Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,901 --> 00:00:04,131
3 weeping willows...
2
00:00:05,271 --> 00:00:08,604
4 tree peonies...
3
00:00:09,409 --> 00:00:15,678
5 cherry blossom trees...
4
00:00:16,416 --> 00:00:22,651
6 violets of a lovely shade...
5
00:00:23,256 --> 00:00:26,692
7 southern star flowers...
6
00:00:31,931 --> 00:00:33,899
Shut up, brat!
7
00:00:52,185 --> 00:00:54,085
Sakon Honma, I presume?
8
00:00:54,220 --> 00:00:57,212
What do you think you're doing,
dressed like that?
9
00:00:57,424 --> 00:01:01,019
I am the mother of the Izushi Domain
accountant, Shingoro Matsunaga.
10
00:01:01,127 --> 00:01:02,685
My name is Takajo.
11
00:01:02,796 --> 00:01:06,459
On the 5th of February,
near the castle in Izushi...
12
00:01:06,599 --> 00:01:10,592
...you brutally struck down
my son's wife, Yuki.
13
00:01:10,737 --> 00:01:13,297
I shall never forget what you did!
14
00:01:13,440 --> 00:01:14,805
So what?
15
00:01:14,941 --> 00:01:17,808
I have searched for you for
the past 4 months and 10 days.
16
00:01:17,911 --> 00:01:20,505
It is by the grace of the gods
that we meet at last.
17
00:01:20,647 --> 00:01:23,639
I may lack great strength
but I have vowed to avenge the death...
18
00:01:23,783 --> 00:01:26,479
...of my daughter-in-law
in place of my son Shingoro.
19
00:01:26,586 --> 00:01:28,611
I am challenging you to a fair fight!
20
00:01:30,390 --> 00:01:33,553
You're actually challenging me?
Don't make me laugh.
21
00:01:35,361 --> 00:01:39,627
I see... so you do have some
training with the sword.
22
00:01:40,967 --> 00:01:45,063
But tell me something...
is that son of yours a coward?
23
00:01:46,439 --> 00:01:51,069
If he wants to avenge his wife's death,
why not come after me himself?
24
00:01:51,578 --> 00:01:52,272
Well?
25
00:01:52,912 --> 00:01:54,311
Be silent!
26
00:02:05,625 --> 00:02:09,493
The assassin lives
in two different worlds.
27
00:02:09,629 --> 00:02:13,395
He has a "daytime face"
as well as a "night time face".
28
00:02:13,500 --> 00:02:18,130
He leads a quiet life, inconspicuously,
in a corner of Edo.
29
00:02:18,605 --> 00:02:24,271
Baian Fujieda has an acupuncture practice
in Shinagawa Daimachi.
30
00:02:24,911 --> 00:02:29,007
His good friend Hikojiro
makes his living as a toothpick artisan...
31
00:02:29,182 --> 00:02:32,208
... on the outskirts of
Asakusa Shioiri Dote.
32
00:02:32,352 --> 00:02:37,153
The motojime who refers assignments
to such assassins is called "tsuru"...
33
00:02:37,323 --> 00:02:38,654
... in this industry.
34
00:02:38,791 --> 00:02:42,318
The assassin relies on
his tsuru's word...
35
00:02:42,495 --> 00:02:46,488
"this man cannot be allowed to live,
for the sake of mankind"...
36
00:02:46,900 --> 00:02:51,394
... and pours his soul into his work
at the risk of his own life.
37
00:03:14,160 --> 00:03:19,154
BAIAN THE ASSASSIN
38
00:03:19,399 --> 00:03:24,132
BAIAN THE ASSASSIN - NEEDLE
39
00:03:24,270 --> 00:03:26,602
ACUPUNCTURIST
BAIAN FUJIEDA
40
00:03:30,143 --> 00:03:33,601
Doctor, thank you so much!
I'm leaving you something here.
41
00:03:33,746 --> 00:03:35,179
Oh, thank you.
42
00:03:37,083 --> 00:03:38,277
Doctor...
43
00:03:38,484 --> 00:03:40,401
My breasts are swollen.
44
00:03:40,702 --> 00:03:42,640
Can you really cure me
if you only treat my back?
45
00:03:43,056 --> 00:03:47,356
Keep your hands to yourself.
Listen, the pressure points are on your back.
46
00:03:47,460 --> 00:03:50,486
You'll be feeling a little better by morning.
We're done here.
47
00:03:51,764 --> 00:03:55,165
Oh, Doctor, you're so heartless!
48
00:03:55,301 --> 00:03:56,393
Heartless?
49
00:03:56,536 --> 00:04:00,028
I'm just an acupuncturist.
I can't cure that kind of ailment!
50
00:04:00,173 --> 00:04:04,303
All right, we're done for today!
Hurry up, now! Put this on!
51
00:04:05,011 --> 00:04:07,002
Doctor, where are you going?
52
00:04:07,146 --> 00:04:09,512
I'll take a bath, and have some sake.
53
00:04:09,616 --> 00:04:12,915
Oh, wait, you mean you're going
on a date with someone?
54
00:04:13,019 --> 00:04:15,249
You guessed it. Pretty sharp of you!
- Where are you going?
55
00:04:15,388 --> 00:04:17,982
To take a leak.
- Really, now!
56
00:04:35,174 --> 00:04:37,699
Are you going out, Dr. Baian?
- Well, Motojime...
57
00:04:37,844 --> 00:04:42,804
Doctor, if you're not in a hurry,
may I talk to you for a minute?
58
00:04:57,997 --> 00:05:02,024
It's an assignment, isn't it, Motojime?
- What's the matter?
59
00:05:02,468 --> 00:05:05,767
You look so reluctant...
60
00:05:06,572 --> 00:05:09,564
Well, my daytime job
has been so busy lately.
61
00:05:09,676 --> 00:05:12,975
I was thinking I might leave
for a vacation to Hakone tomorrow.
62
00:05:13,079 --> 00:05:14,569
I see.
63
00:05:16,182 --> 00:05:19,549
The thing is, there's a job
I'd like no one else...
64
00:05:20,453 --> 00:05:23,251
...but you to take on, and it's urgent.
65
00:05:23,423 --> 00:05:26,449
The fact that I've been chosen
for this means that...
66
00:05:27,193 --> 00:05:30,219
Yes. It's a very complicated,
delicate matter.
67
00:05:30,830 --> 00:05:33,799
I have half of the money
right now for you...
68
00:05:33,966 --> 00:05:34,762
Sorry.
69
00:05:35,001 --> 00:05:39,097
No matter how much money you offer,
I don't like doing urgent jobs.
70
00:05:39,372 --> 00:05:42,933
Please find someone else.
- But that just wouldn't do...
71
00:05:43,109 --> 00:05:45,134
Can you hear me out?
72
00:05:45,244 --> 00:05:49,578
No, once I've heard you discuss the details,
I won't be able to get out of it.
73
00:05:49,749 --> 00:05:53,048
And the mountains of Hakone
will be out of my reach again.
74
00:05:56,989 --> 00:05:58,957
Please don't hold this against me.
75
00:06:01,861 --> 00:06:05,422
The restaurant Izutsu
in the Hashiba area of Asakusa...
76
00:06:05,765 --> 00:06:08,734
... is a long-time haunt of Baian's.
77
00:06:09,202 --> 00:06:12,433
O- Mon, who serves him
at Izutsu, and Baian...
78
00:06:12,572 --> 00:06:16,440
... have an intimate relationship,
which they keep secret.
79
00:06:17,810 --> 00:06:18,742
Hakone?
80
00:06:20,680 --> 00:06:22,045
Sounds good, doesn't it?
81
00:06:23,683 --> 00:06:26,243
Soaking in a hot spring for 3 or 4 days...
82
00:06:26,386 --> 00:06:28,616
Could you scratch my back?
83
00:06:29,522 --> 00:06:33,219
...feasting on fine food
to our heart's content... a little lower...
84
00:06:33,393 --> 00:06:35,657
So you're going to take me with you?
85
00:06:36,496 --> 00:06:41,195
People shouldn't spend
every minute of their lives working...
86
00:06:51,477 --> 00:06:53,138
I'm so happy.
87
00:06:58,451 --> 00:07:01,909
O-Mon, the kind of man I am...
88
00:07:02,588 --> 00:07:08,117
I only see you when I want to see you,
and sleep with you when I desire you.
89
00:07:08,594 --> 00:07:12,997
And yet, you've never once made
any unreasonable demands of me.
90
00:07:13,766 --> 00:07:17,862
That makes me feel so guilty...
that I've been such a cruel...
91
00:07:19,138 --> 00:07:21,606
...selfish man to you.
92
00:07:22,141 --> 00:07:23,768
That's not true...
93
00:07:29,015 --> 00:07:30,073
Doctor?
94
00:07:30,783 --> 00:07:31,681
Doctor!
95
00:07:36,556 --> 00:07:37,523
What is it?
96
00:07:37,623 --> 00:07:40,888
Doctor, I need you to come with me.
97
00:07:42,462 --> 00:07:43,520
What's the matter?
98
00:07:43,663 --> 00:07:46,223
Just come with me. Hurry! Please...
99
00:07:57,577 --> 00:07:58,601
Doctor...
100
00:08:00,112 --> 00:08:01,204
Doctor!
101
00:08:05,852 --> 00:08:07,251
Who is this woman?
102
00:08:07,353 --> 00:08:10,754
In the past, her elder brother
was a valued patron of ours.
103
00:08:12,291 --> 00:08:14,521
Bring me a cloth and boil some water!
104
00:08:14,627 --> 00:08:16,652
And some sake.
I've got to cleanse this wound.
105
00:08:16,762 --> 00:08:21,096
Send someone to a surgeon named
Touan Horimoto in Omotecho, Kitahonjou.
106
00:08:21,467 --> 00:08:24,265
Have him come right away.
- All right.
107
00:08:35,982 --> 00:08:36,846
Thank you.
108
00:08:37,149 --> 00:08:38,684
Thank you for coming at such a late hour.
109
00:08:38,684 --> 00:08:39,352
Thank you for coming at such a late hour.
IZUTSU
110
00:08:39,352 --> 00:08:39,886
IZUTSU
111
00:08:39,886 --> 00:08:41,353
Please, this way.
IZUTSU
112
00:08:46,659 --> 00:08:48,126
All right, then.
113
00:09:09,815 --> 00:09:11,783
She's lost so much blood.
114
00:09:11,984 --> 00:09:14,976
I'm impressed that someone her age
held on this long.
115
00:09:15,121 --> 00:09:16,952
Any hope of recovery?
116
00:09:17,089 --> 00:09:19,216
4 or 5 days at the most...
117
00:09:19,759 --> 00:09:24,696
I stitched her sword-wound
but since the blow fractured her sternum...
118
00:09:25,164 --> 00:09:26,688
Her sternum?
119
00:09:27,366 --> 00:09:29,857
But what a courageous woman...
120
00:09:30,002 --> 00:09:31,629
Such a pity!
121
00:09:33,005 --> 00:09:36,873
Now then, Doctor, have some food
and some sake before you go.
122
00:09:37,009 --> 00:09:38,067
O-Mon?
123
00:09:38,244 --> 00:09:39,302
This way.
124
00:09:44,183 --> 00:09:45,275
Yosuke...
125
00:09:47,186 --> 00:09:50,986
That woman...
would you mind telling me about her?
126
00:09:51,324 --> 00:09:52,348
Yes, Doctor.
127
00:09:53,125 --> 00:09:56,583
Her name is Lady Takajo.
128
00:09:57,730 --> 00:10:00,756
Her elder brother,
the Shogun's Retainer...
129
00:10:00,900 --> 00:10:04,301
...Lord Ukyo Nakane,
used to be a customer of ours.
130
00:10:04,503 --> 00:10:07,904
That was 30 years ago...
131
00:10:08,074 --> 00:10:09,564
30 years?
132
00:10:09,809 --> 00:10:10,776
Yes.
133
00:10:11,477 --> 00:10:17,211
She married a man named Matsunaga,
a retainer of the Izushi Domain in Tajima.
134
00:10:19,285 --> 00:10:23,688
This tragedy came about
when she attempted a revenge killing...
135
00:10:24,423 --> 00:10:27,790
...but fell victim
to her opponent instead.
136
00:10:28,094 --> 00:10:29,891
Revenge killing?
137
00:10:30,930 --> 00:10:31,897
Yes.
138
00:10:52,418 --> 00:10:54,181
So you've come to?
139
00:10:55,421 --> 00:10:58,117
I apologize for causing you
so much trouble.
140
00:10:58,224 --> 00:10:59,691
Not at all.
141
00:11:00,359 --> 00:11:04,557
Has the master told you about me?
142
00:11:05,064 --> 00:11:05,860
Yes.
143
00:11:07,366 --> 00:11:10,995
He told me that you're skilled
with the needle.
144
00:11:11,370 --> 00:11:12,064
Yes.
145
00:11:13,005 --> 00:11:17,533
But unfortunately,
I wasn't able to be of much help to you.
146
00:11:18,477 --> 00:11:22,072
All I can do is alleviate
your pain somewhat...
147
00:11:22,415 --> 00:11:23,780
No...
148
00:11:24,316 --> 00:11:30,744
I have heard that the needle
generates vitality in one's body.
149
00:11:31,490 --> 00:11:35,426
For someone like myself,
who has lost all vitality...
150
00:11:35,728 --> 00:11:38,697
...nothing can be done...
151
00:11:46,772 --> 00:11:50,208
I lost a lot of blood.
152
00:11:51,210 --> 00:11:54,976
I could have just succumbed
right there in the road.
153
00:11:55,281 --> 00:12:00,309
But I thought if I had
any chance at all of surviving this...
154
00:12:01,220 --> 00:12:05,452
...then I'd rather die
after finishing what I'd started.
155
00:12:06,659 --> 00:12:10,425
So I prevailed upon the owner of this shop,
an old friend of my brother's...
156
00:12:10,596 --> 00:12:13,326
...and asked him to take me in.
157
00:12:13,466 --> 00:12:18,426
But I no longer have the will to live.
158
00:12:20,473 --> 00:12:24,876
I have caused so much trouble
for the master here...
159
00:12:26,078 --> 00:12:29,377
...and for all of you... so much trouble.
160
00:12:29,882 --> 00:12:34,319
Lady Takajo, what kind of vengeance
are you seeking, exactly?
161
00:12:35,087 --> 00:12:41,083
Will you tell me all about the tragedy
that you suffered back home?
162
00:12:42,962 --> 00:12:44,793
Dr. Baian...
163
00:12:51,871 --> 00:12:56,570
My husband passed away 3 years ago.
164
00:12:57,543 --> 00:13:02,105
My son, Shingoro, who serves as an accountant,
had just been married.
165
00:13:02,348 --> 00:13:07,513
I wanted for nothing...
I was just enjoying my old age.
166
00:13:09,421 --> 00:13:15,587
And then tragedy struck,
without any warning, so suddenly...
167
00:13:17,496 --> 00:13:22,991
It happened 4 months ago, on February 5th.
It was mid-afternoon...
168
00:13:24,904 --> 00:13:29,500
My daughter-in-law Yuki
was walking near the castle...
169
00:13:30,976 --> 00:13:35,936
...when she had the misfortune
to run into a notorious scoundrel of...
170
00:13:36,148 --> 00:13:41,711
...a samurai named Sakon Honma,
as he arrived on horseback.
171
00:13:42,087 --> 00:13:43,213
Look out!
172
00:13:47,827 --> 00:13:50,387
Goddamn you, woman!
How dare you thwart me!
173
00:13:50,596 --> 00:13:53,793
I find it hard to believe a man
in your position would do such a thing.
174
00:13:53,933 --> 00:13:56,902
To recklessly run down a child
near the castle is an offence...
175
00:13:57,036 --> 00:13:59,800
...that would surely not go unpunished
by the Lord.
176
00:13:59,972 --> 00:14:01,769
What did you say?
177
00:14:03,676 --> 00:14:07,407
Woman, do you know
who you're talking to?
178
00:14:07,580 --> 00:14:10,981
I know who you are.
I believe your name is Sakon Honma.
179
00:14:11,083 --> 00:14:13,711
Insolent woman! I won't have it!
180
00:14:17,523 --> 00:14:20,014
It happened in broad daylight.
181
00:14:20,125 --> 00:14:23,390
Many people were outraged
by his display of violence...
182
00:14:23,529 --> 00:14:26,657
...and they brought the matter
before the magistrates.
183
00:14:27,533 --> 00:14:30,730
Yet instead of executing him...
184
00:14:31,503 --> 00:14:36,531
...the domain leaders allowed him
to escape to Edo.
185
00:14:36,709 --> 00:14:40,975
But why... why would they
allow such an injustice?
186
00:14:41,213 --> 00:14:42,510
Yes, well...
187
00:14:45,150 --> 00:14:49,018
Sakon Honma comes from a family
worth only 300 koku.
188
00:14:49,488 --> 00:14:52,719
Although he is a man
of insignificant rank...
189
00:14:52,992 --> 00:14:56,245
... his grandfather is rumoured to be...
190
00:14:56,246 --> 00:14:58,887
... the illegitimate son
of the Lord's grandfather.
191
00:14:59,632 --> 00:15:05,195
Everyone in the domain treads softly
because they fear him.
192
00:15:08,073 --> 00:15:11,600
So the proverb, "When you are powerless
it is better not to resist"...
193
00:15:11,710 --> 00:15:14,440
...holds true even for the warrior class?
194
00:15:14,546 --> 00:15:16,514
Yes, apparently so.
195
00:15:18,250 --> 00:15:20,275
It is a shameful thing.
196
00:15:20,719 --> 00:15:25,986
But my son Shingoro was summoned
by the Chief Retainer who ordered...
197
00:15:26,926 --> 00:15:33,331
...him to swallow the loss if he wished
to preserve the Matsunaga clan.
198
00:15:35,501 --> 00:15:40,165
You must go after Sakon Honma
and strike him down to avenge Yuki's death...
199
00:15:40,339 --> 00:15:43,399
...and carry out your duty as a warrior.
200
00:15:44,009 --> 00:15:45,203
Mother...
201
00:15:47,146 --> 00:15:52,482
What you say is absolutely true
but if I were to take such action...
202
00:15:52,751 --> 00:15:56,881
...then the demise of the Matsunaga clan
would be certain.
203
00:15:58,190 --> 00:15:59,987
It does not matter.
204
00:16:00,159 --> 00:16:03,424
As long as you uphold
your honour as a warrior...
205
00:16:03,562 --> 00:16:06,190
...I am sure our ancestors
will forgive you.
206
00:16:06,365 --> 00:16:07,389
No...
207
00:16:07,633 --> 00:16:11,694
It means the end of our clan, which has
prospered since the days of the Seiwa Genji.
208
00:16:11,804 --> 00:16:15,001
That is a decision
I cannot make on my own.
209
00:16:16,075 --> 00:16:18,642
I believe it would be wiser
to bear the unbearable,
210
00:16:19,073 --> 00:16:20,496
to endure the unendurable...
211
00:16:20,946 --> 00:16:22,607
You're so spineless!
212
00:16:22,815 --> 00:16:26,876
I don't remember raising you
to be such a coward!
213
00:16:27,019 --> 00:16:28,145
Mother!
214
00:16:31,290 --> 00:16:35,693
Would that not be too cruel a fate
for my daughter-in-law?
215
00:16:37,029 --> 00:16:41,762
Yuki herself was born
into a warrior family.
216
00:16:42,968 --> 00:16:49,134
Because of her pride as one of
the warrior class, she was killed senselessly.
217
00:16:52,011 --> 00:16:56,448
And now that her own husband
has lost his will to avenge her...
218
00:16:57,282 --> 00:17:00,911
...how can her soul ever find rest?
219
00:17:03,922 --> 00:17:07,653
Madam, I feel your pain.
220
00:17:18,837 --> 00:17:22,705
What Sakon Honma has done is unforgivable.
221
00:17:26,178 --> 00:17:30,615
It must have been fate
that brought us together.
222
00:17:39,291 --> 00:17:41,486
What did you say?
223
00:17:44,997 --> 00:17:46,658
Dr. Baian...
224
00:17:49,101 --> 00:17:52,798
Rest assured... I give you my word!
225
00:17:54,506 --> 00:17:56,736
Do you really mean that?
226
00:18:05,384 --> 00:18:06,510
Doctor...
227
00:18:11,323 --> 00:18:12,881
I'm through.
228
00:18:13,058 --> 00:18:18,826
Doctor, don't you think we should
notify Lady Takajo's family?
229
00:18:18,931 --> 00:18:23,561
No. If we did, we'd be going against
Lady Takajo's wishes.
230
00:18:24,269 --> 00:18:27,432
After being so severely wounded,
she chose to put all her trust in you.
231
00:18:27,639 --> 00:18:30,267
I'm sure she had a good reason for that.
232
00:18:39,151 --> 00:18:43,588
The next morning, Baian set off for
Matsuchiyama Shoten in Asakusa...
233
00:18:44,123 --> 00:18:47,490
... where Sakon Honma lived.
234
00:18:49,261 --> 00:18:52,628
Sakon was being sheltered
by Ichigaku Hattori...
235
00:18:52,764 --> 00:18:56,097
... the Edo Retainer
of the Izushi Domain.
236
00:19:54,026 --> 00:19:58,053
Hey, blind man.
Who said you could come here?
237
00:19:58,197 --> 00:20:02,156
Please forgive me.
I heard the sound of the water and...
238
00:20:03,235 --> 00:20:06,898
Could you spare me a drink of water, please?
239
00:20:07,005 --> 00:20:08,063
Water?
- Yes.
240
00:20:09,274 --> 00:20:10,798
Get it yourself!
241
00:20:11,009 --> 00:20:12,670
Thank you very much.
242
00:20:40,539 --> 00:20:42,632
You've got something on your line.
243
00:20:44,509 --> 00:20:47,967
So? I have no desire to catch anything.
244
00:20:48,914 --> 00:20:51,212
That's just sour grapes.
245
00:20:52,918 --> 00:20:57,218
You've had a few good pulls on that rod
and yet you seem to be in another world.
246
00:20:57,356 --> 00:20:59,551
What were you thinking about?
247
00:20:59,891 --> 00:21:03,850
Well, you see,
I had another bad dream last night.
248
00:21:04,896 --> 00:21:07,888
The one when you fall in a lake of blood?
- Hey.
249
00:21:08,033 --> 00:21:10,467
You'd better not say anymore.
250
00:21:10,602 --> 00:21:12,866
I think you're a little rundown.
251
00:21:14,306 --> 00:21:18,140
Yes. I've been thinking
that my number may be up soon.
252
00:21:19,144 --> 00:21:21,112
Well, maybe it is.
253
00:21:24,683 --> 00:21:27,880
Baian, what did you want
to talk to me about?
254
00:21:28,086 --> 00:21:31,055
What? Oh, no,
I just dropped by today to visit.
255
00:21:31,189 --> 00:21:33,749
Listen, do you want to go for some shamo?
256
00:21:33,859 --> 00:21:37,625
Isn't this really about a job
you want me to do?
257
00:21:40,565 --> 00:21:43,193
We won't get paid a thing for this one.
258
00:21:46,071 --> 00:21:48,733
That sounds pretty interesting.
259
00:21:50,876 --> 00:21:54,209
Why don't you just give me the story,
at least?
260
00:21:54,446 --> 00:21:57,745
The thing is,
it's a painfully sad story, this one...
261
00:21:59,951 --> 00:22:03,751
We can cook shamo at my place.
- Your place, Hiko?
262
00:22:06,325 --> 00:22:08,293
Come on, let's go.
263
00:22:14,966 --> 00:22:18,231
Now that took me by surprise,
she came all the way...
264
00:22:18,337 --> 00:22:21,101
...from Tajima to get revenge here in Edo?
265
00:22:21,707 --> 00:22:24,676
And it was for her daughter-in-law.
266
00:22:25,544 --> 00:22:28,945
She wanted to get retribution
for her daughter-in-law...
267
00:22:29,081 --> 00:22:31,413
...so she attacked that scoundrel Honma.
268
00:22:32,150 --> 00:22:33,174
Baian...
269
00:22:34,386 --> 00:22:39,619
So you took on this assassination
of your own accord?
270
00:22:41,660 --> 00:22:43,457
Was that wrong?
271
00:22:43,862 --> 00:22:44,886
No, no...
272
00:22:46,965 --> 00:22:51,664
I've never taken on a job
without going through a motojime...
273
00:22:51,803 --> 00:22:55,034
...just based on my own feelings
about the target.
274
00:22:56,041 --> 00:23:01,138
No, wait, actually, I'm surprised at myself
for feeling this way in the first place.
275
00:23:02,447 --> 00:23:06,042
If I'd been in your shoes,
I might have felt the same way.
276
00:23:08,220 --> 00:23:12,281
So this Sakon Honma fellow...
what do you think?
277
00:23:13,058 --> 00:23:15,652
He's much more formidable
than I thought.
278
00:23:15,794 --> 00:23:18,627
You can feel the murderous intent
he emits just being around him.
279
00:23:18,764 --> 00:23:23,098
If we're not extra careful,
we could end up getting killed instead.
280
00:23:23,668 --> 00:23:26,865
I see, so he's that menacing, is he?
281
00:23:27,072 --> 00:23:30,872
According to the neighbourhood gossip...
282
00:23:31,009 --> 00:23:35,139
...in just the last month,
there've been 2 incidents of street killings.
283
00:23:35,280 --> 00:23:36,440
Street killings?
284
00:23:36,581 --> 00:23:40,608
The victims of the slashings
were a streetwalker and a beggar.
285
00:23:41,253 --> 00:23:44,222
Both of them were felled
with a single blow.
286
00:23:45,424 --> 00:23:48,052
You think this Honma was responsible?
287
00:23:48,994 --> 00:23:50,427
Most likely.
288
00:23:53,465 --> 00:23:56,195
I'd like to help you take care of him, Baian.
289
00:23:57,102 --> 00:24:01,004
But the thing is,
we have no time to lose.
290
00:24:01,973 --> 00:24:04,168
We have to do it by tomorrow night.
291
00:24:04,276 --> 00:24:05,766
Tomorrow night?
292
00:24:08,580 --> 00:24:10,282
We have to do it
while Lady Takajo's still alive,
293
00:24:11,391 --> 00:24:12,729
or it won't be much of a parting gift.
294
00:24:14,386 --> 00:24:16,251
Will you still help me?
295
00:24:16,388 --> 00:24:20,154
I'll go out tonight and get a good look
at that scoundrel's face.
296
00:24:24,396 --> 00:24:28,389
Chief Retainer!
I might say the same of our Lord.
297
00:24:28,533 --> 00:24:32,060
Leaving me hanging like this...
it's unacceptable!
298
00:24:33,905 --> 00:24:37,204
Does he know who I am to him?
299
00:24:37,375 --> 00:24:41,141
And if he does, then he should
give me the rank I deserve in Edo...
300
00:24:41,313 --> 00:24:43,611
...and my own residence!
301
00:24:43,715 --> 00:24:48,175
Lord Honma, it's not that I don't
understand your reasoning.
302
00:24:48,553 --> 00:24:52,250
But unless you show
at least some signs of remorse...
303
00:24:52,357 --> 00:24:54,120
Remorse?
- That's right.
304
00:24:55,093 --> 00:24:58,062
Remember, you are currently on probation.
305
00:24:58,463 --> 00:25:01,728
You have committed numerous atrocities
in your homeland.
306
00:25:01,867 --> 00:25:03,425
Until now, our Lord...
307
00:25:03,535 --> 00:25:07,767
...has chosen to look the other way,
because of his relationship to you.
308
00:25:08,139 --> 00:25:09,414
But by causing havoc right here in Edo,
309
00:25:09,449 --> 00:25:12,555
not only our Lord
but the rest of us too,
310
00:25:14,513 --> 00:25:17,880
will reach the end of our patience.
311
00:25:17,983 --> 00:25:20,008
The end of your patience?
312
00:25:21,453 --> 00:25:23,580
I'd like to see you snap.
313
00:25:24,256 --> 00:25:26,121
Lord Honma!
- Chief Retainer.
314
00:25:27,292 --> 00:25:30,022
Why don't you be the first to cut it?
315
00:25:30,328 --> 00:25:33,661
The string of your so-called
sack of patience? Come on.
316
00:25:34,466 --> 00:25:35,524
Come on...
317
00:25:36,234 --> 00:25:37,166
Come on...
318
00:25:37,369 --> 00:25:38,768
How dare you!
319
00:26:25,750 --> 00:26:26,910
Samurai...
320
00:26:27,018 --> 00:26:30,249
Where are you headed?
Have some fun with me, won't you?
321
00:26:30,355 --> 00:26:32,152
I won't charge you much.
322
00:27:11,830 --> 00:27:12,990
Damn.
323
00:27:24,909 --> 00:27:27,207
Don't you have any better women
in this place?
324
00:27:27,412 --> 00:27:28,504
What?
325
00:27:29,247 --> 00:27:31,044
What the hell?
326
00:27:33,718 --> 00:27:36,448
Bring me sake! Bring some sake to me!
327
00:27:56,074 --> 00:27:57,405
What is it?
328
00:27:58,309 --> 00:28:00,277
Why are you crying?
329
00:28:02,614 --> 00:28:07,779
A woman's happiness
is a mysterious thing, isn't it?
330
00:28:08,753 --> 00:28:10,550
What do you mean?
331
00:28:12,724 --> 00:28:16,854
Lady Takajo's so far away from home...
332
00:28:18,063 --> 00:28:20,224
...and she's all alone.
333
00:28:20,765 --> 00:28:24,724
Well, that can't be helped.
Everybody dies all alone.
334
00:28:24,936 --> 00:28:27,234
No. I don't want that.
335
00:28:27,839 --> 00:28:31,002
If you die, Dr. Baian, then I'll die too.
336
00:28:34,646 --> 00:28:38,082
You have beautiful children.
Don't say foolish things like that.
337
00:28:38,416 --> 00:28:42,352
You're life itself to me,
so when I go, I'm leaving you behind.
338
00:28:50,662 --> 00:28:56,658
Then maybe it doesn't mean you're happy,
just because you're alive.
339
00:29:24,729 --> 00:29:26,959
She's a very strong lady.
340
00:29:27,065 --> 00:29:29,898
She has such a strong heart.
341
00:29:30,001 --> 00:29:32,902
It must be the effects
of the medicine you gave her.
342
00:29:33,505 --> 00:29:37,464
Even so, she won't last
more than another 24 hours.
343
00:29:40,345 --> 00:29:41,869
24 hours?
344
00:31:32,490 --> 00:31:37,689
Sounds like O-Mon
has you all figured out, Baian.
345
00:31:38,596 --> 00:31:40,564
You mean that I'm an assassin?
346
00:31:43,368 --> 00:31:47,737
I doubt it. O-Mon's not perceptive enough
to have guessed that.
347
00:31:48,573 --> 00:31:51,542
But she's a sweet girl.
348
00:31:52,710 --> 00:31:57,306
She's praying for Lady Takajo,
so that she might live even a minute longer.
349
00:32:00,451 --> 00:32:02,646
I'm sure Lady Takajo can sense that.
350
00:32:02,787 --> 00:32:04,778
Thanks for treating me.
351
00:32:04,923 --> 00:32:10,555
By the way, Momotaro, did you get a good look
at that Red Demon's face?
352
00:32:10,695 --> 00:32:14,256
It certainly was Demon's Island.
I even witnessed a street killing.
353
00:32:14,365 --> 00:32:15,662
Another one?
354
00:32:16,334 --> 00:32:19,565
It was a sweet-looking street prostitute.
355
00:32:20,104 --> 00:32:25,064
He leaves his lodgings at 6 every night
and heads to a brothel in Urayagura.
356
00:32:25,443 --> 00:32:27,570
He always takes the same route.
357
00:32:27,679 --> 00:32:32,139
Good, if we have that much information,
it'll be easier to plan this out.
358
00:32:32,283 --> 00:32:34,581
So we're doing this tonight?
359
00:32:34,719 --> 00:32:35,447
Yes.
360
00:34:15,586 --> 00:34:17,679
Excuse me, samurai...
361
00:35:37,435 --> 00:35:41,166
This is the seal of Sakon Honma.
362
00:35:55,920 --> 00:35:57,012
Th...
363
00:35:58,289 --> 00:36:02,020
Thank... you...
364
00:36:34,692 --> 00:36:36,990
I'm afraid she's gone.
365
00:37:14,498 --> 00:37:15,726
Doctor?
366
00:37:18,536 --> 00:37:22,563
What in the world was it
that you did for Lady Takajo?
367
00:37:24,742 --> 00:37:25,800
Doctor?
368
00:37:28,412 --> 00:37:30,380
I didn't do anything for her.
369
00:37:31,282 --> 00:37:32,579
It's just that...
370
00:37:33,451 --> 00:37:36,784
I never had what you could call
a real mother.
371
00:37:37,588 --> 00:37:39,556
So whenever I see someone that age...
372
00:37:39,857 --> 00:37:43,190
...it makes me want to play the part
of the devoted son to them.
373
00:37:44,195 --> 00:37:47,596
And it also seems as if Lady Takajo
didn't have the son she deserved.
374
00:37:47,698 --> 00:37:52,726
So fate somehow arranged for my feelings
and her feelings to become one.
375
00:37:54,372 --> 00:37:57,671
I'm so glad Lady Takajo
wasn't a young woman!
376
00:37:59,043 --> 00:38:01,136
What are you talking about?
377
00:38:01,612 --> 00:38:03,944
I just got a little jealous again.
378
00:38:15,359 --> 00:38:19,022
CLOSED TODAY
379
00:38:30,107 --> 00:38:31,802
Have you improved?
380
00:38:31,942 --> 00:38:35,844
Yes. Lately I've been able
to anticipate more.
381
00:38:38,983 --> 00:38:42,714
Maybe you could sacrifice
one of your pieces?
382
00:38:42,853 --> 00:38:45,754
Are you joking?
Do you think I can afford to do that?
383
00:38:47,525 --> 00:38:49,083
Excuse me.
384
00:38:49,327 --> 00:38:53,991
Oh, Motojime, I'm taking a break from both
my daytime and night time jobs today
385
00:38:54,498 --> 00:38:55,487
Yes, I know.
386
00:38:55,599 --> 00:38:59,660
I only dropped by today to thank you.
I won't take up much of your time.
387
00:38:59,804 --> 00:39:01,431
Thank me?
- Baian.
388
00:39:01,772 --> 00:39:04,104
I'm going to get some snacks for our sake.
389
00:39:04,241 --> 00:39:07,472
That's right, I'm starving. Thanks.
- Don't mention it, it's nothing.
390
00:39:09,914 --> 00:39:11,438
Please, come in.
391
00:39:14,518 --> 00:39:16,008
Pardon me.
392
00:39:17,221 --> 00:39:18,688
Have some sake.
393
00:39:19,156 --> 00:39:20,817
Thank you.
394
00:39:21,625 --> 00:39:22,717
I will.
395
00:39:27,998 --> 00:39:30,159
So what's going on, Motojime?
396
00:39:30,534 --> 00:39:34,800
I don't remember doing anything
you need to thank me for.
397
00:39:35,172 --> 00:39:37,231
Surely you're joking, Doctor.
398
00:39:38,576 --> 00:39:41,739
Really, you caught me by surprise, Dr. Baian.
399
00:39:41,846 --> 00:39:46,180
I had no idea
you had such a good grasp of the situation.
400
00:39:46,450 --> 00:39:49,419
Truly, I underestimated you.
401
00:39:52,890 --> 00:39:56,382
I thank you for carrying out
the assassination.
402
00:39:56,827 --> 00:40:01,321
I'm impressed that you were able
to discern who your target was.
403
00:40:02,066 --> 00:40:07,470
Despite the fact that
I had told you nothing.
404
00:40:08,839 --> 00:40:10,204
This is for you.
405
00:40:10,374 --> 00:40:12,706
Really, Doctor...
406
00:40:12,877 --> 00:40:17,814
You assassinate your target without a word,
you take me by surprise...
407
00:40:17,915 --> 00:40:22,375
...you make me a happy man...
you do things in such a classy way!
408
00:40:22,520 --> 00:40:25,887
Motojime, isn't 150 ryo a bit too much?
- No, not at all.
409
00:40:25,990 --> 00:40:28,652
Please, just take it all.
410
00:40:29,994 --> 00:40:31,256
All right.
411
00:40:32,663 --> 00:40:36,190
Doctor, as I have a foot-carriage
waiting for me outside...
412
00:40:36,300 --> 00:40:38,666
Right.
- I will be taking my leave now.
413
00:40:46,744 --> 00:40:48,735
Good day, Doctor.
414
00:41:25,182 --> 00:41:29,516
Well! Scallops and goby fish with eggs!
415
00:41:29,653 --> 00:41:32,121
Now that looks like a feast!
416
00:41:33,557 --> 00:41:35,752
What's going on, Baian?
- Huh?
417
00:41:36,594 --> 00:41:39,119
You've been smirking to yourself.
418
00:41:39,630 --> 00:41:40,858
Oh, well...
419
00:41:41,765 --> 00:41:44,700
This has never happened to me before.
420
00:41:44,869 --> 00:41:46,598
I beg your pardon.
421
00:41:53,744 --> 00:41:57,002
I am Han-Emon.
As you can see...
422
00:41:57,003 --> 00:41:59,041
... I have accepted
the gracious invitation to join you.
423
00:41:59,250 --> 00:42:03,812
Oh, yes! Han-Emon. Please, come in.
Come closer! Now, then...
424
00:42:03,954 --> 00:42:05,512
Excuse me.
425
00:42:09,894 --> 00:42:11,521
I beg your pardon.
426
00:42:15,165 --> 00:42:19,602
Truly, thanks to you we were able
to rid this house of its "evil spirits".
427
00:42:19,737 --> 00:42:22,399
Our Lord couldn't be happier!
428
00:42:23,374 --> 00:42:25,604
Now, then, have some sake.
429
00:42:25,743 --> 00:42:27,574
I humbly accept.
430
00:42:34,351 --> 00:42:37,047
Ah! Well done, well done!
431
00:42:37,454 --> 00:42:41,982
No need to hold back tonight.
Sit back and enjoy yourself to the utmost!
432
00:42:46,430 --> 00:42:47,761
Good evening.
433
00:42:47,898 --> 00:42:50,230
Ah, there they are.
434
00:42:52,102 --> 00:42:55,128
Now, then, Han-Emon,
feel free to relax.
435
00:42:58,042 --> 00:43:00,306
Please, have some sake.
436
00:43:06,784 --> 00:43:07,910
I accept.
437
00:43:10,254 --> 00:43:15,214
By the way, Baian, where are you planning
to bury Lady Takajo?
438
00:43:17,328 --> 00:43:21,992
The master at Izutsu told me
he'd never hand her remains over to her son.
439
00:43:22,132 --> 00:43:25,226
Ah, that's the spirit!
440
00:43:25,502 --> 00:43:30,064
Still, we can't send them back
to her own family, either.
441
00:43:32,476 --> 00:43:33,340
Hey...
442
00:43:37,581 --> 00:43:39,708
Why don't we do this?
443
00:43:39,850 --> 00:43:42,751
This is your share, Hiko.
444
00:43:42,953 --> 00:43:47,822
Why don't we use the rest of the money
to build her a fine tombstone?
445
00:43:48,459 --> 00:43:50,017
I like that.
446
00:43:51,328 --> 00:43:53,990
That's a good idea, Baian.
447
00:43:57,835 --> 00:44:01,430
See? Sometimes even I
come up with good ideas, don't I?
448
00:44:01,538 --> 00:44:04,098
I'm no match for you, Baian.
449
00:44:04,241 --> 00:44:05,640
Hey, I know!
450
00:44:06,176 --> 00:44:09,202
Why don't we pick out
our own tombstones, too?
451
00:44:09,346 --> 00:44:13,646
Now that's a great idea.
- Our graves could be hidden by dandelions.
452
00:44:13,784 --> 00:44:16,412
Let's go on a journey to find a good place.
- Good idea!
453
00:44:16,520 --> 00:44:19,683
And visit a hot spring to soak in
while we're at it.
454
00:44:19,823 --> 00:44:22,883
But who's going to look after our graves?
455
00:44:31,602 --> 00:44:34,196
But don't you think it's great, Hiko...
456
00:44:34,705 --> 00:44:36,366
...to be alive?
457
00:44:37,307 --> 00:44:37,864
Huh?
458
00:45:55,185 --> 00:45:57,380
BAIAN THE ASSASSIN
Preview
459
00:46:00,157 --> 00:46:01,715
Here I come!
460
00:46:03,093 --> 00:46:08,292
Have you been arranging to kill scores of
people in that indecisive manner?
461
00:46:09,032 --> 00:46:11,500
From now on, I owe you nothing.
462
00:46:20,144 --> 00:46:24,410
Baian the Assassin...
don't miss the next episode!
36701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.