All language subtitles for 3.Baian shikake hari (1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,901 --> 00:00:04,131 3 weeping willows... 2 00:00:05,271 --> 00:00:08,604 4 tree peonies... 3 00:00:09,409 --> 00:00:15,678 5 cherry blossom trees... 4 00:00:16,416 --> 00:00:22,651 6 violets of a lovely shade... 5 00:00:23,256 --> 00:00:26,692 7 southern star flowers... 6 00:00:31,931 --> 00:00:33,899 Shut up, brat! 7 00:00:52,185 --> 00:00:54,085 Sakon Honma, I presume? 8 00:00:54,220 --> 00:00:57,212 What do you think you're doing, dressed like that? 9 00:00:57,424 --> 00:01:01,019 I am the mother of the Izushi Domain accountant, Shingoro Matsunaga. 10 00:01:01,127 --> 00:01:02,685 My name is Takajo. 11 00:01:02,796 --> 00:01:06,459 On the 5th of February, near the castle in Izushi... 12 00:01:06,599 --> 00:01:10,592 ...you brutally struck down my son's wife, Yuki. 13 00:01:10,737 --> 00:01:13,297 I shall never forget what you did! 14 00:01:13,440 --> 00:01:14,805 So what? 15 00:01:14,941 --> 00:01:17,808 I have searched for you for the past 4 months and 10 days. 16 00:01:17,911 --> 00:01:20,505 It is by the grace of the gods that we meet at last. 17 00:01:20,647 --> 00:01:23,639 I may lack great strength but I have vowed to avenge the death... 18 00:01:23,783 --> 00:01:26,479 ...of my daughter-in-law in place of my son Shingoro. 19 00:01:26,586 --> 00:01:28,611 I am challenging you to a fair fight! 20 00:01:30,390 --> 00:01:33,553 You're actually challenging me? Don't make me laugh. 21 00:01:35,361 --> 00:01:39,627 I see... so you do have some training with the sword. 22 00:01:40,967 --> 00:01:45,063 But tell me something... is that son of yours a coward? 23 00:01:46,439 --> 00:01:51,069 If he wants to avenge his wife's death, why not come after me himself? 24 00:01:51,578 --> 00:01:52,272 Well? 25 00:01:52,912 --> 00:01:54,311 Be silent! 26 00:02:05,625 --> 00:02:09,493 The assassin lives in two different worlds. 27 00:02:09,629 --> 00:02:13,395 He has a "daytime face" as well as a "night time face". 28 00:02:13,500 --> 00:02:18,130 He leads a quiet life, inconspicuously, in a corner of Edo. 29 00:02:18,605 --> 00:02:24,271 Baian Fujieda has an acupuncture practice in Shinagawa Daimachi. 30 00:02:24,911 --> 00:02:29,007 His good friend Hikojiro makes his living as a toothpick artisan... 31 00:02:29,182 --> 00:02:32,208 ... on the outskirts of Asakusa Shioiri Dote. 32 00:02:32,352 --> 00:02:37,153 The motojime who refers assignments to such assassins is called "tsuru"... 33 00:02:37,323 --> 00:02:38,654 ... in this industry. 34 00:02:38,791 --> 00:02:42,318 The assassin relies on his tsuru's word... 35 00:02:42,495 --> 00:02:46,488 "this man cannot be allowed to live, for the sake of mankind"... 36 00:02:46,900 --> 00:02:51,394 ... and pours his soul into his work at the risk of his own life. 37 00:03:14,160 --> 00:03:19,154 BAIAN THE ASSASSIN 38 00:03:19,399 --> 00:03:24,132 BAIAN THE ASSASSIN - NEEDLE 39 00:03:24,270 --> 00:03:26,602 ACUPUNCTURIST BAIAN FUJIEDA 40 00:03:30,143 --> 00:03:33,601 Doctor, thank you so much! I'm leaving you something here. 41 00:03:33,746 --> 00:03:35,179 Oh, thank you. 42 00:03:37,083 --> 00:03:38,277 Doctor... 43 00:03:38,484 --> 00:03:40,401 My breasts are swollen. 44 00:03:40,702 --> 00:03:42,640 Can you really cure me if you only treat my back? 45 00:03:43,056 --> 00:03:47,356 Keep your hands to yourself. Listen, the pressure points are on your back. 46 00:03:47,460 --> 00:03:50,486 You'll be feeling a little better by morning. We're done here. 47 00:03:51,764 --> 00:03:55,165 Oh, Doctor, you're so heartless! 48 00:03:55,301 --> 00:03:56,393 Heartless? 49 00:03:56,536 --> 00:04:00,028 I'm just an acupuncturist. I can't cure that kind of ailment! 50 00:04:00,173 --> 00:04:04,303 All right, we're done for today! Hurry up, now! Put this on! 51 00:04:05,011 --> 00:04:07,002 Doctor, where are you going? 52 00:04:07,146 --> 00:04:09,512 I'll take a bath, and have some sake. 53 00:04:09,616 --> 00:04:12,915 Oh, wait, you mean you're going on a date with someone? 54 00:04:13,019 --> 00:04:15,249 You guessed it. Pretty sharp of you! - Where are you going? 55 00:04:15,388 --> 00:04:17,982 To take a leak. - Really, now! 56 00:04:35,174 --> 00:04:37,699 Are you going out, Dr. Baian? - Well, Motojime... 57 00:04:37,844 --> 00:04:42,804 Doctor, if you're not in a hurry, may I talk to you for a minute? 58 00:04:57,997 --> 00:05:02,024 It's an assignment, isn't it, Motojime? - What's the matter? 59 00:05:02,468 --> 00:05:05,767 You look so reluctant... 60 00:05:06,572 --> 00:05:09,564 Well, my daytime job has been so busy lately. 61 00:05:09,676 --> 00:05:12,975 I was thinking I might leave for a vacation to Hakone tomorrow. 62 00:05:13,079 --> 00:05:14,569 I see. 63 00:05:16,182 --> 00:05:19,549 The thing is, there's a job I'd like no one else... 64 00:05:20,453 --> 00:05:23,251 ...but you to take on, and it's urgent. 65 00:05:23,423 --> 00:05:26,449 The fact that I've been chosen for this means that... 66 00:05:27,193 --> 00:05:30,219 Yes. It's a very complicated, delicate matter. 67 00:05:30,830 --> 00:05:33,799 I have half of the money right now for you... 68 00:05:33,966 --> 00:05:34,762 Sorry. 69 00:05:35,001 --> 00:05:39,097 No matter how much money you offer, I don't like doing urgent jobs. 70 00:05:39,372 --> 00:05:42,933 Please find someone else. - But that just wouldn't do... 71 00:05:43,109 --> 00:05:45,134 Can you hear me out? 72 00:05:45,244 --> 00:05:49,578 No, once I've heard you discuss the details, I won't be able to get out of it. 73 00:05:49,749 --> 00:05:53,048 And the mountains of Hakone will be out of my reach again. 74 00:05:56,989 --> 00:05:58,957 Please don't hold this against me. 75 00:06:01,861 --> 00:06:05,422 The restaurant Izutsu in the Hashiba area of Asakusa... 76 00:06:05,765 --> 00:06:08,734 ... is a long-time haunt of Baian's. 77 00:06:09,202 --> 00:06:12,433 O- Mon, who serves him at Izutsu, and Baian... 78 00:06:12,572 --> 00:06:16,440 ... have an intimate relationship, which they keep secret. 79 00:06:17,810 --> 00:06:18,742 Hakone? 80 00:06:20,680 --> 00:06:22,045 Sounds good, doesn't it? 81 00:06:23,683 --> 00:06:26,243 Soaking in a hot spring for 3 or 4 days... 82 00:06:26,386 --> 00:06:28,616 Could you scratch my back? 83 00:06:29,522 --> 00:06:33,219 ...feasting on fine food to our heart's content... a little lower... 84 00:06:33,393 --> 00:06:35,657 So you're going to take me with you? 85 00:06:36,496 --> 00:06:41,195 People shouldn't spend every minute of their lives working... 86 00:06:51,477 --> 00:06:53,138 I'm so happy. 87 00:06:58,451 --> 00:07:01,909 O-Mon, the kind of man I am... 88 00:07:02,588 --> 00:07:08,117 I only see you when I want to see you, and sleep with you when I desire you. 89 00:07:08,594 --> 00:07:12,997 And yet, you've never once made any unreasonable demands of me. 90 00:07:13,766 --> 00:07:17,862 That makes me feel so guilty... that I've been such a cruel... 91 00:07:19,138 --> 00:07:21,606 ...selfish man to you. 92 00:07:22,141 --> 00:07:23,768 That's not true... 93 00:07:29,015 --> 00:07:30,073 Doctor? 94 00:07:30,783 --> 00:07:31,681 Doctor! 95 00:07:36,556 --> 00:07:37,523 What is it? 96 00:07:37,623 --> 00:07:40,888 Doctor, I need you to come with me. 97 00:07:42,462 --> 00:07:43,520 What's the matter? 98 00:07:43,663 --> 00:07:46,223 Just come with me. Hurry! Please... 99 00:07:57,577 --> 00:07:58,601 Doctor... 100 00:08:00,112 --> 00:08:01,204 Doctor! 101 00:08:05,852 --> 00:08:07,251 Who is this woman? 102 00:08:07,353 --> 00:08:10,754 In the past, her elder brother was a valued patron of ours. 103 00:08:12,291 --> 00:08:14,521 Bring me a cloth and boil some water! 104 00:08:14,627 --> 00:08:16,652 And some sake. I've got to cleanse this wound. 105 00:08:16,762 --> 00:08:21,096 Send someone to a surgeon named Touan Horimoto in Omotecho, Kitahonjou. 106 00:08:21,467 --> 00:08:24,265 Have him come right away. - All right. 107 00:08:35,982 --> 00:08:36,846 Thank you. 108 00:08:37,149 --> 00:08:38,684 Thank you for coming at such a late hour. 109 00:08:38,684 --> 00:08:39,352 Thank you for coming at such a late hour. IZUTSU 110 00:08:39,352 --> 00:08:39,886 IZUTSU 111 00:08:39,886 --> 00:08:41,353 Please, this way. IZUTSU 112 00:08:46,659 --> 00:08:48,126 All right, then. 113 00:09:09,815 --> 00:09:11,783 She's lost so much blood. 114 00:09:11,984 --> 00:09:14,976 I'm impressed that someone her age held on this long. 115 00:09:15,121 --> 00:09:16,952 Any hope of recovery? 116 00:09:17,089 --> 00:09:19,216 4 or 5 days at the most... 117 00:09:19,759 --> 00:09:24,696 I stitched her sword-wound but since the blow fractured her sternum... 118 00:09:25,164 --> 00:09:26,688 Her sternum? 119 00:09:27,366 --> 00:09:29,857 But what a courageous woman... 120 00:09:30,002 --> 00:09:31,629 Such a pity! 121 00:09:33,005 --> 00:09:36,873 Now then, Doctor, have some food and some sake before you go. 122 00:09:37,009 --> 00:09:38,067 O-Mon? 123 00:09:38,244 --> 00:09:39,302 This way. 124 00:09:44,183 --> 00:09:45,275 Yosuke... 125 00:09:47,186 --> 00:09:50,986 That woman... would you mind telling me about her? 126 00:09:51,324 --> 00:09:52,348 Yes, Doctor. 127 00:09:53,125 --> 00:09:56,583 Her name is Lady Takajo. 128 00:09:57,730 --> 00:10:00,756 Her elder brother, the Shogun's Retainer... 129 00:10:00,900 --> 00:10:04,301 ...Lord Ukyo Nakane, used to be a customer of ours. 130 00:10:04,503 --> 00:10:07,904 That was 30 years ago... 131 00:10:08,074 --> 00:10:09,564 30 years? 132 00:10:09,809 --> 00:10:10,776 Yes. 133 00:10:11,477 --> 00:10:17,211 She married a man named Matsunaga, a retainer of the Izushi Domain in Tajima. 134 00:10:19,285 --> 00:10:23,688 This tragedy came about when she attempted a revenge killing... 135 00:10:24,423 --> 00:10:27,790 ...but fell victim to her opponent instead. 136 00:10:28,094 --> 00:10:29,891 Revenge killing? 137 00:10:30,930 --> 00:10:31,897 Yes. 138 00:10:52,418 --> 00:10:54,181 So you've come to? 139 00:10:55,421 --> 00:10:58,117 I apologize for causing you so much trouble. 140 00:10:58,224 --> 00:10:59,691 Not at all. 141 00:11:00,359 --> 00:11:04,557 Has the master told you about me? 142 00:11:05,064 --> 00:11:05,860 Yes. 143 00:11:07,366 --> 00:11:10,995 He told me that you're skilled with the needle. 144 00:11:11,370 --> 00:11:12,064 Yes. 145 00:11:13,005 --> 00:11:17,533 But unfortunately, I wasn't able to be of much help to you. 146 00:11:18,477 --> 00:11:22,072 All I can do is alleviate your pain somewhat... 147 00:11:22,415 --> 00:11:23,780 No... 148 00:11:24,316 --> 00:11:30,744 I have heard that the needle generates vitality in one's body. 149 00:11:31,490 --> 00:11:35,426 For someone like myself, who has lost all vitality... 150 00:11:35,728 --> 00:11:38,697 ...nothing can be done... 151 00:11:46,772 --> 00:11:50,208 I lost a lot of blood. 152 00:11:51,210 --> 00:11:54,976 I could have just succumbed right there in the road. 153 00:11:55,281 --> 00:12:00,309 But I thought if I had any chance at all of surviving this... 154 00:12:01,220 --> 00:12:05,452 ...then I'd rather die after finishing what I'd started. 155 00:12:06,659 --> 00:12:10,425 So I prevailed upon the owner of this shop, an old friend of my brother's... 156 00:12:10,596 --> 00:12:13,326 ...and asked him to take me in. 157 00:12:13,466 --> 00:12:18,426 But I no longer have the will to live. 158 00:12:20,473 --> 00:12:24,876 I have caused so much trouble for the master here... 159 00:12:26,078 --> 00:12:29,377 ...and for all of you... so much trouble. 160 00:12:29,882 --> 00:12:34,319 Lady Takajo, what kind of vengeance are you seeking, exactly? 161 00:12:35,087 --> 00:12:41,083 Will you tell me all about the tragedy that you suffered back home? 162 00:12:42,962 --> 00:12:44,793 Dr. Baian... 163 00:12:51,871 --> 00:12:56,570 My husband passed away 3 years ago. 164 00:12:57,543 --> 00:13:02,105 My son, Shingoro, who serves as an accountant, had just been married. 165 00:13:02,348 --> 00:13:07,513 I wanted for nothing... I was just enjoying my old age. 166 00:13:09,421 --> 00:13:15,587 And then tragedy struck, without any warning, so suddenly... 167 00:13:17,496 --> 00:13:22,991 It happened 4 months ago, on February 5th. It was mid-afternoon... 168 00:13:24,904 --> 00:13:29,500 My daughter-in-law Yuki was walking near the castle... 169 00:13:30,976 --> 00:13:35,936 ...when she had the misfortune to run into a notorious scoundrel of... 170 00:13:36,148 --> 00:13:41,711 ...a samurai named Sakon Honma, as he arrived on horseback. 171 00:13:42,087 --> 00:13:43,213 Look out! 172 00:13:47,827 --> 00:13:50,387 Goddamn you, woman! How dare you thwart me! 173 00:13:50,596 --> 00:13:53,793 I find it hard to believe a man in your position would do such a thing. 174 00:13:53,933 --> 00:13:56,902 To recklessly run down a child near the castle is an offence... 175 00:13:57,036 --> 00:13:59,800 ...that would surely not go unpunished by the Lord. 176 00:13:59,972 --> 00:14:01,769 What did you say? 177 00:14:03,676 --> 00:14:07,407 Woman, do you know who you're talking to? 178 00:14:07,580 --> 00:14:10,981 I know who you are. I believe your name is Sakon Honma. 179 00:14:11,083 --> 00:14:13,711 Insolent woman! I won't have it! 180 00:14:17,523 --> 00:14:20,014 It happened in broad daylight. 181 00:14:20,125 --> 00:14:23,390 Many people were outraged by his display of violence... 182 00:14:23,529 --> 00:14:26,657 ...and they brought the matter before the magistrates. 183 00:14:27,533 --> 00:14:30,730 Yet instead of executing him... 184 00:14:31,503 --> 00:14:36,531 ...the domain leaders allowed him to escape to Edo. 185 00:14:36,709 --> 00:14:40,975 But why... why would they allow such an injustice? 186 00:14:41,213 --> 00:14:42,510 Yes, well... 187 00:14:45,150 --> 00:14:49,018 Sakon Honma comes from a family worth only 300 koku. 188 00:14:49,488 --> 00:14:52,719 Although he is a man of insignificant rank... 189 00:14:52,992 --> 00:14:56,245 ... his grandfather is rumoured to be... 190 00:14:56,246 --> 00:14:58,887 ... the illegitimate son of the Lord's grandfather. 191 00:14:59,632 --> 00:15:05,195 Everyone in the domain treads softly because they fear him. 192 00:15:08,073 --> 00:15:11,600 So the proverb, "When you are powerless it is better not to resist"... 193 00:15:11,710 --> 00:15:14,440 ...holds true even for the warrior class? 194 00:15:14,546 --> 00:15:16,514 Yes, apparently so. 195 00:15:18,250 --> 00:15:20,275 It is a shameful thing. 196 00:15:20,719 --> 00:15:25,986 But my son Shingoro was summoned by the Chief Retainer who ordered... 197 00:15:26,926 --> 00:15:33,331 ...him to swallow the loss if he wished to preserve the Matsunaga clan. 198 00:15:35,501 --> 00:15:40,165 You must go after Sakon Honma and strike him down to avenge Yuki's death... 199 00:15:40,339 --> 00:15:43,399 ...and carry out your duty as a warrior. 200 00:15:44,009 --> 00:15:45,203 Mother... 201 00:15:47,146 --> 00:15:52,482 What you say is absolutely true but if I were to take such action... 202 00:15:52,751 --> 00:15:56,881 ...then the demise of the Matsunaga clan would be certain. 203 00:15:58,190 --> 00:15:59,987 It does not matter. 204 00:16:00,159 --> 00:16:03,424 As long as you uphold your honour as a warrior... 205 00:16:03,562 --> 00:16:06,190 ...I am sure our ancestors will forgive you. 206 00:16:06,365 --> 00:16:07,389 No... 207 00:16:07,633 --> 00:16:11,694 It means the end of our clan, which has prospered since the days of the Seiwa Genji. 208 00:16:11,804 --> 00:16:15,001 That is a decision I cannot make on my own. 209 00:16:16,075 --> 00:16:18,642 I believe it would be wiser to bear the unbearable, 210 00:16:19,073 --> 00:16:20,496 to endure the unendurable... 211 00:16:20,946 --> 00:16:22,607 You're so spineless! 212 00:16:22,815 --> 00:16:26,876 I don't remember raising you to be such a coward! 213 00:16:27,019 --> 00:16:28,145 Mother! 214 00:16:31,290 --> 00:16:35,693 Would that not be too cruel a fate for my daughter-in-law? 215 00:16:37,029 --> 00:16:41,762 Yuki herself was born into a warrior family. 216 00:16:42,968 --> 00:16:49,134 Because of her pride as one of the warrior class, she was killed senselessly. 217 00:16:52,011 --> 00:16:56,448 And now that her own husband has lost his will to avenge her... 218 00:16:57,282 --> 00:17:00,911 ...how can her soul ever find rest? 219 00:17:03,922 --> 00:17:07,653 Madam, I feel your pain. 220 00:17:18,837 --> 00:17:22,705 What Sakon Honma has done is unforgivable. 221 00:17:26,178 --> 00:17:30,615 It must have been fate that brought us together. 222 00:17:39,291 --> 00:17:41,486 What did you say? 223 00:17:44,997 --> 00:17:46,658 Dr. Baian... 224 00:17:49,101 --> 00:17:52,798 Rest assured... I give you my word! 225 00:17:54,506 --> 00:17:56,736 Do you really mean that? 226 00:18:05,384 --> 00:18:06,510 Doctor... 227 00:18:11,323 --> 00:18:12,881 I'm through. 228 00:18:13,058 --> 00:18:18,826 Doctor, don't you think we should notify Lady Takajo's family? 229 00:18:18,931 --> 00:18:23,561 No. If we did, we'd be going against Lady Takajo's wishes. 230 00:18:24,269 --> 00:18:27,432 After being so severely wounded, she chose to put all her trust in you. 231 00:18:27,639 --> 00:18:30,267 I'm sure she had a good reason for that. 232 00:18:39,151 --> 00:18:43,588 The next morning, Baian set off for Matsuchiyama Shoten in Asakusa... 233 00:18:44,123 --> 00:18:47,490 ... where Sakon Honma lived. 234 00:18:49,261 --> 00:18:52,628 Sakon was being sheltered by Ichigaku Hattori... 235 00:18:52,764 --> 00:18:56,097 ... the Edo Retainer of the Izushi Domain. 236 00:19:54,026 --> 00:19:58,053 Hey, blind man. Who said you could come here? 237 00:19:58,197 --> 00:20:02,156 Please forgive me. I heard the sound of the water and... 238 00:20:03,235 --> 00:20:06,898 Could you spare me a drink of water, please? 239 00:20:07,005 --> 00:20:08,063 Water? - Yes. 240 00:20:09,274 --> 00:20:10,798 Get it yourself! 241 00:20:11,009 --> 00:20:12,670 Thank you very much. 242 00:20:40,539 --> 00:20:42,632 You've got something on your line. 243 00:20:44,509 --> 00:20:47,967 So? I have no desire to catch anything. 244 00:20:48,914 --> 00:20:51,212 That's just sour grapes. 245 00:20:52,918 --> 00:20:57,218 You've had a few good pulls on that rod and yet you seem to be in another world. 246 00:20:57,356 --> 00:20:59,551 What were you thinking about? 247 00:20:59,891 --> 00:21:03,850 Well, you see, I had another bad dream last night. 248 00:21:04,896 --> 00:21:07,888 The one when you fall in a lake of blood? - Hey. 249 00:21:08,033 --> 00:21:10,467 You'd better not say anymore. 250 00:21:10,602 --> 00:21:12,866 I think you're a little rundown. 251 00:21:14,306 --> 00:21:18,140 Yes. I've been thinking that my number may be up soon. 252 00:21:19,144 --> 00:21:21,112 Well, maybe it is. 253 00:21:24,683 --> 00:21:27,880 Baian, what did you want to talk to me about? 254 00:21:28,086 --> 00:21:31,055 What? Oh, no, I just dropped by today to visit. 255 00:21:31,189 --> 00:21:33,749 Listen, do you want to go for some shamo? 256 00:21:33,859 --> 00:21:37,625 Isn't this really about a job you want me to do? 257 00:21:40,565 --> 00:21:43,193 We won't get paid a thing for this one. 258 00:21:46,071 --> 00:21:48,733 That sounds pretty interesting. 259 00:21:50,876 --> 00:21:54,209 Why don't you just give me the story, at least? 260 00:21:54,446 --> 00:21:57,745 The thing is, it's a painfully sad story, this one... 261 00:21:59,951 --> 00:22:03,751 We can cook shamo at my place. - Your place, Hiko? 262 00:22:06,325 --> 00:22:08,293 Come on, let's go. 263 00:22:14,966 --> 00:22:18,231 Now that took me by surprise, she came all the way... 264 00:22:18,337 --> 00:22:21,101 ...from Tajima to get revenge here in Edo? 265 00:22:21,707 --> 00:22:24,676 And it was for her daughter-in-law. 266 00:22:25,544 --> 00:22:28,945 She wanted to get retribution for her daughter-in-law... 267 00:22:29,081 --> 00:22:31,413 ...so she attacked that scoundrel Honma. 268 00:22:32,150 --> 00:22:33,174 Baian... 269 00:22:34,386 --> 00:22:39,619 So you took on this assassination of your own accord? 270 00:22:41,660 --> 00:22:43,457 Was that wrong? 271 00:22:43,862 --> 00:22:44,886 No, no... 272 00:22:46,965 --> 00:22:51,664 I've never taken on a job without going through a motojime... 273 00:22:51,803 --> 00:22:55,034 ...just based on my own feelings about the target. 274 00:22:56,041 --> 00:23:01,138 No, wait, actually, I'm surprised at myself for feeling this way in the first place. 275 00:23:02,447 --> 00:23:06,042 If I'd been in your shoes, I might have felt the same way. 276 00:23:08,220 --> 00:23:12,281 So this Sakon Honma fellow... what do you think? 277 00:23:13,058 --> 00:23:15,652 He's much more formidable than I thought. 278 00:23:15,794 --> 00:23:18,627 You can feel the murderous intent he emits just being around him. 279 00:23:18,764 --> 00:23:23,098 If we're not extra careful, we could end up getting killed instead. 280 00:23:23,668 --> 00:23:26,865 I see, so he's that menacing, is he? 281 00:23:27,072 --> 00:23:30,872 According to the neighbourhood gossip... 282 00:23:31,009 --> 00:23:35,139 ...in just the last month, there've been 2 incidents of street killings. 283 00:23:35,280 --> 00:23:36,440 Street killings? 284 00:23:36,581 --> 00:23:40,608 The victims of the slashings were a streetwalker and a beggar. 285 00:23:41,253 --> 00:23:44,222 Both of them were felled with a single blow. 286 00:23:45,424 --> 00:23:48,052 You think this Honma was responsible? 287 00:23:48,994 --> 00:23:50,427 Most likely. 288 00:23:53,465 --> 00:23:56,195 I'd like to help you take care of him, Baian. 289 00:23:57,102 --> 00:24:01,004 But the thing is, we have no time to lose. 290 00:24:01,973 --> 00:24:04,168 We have to do it by tomorrow night. 291 00:24:04,276 --> 00:24:05,766 Tomorrow night? 292 00:24:08,580 --> 00:24:10,282 We have to do it while Lady Takajo's still alive, 293 00:24:11,391 --> 00:24:12,729 or it won't be much of a parting gift. 294 00:24:14,386 --> 00:24:16,251 Will you still help me? 295 00:24:16,388 --> 00:24:20,154 I'll go out tonight and get a good look at that scoundrel's face. 296 00:24:24,396 --> 00:24:28,389 Chief Retainer! I might say the same of our Lord. 297 00:24:28,533 --> 00:24:32,060 Leaving me hanging like this... it's unacceptable! 298 00:24:33,905 --> 00:24:37,204 Does he know who I am to him? 299 00:24:37,375 --> 00:24:41,141 And if he does, then he should give me the rank I deserve in Edo... 300 00:24:41,313 --> 00:24:43,611 ...and my own residence! 301 00:24:43,715 --> 00:24:48,175 Lord Honma, it's not that I don't understand your reasoning. 302 00:24:48,553 --> 00:24:52,250 But unless you show at least some signs of remorse... 303 00:24:52,357 --> 00:24:54,120 Remorse? - That's right. 304 00:24:55,093 --> 00:24:58,062 Remember, you are currently on probation. 305 00:24:58,463 --> 00:25:01,728 You have committed numerous atrocities in your homeland. 306 00:25:01,867 --> 00:25:03,425 Until now, our Lord... 307 00:25:03,535 --> 00:25:07,767 ...has chosen to look the other way, because of his relationship to you. 308 00:25:08,139 --> 00:25:09,414 But by causing havoc right here in Edo, 309 00:25:09,449 --> 00:25:12,555 not only our Lord but the rest of us too, 310 00:25:14,513 --> 00:25:17,880 will reach the end of our patience. 311 00:25:17,983 --> 00:25:20,008 The end of your patience? 312 00:25:21,453 --> 00:25:23,580 I'd like to see you snap. 313 00:25:24,256 --> 00:25:26,121 Lord Honma! - Chief Retainer. 314 00:25:27,292 --> 00:25:30,022 Why don't you be the first to cut it? 315 00:25:30,328 --> 00:25:33,661 The string of your so-called sack of patience? Come on. 316 00:25:34,466 --> 00:25:35,524 Come on... 317 00:25:36,234 --> 00:25:37,166 Come on... 318 00:25:37,369 --> 00:25:38,768 How dare you! 319 00:26:25,750 --> 00:26:26,910 Samurai... 320 00:26:27,018 --> 00:26:30,249 Where are you headed? Have some fun with me, won't you? 321 00:26:30,355 --> 00:26:32,152 I won't charge you much. 322 00:27:11,830 --> 00:27:12,990 Damn. 323 00:27:24,909 --> 00:27:27,207 Don't you have any better women in this place? 324 00:27:27,412 --> 00:27:28,504 What? 325 00:27:29,247 --> 00:27:31,044 What the hell? 326 00:27:33,718 --> 00:27:36,448 Bring me sake! Bring some sake to me! 327 00:27:56,074 --> 00:27:57,405 What is it? 328 00:27:58,309 --> 00:28:00,277 Why are you crying? 329 00:28:02,614 --> 00:28:07,779 A woman's happiness is a mysterious thing, isn't it? 330 00:28:08,753 --> 00:28:10,550 What do you mean? 331 00:28:12,724 --> 00:28:16,854 Lady Takajo's so far away from home... 332 00:28:18,063 --> 00:28:20,224 ...and she's all alone. 333 00:28:20,765 --> 00:28:24,724 Well, that can't be helped. Everybody dies all alone. 334 00:28:24,936 --> 00:28:27,234 No. I don't want that. 335 00:28:27,839 --> 00:28:31,002 If you die, Dr. Baian, then I'll die too. 336 00:28:34,646 --> 00:28:38,082 You have beautiful children. Don't say foolish things like that. 337 00:28:38,416 --> 00:28:42,352 You're life itself to me, so when I go, I'm leaving you behind. 338 00:28:50,662 --> 00:28:56,658 Then maybe it doesn't mean you're happy, just because you're alive. 339 00:29:24,729 --> 00:29:26,959 She's a very strong lady. 340 00:29:27,065 --> 00:29:29,898 She has such a strong heart. 341 00:29:30,001 --> 00:29:32,902 It must be the effects of the medicine you gave her. 342 00:29:33,505 --> 00:29:37,464 Even so, she won't last more than another 24 hours. 343 00:29:40,345 --> 00:29:41,869 24 hours? 344 00:31:32,490 --> 00:31:37,689 Sounds like O-Mon has you all figured out, Baian. 345 00:31:38,596 --> 00:31:40,564 You mean that I'm an assassin? 346 00:31:43,368 --> 00:31:47,737 I doubt it. O-Mon's not perceptive enough to have guessed that. 347 00:31:48,573 --> 00:31:51,542 But she's a sweet girl. 348 00:31:52,710 --> 00:31:57,306 She's praying for Lady Takajo, so that she might live even a minute longer. 349 00:32:00,451 --> 00:32:02,646 I'm sure Lady Takajo can sense that. 350 00:32:02,787 --> 00:32:04,778 Thanks for treating me. 351 00:32:04,923 --> 00:32:10,555 By the way, Momotaro, did you get a good look at that Red Demon's face? 352 00:32:10,695 --> 00:32:14,256 It certainly was Demon's Island. I even witnessed a street killing. 353 00:32:14,365 --> 00:32:15,662 Another one? 354 00:32:16,334 --> 00:32:19,565 It was a sweet-looking street prostitute. 355 00:32:20,104 --> 00:32:25,064 He leaves his lodgings at 6 every night and heads to a brothel in Urayagura. 356 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 He always takes the same route. 357 00:32:27,679 --> 00:32:32,139 Good, if we have that much information, it'll be easier to plan this out. 358 00:32:32,283 --> 00:32:34,581 So we're doing this tonight? 359 00:32:34,719 --> 00:32:35,447 Yes. 360 00:34:15,586 --> 00:34:17,679 Excuse me, samurai... 361 00:35:37,435 --> 00:35:41,166 This is the seal of Sakon Honma. 362 00:35:55,920 --> 00:35:57,012 Th... 363 00:35:58,289 --> 00:36:02,020 Thank... you... 364 00:36:34,692 --> 00:36:36,990 I'm afraid she's gone. 365 00:37:14,498 --> 00:37:15,726 Doctor? 366 00:37:18,536 --> 00:37:22,563 What in the world was it that you did for Lady Takajo? 367 00:37:24,742 --> 00:37:25,800 Doctor? 368 00:37:28,412 --> 00:37:30,380 I didn't do anything for her. 369 00:37:31,282 --> 00:37:32,579 It's just that... 370 00:37:33,451 --> 00:37:36,784 I never had what you could call a real mother. 371 00:37:37,588 --> 00:37:39,556 So whenever I see someone that age... 372 00:37:39,857 --> 00:37:43,190 ...it makes me want to play the part of the devoted son to them. 373 00:37:44,195 --> 00:37:47,596 And it also seems as if Lady Takajo didn't have the son she deserved. 374 00:37:47,698 --> 00:37:52,726 So fate somehow arranged for my feelings and her feelings to become one. 375 00:37:54,372 --> 00:37:57,671 I'm so glad Lady Takajo wasn't a young woman! 376 00:37:59,043 --> 00:38:01,136 What are you talking about? 377 00:38:01,612 --> 00:38:03,944 I just got a little jealous again. 378 00:38:15,359 --> 00:38:19,022 CLOSED TODAY 379 00:38:30,107 --> 00:38:31,802 Have you improved? 380 00:38:31,942 --> 00:38:35,844 Yes. Lately I've been able to anticipate more. 381 00:38:38,983 --> 00:38:42,714 Maybe you could sacrifice one of your pieces? 382 00:38:42,853 --> 00:38:45,754 Are you joking? Do you think I can afford to do that? 383 00:38:47,525 --> 00:38:49,083 Excuse me. 384 00:38:49,327 --> 00:38:53,991 Oh, Motojime, I'm taking a break from both my daytime and night time jobs today 385 00:38:54,498 --> 00:38:55,487 Yes, I know. 386 00:38:55,599 --> 00:38:59,660 I only dropped by today to thank you. I won't take up much of your time. 387 00:38:59,804 --> 00:39:01,431 Thank me? - Baian. 388 00:39:01,772 --> 00:39:04,104 I'm going to get some snacks for our sake. 389 00:39:04,241 --> 00:39:07,472 That's right, I'm starving. Thanks. - Don't mention it, it's nothing. 390 00:39:09,914 --> 00:39:11,438 Please, come in. 391 00:39:14,518 --> 00:39:16,008 Pardon me. 392 00:39:17,221 --> 00:39:18,688 Have some sake. 393 00:39:19,156 --> 00:39:20,817 Thank you. 394 00:39:21,625 --> 00:39:22,717 I will. 395 00:39:27,998 --> 00:39:30,159 So what's going on, Motojime? 396 00:39:30,534 --> 00:39:34,800 I don't remember doing anything you need to thank me for. 397 00:39:35,172 --> 00:39:37,231 Surely you're joking, Doctor. 398 00:39:38,576 --> 00:39:41,739 Really, you caught me by surprise, Dr. Baian. 399 00:39:41,846 --> 00:39:46,180 I had no idea you had such a good grasp of the situation. 400 00:39:46,450 --> 00:39:49,419 Truly, I underestimated you. 401 00:39:52,890 --> 00:39:56,382 I thank you for carrying out the assassination. 402 00:39:56,827 --> 00:40:01,321 I'm impressed that you were able to discern who your target was. 403 00:40:02,066 --> 00:40:07,470 Despite the fact that I had told you nothing. 404 00:40:08,839 --> 00:40:10,204 This is for you. 405 00:40:10,374 --> 00:40:12,706 Really, Doctor... 406 00:40:12,877 --> 00:40:17,814 You assassinate your target without a word, you take me by surprise... 407 00:40:17,915 --> 00:40:22,375 ...you make me a happy man... you do things in such a classy way! 408 00:40:22,520 --> 00:40:25,887 Motojime, isn't 150 ryo a bit too much? - No, not at all. 409 00:40:25,990 --> 00:40:28,652 Please, just take it all. 410 00:40:29,994 --> 00:40:31,256 All right. 411 00:40:32,663 --> 00:40:36,190 Doctor, as I have a foot-carriage waiting for me outside... 412 00:40:36,300 --> 00:40:38,666 Right. - I will be taking my leave now. 413 00:40:46,744 --> 00:40:48,735 Good day, Doctor. 414 00:41:25,182 --> 00:41:29,516 Well! Scallops and goby fish with eggs! 415 00:41:29,653 --> 00:41:32,121 Now that looks like a feast! 416 00:41:33,557 --> 00:41:35,752 What's going on, Baian? - Huh? 417 00:41:36,594 --> 00:41:39,119 You've been smirking to yourself. 418 00:41:39,630 --> 00:41:40,858 Oh, well... 419 00:41:41,765 --> 00:41:44,700 This has never happened to me before. 420 00:41:44,869 --> 00:41:46,598 I beg your pardon. 421 00:41:53,744 --> 00:41:57,002 I am Han-Emon. As you can see... 422 00:41:57,003 --> 00:41:59,041 ... I have accepted the gracious invitation to join you. 423 00:41:59,250 --> 00:42:03,812 Oh, yes! Han-Emon. Please, come in. Come closer! Now, then... 424 00:42:03,954 --> 00:42:05,512 Excuse me. 425 00:42:09,894 --> 00:42:11,521 I beg your pardon. 426 00:42:15,165 --> 00:42:19,602 Truly, thanks to you we were able to rid this house of its "evil spirits". 427 00:42:19,737 --> 00:42:22,399 Our Lord couldn't be happier! 428 00:42:23,374 --> 00:42:25,604 Now, then, have some sake. 429 00:42:25,743 --> 00:42:27,574 I humbly accept. 430 00:42:34,351 --> 00:42:37,047 Ah! Well done, well done! 431 00:42:37,454 --> 00:42:41,982 No need to hold back tonight. Sit back and enjoy yourself to the utmost! 432 00:42:46,430 --> 00:42:47,761 Good evening. 433 00:42:47,898 --> 00:42:50,230 Ah, there they are. 434 00:42:52,102 --> 00:42:55,128 Now, then, Han-Emon, feel free to relax. 435 00:42:58,042 --> 00:43:00,306 Please, have some sake. 436 00:43:06,784 --> 00:43:07,910 I accept. 437 00:43:10,254 --> 00:43:15,214 By the way, Baian, where are you planning to bury Lady Takajo? 438 00:43:17,328 --> 00:43:21,992 The master at Izutsu told me he'd never hand her remains over to her son. 439 00:43:22,132 --> 00:43:25,226 Ah, that's the spirit! 440 00:43:25,502 --> 00:43:30,064 Still, we can't send them back to her own family, either. 441 00:43:32,476 --> 00:43:33,340 Hey... 442 00:43:37,581 --> 00:43:39,708 Why don't we do this? 443 00:43:39,850 --> 00:43:42,751 This is your share, Hiko. 444 00:43:42,953 --> 00:43:47,822 Why don't we use the rest of the money to build her a fine tombstone? 445 00:43:48,459 --> 00:43:50,017 I like that. 446 00:43:51,328 --> 00:43:53,990 That's a good idea, Baian. 447 00:43:57,835 --> 00:44:01,430 See? Sometimes even I come up with good ideas, don't I? 448 00:44:01,538 --> 00:44:04,098 I'm no match for you, Baian. 449 00:44:04,241 --> 00:44:05,640 Hey, I know! 450 00:44:06,176 --> 00:44:09,202 Why don't we pick out our own tombstones, too? 451 00:44:09,346 --> 00:44:13,646 Now that's a great idea. - Our graves could be hidden by dandelions. 452 00:44:13,784 --> 00:44:16,412 Let's go on a journey to find a good place. - Good idea! 453 00:44:16,520 --> 00:44:19,683 And visit a hot spring to soak in while we're at it. 454 00:44:19,823 --> 00:44:22,883 But who's going to look after our graves? 455 00:44:31,602 --> 00:44:34,196 But don't you think it's great, Hiko... 456 00:44:34,705 --> 00:44:36,366 ...to be alive? 457 00:44:37,307 --> 00:44:37,864 Huh? 458 00:45:55,185 --> 00:45:57,380 BAIAN THE ASSASSIN Preview 459 00:46:00,157 --> 00:46:01,715 Here I come! 460 00:46:03,093 --> 00:46:08,292 Have you been arranging to kill scores of people in that indecisive manner? 461 00:46:09,032 --> 00:46:11,500 From now on, I owe you nothing. 462 00:46:20,144 --> 00:46:24,410 Baian the Assassin... don't miss the next episode! 36701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.