Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,566
FUCHU INN TOWN
2
00:00:19,085 --> 00:00:20,712
Welcome!
3
00:00:22,455 --> 00:00:23,820
Showing in two guests...
4
00:00:23,923 --> 00:00:25,049
Coming!
5
00:00:25,792 --> 00:00:27,316
Welcome!
6
00:00:28,061 --> 00:00:29,790
Thank you for your patronage.
7
00:00:29,929 --> 00:00:32,625
Now then, bring some water.
8
00:00:33,466 --> 00:00:34,701
You must be tired from your journey.
9
00:00:34,701 --> 00:00:36,362
We're much obliged.
You must be tired from your journey.
10
00:00:37,404 --> 00:00:38,735
The Vipers are here!
11
00:00:39,406 --> 00:00:41,670
What did you say? Master!
12
00:00:42,542 --> 00:00:43,941
Get out of the way!
13
00:00:44,644 --> 00:00:45,702
Hey, old man!
14
00:00:47,714 --> 00:00:48,373
Move!
15
00:00:48,448 --> 00:00:49,506
Welcome.
16
00:00:49,783 --> 00:00:54,311
Sorry to bother you, old man, but
I'd like to borrow one of your women.
17
00:00:54,521 --> 00:00:56,386
What do you mean by "borrow"?
18
00:00:56,489 --> 00:00:57,922
It's a four-man household.
19
00:00:58,024 --> 00:01:01,892
There's nobody to do the cooking,
cleaning, laundry. It's too inconvenient.
20
00:01:02,028 --> 00:01:05,020
So I'd like to borrow one
of your women for a while.
21
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
I'm sorry, but I must decline.
22
00:01:08,768 --> 00:01:09,996
Decline?
23
00:01:10,303 --> 00:01:14,433
If you insist on taking one of my girls
with you, I must ask you to pay me.
24
00:01:14,641 --> 00:01:16,700
Oh? How much are you asking?
25
00:01:17,077 --> 00:01:19,875
Advance payment for her
services and preparation costs...
26
00:01:19,979 --> 00:01:22,004
At the very least, I must
ask for 20 ryo up front.
27
00:01:22,082 --> 00:01:23,743
Fine, I'll pay.
28
00:01:27,587 --> 00:01:32,081
I owe you 20 ryo for
borrowing a lovely lady.
29
00:01:32,425 --> 00:01:33,892
You must be joking.
30
00:01:33,993 --> 00:01:37,360
I cannot accept a promissory note...
It's no more than a piece of paper!
31
00:01:37,497 --> 00:01:38,794
What's that?
32
00:01:43,436 --> 00:01:46,894
Are you saying you have no
trust in a warrior's blood seal?
33
00:01:50,443 --> 00:01:51,671
What's going on?
34
00:01:54,981 --> 00:01:56,778
So you still haven't settled the matter?
35
00:01:56,883 --> 00:02:00,512
Well, he's a thick-headed
old innkeeper, see...
36
00:02:06,292 --> 00:02:07,623
I like that one.
37
00:02:07,760 --> 00:02:09,728
We're going to borrow that girl.
38
00:02:15,768 --> 00:02:19,568
Please, don't take her!
39
00:02:20,073 --> 00:02:21,335
Just a minute!
40
00:02:25,512 --> 00:02:27,036
All right, I'll go with you.
41
00:02:27,113 --> 00:02:29,843
O-Ryu!
42
00:02:31,084 --> 00:02:33,314
My body's already tainted, anyway!
43
00:02:33,453 --> 00:02:36,422
A perfect fit for ronin like you!
44
00:02:38,391 --> 00:02:39,756
Don't cry, now.
45
00:02:39,926 --> 00:02:42,394
Don't cry, O-Sato!
All right?
46
00:02:42,529 --> 00:02:45,589
Fine, it's settled.
47
00:02:46,099 --> 00:02:47,691
You come with us!
48
00:02:55,975 --> 00:02:58,637
Officers! The Vipers are in town!
49
00:02:58,778 --> 00:02:59,612
So they've come?
50
00:02:59,612 --> 00:03:00,670
How many of them?
So they've come?
51
00:03:01,781 --> 00:03:03,646
Yes, sir, there were four!
Four of those scoundrels...
52
00:03:03,716 --> 00:03:04,705
Four of them, you say?
53
00:03:04,817 --> 00:03:06,842
That's not good.
That's not good at all!
54
00:03:06,920 --> 00:03:08,615
There's only two of us...
55
00:03:08,721 --> 00:03:09,551
We're short two men!
56
00:03:09,656 --> 00:03:13,023
That's what I've been saying all along,
that we need more public officers!
57
00:03:13,459 --> 00:03:15,689
We're too short-staffed
here, I'm telling you!
58
00:03:21,034 --> 00:03:22,899
Four of them, eh?
59
00:03:23,469 --> 00:03:27,303
Your assignments are
always so demanding...
60
00:03:27,774 --> 00:03:31,403
For that I apologize, Dr. Baian.
61
00:03:47,360 --> 00:03:52,059
The fact is, we're up against these
thugs known as the Poisonous Vipers...
62
00:03:52,365 --> 00:03:57,359
...even the public officers
here in Fuchu can't handle them.
63
00:03:57,604 --> 00:04:01,267
I know it will not be an
easy assignment to carry out.
64
00:04:01,741 --> 00:04:14,677
That is why we are asking for the
benefit of your wisdom and skill.
65
00:04:25,865 --> 00:04:29,357
The assassin lives in
two different worlds.
66
00:04:29,769 --> 00:04:33,603
He has a "daytime face" as
well as a "nighttime face".
67
00:04:33,706 --> 00:04:37,870
He leads a quiet life,
inconspicuously, in a corner of Edo.
68
00:04:38,811 --> 00:04:44,807
Fujieda Baian has an acupuncture
practice in Shinagawa Daian.
69
00:04:45,118 --> 00:04:49,316
His good friend Hikojiro makes his
living as a toothpick artisan on the...
70
00:04:49,489 --> 00:04:52,356
...outskirts of Asakusa Shioiri Dote.
71
00:04:52,558 --> 00:04:55,891
The agent who refers assignments
to such assassins is known as...
72
00:04:55,995 --> 00:04:58,828
...the "tsuru" in this industry.
73
00:04:58,931 --> 00:05:01,229
The assassin relies only
on the word of his "tsuru,"...
74
00:05:01,334 --> 00:05:04,565
...who tells him that this man
cannot be allowed to live...
75
00:05:04,704 --> 00:05:07,002
...for the sake of mankind...
76
00:05:07,273 --> 00:05:10,834
...and pours his soul into his work,
at the risk of his own life, as well.
77
00:05:34,667 --> 00:05:39,297
BAIAN THE ASSASSIN
78
00:05:43,743 --> 00:05:48,942
BAIAN'S JOURNEY FOR TWO
79
00:05:49,682 --> 00:05:51,741
Listen, don't you think
you're overdoing it these days?
80
00:05:51,851 --> 00:05:52,749
No, not at all.
81
00:05:53,052 --> 00:05:55,714
Not with my wife nagging
at me day and night!
82
00:05:56,322 --> 00:05:58,813
You know what she is, Doctor?
She's like a hen in heat!
83
00:05:58,925 --> 00:06:00,790
Idiot. I'm not talking about sake.
84
00:06:01,294 --> 00:06:02,318
Then what are you talking about?
85
00:06:02,428 --> 00:06:04,487
You're so thick, Geta-Kin!
86
00:06:04,864 --> 00:06:07,298
Damn you, what do you
mean by Geta-Kin, huh?
87
00:06:07,367 --> 00:06:09,562
You're Kinzo of the geta sandal
shop, that's why you're Geta-Kin!
88
00:06:09,669 --> 00:06:12,832
There isn't one moron in the
whole Shinagawa neighborhood...
89
00:06:12,972 --> 00:06:15,839
...who'd call you "Mr. Kinzo"!
90
00:06:15,975 --> 00:06:18,500
You really are a loud-mouthed
hag, you know that?
91
00:06:18,644 --> 00:06:20,976
Hey, what were talking about again?
92
00:06:21,347 --> 00:06:23,338
That you're having too much!
93
00:06:23,483 --> 00:06:25,246
Having too much what?
94
00:06:25,351 --> 00:06:26,909
You-know-what!
95
00:06:27,286 --> 00:06:28,014
Huh?
96
00:06:28,888 --> 00:06:30,446
Doctor, you mean, THAT?
97
00:06:30,556 --> 00:06:31,648
Yes, that's it.
98
00:06:34,560 --> 00:06:37,324
What did I tell you?
It's just like I said!
99
00:06:37,663 --> 00:06:39,688
Can I really be having too much?
100
00:06:40,066 --> 00:06:40,733
I think it's around here...
101
00:06:40,733 --> 00:06:41,825
Ouch!
I think it's around here...
102
00:06:42,368 --> 00:06:43,858
You're really ailing down here...
103
00:06:43,970 --> 00:06:45,562
Your intemperance is taking its
toll on your kidneys, you see.
104
00:06:45,671 --> 00:06:46,296
Kidneys...
105
00:06:52,545 --> 00:06:55,673
My husband has the
opposite problem, you know!
106
00:06:55,748 --> 00:06:56,908
How old is he now?
107
00:06:57,016 --> 00:06:58,415
74!
108
00:06:59,452 --> 00:07:02,649
Well, if you're over 70 and have too
much libido, you're probably not human!
109
00:07:07,994 --> 00:07:08,961
Doctor?
110
00:07:09,529 --> 00:07:11,759
Are you going out tonight again?
111
00:07:12,865 --> 00:07:13,593
Yes.
112
00:07:14,634 --> 00:07:16,295
To unwind again, I'll bet!
113
00:07:16,369 --> 00:07:17,836
Yes, something like that.
114
00:07:18,304 --> 00:07:20,829
But don't you think you're overdoing it?
115
00:07:20,940 --> 00:07:23,773
You can't really
laugh at that Geta-Kin!
116
00:07:24,043 --> 00:07:29,504
There's nothing but trouble
in this world, I'm telling you!
117
00:07:29,782 --> 00:07:34,310
When there's a lonely
girl right under your nose...
118
00:07:34,454 --> 00:07:41,257
...when all you have to do is just
reach out and she'll be yours...
119
00:07:41,360 --> 00:07:47,731
Really, Doctor, you men are
all so driven by your whims!
120
00:07:47,867 --> 00:07:50,335
Am I right, Doctor?
121
00:07:50,870 --> 00:07:52,770
Dr. Baian?
122
00:07:56,843 --> 00:07:57,639
Huh?
123
00:07:58,444 --> 00:07:59,741
Doctor?
124
00:08:00,813 --> 00:08:02,303
Doctor!
125
00:08:06,953 --> 00:08:10,946
That night, Baian could be seen
until very late in the evening...
126
00:08:11,023 --> 00:08:14,322
...in the Shioiri Dote area.
127
00:08:57,737 --> 00:08:58,726
Who's there?
128
00:08:59,872 --> 00:09:01,897
I took the liberty of coming in.
129
00:09:02,508 --> 00:09:03,839
Baian!
130
00:09:06,546 --> 00:09:10,539
I just had this overwhelming
desire to see you, Hiko-san.
131
00:09:11,584 --> 00:09:15,418
I was going to ask you to put
me up tonight if it got too late.
132
00:09:15,521 --> 00:09:16,749
Sorry.
133
00:09:17,323 --> 00:09:18,312
Don't worry about it.
134
00:09:21,827 --> 00:09:22,691
Here you go.
135
00:09:24,430 --> 00:09:25,419
What's this?
136
00:09:29,335 --> 00:09:31,394
Smells good!
137
00:09:32,605 --> 00:09:34,402
This is making my mouth water...
138
00:09:35,041 --> 00:09:38,499
It's sweetfish from the Tama River
pickled in malt, a Fuchu specialty.
139
00:09:39,011 --> 00:09:39,909
Fuchu?
140
00:09:40,012 --> 00:09:40,842
Yes.
141
00:09:41,914 --> 00:09:44,678
So what were you doing there, Baian?
Did you take a boat out on the water?
142
00:09:44,784 --> 00:09:46,979
I would've invited you,
if that was the case.
143
00:09:48,854 --> 00:09:51,049
Then were you there on an assignment?
144
00:09:51,691 --> 00:09:52,589
Yes.
145
00:09:52,959 --> 00:09:55,257
That's why I wanted to see you.
146
00:09:56,662 --> 00:10:00,029
The targets are like a pack of wolves...
147
00:10:00,666 --> 00:10:02,861
I couldn't possibly
handle them on my own.
148
00:10:03,002 --> 00:10:04,697
There's no way I can
do it without your help.
149
00:10:04,770 --> 00:10:05,702
What do you say?
150
00:10:07,907 --> 00:10:10,000
The tsuru is Han-Emon of Otowa.
151
00:10:10,610 --> 00:10:13,909
He's a motojime I can trust,
this job is a sure thing.
152
00:10:14,580 --> 00:10:16,309
Could you help me out?
153
00:10:19,785 --> 00:10:21,480
I'm sorry, Baian.
154
00:10:21,954 --> 00:10:25,014
Just this once, I'm
going to have to say no.
155
00:10:25,691 --> 00:10:26,715
Why?
156
00:10:27,526 --> 00:10:29,016
It's impossible...
157
00:10:30,596 --> 00:10:33,429
It's impossible for me
to do anything right now.
158
00:10:33,766 --> 00:10:34,755
I'm sorry.
159
00:10:37,103 --> 00:10:38,468
Forgive me!
160
00:10:39,772 --> 00:10:43,708
Most likely, this was the first
time that Hikojiro had ever declined...
161
00:10:43,809 --> 00:10:46,642
...an assignment from Baian.
162
00:10:47,113 --> 00:10:50,571
But Baian did not try
to question him further.
163
00:10:50,683 --> 00:10:55,916
And Hikojiro himself did not
speak of the matter any further.
164
00:10:56,555 --> 00:10:58,614
A few days later...
165
00:10:58,724 --> 00:11:03,024
...Hikojiro could be seen at a
certain street corner in Muromachi.
166
00:11:03,863 --> 00:11:09,927
He stayed close to this corner, never
leaving the area for several days straight.
167
00:11:37,930 --> 00:11:39,921
Please continue to take care of things.
168
00:11:40,499 --> 00:11:40,965
Excuse me.
169
00:12:15,735 --> 00:12:18,670
YAMATO KOURIYAMA DOMAIN
170
00:12:29,882 --> 00:12:31,008
We have arrived, sir.
171
00:12:38,090 --> 00:12:38,988
Good job.
172
00:13:06,552 --> 00:13:08,417
So they came again?
173
00:13:10,022 --> 00:13:11,546
How many this time?
174
00:13:12,057 --> 00:13:13,319
Two.
175
00:13:13,826 --> 00:13:17,353
I hear they looked like a
couple of mangy stray dogs.
176
00:13:18,931 --> 00:13:20,364
Was he there?
177
00:13:20,466 --> 00:13:22,934
No. Just his messengers.
178
00:13:23,502 --> 00:13:25,527
They brought a letter begging for money.
179
00:13:28,073 --> 00:13:32,703
They were given 5 ryo and then they
left, saying they'd be back again.
180
00:13:33,379 --> 00:13:37,281
What did my father say?
181
00:13:37,516 --> 00:13:39,040
"Don't worry about it...
182
00:13:39,552 --> 00:13:42,487
...lt's just a question of time before
the matter takes care of itself."
183
00:13:42,588 --> 00:13:44,055
And he laughed it off.
184
00:13:45,391 --> 00:13:46,756
But it's a problem...
185
00:13:47,092 --> 00:13:48,923
Something's got to be done!
186
00:13:49,061 --> 00:13:50,824
Please forgive me...
187
00:13:51,063 --> 00:13:53,497
It's all because of a
mistake I made in the past...
188
00:13:55,835 --> 00:13:59,635
But there's no use fretting
over something like this.
189
00:14:00,039 --> 00:14:03,907
I'm quite sure that my father
will put an end to this.
190
00:14:04,610 --> 00:14:05,804
End it?
191
00:14:05,911 --> 00:14:07,742
What do you mean by that?
192
00:14:08,547 --> 00:14:10,276
With money.
193
00:14:10,482 --> 00:14:14,646
My father is a merchant, so no
other option would ever occur to him.
194
00:14:14,787 --> 00:14:16,982
Do you really think this
can be solved with money?
195
00:14:17,690 --> 00:14:20,352
Then tell me, what other
alternative do we have?
196
00:14:20,993 --> 00:14:24,690
If we do nothing now, the day will
come when they burst in at our door.
197
00:14:25,030 --> 00:14:28,022
If that happens, then we'll be the
laughing-stock of the household.
198
00:14:29,101 --> 00:14:32,593
After all the effort your
father put in to get you here...
199
00:14:32,938 --> 00:14:35,873
...you'll have to go
back to being a ronin!
200
00:14:36,008 --> 00:14:37,032
Don't say that!
201
00:14:38,477 --> 00:14:40,342
All right...
202
00:14:41,914 --> 00:14:43,541
I'm going to go see him myself.
203
00:14:44,750 --> 00:14:46,741
I'm going to settle
this once and for all!
204
00:14:48,621 --> 00:14:51,021
I'll be going to Fuchu tomorrow.
205
00:14:52,124 --> 00:14:53,682
Fuchu?
206
00:15:16,749 --> 00:15:19,582
What a surprise, Hiko-san. I never
thought I'd run into you here.
207
00:15:19,985 --> 00:15:21,452
Baian...
208
00:15:21,720 --> 00:15:22,812
Where are you headed?
209
00:15:22,888 --> 00:15:26,051
Fuchu. To scout the area for the
assassination I told you about.
210
00:15:26,425 --> 00:15:27,687
Oh, is that right?
211
00:15:27,793 --> 00:15:28,919
What about you?
212
00:15:37,703 --> 00:15:39,330
Baian, let's go!
213
00:16:11,603 --> 00:16:12,627
Hiko-san...
214
00:16:12,771 --> 00:16:13,703
Yes?
215
00:16:14,473 --> 00:16:16,703
How long are you going
to follow that man?
216
00:16:17,710 --> 00:16:19,803
Until we get to Fuchu.
217
00:16:24,049 --> 00:16:25,676
Did I ever...
218
00:16:26,719 --> 00:16:27,617
Hmm?
219
00:16:27,720 --> 00:16:32,521
I've told you about the time I spent
in Fujieda many years ago, haven't I?
220
00:16:33,826 --> 00:16:35,851
That's right, you lived there once.
221
00:16:36,061 --> 00:16:40,498
I remember being amazed
at how similar we were.
222
00:16:41,734 --> 00:16:43,895
I mean our mothers.
223
00:16:45,371 --> 00:16:50,707
When I was a boy, my mother got
involved with a man and abandoned me.
224
00:16:50,809 --> 00:16:52,800
She just vanished.
225
00:16:53,946 --> 00:16:57,404
I was taken in by a nearby temple, and
so at least I didn't starve to death.
226
00:16:57,549 --> 00:17:00,575
But after that, and until I
was taken in by a kind man...
227
00:17:00,686 --> 00:17:03,814
...named Sakubei from lmamiya...
228
00:17:04,523 --> 00:17:08,550
...the life I led was
harsh beyond words.
229
00:17:09,895 --> 00:17:13,422
I met my wife through Sakubei...
230
00:17:13,532 --> 00:17:16,968
...and after a time we were finally able
to set up a small shop in Asakusa.
231
00:17:17,336 --> 00:17:20,271
She was a somewhat frail-looking
woman...
232
00:17:20,606 --> 00:17:23,439
...but she did give birth to
a plump and healthy baby girl...
233
00:17:23,575 --> 00:17:26,772
...and just when it seemed we
finally had our feet on the ground...
234
00:17:26,945 --> 00:17:29,243
...that was when it happened...
235
00:17:34,686 --> 00:17:35,675
Welcome!
236
00:17:35,754 --> 00:17:37,312
Hey, you!
Bring us some sake!
237
00:17:37,423 --> 00:17:39,414
What a shabby little dojo!
238
00:17:39,525 --> 00:17:41,516
All they gave me was 2 ryo!
239
00:17:41,593 --> 00:17:44,687
But you were having such a hard time!
240
00:17:44,830 --> 00:17:47,663
Huh? I was just being tactful!
241
00:17:47,766 --> 00:17:52,328
If I'd just beat the hell out of him, they
would've lost face, you know?
242
00:18:02,014 --> 00:18:04,482
Hey, woman.
What's so funny?
243
00:18:07,286 --> 00:18:08,480
What were you laughing at?
244
00:18:08,587 --> 00:18:10,487
Nothing, it was nothing.
245
00:18:10,789 --> 00:18:13,553
Is the welt on his face that funny?
246
00:18:16,361 --> 00:18:17,726
Is it funny?
247
00:18:20,332 --> 00:18:22,425
Do you find my face that funny?
248
00:18:22,534 --> 00:18:23,466
I'm sorry.
249
00:18:23,535 --> 00:18:25,298
Forgive me!
Please, forgive me!
250
00:18:25,404 --> 00:18:27,235
Sir, I apologize.
251
00:18:27,339 --> 00:18:29,330
My wife is from the countryside...
252
00:18:29,508 --> 00:18:33,501
Please, forgive us.
253
00:18:36,515 --> 00:18:38,415
Wait, what are you doing?
254
00:18:40,085 --> 00:18:41,950
You have a fine wife.
255
00:18:42,488 --> 00:18:44,854
She's too good for the likes of you.
256
00:18:45,491 --> 00:18:46,685
Let me borrow her!
257
00:18:47,292 --> 00:18:47,759
Husband...
258
00:18:47,759 --> 00:18:48,987
What are you doing?
Husband...
259
00:18:55,834 --> 00:18:57,028
Do as you're told!
260
00:18:57,603 --> 00:18:59,867
Forgive me!
Please, forgive me!
261
00:19:11,950 --> 00:19:13,212
O-Hiro?
262
00:19:19,424 --> 00:19:20,618
O-Hiro!
263
00:19:20,893 --> 00:19:21,757
No!
264
00:19:22,794 --> 00:19:23,988
Don't come near me!
265
00:19:24,363 --> 00:19:25,990
No! No!
266
00:19:27,799 --> 00:19:29,926
Stay away from me!
Stay away!
267
00:19:30,602 --> 00:19:31,626
Stay away from me!
268
00:19:31,770 --> 00:19:32,828
Stay away from me!
269
00:19:33,539 --> 00:19:34,870
No!
270
00:20:49,414 --> 00:20:51,109
She took the baby's life as well?
271
00:20:51,650 --> 00:20:52,981
Yes.
272
00:20:55,921 --> 00:21:01,325
The baby was already as
cold as ice, but my wife...
273
00:21:02,861 --> 00:21:07,821
My wife's body was still
somewhat lukewarm to the touch.
274
00:21:08,700 --> 00:21:14,502
And for the life of me, I can't
seem to forget that warmth.
275
00:21:17,876 --> 00:21:22,609
And you're saying one of
those miserable thugs...
276
00:21:23,982 --> 00:21:27,577
...is that man walking ahead of us.
277
00:21:40,499 --> 00:21:44,435
3 months ago, I spotted
him below Nihonbashi Bridge.
278
00:21:44,569 --> 00:21:47,561
I raced after him like a
mad man, but I lost him.
279
00:21:47,706 --> 00:21:52,302
But I finally hunted him down,
and even found out where he lives.
280
00:21:52,611 --> 00:21:55,045
I see, so that's why the other day...
281
00:21:55,147 --> 00:21:58,378
Yes, sorry, but I had to
turn down your assignment.
282
00:21:58,583 --> 00:22:00,949
So what's he up to now?
283
00:22:01,053 --> 00:22:03,385
He has left the life of a ronin,
and has insinuated himself into the...
284
00:22:03,488 --> 00:22:05,285
...accountant offices of
the Yamato Kouriyama domain.
285
00:22:05,390 --> 00:22:08,587
I found out that he's going by
the name of Matajuuro Mineyama now.
286
00:22:08,760 --> 00:22:10,660
I'm not going to let
him get away this time.
287
00:22:10,762 --> 00:22:12,855
I'm going to try to catch him
off guard tonight if I can...
288
00:22:12,964 --> 00:22:14,761
...just watch me.
289
00:22:18,370 --> 00:22:20,270
And you're sure you're
not mistaken, Hiko-san?
290
00:22:20,505 --> 00:22:20,800
Huh?
291
00:22:29,081 --> 00:22:30,343
Hiko-san...
292
00:22:33,585 --> 00:22:35,576
Something's bothering me...
293
00:22:36,555 --> 00:22:39,718
I want you to go on ahead, please.
294
00:23:52,931 --> 00:23:54,364
Are you all right?
295
00:23:55,033 --> 00:23:56,000
Thanks.
296
00:23:58,537 --> 00:24:00,528
This is really quite old...
297
00:24:00,639 --> 00:24:02,698
It must be over a decade old!
298
00:24:03,408 --> 00:24:06,036
Forgive me, that was forward of me.
299
00:24:06,344 --> 00:24:09,336
It is a pastime of mine to
visit the shrines in this area...
300
00:24:09,481 --> 00:24:11,881
Please, don't mind me.
301
00:24:16,721 --> 00:24:18,313
A dedication tournament?
302
00:24:18,390 --> 00:24:19,322
Yes.
303
00:24:23,328 --> 00:24:27,765
Kanda Matsue-cho
ltto-ryu Isaka Dojo.
304
00:24:28,767 --> 00:24:30,997
I must say it's a fine dojo!
305
00:24:32,938 --> 00:24:35,031
You seem to have had a
good number of students!
306
00:24:35,106 --> 00:24:38,701
That's right, at one point
we had more than 30...
307
00:24:38,844 --> 00:24:39,868
30 students?
308
00:24:39,978 --> 00:24:43,846
A little more to the left,
in the corner...
309
00:24:43,949 --> 00:24:44,583
Left, you say?
310
00:24:44,583 --> 00:24:45,447
Yes.
Left, you say?
311
00:24:48,453 --> 00:24:49,442
Like that?
312
00:24:49,688 --> 00:24:51,519
Yes, well done.
313
00:24:53,625 --> 00:24:55,718
So who is the master of this dojo?
314
00:24:55,861 --> 00:25:01,527
Well, this man here named
Soubei Isaka, my father.
315
00:25:01,700 --> 00:25:06,831
Oh, so that would make you
Souichi Isaka, I presume?
316
00:25:07,272 --> 00:25:10,469
No. Souichi is my younger brother.
317
00:25:10,542 --> 00:25:12,305
I see, your younger brother.
318
00:25:12,444 --> 00:25:15,038
While I'm at it, I'm going to
fix the one on that side, too.
319
00:25:15,981 --> 00:25:17,346
Let me help you.
320
00:25:17,449 --> 00:25:18,313
Thanks.
321
00:25:49,314 --> 00:25:50,781
I'm leaving my money here.
322
00:26:02,294 --> 00:26:04,728
I'll be waiting for youat the inn in Fuchu. Baian
323
00:26:09,568 --> 00:26:10,796
Welcome!
324
00:26:11,069 --> 00:26:12,593
Welcome!
325
00:26:14,472 --> 00:26:15,905
Welcome!
326
00:26:16,041 --> 00:26:17,668
Welcome!
327
00:26:18,843 --> 00:26:20,276
Welcome!
328
00:26:42,567 --> 00:26:45,331
That was a good soak.
329
00:26:45,470 --> 00:26:46,562
How about it, Hiko-san?
330
00:26:46,705 --> 00:26:48,536
No, I don't think so.
331
00:26:59,584 --> 00:27:03,281
Are you sure you have the right man?
332
00:27:05,690 --> 00:27:09,285
The thing is, he has a different name.
That man's name is Isaka...
333
00:27:09,394 --> 00:27:13,421
No, there's no doubt in my mind
that it's Matajuuro Mineyama.
334
00:27:13,698 --> 00:27:17,464
Knowing you as I do, Hiko-san, I'm
sure you wouldn't make such a mistake.
335
00:27:17,569 --> 00:27:18,866
Still...
336
00:27:20,271 --> 00:27:25,299
This afternoon, I saw that samurai
praying to the Hachiman shrine.
337
00:27:25,410 --> 00:27:29,972
I just don't see a fellow like
that raping another man's wife.
338
00:27:30,081 --> 00:27:33,244
So I was wondering if you'd let
me do some more probing before...
339
00:27:33,351 --> 00:27:36,411
Baian, this is my job.
340
00:27:37,622 --> 00:27:39,453
It's my vengeance, no one else's.
341
00:27:39,557 --> 00:27:44,256
I'm sorry, but I have to ask you
to let me take care of it my way.
342
00:27:48,433 --> 00:27:49,331
Fine.
343
00:27:54,606 --> 00:27:56,301
Help! The Vipers are here!
344
00:27:56,408 --> 00:27:57,705
The Vipers are here, she said!
345
00:28:20,532 --> 00:28:21,692
This miso's good.
346
00:28:26,404 --> 00:28:27,666
Hey, what about you?
347
00:28:28,039 --> 00:28:29,631
I don't want any.
348
00:28:32,844 --> 00:28:34,744
Well done, well done!
349
00:28:35,346 --> 00:28:36,711
Give us the key!
350
00:28:39,284 --> 00:28:40,615
Where's the key?
351
00:28:42,654 --> 00:28:43,586
Money box!
352
00:28:45,990 --> 00:28:47,548
Open it, open it!
353
00:28:47,959 --> 00:28:49,290
The key!
354
00:28:49,360 --> 00:28:50,725
Just bust it open!
355
00:29:01,573 --> 00:29:02,733
Souichi!
356
00:29:26,297 --> 00:29:27,264
Let's go.
357
00:29:30,268 --> 00:29:33,601
Hey, you go on home.
358
00:30:12,710 --> 00:30:13,972
Has it been 9 years?
359
00:30:14,913 --> 00:30:17,711
No, I think it's been 10 years.
360
00:30:19,684 --> 00:30:22,346
Elder Brother, you have
certainly come up in the world.
361
00:30:22,420 --> 00:30:24,513
I have nothing but envy for you.
362
00:30:26,457 --> 00:30:27,924
So what do you want?
363
00:30:28,059 --> 00:30:31,620
Tell me what brought
you all the way to Fuchu.
364
00:30:31,763 --> 00:30:35,062
Surely it isn't because you missed me!
365
00:30:36,935 --> 00:30:38,994
Did Elder Sister beg you to come?
366
00:30:39,337 --> 00:30:41,771
Souichi, I'm saying
this for your own good.
367
00:30:41,940 --> 00:30:43,874
You must leave this place at once!
368
00:30:44,142 --> 00:30:45,336
Why's that?
369
00:30:46,010 --> 00:30:49,070
Do you think you can get away
with such lawlessness forever?
370
00:30:49,514 --> 00:30:52,449
If you don't change your ways,
you're sure to come to a bad end.
371
00:30:52,784 --> 00:30:53,751
So?
372
00:30:53,818 --> 00:30:55,581
Break off your ties to
those friends of yours!
373
00:30:55,720 --> 00:30:57,745
Break off with them and go north.
374
00:30:58,823 --> 00:31:02,725
The magistrates still haven't
forgotten what you did.
375
00:31:02,994 --> 00:31:05,360
That you killed a man
years ago and left Edo.
376
00:31:05,463 --> 00:31:07,021
They haven't forgotten that.
377
00:31:07,999 --> 00:31:12,436
In fact, they still send people over
to investigate me from time to time.
378
00:31:13,037 --> 00:31:15,597
Sending messengers to
the shop in Muromachi...
379
00:31:15,807 --> 00:31:17,968
What are you going to do when
they're traced back to you?
380
00:31:18,476 --> 00:31:20,944
Don't you see that would be
like digging your own grave?
381
00:31:21,379 --> 00:31:22,573
What are you trying to say?
382
00:31:23,781 --> 00:31:25,681
Why don't you just
come right out with it?
383
00:31:27,518 --> 00:31:30,681
Or is it just that you can't
stand up to Elder Sister?
384
00:31:32,891 --> 00:31:33,755
Can you or can't you?
385
00:31:34,092 --> 00:31:37,892
Souichi, don't cause me any more grief.
386
00:31:38,529 --> 00:31:41,657
Kiku's family enjoys the
patronage of the Kouriyama domain.
387
00:31:42,033 --> 00:31:45,366
But the entire household is
already full of gossip about you.
388
00:31:45,737 --> 00:31:48,706
Please, stay away from Edo.
389
00:31:54,345 --> 00:31:55,903
I have 10 ryo for you.
390
00:31:56,414 --> 00:31:58,848
I can do nothing more
for you ever again.
391
00:31:59,384 --> 00:32:02,012
Please, just take this
and forget about us.
392
00:32:05,590 --> 00:32:06,716
Severance pay?
393
00:32:07,792 --> 00:32:08,759
Souichi!
394
00:32:11,029 --> 00:32:12,053
Fine.
395
00:32:12,797 --> 00:32:14,765
I'll sever our family ties, then!
396
00:32:15,700 --> 00:32:19,329
But you can't sever the ties
between a man and a woman.
397
00:32:19,404 --> 00:32:24,637
Elder Sister, or rather,
your wife used to be my woman.
398
00:32:24,876 --> 00:32:28,368
She may have forgotten that
fact, but I still remember.
399
00:32:28,513 --> 00:32:30,071
Go home and tell your wife that.
400
00:32:30,381 --> 00:32:31,678
Please, Souichi!
401
00:32:32,116 --> 00:32:33,378
I beg of you...
402
00:32:33,885 --> 00:32:36,353
She never says so herself,
but Kiku is suffering, too.
403
00:32:37,588 --> 00:32:40,284
So please, forget about her!
404
00:32:40,458 --> 00:32:42,050
I'm suffering just as much as she is.
405
00:32:42,327 --> 00:32:45,319
Tell your wife, no,
tell O-Kiku I said that!
406
00:32:45,463 --> 00:32:46,487
Souichi!
407
00:32:46,965 --> 00:32:49,900
One of these days I'll be coming to
settle this matter once and for all.
408
00:32:50,034 --> 00:32:52,059
Until then, I'm entrusting
that woman to your care.
409
00:32:52,136 --> 00:32:53,603
I'm counting on you!
410
00:32:53,771 --> 00:32:55,033
What are you talking about?
411
00:32:55,139 --> 00:32:58,074
You're the one who abandoned
Kiku, I'm the one who...
412
00:32:58,409 --> 00:32:59,740
Cleaned up my mess, is that it?
413
00:33:00,044 --> 00:33:02,376
You claimed the leftovers for yourself...
414
00:33:02,714 --> 00:33:06,445
...and now you're the fastest-rising
samurai in the Kouriyama domain.
415
00:33:06,818 --> 00:33:08,513
No doubt you're happy with
the way things turned out.
416
00:33:09,420 --> 00:33:10,819
But not me...
417
00:33:11,055 --> 00:33:13,785
I still have a lot of rage inside me.
418
00:33:14,892 --> 00:33:17,326
One of these days soon we'll meet again.
419
00:33:17,595 --> 00:33:19,859
Give my best to your lovely wife!
420
00:33:20,365 --> 00:33:21,059
Wait!
421
00:33:24,035 --> 00:33:28,404
Brother, don't tell me you actually
think you're good enough to kill me.
422
00:33:29,841 --> 00:33:31,001
Souichi!
423
00:33:39,317 --> 00:33:44,311
Brother, draw that sword
again and you'll be dead.
424
00:33:53,931 --> 00:33:56,729
There's no way she would
ever be able to forget me.
425
00:34:15,586 --> 00:34:23,516
That night, Baian and Hikojiro left the
inn in Fuchu, and rushed back to Edo.
426
00:34:24,462 --> 00:34:30,799
The next day, Baian could be found
in the tea-house of his motojime...
427
00:34:30,902 --> 00:34:32,767
...Han-Emon of Otowa.
428
00:34:37,542 --> 00:34:39,032
I see...
429
00:34:41,012 --> 00:34:43,378
So they're brothers.
430
00:34:43,714 --> 00:34:48,811
It sounds like a dreadful feud.
431
00:34:49,053 --> 00:34:52,352
So what did Hikojiro do?
432
00:34:53,324 --> 00:34:56,054
We both decided to make a fresh
start, and came back to Edo.
433
00:34:57,395 --> 00:34:58,862
Oh, and why is that?
434
00:35:00,331 --> 00:35:02,026
It took the wind out our sails.
435
00:35:02,633 --> 00:35:07,764
Once an assassin's enthusiasm
is dampened, it's hopeless.
436
00:35:07,872 --> 00:35:10,500
We decided to take a
wait-and-see approach.
437
00:35:11,309 --> 00:35:14,972
And what if he escapes during that time?
438
00:35:23,521 --> 00:35:26,786
Surely you're not the kind of motojime
who'd allow the target to escape.
439
00:35:29,026 --> 00:35:31,620
You're quite right.
440
00:35:40,404 --> 00:35:42,269
There's something I need to know.
441
00:35:42,573 --> 00:35:44,040
And what would that be?
442
00:35:44,375 --> 00:35:46,070
The identity of the okori.
443
00:35:47,078 --> 00:35:48,340
The client?
444
00:35:48,412 --> 00:35:50,744
Who commissioned this assignment,
that's what I want to know.
445
00:35:50,848 --> 00:35:51,872
That I cannot...
446
00:35:52,350 --> 00:35:55,285
I'm well aware that it's
against the assassin's code.
447
00:35:55,453 --> 00:35:58,479
But there's something about
this case that bothers me...
448
00:35:58,689 --> 00:35:59,713
You see, Motojime...
449
00:35:59,924 --> 00:36:01,653
You mustn't go any further.
450
00:36:02,793 --> 00:36:04,556
Dr. Baian...
451
00:36:06,697 --> 00:36:10,497
You are an assassin.
452
00:36:10,868 --> 00:36:15,896
And I am no more than the agent who
refers assassination jobs to you.
453
00:36:16,507 --> 00:36:20,967
If you ask any more questions,
there'll be no end to it.
454
00:36:35,626 --> 00:36:40,063
Years ago, there was
a woman named O-Kichi.
455
00:36:40,398 --> 00:36:42,263
I'm just thinking out loud now.
456
00:36:42,366 --> 00:36:46,325
For once, please listen
to one of my soliloquies.
457
00:36:54,512 --> 00:37:00,075
This woman was my younger
sister, my flesh and blood.
458
00:37:00,351 --> 00:37:01,613
Big Brother!
459
00:37:01,919 --> 00:37:03,352
Big Brother!
460
00:37:03,521 --> 00:37:06,649
My biological mother
was not a good woman.
461
00:37:07,291 --> 00:37:12,354
My father hadn't been dead 3 days
before she ran off with another man...
462
00:37:12,663 --> 00:37:17,396
...taking my sister with her,
and leaving me behind all alone.
463
00:37:17,735 --> 00:37:21,296
Not that it really matters, that
kind of thing happens all the time.
464
00:37:21,405 --> 00:37:28,937
But I murdered this sister
of mine with my own hands.
465
00:37:33,351 --> 00:37:37,014
O-Mino, that was your name, wasn't it?
466
00:37:39,724 --> 00:37:44,423
How could you possibly know
the name I went by as a child?
467
00:37:49,367 --> 00:37:51,494
Who in the world are you?
468
00:38:15,993 --> 00:38:21,431
I saw my mother in my sister.
469
00:38:23,668 --> 00:38:28,037
I carried out the murder of my
sister as if I were killing my mother.
470
00:38:28,339 --> 00:38:32,400
No, that woman wasn't my sister.
471
00:38:32,777 --> 00:38:35,610
It might have been myself that I killed.
472
00:38:37,548 --> 00:38:43,043
If it turns out that Matajuuro Mineyama
is the okori for this assassination...
473
00:38:43,421 --> 00:38:48,654
...then he's going to have to go
through the same agony that I do.
474
00:38:49,694 --> 00:38:51,992
An elder brother killing
his younger brother...
475
00:38:52,096 --> 00:38:54,291
...or his younger sister...
476
00:38:55,733 --> 00:38:59,032
...l've had it with hopeless
assassinations like these.
477
00:38:59,437 --> 00:39:02,873
And that's why, despite myself...
478
00:39:03,374 --> 00:39:05,274
Dr. Baian...
479
00:39:07,244 --> 00:39:09,769
Some people cannot be allowed to live...
480
00:39:10,314 --> 00:39:12,782
...for the general good,
for the sake of mankind...
481
00:39:13,050 --> 00:39:16,486
...don't you think we
can just leave it at that?
482
00:39:18,522 --> 00:39:20,217
Dr. Baian...
483
00:39:22,560 --> 00:39:25,028
Why are you so full of doubt?
484
00:39:26,697 --> 00:39:32,829
Once you've entered this line of
business, there's no turning back.
485
00:39:34,338 --> 00:39:37,307
If the world is rid
of one more scoundrel...
486
00:39:37,641 --> 00:39:40,474
...and if the world is
that much better off for it...
487
00:39:40,578 --> 00:39:44,480
...then there's nothing to
complain about, is there?
488
00:39:46,550 --> 00:39:53,285
When it's done, you receive your
payment, and enjoy a fine meal...
489
00:39:55,359 --> 00:40:06,736
At any rate, Dr. Baian, both you and
I are only going to end up in Hell...
490
00:40:18,315 --> 00:40:20,340
About your motojime from Otowa...
491
00:40:21,519 --> 00:40:22,850
I met with him.
492
00:40:23,687 --> 00:40:24,847
And?
493
00:40:25,489 --> 00:40:27,582
I still haven't reached a decision.
494
00:40:29,927 --> 00:40:35,024
I know perfectly well that in this line
of work, I can't just do as I please...
495
00:40:36,534 --> 00:40:37,967
...but it's not easy.
496
00:40:39,603 --> 00:40:42,504
You mean, assassinating
one's flesh and blood?
497
00:40:44,074 --> 00:40:46,042
I'm reluctant to do it...
498
00:40:48,813 --> 00:40:52,977
If only I knew who the
okori was, then at least...
499
00:40:54,852 --> 00:40:56,319
What do you say to this?
500
00:40:57,421 --> 00:40:59,582
How about a little
play-acting on our part?
501
00:41:05,529 --> 00:41:07,394
Lord Mineyama, I presume?
502
00:41:08,732 --> 00:41:10,859
Yes.
Who are you?
503
00:41:10,968 --> 00:41:14,870
Sir, I am a tradesman
for Wakasaya of Muromachi.
504
00:41:15,606 --> 00:41:18,575
You see, I have a message
from Wakasaya's master.
505
00:41:18,709 --> 00:41:23,703
"Don't worry about Fuchu. Everything's
settled. Please rest assured."
506
00:41:23,848 --> 00:41:26,282
That is the message I
was instructed to convey.
507
00:41:26,517 --> 00:41:27,506
What?
508
00:41:27,651 --> 00:41:29,050
What do you mean by that?
509
00:41:29,920 --> 00:41:31,717
What does he mean, everything's
settled?
510
00:41:31,889 --> 00:41:33,083
And why did he mention Fuchu?
511
00:41:33,390 --> 00:41:36,587
Well, I was told your
wife would understand...
512
00:41:36,694 --> 00:41:37,922
Well, excuse me.
513
00:41:38,562 --> 00:41:39,722
Hey, come back here!
514
00:41:43,667 --> 00:41:44,565
Kiku!
515
00:41:45,436 --> 00:41:46,494
Kiku!
516
00:41:47,771 --> 00:41:49,602
Welcome home.
517
00:41:50,407 --> 00:41:52,637
I just met a messenger from Wakasaya.
518
00:41:52,910 --> 00:41:55,879
What's this about the
Fuchu matter being settled?
519
00:41:55,980 --> 00:41:57,447
Fuchu?
520
00:41:57,815 --> 00:42:01,251
I don't know, I wonder
what he's talking about?
521
00:42:01,886 --> 00:42:04,582
He said you'd know all about it.
522
00:42:04,955 --> 00:42:09,392
What in the world did you discuss
with your father behind my back?
523
00:42:09,627 --> 00:42:10,889
Nothing.
524
00:42:11,362 --> 00:42:12,386
What?
525
00:42:13,497 --> 00:42:14,691
Only...
526
00:42:14,865 --> 00:42:18,801
...we can't continue to just sit back
and do nothing about that man in Fuchu.
527
00:42:19,303 --> 00:42:22,898
All I did was to plead with my
father to do something about it.
528
00:42:25,576 --> 00:42:30,878
Souichi is someone whom
I never wish to see again.
529
00:42:30,981 --> 00:42:33,449
Can we not leave it at that?
530
00:42:35,553 --> 00:42:36,611
Kiku...
531
00:42:37,388 --> 00:42:38,855
Excuse me?
532
00:42:38,989 --> 00:42:41,890
Lord Mineyama?
Excuse me!
533
00:42:46,697 --> 00:42:48,688
Well! It's you...
534
00:42:49,667 --> 00:42:51,862
Please forgive my discourteous
behavior yesterday.
535
00:42:52,069 --> 00:42:55,630
You see, I thought I'd stop by
your lodgings to pay my respects...
536
00:42:55,773 --> 00:42:58,970
...but they told me
that you'd already left.
537
00:43:03,614 --> 00:43:04,239
What's this?
538
00:43:04,448 --> 00:43:06,348
It's sweetfish pickled in
malt from the Tama River.
539
00:43:06,450 --> 00:43:09,419
I received them from an acquaintance
of mine so please, try them.
540
00:43:10,487 --> 00:43:13,354
Thank you, I gladly accept.
541
00:43:14,658 --> 00:43:18,594
I'd ask you to come in, but we're in
the middle of something right now...
542
00:43:18,729 --> 00:43:21,527
Oh, think nothing of it, I
was just on my way home anyway.
543
00:43:21,732 --> 00:43:22,994
Excuse me.
544
00:43:38,349 --> 00:43:39,338
Kiku!
545
00:43:39,917 --> 00:43:40,975
Yes?
546
00:43:43,621 --> 00:43:45,953
Kiku, tell me the truth.
547
00:43:46,557 --> 00:43:50,391
What kind of plot do
you have against Souichi?
548
00:43:52,529 --> 00:43:56,465
My husband, is Souichi
so dear to you, then?
549
00:43:58,068 --> 00:44:01,731
The man who ruined me, who
turned me into a laughing-stock...
550
00:44:01,839 --> 00:44:04,535
Is this brother of
yours so precious to you?
551
00:44:04,642 --> 00:44:05,973
What are you saying?
552
00:44:08,479 --> 00:44:09,468
Kiku!
553
00:44:11,649 --> 00:44:13,617
All right, then, I'll tell you.
554
00:44:14,885 --> 00:44:17,479
I'm sure you know nothing of this...
555
00:44:17,855 --> 00:44:20,449
...but here in Edo, so long as
you have the money to pay him...
556
00:44:20,557 --> 00:44:24,015
...you can hire an assassin who will get
rid of any kind of nuisance in your life.
557
00:44:25,329 --> 00:44:27,524
I don't know about the warrior class...
558
00:44:27,698 --> 00:44:30,565
...but we in the merchant
class show no mercy to those...
559
00:44:30,701 --> 00:44:33,966
...who get in the way of our
business even if they're family.
560
00:44:37,408 --> 00:44:38,807
Are you going to kill him?
561
00:44:41,045 --> 00:44:43,013
You're going to kill
my brother, aren't you?
562
00:44:47,051 --> 00:44:49,747
Souichi cannot be allowed to live...
563
00:44:50,020 --> 00:44:53,683
...no one knows better than you what
kind of misery he'll bring on us...
564
00:44:53,757 --> 00:44:55,657
...as long as he's alive!
565
00:44:57,628 --> 00:45:00,324
Your grief will be fleeting.
566
00:45:01,298 --> 00:45:03,562
I, for one, would forget
about him in an instant.
567
00:45:04,034 --> 00:45:06,434
Wouldn't it be the same for you?
568
00:45:24,722 --> 00:45:27,987
Still, who would have thought
the okori was Lady Mineyama!
569
00:45:28,092 --> 00:45:30,253
Women can be terrifying.
570
00:45:31,328 --> 00:45:32,955
Even if it's her first love...
571
00:45:33,397 --> 00:45:36,366
...she can just send him to the
afterlife when he gets in her way.
572
00:45:36,934 --> 00:45:39,300
Now I'm sure about what I'm going to do.
573
00:45:40,037 --> 00:45:41,561
Baian...
574
00:45:44,074 --> 00:45:47,043
To me, my late wife was
like the Goddess of Kannon.
575
00:45:47,311 --> 00:45:49,040
Or rather, she still is, to this day.
576
00:45:49,747 --> 00:45:52,648
You can belittle women all you
want, but as far as I'm concerned...
577
00:45:52,850 --> 00:45:55,410
...it's only going to go in
one ear and out the other!
578
00:45:55,919 --> 00:45:59,855
So in other words, you're
a womanizer, Hiko-san?
579
00:46:02,292 --> 00:46:03,623
I don't deny it.
580
00:46:07,531 --> 00:46:08,623
Think it's about ready?
581
00:46:15,606 --> 00:46:16,834
I think that'll do.
582
00:46:17,441 --> 00:46:19,841
I haven't had wild boar in a while...
583
00:46:20,677 --> 00:46:24,306
I just got it this morning
from the mountains of Chichibu.
584
00:46:24,515 --> 00:46:28,042
This miso and these green onions
are tasty beyond words, too.
585
00:46:31,822 --> 00:46:34,313
I'm impressed that you
could cut them this thick.
586
00:46:40,731 --> 00:46:42,961
So the Vipers are
holed up in that shack?
587
00:46:43,066 --> 00:46:44,397
Yes, that's right.
588
00:46:44,501 --> 00:46:46,469
What have you observed lately?
589
00:46:46,804 --> 00:46:48,601
I haven't seen them yet today.
590
00:46:48,806 --> 00:46:50,535
All right, just you wait!
591
00:46:51,508 --> 00:46:53,032
One of these days
we're going over there...
592
00:46:53,310 --> 00:46:54,743
...and we're going to
pull you up by the roots!
593
00:46:56,079 --> 00:46:57,569
One of these days?
594
00:46:58,015 --> 00:46:59,812
You're not going now?
595
00:47:00,851 --> 00:47:02,785
They're holding a
woman captive, you know!
596
00:47:02,886 --> 00:47:06,549
Idiot! We officers have
our official reasons!
597
00:47:06,824 --> 00:47:08,587
We can't just send people
out because we feel like it!
598
00:47:08,692 --> 00:47:11,252
Don't you even know that much?
599
00:47:11,662 --> 00:47:13,527
If anything happens,
let us know immediately.
600
00:47:14,331 --> 00:47:15,696
Let's go, Arakita.
601
00:47:23,874 --> 00:47:25,239
Oh, really now!
602
00:47:25,876 --> 00:47:27,468
Is that all?
603
00:47:28,445 --> 00:47:30,379
Is there anybody else?
604
00:47:39,289 --> 00:47:41,689
You're a disgrace to the
name "Poisonous Vipers"!
605
00:47:42,659 --> 00:47:45,787
If you're snakes, then act like
snakes and wrap yourselves around me!
606
00:47:45,896 --> 00:47:46,885
Shut up!
607
00:47:49,733 --> 00:47:52,429
Remember, I'm O-Ryu
of the inn at Fuchu.
608
00:47:52,736 --> 00:47:54,704
I'll take you on for
as long as you like!
609
00:49:47,784 --> 00:49:49,752
ACUPUNCTURE BAIAN FUJIEDA
610
00:49:50,387 --> 00:49:53,515
CLOSED TODAY
611
00:49:56,026 --> 00:49:57,015
O-Seki...
612
00:49:59,363 --> 00:50:00,557
What is it, Doctor?
613
00:50:00,797 --> 00:50:03,027
I'll be away on a
trip for a while, so...
614
00:50:03,333 --> 00:50:04,766
What, a trip?
615
00:50:04,901 --> 00:50:06,994
You can take some time off, all right?
616
00:50:07,571 --> 00:50:10,870
Oh, my! Well, thank you very much!
617
00:50:11,775 --> 00:50:14,039
So, where are you off to?
618
00:50:14,311 --> 00:50:15,710
I'm going to Fuchu.
619
00:50:16,113 --> 00:50:17,603
Fuchu?
620
00:50:19,416 --> 00:50:22,544
Oh, I know, you're going
to the Festival of Darkness!
621
00:50:22,652 --> 00:50:23,550
Huh?
622
00:50:23,687 --> 00:50:27,418
The festival at Ookuni Shrine.
I know all about it!
623
00:50:27,657 --> 00:50:29,955
A man and a woman can
hold each other's hands...
624
00:50:30,060 --> 00:50:32,358
...and even if they do whatever
they're in the mood for...
625
00:50:32,462 --> 00:50:35,329
Really, Doctor, you have
such a depraved mind!
626
00:50:35,632 --> 00:50:37,065
Well, since you've found
me out, I won't deny it.
627
00:50:37,334 --> 00:50:38,892
I tried it once and now I'm obsessed.
628
00:50:40,837 --> 00:50:41,633
Doctor!
629
00:50:42,439 --> 00:50:44,407
Oh, sorry, but the
practice is closed today.
630
00:50:44,508 --> 00:50:45,497
That's not why we're here.
631
00:50:45,609 --> 00:50:47,839
I've run up such a huge tab, see...
632
00:50:50,981 --> 00:50:55,611
That's right, we still owe you so
much from the last time I gave birth...
633
00:50:56,153 --> 00:50:59,611
So we thought we'd try to pay back
some of what we owe with these geta...
634
00:51:01,058 --> 00:51:03,618
But I couldn't possibly
accept all this, it's too much.
635
00:51:03,727 --> 00:51:06,321
Well, we're not giving
you everything, Doctor!
636
00:51:06,530 --> 00:51:07,997
Pick out a pair that you like.
637
00:51:08,098 --> 00:51:09,759
What are you talking about?
He gets two!
638
00:51:09,866 --> 00:51:11,026
That's what we just decided, remember?
639
00:51:11,301 --> 00:51:12,859
Damn you, so you tried
to short me one, did you?
640
00:51:13,036 --> 00:51:14,697
Idiot! You're such a cheapskate!
641
00:51:16,373 --> 00:51:17,931
O-Seki, you can have one, too.
642
00:51:18,075 --> 00:51:20,703
Why, thank you, Doctor!
643
00:51:20,844 --> 00:51:24,280
Oh, but the thing is, we didn't
bring anything for old people.
644
00:51:24,381 --> 00:51:26,645
It's all right. I'm going
to give it to my grandchild.
645
00:51:26,950 --> 00:51:28,076
Come over here.
646
00:51:32,522 --> 00:51:35,514
Is your wife, this way again?
647
00:51:35,859 --> 00:51:38,384
Oh, so you can tell?
Very impressive!
648
00:51:38,562 --> 00:51:41,463
Of course I can tell.
Her teeth are all rotten...
649
00:51:41,565 --> 00:51:46,002
Well, every time she has another,
one of her front teeth chips...
650
00:51:46,937 --> 00:51:48,871
It's always the Festival of
Darkness for you, too, eh?
651
00:51:48,972 --> 00:51:50,564
What are you talking about?
652
00:51:54,711 --> 00:51:56,736
Boatman, take us across, will you?
653
00:51:56,947 --> 00:51:58,642
Mercy, no.
654
00:51:59,015 --> 00:51:59,947
Why?
655
00:52:00,383 --> 00:52:04,581
Because those horrible Vipers
are living in that shack there.
656
00:52:05,288 --> 00:52:07,916
Hardly anybody goes
across this river now.
657
00:52:09,059 --> 00:52:10,822
We've come to get a
look at those Vipers.
658
00:52:10,927 --> 00:52:13,327
Master, you mustn't do that.
659
00:52:13,563 --> 00:52:15,963
It's not to be taken lightly.
660
00:52:17,567 --> 00:52:19,364
What do you think that is?
661
00:52:31,615 --> 00:52:32,707
Hey, Toubei!
662
00:52:39,556 --> 00:52:40,716
Got it?
663
00:52:49,399 --> 00:52:50,058
O-Ryu!
664
00:52:50,767 --> 00:52:51,699
O-Ryu!
665
00:52:52,602 --> 00:52:54,570
What have they done?
666
00:52:54,938 --> 00:52:57,532
This is the woman they kidnapped.
667
00:52:57,941 --> 00:53:00,341
How could they be so cruel?
668
00:53:01,444 --> 00:53:02,968
O-Ryu!
669
00:53:03,079 --> 00:53:03,880
Boatman...
670
00:53:03,880 --> 00:53:04,710
Yes?
Boatman...
671
00:53:05,348 --> 00:53:06,542
Take this to bury her.
672
00:53:09,052 --> 00:53:11,612
How could they do such a cruel thing?
673
00:53:11,788 --> 00:53:13,619
O-Ryu!
674
00:53:32,475 --> 00:53:34,033
Has it been 6 months?
675
00:53:34,878 --> 00:53:36,436
It's been too long.
676
00:53:36,746 --> 00:53:37,906
Just a little too long.
677
00:53:38,014 --> 00:53:39,413
What are you talking about?
678
00:53:43,119 --> 00:53:45,451
I'm going to Edo.
679
00:53:45,589 --> 00:53:46,055
Edo?
680
00:53:46,122 --> 00:53:47,316
Why Edo?
681
00:53:47,390 --> 00:53:48,550
Because of that woman?
682
00:53:48,625 --> 00:53:49,523
What?
683
00:53:49,826 --> 00:53:52,294
So you've still got feelings
for your brother's wife, huh?
684
00:53:52,529 --> 00:53:53,496
Feelings?
685
00:53:53,597 --> 00:53:54,894
Right?
686
00:53:55,332 --> 00:53:56,356
Does it look that way to you?
687
00:53:57,133 --> 00:53:58,794
What else could it be?
688
00:53:59,402 --> 00:54:01,495
Why do you have to go to Edo?
689
00:54:01,871 --> 00:54:04,533
You know those magistrates
will be waiting for us.
690
00:54:04,641 --> 00:54:05,938
I don't want to go there!
691
00:54:07,611 --> 00:54:09,704
Why should I follow you into our grave?
692
00:54:09,913 --> 00:54:11,278
He's right.
693
00:54:11,448 --> 00:54:13,416
Here, the food's ready.
694
00:54:14,551 --> 00:54:17,384
It's too soon for us to stick
our necks on the chopping block.
695
00:54:17,554 --> 00:54:19,852
And all for the sake of one woman, too!
696
00:55:01,631 --> 00:55:06,466
Baian, that man is mine to kill...
697
00:55:06,736 --> 00:55:08,431
Fine, Hiko-san.
698
00:55:08,571 --> 00:55:12,837
The only thing is, we're going to have
to get rid of his companions one by one...
699
00:55:13,943 --> 00:55:17,902
Hiko-san, it won't be easy.
700
00:55:20,784 --> 00:55:23,753
What are you doing?
701
00:55:23,953 --> 00:55:26,888
I'm going on a journey.
That's what suits me best.
702
00:55:27,457 --> 00:55:29,288
Where are you headed?
703
00:55:29,492 --> 00:55:33,451
Well, first of all I think I'll get
dressed up and visit the Ooyama Shrine.
704
00:55:33,563 --> 00:55:36,498
After that I'll just play it by ear.
705
00:55:37,734 --> 00:55:40,726
All right, I'll go with you.
706
00:55:43,907 --> 00:55:45,465
What are you going to do?
707
00:55:46,976 --> 00:55:49,308
Look, there's still more sake.
708
00:55:49,379 --> 00:55:51,677
There's no reason to be in such a hurry.
709
00:55:51,748 --> 00:55:53,010
Do what you want.
710
00:56:06,896 --> 00:56:14,564
So we're visiting the Ooyama Shrine, but
I hope you've got some money.
711
00:56:20,610 --> 00:56:22,237
Where are the other two?
712
00:56:22,379 --> 00:56:23,846
They went on a journey.
713
00:56:24,514 --> 00:56:25,811
I see.
714
00:56:27,717 --> 00:56:29,617
What are you going to do?
715
00:56:30,053 --> 00:56:31,850
I don't have any plans.
716
00:56:32,756 --> 00:56:35,725
I don't want to live, and
I don't want to die, either.
717
00:56:35,892 --> 00:56:38,383
I have no woman, nor any money.
718
00:56:38,728 --> 00:56:40,525
I don't know what to do!
719
00:56:42,699 --> 00:56:43,859
Want to come to Edo?
720
00:56:44,634 --> 00:56:45,726
Edo?
721
00:56:46,369 --> 00:56:48,428
I've got a little money for now.
722
00:56:48,571 --> 00:56:51,870
If things go well, we
can live the easy life.
723
00:56:52,675 --> 00:56:57,738
If my plan backfires, there'll
be no avoiding the chopping block.
724
00:56:57,947 --> 00:56:59,471
Interesting...
725
00:56:59,616 --> 00:57:03,677
How will things turn out,
it's a big gamble, isn't it?
726
00:57:14,998 --> 00:57:16,488
What's the matter?
727
00:57:17,801 --> 00:57:19,530
Let's get us some beans.
728
00:57:21,304 --> 00:57:22,931
You scoundrel!
729
00:57:31,881 --> 00:57:34,315
Well, these beans look tasty.
730
00:57:35,552 --> 00:57:38,885
I think I'll help myself to some...
731
00:57:39,055 --> 00:57:40,488
Out of the question, sir!
732
00:57:40,590 --> 00:57:42,922
These are more valuable than
life, they're our land tax!
733
00:57:43,426 --> 00:57:46,486
They're only going to end up
being eaten by somebody anyway.
734
00:57:47,063 --> 00:57:48,496
Fill that bag.
735
00:57:49,499 --> 00:57:50,329
No!
736
00:57:51,634 --> 00:57:53,067
What did you say?
737
00:57:54,704 --> 00:57:56,763
Husband, never mind.
738
00:58:14,524 --> 00:58:16,424
Here! Take it!
739
00:58:19,262 --> 00:58:20,752
What do you think you're doing?
740
00:58:23,333 --> 00:58:25,733
How much do you care for your wife?
741
00:58:28,505 --> 00:58:29,836
Bastard!
742
00:58:46,556 --> 00:58:48,490
Stop it! No!
743
00:59:24,460 --> 00:59:25,859
Is the master here?
744
00:59:30,533 --> 00:59:31,659
Welcome.
745
00:59:33,770 --> 00:59:35,670
We'll be staying here for one night.
746
00:59:36,072 --> 00:59:37,505
Party of two, sir?
747
00:59:37,640 --> 00:59:38,470
Yes.
748
00:59:38,942 --> 00:59:42,708
That will be 500 mon
each in advance, sir.
749
00:59:47,850 --> 00:59:49,511
Keep the change.
750
00:59:49,686 --> 00:59:51,779
Send us a woman and a masseur.
751
00:59:51,921 --> 00:59:52,979
Water.
752
00:59:54,924 --> 00:59:57,290
I know we've caused
a lot of trouble here...
753
00:59:57,360 --> 00:59:59,794
...but we've decided
to leave this inn town.
754
01:00:00,296 --> 01:00:03,754
You'll never see us
here again. Rest assured.
755
01:00:03,900 --> 01:00:07,358
I regret to hear that news, sir...
756
01:00:08,905 --> 01:00:11,703
Bastard, that was bold of you.
757
01:00:23,386 --> 01:00:25,320
Go tell the officers. Hurry!
758
01:00:25,588 --> 01:00:26,452
Yes, sir!
759
01:00:33,429 --> 01:00:35,897
Excuse me.
Out of my way!
760
01:00:39,836 --> 01:00:41,565
The Vipers are here!
761
01:00:41,671 --> 01:00:42,569
What?
762
01:00:42,772 --> 01:00:44,569
The Vipers are here again?
763
01:00:44,941 --> 01:00:47,307
Sir, tonight there are only two of them!
764
01:00:47,410 --> 01:00:49,344
Please, sir, take them into custody!
765
01:00:49,612 --> 01:00:51,705
Why didn't you report this sooner?
766
01:00:51,848 --> 01:00:54,612
My partner just went
home a few minutes ago!
767
01:00:55,618 --> 01:00:57,381
What am I going to do?
768
01:00:57,520 --> 01:01:00,011
Please do something, Officer!
769
01:01:36,592 --> 01:01:38,423
You were late getting here.
770
01:01:38,594 --> 01:01:39,526
Come on!
771
01:02:02,585 --> 01:02:05,520
Excuse me.
It's the masseur.
772
01:02:14,030 --> 01:02:18,364
You've caused quite a lot
of trouble, haven't you?
773
01:02:21,804 --> 01:02:26,867
You see, I've been in this
business for a long time...
774
01:02:27,510 --> 01:02:32,607
...so all I have to do is grip
his shoulders between my hands...
775
01:02:32,882 --> 01:02:35,749
...and I'll know what
kind of person he is...
776
01:02:35,852 --> 01:02:38,650
...what kind of upbringing
that person has had.
777
01:02:39,489 --> 01:02:44,324
Since all the bad blood in your body
seems to be concentrated in your head...
778
01:02:44,527 --> 01:02:46,893
...your suffering must be great.
779
01:02:47,463 --> 01:02:48,760
Bastard!
780
01:03:33,976 --> 01:03:36,035
Don't fall asleep.
781
01:03:37,747 --> 01:03:39,715
Don't fall asleep!
782
01:03:40,416 --> 01:03:42,543
I wonder if you remember me?
783
01:03:42,652 --> 01:03:44,984
13 years ago...
784
01:03:46,522 --> 01:03:52,950
...you stopped for a meal
in Asakusa and raped a woman.
785
01:03:53,596 --> 01:03:55,564
The woman died.
786
01:03:56,499 --> 01:03:58,831
She hanged herself.
787
01:03:59,769 --> 01:04:07,005
She took the life of her newborn baby
as well, and then she hanged herself.
788
01:04:08,878 --> 01:04:12,314
The woman's husband couldn't
bring himself to die.
789
01:04:13,082 --> 01:04:15,414
He couldn't bring himself to die...
790
01:04:15,551 --> 01:04:20,011
...and has lived his life going back and
forth between this world and hell...
791
01:04:21,691 --> 01:04:23,955
...in order to kill you.
792
01:04:25,361 --> 01:04:26,555
Who are you?
793
01:04:29,031 --> 01:04:30,464
Where are you?
794
01:04:31,033 --> 01:04:32,022
Show yourself!
795
01:06:06,462 --> 01:06:07,861
Let them through.
796
01:06:08,631 --> 01:06:09,620
Master!
797
01:06:10,032 --> 01:06:11,294
We've been waiting for you.
798
01:06:11,400 --> 01:06:12,335
Are they still here?
799
01:06:12,335 --> 01:06:12,824
Yes, sir.
Are they still here?
800
01:06:12,902 --> 01:06:14,267
There's two of them, right?
801
01:06:14,670 --> 01:06:15,830
There's no mistake?
802
01:06:16,072 --> 01:06:17,004
Yes.
803
01:06:18,040 --> 01:06:19,974
All right, let's go!
804
01:06:42,064 --> 01:06:43,793
All right, get out of the way!
805
01:06:43,899 --> 01:06:45,662
Out of the way!
Clear a path for us!
806
01:06:46,068 --> 01:06:49,970
The Poisonous Vipers have been
vanquished by my fellow officer and I.
807
01:06:50,373 --> 01:06:53,638
Starting tomorrow, you can all go
back to work with peace of mind!
808
01:06:54,543 --> 01:06:55,339
Okubo...
809
01:06:55,478 --> 01:06:56,570
Let's go.
810
01:06:57,346 --> 01:06:59,041
It wasn't such a big deal, was it?
811
01:07:13,662 --> 01:07:15,289
Now, then...
812
01:07:19,502 --> 01:07:20,992
...shall we take our leave?
813
01:07:52,101 --> 01:07:54,865
Well, hello, Lord Mineyama.
814
01:07:55,571 --> 01:07:56,560
It's been a while...
815
01:07:56,672 --> 01:07:57,604
Yes.
816
01:07:58,040 --> 01:07:59,871
I'm sorry about the other day.
817
01:08:00,409 --> 01:08:03,936
Oh, I went to Fuchu again the other day.
818
01:08:04,313 --> 01:08:07,908
Is your younger brother still
working hard at his craft?
819
01:08:08,017 --> 01:08:12,420
Actually, just the other
day, he suddenly fell ill...
820
01:08:12,521 --> 01:08:13,488
Ill?
821
01:08:13,622 --> 01:08:15,590
He died suddenly, you see.
822
01:08:15,858 --> 01:08:18,918
He was only 35 years old...
823
01:08:19,695 --> 01:08:20,992
I'm sorry...
824
01:08:21,764 --> 01:08:23,527
Please accept my condolences.
825
01:08:24,333 --> 01:08:27,393
We may have been brothers, but...
826
01:08:29,472 --> 01:08:33,033
Oh, right, that pickled
sweetfish you gave us...
827
01:08:33,309 --> 01:08:34,503
It was extremely good.
828
01:08:34,610 --> 01:08:35,702
Oh, is that right?
829
01:08:35,878 --> 01:08:37,505
My wife enjoyed it also.
830
01:08:37,680 --> 01:08:39,648
Please drop by the house again
sometime.
831
01:08:39,982 --> 01:08:41,313
Thank you very much.
832
01:08:41,550 --> 01:08:42,744
Goodbye, then.
833
01:10:33,929 --> 01:10:36,090
NEXTEPISODE of BAIAN THE ASSASSIN
834
01:10:36,365 --> 01:10:38,731
The fact that I've been
chosen for this means that...
835
01:10:39,969 --> 01:10:42,961
It's a very complicated matter...
836
01:10:44,473 --> 01:10:46,873
But listen, it really is a
good thing, isn't it, Hiko-san?
837
01:10:47,509 --> 01:10:48,737
To be alive...
838
01:10:50,579 --> 01:10:51,944
Now I'm going to challenge you!
839
01:10:59,088 --> 01:11:03,582
Baian the Assassin, don't miss it!
61934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.