 00:52:52,741
Mais c'est la guerre, j'ai tout perdu.
422
00:52:55,075 --> 00:52:56,450
La voilà, ma maison.
423
00:52:56,950 --> 00:53:01,033
Deux jambes, deux bras
et ce visage. C'est tout.
424
00:53:01,533 --> 00:53:04,033
- T'appelle ça une vie ?
- Je ne sais pas.
425
00:53:04,283 --> 00:53:05,950
Je ne sais pas.
426
00:53:06,866 --> 00:53:09,991
Les choses suivent leur rythme.
Je suis un passager.
427
00:53:11,700 --> 00:53:13,741
Je vivais tranquillement.
428
00:53:13,950 --> 00:53:16,533
Si on peut appeler "vivre"
attendre la mort.
429
00:53:16,783 --> 00:53:19,408
Puis tout ça est arrivé.
430
00:53:21,491 --> 00:53:24,866
Je t'ai déjà parlé
de mon cousin policier ?
431
00:53:25,075 --> 00:53:27,825
- Non.
- Je ne t'ai jamais parlé de Lino ?
432
00:53:28,241 --> 00:53:29,533
Non.
433
00:53:30,450 --> 00:53:31,741
Allons-y.
434
00:53:33,825 --> 00:53:36,450
Il y a quinze ans, plus ou moins,
435
00:53:36,908 --> 00:53:39,200
j'avais un cousin qui s'appelait Lino.
436
00:53:39,491 --> 00:53:42,033
Mais tout le monde
l'appelait la Tortue.
437
00:53:42,450 --> 00:53:43,908
Tu sais pourquoi ?
438
00:53:44,908 --> 00:53:50,033
Parce qu'il répétait tout le temps :
"Cinq est le nombre parfait."
439
00:53:50,783 --> 00:53:53,908
"Cinq est le nombre parfait."
440
00:53:54,450 --> 00:53:57,325
Quand tu lui demandais
ce que ça voulait dire,
441
00:53:57,616 --> 00:54:00,450
il te répondait...
442
00:54:00,575 --> 00:54:03,283
avec son air insolent
443
00:54:03,491 --> 00:54:05,408
et son esprit moqueur.
444
00:54:06,491 --> 00:54:11,825
Deux jambes, deux bras et ce visage.
C'est ma maison.
445
00:54:12,283 --> 00:54:15,158
C'est ma maison.
446
00:54:15,991 --> 00:54:20,116
Deux plus deux, quatre.
Plus un, cinq.
447
00:54:20,450 --> 00:54:22,866
T'as pigé, enfoiré ?
448
00:54:24,658 --> 00:54:28,158
C'était sa manière de dire
qu'il était indépendant.
449
00:54:28,825 --> 00:54:32,741
Et qu'il ne rendait de comptes
à personne. Comme la tortue.
450
00:54:34,283 --> 00:54:36,783
Lino aimait bien les animaux.
451
00:54:39,741 --> 00:54:41,616
Il aimait surtout les pigeons.
452
00:54:41,783 --> 00:54:43,991
C'était sa passion,
il croisait les races.
453
00:54:44,491 --> 00:54:47,908
Il était toujours sur le toit,
avec ses pigeons.
454
00:54:49,950 --> 00:54:54,325
Il était policier et c'était
un déshonneur en soi pour ma famille.
455
00:54:55,491 --> 00:54:58,991
Même s'il était
dans la police de la circulation.
456
00:55:00,200 --> 00:55:03,075
Il ne comprenait rien à la Camorra.
457
00:55:03,783 --> 00:55:06,366
Un jour, on l'a retrouvé mort.
458
00:55:07,116 --> 00:55:09,283
On a entendu des coups de feu,
459
00:55:09,908 --> 00:55:12,950
ma tante est montée sur le toit
460
00:55:13,741 --> 00:55:16,658
et elle l'a trouvé mort,
un pigeon dans la bouche.
461
00:55:20,908 --> 00:55:22,991
Il y avait une note qui disait :
462
00:55:23,158 --> 00:55:26,158
"Cinq est le nombre parfait.
Va te faire foutre."
463
00:55:26,825 --> 00:55:29,783
Il a pris cinq balles dans le cœur.
464
00:55:29,991 --> 00:55:31,991
Tu sais pourquoi ?
465
00:55:32,533 --> 00:55:35,075
Il paraît que ses pigeons
chiaient sur le linge
466
00:55:35,241 --> 00:55:37,866
de Don Paradiso
à l'étage du dessous.
467
00:55:38,033 --> 00:55:40,241
Évidemment, Don Paradiso.
468
00:55:41,908 --> 00:55:45,533
Quand Don lui avait demandé
de mettre ses pigeons ailleurs,
469
00:55:46,075 --> 00:55:49,241
Lino lui avait répondu
avec sa phrase énigmatique.
470
00:55:49,408 --> 00:55:51,908
- Cinq est le nombre parfait.
- Exactement.
471
00:55:52,075 --> 00:55:54,241
Il avait signé son arrêt de mort.
472
00:55:55,075 --> 00:55:57,741
C'est terrible.
Tout ça pour des pigeons.
473
00:55:57,908 --> 00:56:00,241
La vie est terrible.
474
00:56:00,408 --> 00:56:04,033
Et pourtant, elle a quand même
le sens de l'humour.
475
00:56:26,366 --> 00:56:27,491
Arrête.
476
00:56:29,116 --> 00:56:30,450
Arrêtons.
477
00:56:33,241 --> 00:56:34,366
Regarde-moi.
478
00:56:36,616 --> 00:56:37,950
Qu'y a-t-il ?
479
00:56:39,033 --> 00:56:40,408
J'ai peur.
480
00:56:47,658 --> 00:56:49,783
Tu sens la mort qui se pointe.
481
00:56:51,158 --> 00:56:53,408
Tu me dois le respect. Pigé ?
482
00:56:53,783 --> 00:56:54,783
T'as pigé ?
483
00:56:59,075 --> 00:57:00,825
Tu vas crever, vieux con.
484
00:57:02,991 --> 00:57:05,741
Vous allez tous disparaître.
485
00:57:08,950 --> 00:57:12,116
Mon oncle va te montrer.
486
00:57:25,950 --> 00:57:30,951
CHAPITRE QUATRE
LE SOURIRE DE LA MORT
487
00:57:51,325 --> 00:57:53,950
Prends le solvant
et verse-le sur le toit.
488
00:57:54,325 --> 00:57:56,866
Ça va marcher, le vernis va fondre.
489
00:57:57,325 --> 00:57:59,783
Ça va le rendre malade, cet enfoiré.
490
00:58:00,950 --> 00:58:04,533
Mais tu l'as versé
sur la mauvaise bagnole, crétin.
491
00:58:06,991 --> 00:58:08,991
Dis-lui toi-même, pauvre con.
492
00:58:09,283 --> 00:58:12,366
Bouge ton cul
et trouve un bidon de cinq litres.
493
00:58:12,616 --> 00:58:15,908
Ou je te défonce la tronche.
Pourquoi je me fatigue ?
494
00:58:16,533 --> 00:58:18,450
Ne t'en fais pas, gamin.
495
00:58:20,033 --> 00:58:23,825
Bon sang, Peppì.
Vous m'avez foutu les jetons.
496
00:58:26,158 --> 00:58:28,866
Salut, Ciro.
497
00:58:29,533 --> 00:58:31,950
Comment allez-vous, Peppì ?
498
00:58:35,783 --> 00:58:37,325
Tu n'es pas au courant ?
499
00:58:37,575 --> 00:58:40,700
Bien sûr que si.
Je suis désolé pour votre fils.
500
00:58:41,616 --> 00:58:43,575
Mais vous avez du courage.
501
00:58:43,950 --> 00:58:45,533
Que préparez-vous ?
502
00:58:45,700 --> 00:58:48,200
Il est temps
de changer certaines choses.
503
00:58:48,575 --> 00:58:51,283
Vous avez déclenché l'enfer
au sein de la Famille.
504
00:58:51,533 --> 00:58:53,283
- Vous le savez ?
- Oui.
505
00:58:54,491 --> 00:58:58,033
Mais de mon point de vue,
c'est la Famille qui m'a trahi.
506
00:58:58,283 --> 00:59:00,241
Je lui renvoie l'ascenseur.
507
00:59:01,283 --> 00:59:03,283
Asseyez-vous, Peppì.
508
00:59:05,075 --> 00:59:07,366
Quelles sont les nouvelles ?
509
00:59:13,491 --> 00:59:15,366
Tu veux gagner 100.000 lires ?
510
00:59:15,700 --> 00:59:18,950
- Et comment.
- Tu es un brave type.
511
00:59:21,200 --> 00:59:23,616
Tu te cultives avec ces torchons ?
512
00:59:23,866 --> 00:59:25,533
Vous devriez les lire, Peppì.
513
00:59:25,700 --> 00:59:28,366
Diabolik, Zakimort.
Que des trucs géniaux.
514
00:59:28,533 --> 00:59:30,866
Kriminal est dément.
515
00:59:31,158 --> 00:59:33,950
Des nanas et des costumes super
et il vole ce qu'il veut.
516
00:59:34,200 --> 00:59:35,283
La grande vie.
517
00:59:35,741 --> 00:59:38,533
Mon fils Nino aussi
aimait ces magazines.
518
00:59:38,700 --> 00:59:42,158
Avec tout mon respect,
il lisait les BD américaines.
519
00:59:42,325 --> 00:59:43,825
Je ne les aime pas.
520
00:59:43,991 --> 00:59:46,408
Tous ces héros
sont dans le mauvais camp.
521
00:59:46,575 --> 00:59:50,658
Ici, tous ces types sont des criminels.
C'est les meilleurs.
522
00:59:51,825 --> 00:59:52,866
C'est comme ça.
523
00:59:53,283 --> 00:59:55,950
Les Américains n'ont jamais rien pigé.
524
00:59:56,366 --> 00:59:57,991
Écoute-moi bien.
525
00:59:59,533 --> 01:00:01,575
J'ai un petit travail pour toi.
526
01:00:04,658 --> 01:00:07,908
Tu connais le Palazzo Dallara,
dans le Rione Sanità ?
527
01:00:08,200 --> 01:00:09,491
Oui.
528
01:00:10,783 --> 01:00:14,325
Nous devons organiser
un échange de prisonnier.
529
01:00:14,491 --> 01:00:17,491
Carrément. Super. Montrez-moi.
530
01:00:24,116 --> 01:00:26,491
- On entre par là.
- Exactement.
531
01:00:26,616 --> 01:00:30,200
Il y a deux entrées.
Il faudra être attentifs.
532
01:00:30,491 --> 01:00:32,991
Ciro, j'ai besoin de toi,
533
01:00:33,450 --> 01:00:35,991
parce que Totò
s'est fait trouer la peau.
534
01:00:37,033 --> 01:00:40,033
Tu entres par ici, tu me couvres
535
01:00:40,158 --> 01:00:41,700
et tu amènes le prisonnier.
536
01:00:43,866 --> 01:00:46,950
- Tu sais conduire ?
- Quelle question.
537
01:00:48,366 --> 01:00:52,991
On entre par ici, pendant que les Lava,
l'autre famille,
538
01:00:53,366 --> 01:00:54,950
entrent de l'autre côté.
539
01:00:57,450 --> 01:00:58,825
Don Iginio Lava ?
540
01:00:58,991 --> 01:01:01,408
- Oui.
- La vache.
541
01:01:01,700 --> 01:01:03,575
C'est super dangereux, Peppì.
542
01:01:03,825 --> 01:01:05,450
Je peux appeler des amis.
543
01:01:07,741 --> 01:01:09,283
Je ne préfère pas.
544
01:01:14,200 --> 01:01:17,700
Coupe-toi les cheveux.
On te reconnaît trop facilement.
545
01:01:17,866 --> 01:01:19,741
C'est vous, le chef.
546
01:02:00,533 --> 01:02:03,241
Aidez-moi à redevenir
celui que j'ai été.
547
01:02:04,950 --> 01:02:07,616
Et pardonnez-moi pour ce que je suis.
548
01:02:08,533 --> 01:02:09,866
Amen.
549
01:02:31,825 --> 01:02:36,908
Sainte Marie, vous m'avez pris
ce qui comptait le plus à mes yeux.
550
01:02:39,033 --> 01:02:41,158
Mon Nino est-il auprès de vous ?
551
01:02:43,783 --> 01:02:47,241
Occupez-vous bien de lui.
J'y tiens.
552
01:02:50,241 --> 01:02:53,450
Je sais que les choses
ne tournent pas rond.
553
01:02:56,825 --> 01:03:00,616
Il faudrait plus de pureté,
plus de loyauté ici-bas.
554
01:03:02,783 --> 01:03:05,158
Vous croyez que je ne le vois pas ?
555
01:03:07,866 --> 01:03:11,075
Lorsqu'on suit une direction...
556
01:03:12,866 --> 01:03:14,908
Vous comprenez ce que je veux dire.
557
01:03:16,325 --> 01:03:18,616
Lorsqu'on suit une direction,
558
01:03:19,825 --> 01:03:21,366
elle marque notre destin
559
01:03:21,533 --> 01:03:24,658
et on ne peut pas s'en éloigner.
560
01:03:26,741 --> 01:03:29,783
De nos jours,
nous sommes entourés d'immondices.
561
01:03:29,991 --> 01:03:33,283
Le monde, avec tout mon respect,
est devenu infâme.
562
01:03:35,366 --> 01:03:37,950
La trahison fait partie du quotidien.
563
01:03:39,325 --> 01:03:43,158
Donc, si cela ne vous offusque pas,
564
01:03:43,366 --> 01:03:47,200
je vais vous envoyer quelques types
et vous leur donnerez une leçon.
565
01:03:58,575 --> 01:04:00,950
Quelque chose
ne fonctionne pas chez eux.
566
01:04:01,658 --> 01:04:02,908
Ici.
567
01:04:03,825 --> 01:04:05,408
Vous me comprenez.
568
01:04:06,991 --> 01:04:08,658
Bien sûr que oui.
569
01:04:10,408 --> 01:04:12,366
Leur âme est sale.
570
01:05:48,866 --> 01:05:50,908
Qui t'envoie, espèce de saloperie ?
571
01:05:51,033 --> 01:05:53,158
Peppino, lâchez-moi. C'est moi.
572
01:05:56,366 --> 01:05:59,616
Vous êtes dingue ?
Pourquoi vous me suivez ?
573
01:06:00,450 --> 01:06:04,033
Je ne devrais pas vous le dire,
mais quelque chose se trame.
574
01:06:04,658 --> 01:06:06,366
Je le sais.
575
01:06:06,533 --> 01:06:10,158
Vous avez remué la merde
et maintenant, ça va chier.
576
01:06:10,325 --> 01:06:13,908
- Et alors ?
- Vous ne vous en sortirez pas seul.
577
01:06:15,575 --> 01:06:17,575
Vous avez foutu le bordel.
578
01:06:17,741 --> 01:06:21,825
Ils sont en train de s'organiser.
Ils m'ont demandé des armes, beaucoup.
579
01:06:22,033 --> 01:06:23,700
C'est une vraie guerre.
580
01:06:24,158 --> 01:06:26,908
- Vous voulez un conseil ?
- Dites-moi.
581
01:06:27,075 --> 01:06:29,366
Agissez le plus vite possible.
582
01:06:37,200 --> 01:06:39,783
- Doucement, Rita.
- Doucement.
583
01:06:39,991 --> 01:06:41,283
J'ai de la fièvre.
584
01:06:41,533 --> 01:06:44,575
On est presque chez Concetta.
On ne peut pas rester ici.
585
01:06:44,741 --> 01:06:46,991
Courage Titò. Où est Peppino ?
586
01:06:47,575 --> 01:06:49,741
Il nous a plantés ici.
587
01:06:51,200 --> 01:06:53,366
Couche-toi, Rita !
588
01:06:55,658 --> 01:06:57,075
Baisse-toi !
589
01:07:01,450 --> 01:07:02,783
Baisse-toi, Rita !
590
01:07:03,450 --> 01:07:04,741
Baisse-toi !
591
01:07:07,408 --> 01:07:08,700
Bon sang.
592
01:07:09,283 --> 01:07:12,825
Rita, fais attention ! Fais attention !
593
01:07:13,116 --> 01:07:15,408
Pour l'amour de Dieu, couvre-toi !
594
01:07:53,908 --> 01:07:56,241
Donc, ils sont venus.
595
01:07:58,950 --> 01:08:02,116
Espèce de connard. Salaud.
596
01:09:36,325 --> 01:09:40,200
Toni Trois Doigts, c'est fait.
On tient ce con de magicien.
597
01:10:06,616 --> 01:10:09,033
Bonjour, Don Lava.
598
01:10:10,825 --> 01:10:12,866
Quel honneur.
599
01:10:13,825 --> 01:10:16,408
Je ne vous avais jamais vu de près.
600
01:10:17,950 --> 01:10:20,325
Vous me devez une faveur.
601
01:10:21,200 --> 01:10:24,408
Je vous ai débarrassé
de votre ennemi, Don Guarino.
602
01:10:25,533 --> 01:10:31,241
Après tant d'années à bosser pour lui
avec mon fils, ça m'a fait plaisir.
603
01:10:33,283 --> 01:10:35,533
Je suis au courant.
604
01:10:36,158 --> 01:10:38,866
Je n'avais jamais osé penser grand.
605
01:10:39,950 --> 01:10:44,950
J'ai toujours été un simple soldat,
qui tirait quand on le lui ordonnait.
606
01:10:46,033 --> 01:10:50,825
Qui eut cru qu'à mon âge,
j'aurais osé agir en solo.
607
01:10:52,575 --> 01:10:58,116
Et vous avez buté
le chef de votre Famille
608
01:10:58,283 --> 01:11:00,325
qui vous a élevé.
609
01:11:02,241 --> 01:11:04,200
Félicitations, Peppì.
610
01:11:04,366 --> 01:11:06,241
En effet.
611
01:11:07,741 --> 01:11:10,908
Je venais ici quand j'étais petit.
612
01:11:14,450 --> 01:11:18,366
Je jouais ici
quand j'ai vu mon père se faire tuer.
613
01:11:21,325 --> 01:11:23,366
C'est étrange.
614
01:11:24,116 --> 01:11:27,741
À l'époque, j'ai cru que ma vie
était finie. Et puis...
615
01:11:28,825 --> 01:11:31,866
J'ai compris
qu'il fallait apprivoiser la vie.
616
01:11:32,450 --> 01:11:35,116
Mais pourquoi je vous dis cela ?
617
01:11:35,991 --> 01:11:38,491
Vous êtes un grand homme.
618
01:11:38,700 --> 01:11:42,116
Vous vous fichez bien
des problèmes d'un soldat.
619
01:11:49,866 --> 01:11:52,116
Le vent se lève.
620
01:11:52,450 --> 01:11:54,533
Il est temps d'échanger les cadeaux.
621
01:11:54,700 --> 01:11:56,700
D'abord, le revolver.
622
01:12:00,700 --> 01:12:03,825
Tout doucement. Faites des gestes lents.
623
01:12:14,116 --> 01:12:19,241
Pardonnez-moi si je vous demande
de le déposer par terre.
624
01:12:19,616 --> 01:12:22,033
Délicatement.
625
01:12:35,658 --> 01:12:37,450
Maintenant, reculez.
626
01:13:06,616 --> 01:13:09,283
Je veux voir mon neveu.
627
01:13:10,575 --> 01:13:13,533
Vous allez le voir,
votre morveux de neveu.
628
01:13:13,700 --> 01:13:16,366
S'il lui est arrivé quoi que ce soit,
629
01:13:17,241 --> 01:13:20,491
je t'arrache les yeux
de mes propres mains.
630
01:13:20,658 --> 01:13:24,325
Maintenant, amenez-moi
la crapule qui a tué mon fils.
631
01:13:46,325 --> 01:13:49,658
Chef, que se passe-t-il ?
Qu'est-ce que je fais ici ?
632
01:13:50,616 --> 01:13:52,366
Mon neveu.
633
01:13:52,533 --> 01:13:54,408
Le voilà.
634
01:14:01,408 --> 01:14:02,533
Doucement.
635
01:14:05,908 --> 01:14:07,491
Le rideau s'est baissé.
636
01:14:14,408 --> 01:14:18,200
Écoutez, je ne connaissais
même pas votre fils.
637
01:14:20,200 --> 01:14:21,908
Que pouvais-je faire ?
638
01:14:22,241 --> 01:14:26,283
Vous le savez. Quand on vous ordonne
de tirer, que faites-vous ?
639
01:14:27,075 --> 01:14:28,658
Il était élégant.
640
01:14:30,158 --> 01:14:31,575
Vous comprenez ?
641
01:14:32,033 --> 01:14:34,825
Je regrettais de devoir le tuer.
642
01:14:40,283 --> 01:14:43,033
Tu es un garçon sensible.
643
01:14:48,033 --> 01:14:54,116
CHAPITRE CINQ
CINQ EST LE NUMÉRO PARFAIT
644
01:15:15,450 --> 01:15:19,658
Sud du Parador, 21 octobre 1972
645
01:16:03,241 --> 01:16:05,741
- Bonjour, Don Peppì.
- Bonjour.
646
01:16:05,908 --> 01:16:08,241
- Un petit café ?
- Volontiers.
647
01:16:13,533 --> 01:16:14,991
Tenez.
648
01:16:18,908 --> 01:16:20,325
Comment allez-vous ?
649
01:16:23,158 --> 01:16:25,491
Le soleil est bon pour les rhumatismes.
650
01:16:26,616 --> 01:16:28,075
Il paraît.
651
01:16:28,408 --> 01:16:30,408
- Installez-vous.
- Merci.
652
01:16:30,700 --> 01:16:33,741
Il ne fait pas encore trop chaud.
653
01:16:35,825 --> 01:16:39,241
Cet endroit me plaît. On s'y sent bien.
654
01:16:40,700 --> 01:16:44,366
Vous savez, Michè,
ça me fait bizarre de dire cela.
655
01:16:45,033 --> 01:16:48,158
Moi qui n'avais jamais quitté Naples.
656
01:16:51,241 --> 01:16:54,408
J'ai immigré ici il y a presque 30 ans.
657
01:16:55,991 --> 01:16:59,741
Après la guerre,
c'était la misère à Naples.
658
01:17:01,116 --> 01:17:02,991
- La misère noire.
- En effet.
659
01:17:03,450 --> 01:17:06,408
Les gens ne roulaient pas sur l'or
au Parador.
660
01:17:06,575 --> 01:17:11,241
Mais j'avais un cousin barbier
qui avait besoin d'aide.
661
01:17:11,700 --> 01:17:16,450
On était nombreux à la maison.
Chacun devait se débrouiller.
662
01:17:16,866 --> 01:17:20,200
J'étais cordonnier
depuis que j'étais gamin.
663
01:17:21,325 --> 01:17:24,283
Mais quand on a faim,
on apprend tout.
664
01:17:24,866 --> 01:17:28,283
Fermez les yeux,
je vous mets une serviette chaude.
665
01:17:29,450 --> 01:17:33,325
Je n'ai pas fini de vous raconter
l'histoire d'hier.
666
01:17:34,241 --> 01:17:36,616
Oui, je vous écoute.
667
01:17:38,158 --> 01:17:39,283
Et voilà.
668
01:17:39,616 --> 01:17:41,700
Je prépare la mousse à raser.
669
01:18:01,158 --> 01:18:03,491
J'avais tout fait
670
01:18:04,658 --> 01:18:09,075
pour mettre la main sur celui
qui avait tué mon fils.
671
01:18:16,616 --> 01:18:19,783
J'avais le Bossu
qui couvrait mes arrières.
672
01:18:20,741 --> 01:18:22,700
Il n'avait pas de masque.
673
01:18:23,700 --> 01:18:30,116
Il voulait voir la tête que ferait
Don Lava en le voyant.
674
01:18:31,991 --> 01:18:36,491
C'était un moment assez délicat.
675
01:18:37,825 --> 01:18:42,533
Deux échanges de prisonniers sur trois
676
01:18:42,700 --> 01:18:45,075
finissent en bain de sang.
677
01:18:54,283 --> 01:18:55,533
Michè...
678
01:18:56,158 --> 01:19:00,491
Nous étions fortement exposés.
Une cible facile.
679
01:19:11,950 --> 01:19:15,825
Quelqu'un nous avait
certainement trahis.
680
01:19:17,325 --> 01:19:21,116
Mais c'est Don Lava
qu'ils voulaient liquider.
681
01:19:22,116 --> 01:19:27,075
Je n'étais qu'un détail insignifiant.
682
01:19:28,825 --> 01:19:31,950
Puis ce fut au tour du Bossu.
683
01:19:35,366 --> 01:19:39,116
Il ne lui restait plus
que quelques mois à vivre.
684
01:19:39,366 --> 01:19:44,491
Pauvre homme, la maladie
était en train de le tuer.
685
01:19:45,533 --> 01:19:51,575
Il avait décidé de quitter la scène
comme un comédien.
686
01:19:55,408 --> 01:19:58,866
Une fois dehors, nous avons décidé
de nous séparer.
687
01:20:00,408 --> 01:20:02,283
Je me suis retrouvé pris au piège.
688
01:20:02,825 --> 01:20:06,200
Impossible de fuir.
Il y avait des hommes armés partout.
689
01:20:06,366 --> 01:20:08,200
J'ai pensé : "Peppì,
690
01:20:09,158 --> 01:20:10,616
c'est fini.
691
01:20:10,866 --> 01:20:13,491
Au fond, tu as eu une belle vie."
692
01:20:18,325 --> 01:20:23,283
Au volant de la voiture,
c'était votre frère.
693
01:20:25,825 --> 01:20:28,116
Et j'étais vivant.
694
01:20:31,241 --> 01:20:32,491
Il m'a sauvé la vie.
695
01:20:38,408 --> 01:20:41,241
Il avait décidé de prendre le risque.
696
01:21:28,741 --> 01:21:31,908
Tiens. Fume une dernière cigarette.
697
01:21:38,866 --> 01:21:42,491
De près, cet assassin
698
01:21:42,658 --> 01:21:47,241
n'était même pas un homme,
il puait encore le lait.
699
01:21:48,866 --> 01:21:53,075
Sans cette coiffure
rock and roll à la con...
700
01:21:53,366 --> 01:21:54,366
Debout.
701
01:21:55,033 --> 01:21:57,158
...je lui aurais donné 16 ans.
702
01:22:48,366 --> 01:22:50,408
Tu as vu cette main ?
703
01:22:52,366 --> 01:22:54,116
Regarde-la bien.
704
01:22:55,950 --> 01:22:59,241
C'est la main qui a tué mon fils.
705
01:23:03,408 --> 01:23:06,533
Et ça, c'est la balle
qui aurait dû te tuer.
706
01:23:14,158 --> 01:23:15,491
Prends-la.
707
01:23:17,866 --> 01:23:19,241
Et maintenant, dégage.
708
01:23:20,033 --> 01:23:23,075
Je ne veux plus sentir ta puanteur.
Disparais.
709
01:23:30,033 --> 01:23:32,700
Vous êtes sérieux ?
710
01:23:33,575 --> 01:23:35,908
Dégage, t'as pigé ? Dégage.
711
01:23:39,741 --> 01:23:41,700
Peut-être était-ce une erreur.
712
01:23:42,533 --> 01:23:44,283
Je ne sais pas.
713
01:23:45,241 --> 01:23:46,366
Je ne sais pas.
714
01:23:47,908 --> 01:23:50,075
Mais quelque chose s'était brisé.
715
01:23:52,533 --> 01:23:57,325
Michè, sur le moment,
je me suis senti soulagé.
716
01:24:00,325 --> 01:24:01,366
Quoi ?
717
01:24:02,575 --> 01:24:03,991
Vous regardez quoi ?
718
01:24:06,908 --> 01:24:08,241
Totò, tu regardes quoi ?
719
01:24:09,616 --> 01:24:11,908
Je ne comprends rien.
720
01:24:12,200 --> 01:24:14,158
Docteur, donne-moi une clope.
721
01:24:14,991 --> 01:24:16,491
Je sais.
722
01:24:17,825 --> 01:24:20,783
Le Peppino d'avant
ne l'aurait pas laissé partir.
723
01:24:23,075 --> 01:24:25,241
Mais il s'est passé quelque chose.
724
01:24:27,991 --> 01:24:30,491
Tout à coup, je me sens fatigué.
725
01:24:32,533 --> 01:24:33,866
Vraiment fatigué.
726
01:24:34,033 --> 01:24:36,116
Rita, je me sens comme une tortue.
727
01:24:37,075 --> 01:24:39,741
Je veux rentrer dans ma carapace
et dormir.
728
01:24:40,700 --> 01:24:44,075
Ce n'est pas le moment de dormir.
Tu dois partir d'ici.
729
01:24:47,616 --> 01:24:49,491
J'ai une adresse pour vous.
730
01:24:54,741 --> 01:24:57,950
Peppino, on doit s'enfuir.
On doit partir tout de suite.
731
01:25:00,825 --> 01:25:01,825
Que vas-tu faire ?
732
01:25:02,575 --> 01:25:05,325
Je dois guérir.
Je disparaîtrai quelque temps.
733
01:25:05,491 --> 01:25:08,741
Je cultiverai des bégonias
comme un homme ordinaire.
734
01:25:09,658 --> 01:25:12,116
Sois prudent, ils sont partout.
735
01:25:12,241 --> 01:25:14,991
Tu as vu ?
Le Peppino d'avant est de retour.
736
01:25:15,158 --> 01:25:17,491
Pourquoi il faut que tu m'énerves ?
737
01:25:25,991 --> 01:25:27,366
Réponds.
738
01:25:31,908 --> 01:25:34,200
Ce fut un vrai massacre.
739
01:25:38,200 --> 01:25:40,241
Je lui avais laissé la vie sauve
740
01:25:41,158 --> 01:25:43,491
et ce magicien à la con,
741
01:25:43,741 --> 01:25:48,325
pour me remercier, était allé chercher
les hommes de Lava.
742
01:25:49,241 --> 01:25:54,408
Les types qui me l'avaient livré
quelques heures plus tôt.
743
01:25:57,616 --> 01:25:59,116
Votre frère,
744
01:26:00,033 --> 01:26:02,200
je regrette de devoir vous le dire,
745
01:26:02,741 --> 01:26:04,616
a été le premier touché.
746
01:26:31,991 --> 01:26:35,575
J'étais devenu complètement
étranger à la scène.
747
01:26:48,533 --> 01:26:52,866
C'est terrible. C'est vraiment terrible
748
01:26:53,866 --> 01:26:58,325
de se rendre compte
qu'on s'est complètement trompé.
749
01:26:59,866 --> 01:27:00,950
Peppì, il est mort ?
750
01:27:18,241 --> 01:27:19,783
Vas-y. Vas-y.
751
01:27:21,533 --> 01:27:24,241
Totò, monte, c'est dangereux.
752
01:27:24,366 --> 01:27:26,533
- Viens.
- Allez-y. Le temps presse.
753
01:27:26,700 --> 01:27:29,075
Nous vous en faites pas,
je m'en sortirai.
754
01:27:29,283 --> 01:27:30,783
C'est dangereux. Monte.
755
01:27:30,908 --> 01:27:33,700
Je ne peux pas.
Ma blessure s'est ouverte.
756
01:27:35,200 --> 01:27:36,408
Allez-y.
757
01:27:37,366 --> 01:27:38,783
Comme tu veux.
758
01:28:21,825 --> 01:28:23,241
Regarde.
759
01:28:23,616 --> 01:28:26,908
Ça doit faire 20 ans
qu'elle est dans ma poche.
760
01:28:28,741 --> 01:28:31,325
C'est une carte de ma sœur.
761
01:28:36,741 --> 01:28:38,991
Je n'ai jamais pris le bateau.
762
01:28:39,116 --> 01:28:40,741
Ils sont beaux.
763
01:28:43,533 --> 01:28:44,658
Oui.
764
01:28:51,783 --> 01:28:54,033
Ce temps...
765
01:28:55,825 --> 01:28:57,783
rendait mon Nino mélancolique.
766
01:29:17,366 --> 01:29:19,116
Quand nous sommes arrivés ici,
767
01:29:19,616 --> 01:29:24,700
Rita et moi avons trouvé
la lumière et le soleil.
768
01:29:25,908 --> 01:29:28,241
C'était comme une renaissance.
769
01:29:28,408 --> 01:29:30,450
Pardonnez mon égoïsme.
770
01:29:30,991 --> 01:29:34,783
Je me rends compte
que tout cela a peu d'importance.
771
01:29:35,825 --> 01:29:39,658
Le temps passait
et j'essayais d'oublier.
772
01:29:41,116 --> 01:29:44,741
Je n'avais pas le courage
de venir vous trouver.
773
01:29:44,908 --> 01:29:46,616
Pour vous dire quoi ?
774
01:29:47,866 --> 01:29:50,908
"Bonjour, je m'appelle Pepino Lo Cicero.
775
01:29:51,366 --> 01:29:54,491
Votre frère est mort à cause de moi."
776
01:29:55,033 --> 01:29:58,283
J'ai hésité pendant presqu'un mois.
777
01:29:58,658 --> 01:30:04,033
Puis j'ai pensé que cet homme
voulait que nous nous rencontrions.
778
01:30:09,491 --> 01:30:12,450
Votre frère
était quelqu'un de bien, Michè.
779
01:30:13,783 --> 01:30:16,533
Un homme comme on en rencontre peu.
780
01:30:18,283 --> 01:30:20,200
Je suis désolé.
781
01:30:21,366 --> 01:30:23,950
Je ne voulais pas gâcher votre journée.
782
01:30:28,366 --> 01:30:31,908
- Don Peppino, j'ai une question.
- Oui.
783
01:30:32,658 --> 01:30:35,616
À quoi ressemblait-il ?
784
01:30:35,908 --> 01:30:38,533
Il était gros ? Maigre ?
785
01:30:39,450 --> 01:30:40,991
Il me ressemblait ?
786
01:30:42,741 --> 01:30:45,283
Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
787
01:30:45,783 --> 01:30:47,408
En 1946.
788
01:30:47,783 --> 01:30:50,325
On était encore des gamins.
789
01:30:51,658 --> 01:30:53,533
Vous vous ressemblez beaucoup.
790
01:30:54,741 --> 01:30:56,575
Comme deux gouttes d'eau.
791
01:30:59,116 --> 01:31:01,033
Allez-y, prenez-le.
792
01:31:01,491 --> 01:31:03,075
Il a quelques jours.
793
01:31:03,491 --> 01:31:05,558
- Lisez-le.
- Il ne vous sert plus ?
794
01:31:05,658 --> 01:31:08,950
Non, pas de problème.
Je n'ai jamais le temps de lire.
795
01:31:09,200 --> 01:31:11,450
Lundi, j'en recevrai un plus récent.
796
01:31:11,575 --> 01:31:13,450
Merci, Michè. À demain.
797
01:33:38,508 --> 01:33:44,358
ARRESTATION
DU NOUVEAU CHEF DU CLAN LAVA
798
01:33:47,616 --> 01:33:49,200
C'est pas vrai.
799
01:33:52,075 --> 01:33:54,741
Ne vous en faites pas.
Je m'en sortirai.
800
01:34:06,658 --> 01:34:07,991
C'est fait.
801
01:34:08,200 --> 01:34:10,158
Occupez-vous du père.
802
01:34:24,075 --> 01:34:25,491
Regarde.
803
01:34:30,450 --> 01:34:33,075
"Arrestation du nouveau chef
du clan Lava.
804
01:34:34,616 --> 01:34:36,200
Totò, le Boucher."
805
01:34:37,283 --> 01:34:39,408
Il était comme mon frère.
806
01:34:43,325 --> 01:34:45,908
Il a vendu mon fils.
807
01:34:56,408 --> 01:34:57,825
Peppì.
808
01:35:32,866 --> 01:35:38,158
Totò, avec qui j'avais passé
toute ma carrière de criminel,
809
01:35:39,450 --> 01:35:42,616
celui qui m'avait sauvé
maintes fois,
810
01:35:43,616 --> 01:35:47,616
m'avait utilisé
pour faire éclater une guerre.
811
01:35:50,908 --> 01:35:53,241
Il avait fait tuer mon fils Nino,
812
01:35:53,658 --> 01:35:56,741
sachant que je ne serais pas
resté sans rien faire.
813
01:36:01,366 --> 01:36:05,950
De cette manière,
il m'avait fait faire la sale besogne.
814
01:36:07,283 --> 01:36:09,741
Je l'avais débarrassé des chefs
815
01:36:10,408 --> 01:36:15,783
et je l'avais aidé à accéder
à la tête des deux familles rivales.
816
01:36:20,783 --> 01:36:25,241
La vie m'avait fait avaler
cette pilule amère,
817
01:36:25,950 --> 01:36:29,866
enrobée de la douceur
de ces journées sous le soleil.
818
01:36:33,241 --> 01:36:35,325
Visiblement, tout se paie.
819
01:36:35,491 --> 01:36:37,658
D'une manière ou d'une autre.
820
01:36:39,033 --> 01:36:44,158
C'était peut-être le prix à payer
pour vivre une vieillesse paisible,
821
01:36:45,575 --> 01:36:49,116
comme quelqu'un
qui a la conscience tranquille.
822
01:36:53,405 --> 01:36:57,480
5 EST LE NUMÉRO PARFAIT
823
01:46:25,450 --> 01:46:28,858
Je suis Sung Wu-yang.
Je n'ai fait de mal à personne.
824
01:46:29,005 --> 01:46:31,006
Vous faites erreur.
825
01:46:35,000 --> 01:46:36,500
-- Français --61723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.