All language subtitles for 2.Baian futaritabi (1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,566 FUCHU INN TOWN 2 00:00:19,085 --> 00:00:20,712 Welcome! 3 00:00:22,455 --> 00:00:23,820 Showing in two guests... 4 00:00:23,923 --> 00:00:25,049 Coming! 5 00:00:25,792 --> 00:00:27,316 Welcome! 6 00:00:28,061 --> 00:00:29,790 Thank you for your patronage. 7 00:00:29,929 --> 00:00:32,625 Now then, bring some water. 8 00:00:33,466 --> 00:00:34,701 You must be tired from your journey. 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,362 We're much obliged. You must be tired from your journey. 10 00:00:37,404 --> 00:00:38,735 The Vipers are here! 11 00:00:39,406 --> 00:00:41,670 What did you say? Master! 12 00:00:42,542 --> 00:00:43,941 Get out of the way! 13 00:00:44,644 --> 00:00:45,702 Hey, old man! 14 00:00:47,714 --> 00:00:48,373 Move! 15 00:00:48,448 --> 00:00:49,506 Welcome. 16 00:00:49,783 --> 00:00:54,311 Sorry to bother you, old man, but I'd like to borrow one of your women. 17 00:00:54,521 --> 00:00:56,386 What do you mean by "borrow"? 18 00:00:56,489 --> 00:00:57,922 It's a four-man household. 19 00:00:58,024 --> 00:01:01,892 There's nobody to do the cooking, cleaning, laundry. It's too inconvenient. 20 00:01:02,028 --> 00:01:05,020 So I'd like to borrow one of your women for a while. 21 00:01:05,298 --> 00:01:07,766 I'm sorry, but I must decline. 22 00:01:08,768 --> 00:01:09,996 Decline? 23 00:01:10,303 --> 00:01:14,433 If you insist on taking one of my girls with you, I must ask you to pay me. 24 00:01:14,641 --> 00:01:16,700 Oh? How much are you asking? 25 00:01:17,077 --> 00:01:19,875 Advance payment for her services and preparation costs... 26 00:01:19,979 --> 00:01:22,004 At the very least, I must ask for 20 ryo up front. 27 00:01:22,082 --> 00:01:23,743 Fine, I'll pay. 28 00:01:27,587 --> 00:01:32,081 I owe you 20 ryo for borrowing a lovely lady. 29 00:01:32,425 --> 00:01:33,892 You must be joking. 30 00:01:33,993 --> 00:01:37,360 I cannot accept a promissory note... It's no more than a piece of paper! 31 00:01:37,497 --> 00:01:38,794 What's that? 32 00:01:43,436 --> 00:01:46,894 Are you saying you have no trust in a warrior's blood seal? 33 00:01:50,443 --> 00:01:51,671 What's going on? 34 00:01:54,981 --> 00:01:56,778 So you still haven't settled the matter? 35 00:01:56,883 --> 00:02:00,512 Well, he's a thick-headed old innkeeper, see... 36 00:02:06,292 --> 00:02:07,623 I like that one. 37 00:02:07,760 --> 00:02:09,728 We're going to borrow that girl. 38 00:02:15,768 --> 00:02:19,568 Please, don't take her! 39 00:02:20,073 --> 00:02:21,335 Just a minute! 40 00:02:25,512 --> 00:02:27,036 All right, I'll go with you. 41 00:02:27,113 --> 00:02:29,843 O-Ryu! 42 00:02:31,084 --> 00:02:33,314 My body's already tainted, anyway! 43 00:02:33,453 --> 00:02:36,422 A perfect fit for ronin like you! 44 00:02:38,391 --> 00:02:39,756 Don't cry, now. 45 00:02:39,926 --> 00:02:42,394 Don't cry, O-Sato! All right? 46 00:02:42,529 --> 00:02:45,589 Fine, it's settled. 47 00:02:46,099 --> 00:02:47,691 You come with us! 48 00:02:55,975 --> 00:02:58,637 Officers! The Vipers are in town! 49 00:02:58,778 --> 00:02:59,612 So they've come? 50 00:02:59,612 --> 00:03:00,670 How many of them? So they've come? 51 00:03:01,781 --> 00:03:03,646 Yes, sir, there were four! Four of those scoundrels... 52 00:03:03,716 --> 00:03:04,705 Four of them, you say? 53 00:03:04,817 --> 00:03:06,842 That's not good. That's not good at all! 54 00:03:06,920 --> 00:03:08,615 There's only two of us... 55 00:03:08,721 --> 00:03:09,551 We're short two men! 56 00:03:09,656 --> 00:03:13,023 That's what I've been saying all along, that we need more public officers! 57 00:03:13,459 --> 00:03:15,689 We're too short-staffed here, I'm telling you! 58 00:03:21,034 --> 00:03:22,899 Four of them, eh? 59 00:03:23,469 --> 00:03:27,303 Your assignments are always so demanding... 60 00:03:27,774 --> 00:03:31,403 For that I apologize, Dr. Baian. 61 00:03:47,360 --> 00:03:52,059 The fact is, we're up against these thugs known as the Poisonous Vipers... 62 00:03:52,365 --> 00:03:57,359 ...even the public officers here in Fuchu can't handle them. 63 00:03:57,604 --> 00:04:01,267 I know it will not be an easy assignment to carry out. 64 00:04:01,741 --> 00:04:14,677 That is why we are asking for the benefit of your wisdom and skill. 65 00:04:25,865 --> 00:04:29,357 The assassin lives in two different worlds. 66 00:04:29,769 --> 00:04:33,603 He has a "daytime face" as well as a "nighttime face". 67 00:04:33,706 --> 00:04:37,870 He leads a quiet life, inconspicuously, in a corner of Edo. 68 00:04:38,811 --> 00:04:44,807 Fujieda Baian has an acupuncture practice in Shinagawa Daian. 69 00:04:45,118 --> 00:04:49,316 His good friend Hikojiro makes his living as a toothpick artisan on the... 70 00:04:49,489 --> 00:04:52,356 ...outskirts of Asakusa Shioiri Dote. 71 00:04:52,558 --> 00:04:55,891 The agent who refers assignments to such assassins is known as... 72 00:04:55,995 --> 00:04:58,828 ...the "tsuru" in this industry. 73 00:04:58,931 --> 00:05:01,229 The assassin relies only on the word of his "tsuru,"... 74 00:05:01,334 --> 00:05:04,565 ...who tells him that this man cannot be allowed to live... 75 00:05:04,704 --> 00:05:07,002 ...for the sake of mankind... 76 00:05:07,273 --> 00:05:10,834 ...and pours his soul into his work, at the risk of his own life, as well. 77 00:05:34,667 --> 00:05:39,297 BAIAN THE ASSASSIN 78 00:05:43,743 --> 00:05:48,942 BAIAN'S JOURNEY FOR TWO 79 00:05:49,682 --> 00:05:51,741 Listen, don't you think you're overdoing it these days? 80 00:05:51,851 --> 00:05:52,749 No, not at all. 81 00:05:53,052 --> 00:05:55,714 Not with my wife nagging at me day and night! 82 00:05:56,322 --> 00:05:58,813 You know what she is, Doctor? She's like a hen in heat! 83 00:05:58,925 --> 00:06:00,790 Idiot. I'm not talking about sake. 84 00:06:01,294 --> 00:06:02,318 Then what are you talking about? 85 00:06:02,428 --> 00:06:04,487 You're so thick, Geta-Kin! 86 00:06:04,864 --> 00:06:07,298 Damn you, what do you mean by Geta-Kin, huh? 87 00:06:07,367 --> 00:06:09,562 You're Kinzo of the geta sandal shop, that's why you're Geta-Kin! 88 00:06:09,669 --> 00:06:12,832 There isn't one moron in the whole Shinagawa neighborhood... 89 00:06:12,972 --> 00:06:15,839 ...who'd call you "Mr. Kinzo"! 90 00:06:15,975 --> 00:06:18,500 You really are a loud-mouthed hag, you know that? 91 00:06:18,644 --> 00:06:20,976 Hey, what were talking about again? 92 00:06:21,347 --> 00:06:23,338 That you're having too much! 93 00:06:23,483 --> 00:06:25,246 Having too much what? 94 00:06:25,351 --> 00:06:26,909 You-know-what! 95 00:06:27,286 --> 00:06:28,014 Huh? 96 00:06:28,888 --> 00:06:30,446 Doctor, you mean, THAT? 97 00:06:30,556 --> 00:06:31,648 Yes, that's it. 98 00:06:34,560 --> 00:06:37,324 What did I tell you? It's just like I said! 99 00:06:37,663 --> 00:06:39,688 Can I really be having too much? 100 00:06:40,066 --> 00:06:40,733 I think it's around here... 101 00:06:40,733 --> 00:06:41,825 Ouch! I think it's around here... 102 00:06:42,368 --> 00:06:43,858 You're really ailing down here... 103 00:06:43,970 --> 00:06:45,562 Your intemperance is taking its toll on your kidneys, you see. 104 00:06:45,671 --> 00:06:46,296 Kidneys... 105 00:06:52,545 --> 00:06:55,673 My husband has the opposite problem, you know! 106 00:06:55,748 --> 00:06:56,908 How old is he now? 107 00:06:57,016 --> 00:06:58,415 74! 108 00:06:59,452 --> 00:07:02,649 Well, if you're over 70 and have too much libido, you're probably not human! 109 00:07:07,994 --> 00:07:08,961 Doctor? 110 00:07:09,529 --> 00:07:11,759 Are you going out tonight again? 111 00:07:12,865 --> 00:07:13,593 Yes. 112 00:07:14,634 --> 00:07:16,295 To unwind again, I'll bet! 113 00:07:16,369 --> 00:07:17,836 Yes, something like that. 114 00:07:18,304 --> 00:07:20,829 But don't you think you're overdoing it? 115 00:07:20,940 --> 00:07:23,773 You can't really laugh at that Geta-Kin! 116 00:07:24,043 --> 00:07:29,504 There's nothing but trouble in this world, I'm telling you! 117 00:07:29,782 --> 00:07:34,310 When there's a lonely girl right under your nose... 118 00:07:34,454 --> 00:07:41,257 ...when all you have to do is just reach out and she'll be yours... 119 00:07:41,360 --> 00:07:47,731 Really, Doctor, you men are all so driven by your whims! 120 00:07:47,867 --> 00:07:50,335 Am I right, Doctor? 121 00:07:50,870 --> 00:07:52,770 Dr. Baian? 122 00:07:56,843 --> 00:07:57,639 Huh? 123 00:07:58,444 --> 00:07:59,741 Doctor? 124 00:08:00,813 --> 00:08:02,303 Doctor! 125 00:08:06,953 --> 00:08:10,946 That night, Baian could be seen until very late in the evening... 126 00:08:11,023 --> 00:08:14,322 ...in the Shioiri Dote area. 127 00:08:57,737 --> 00:08:58,726 Who's there? 128 00:08:59,872 --> 00:09:01,897 I took the liberty of coming in. 129 00:09:02,508 --> 00:09:03,839 Baian! 130 00:09:06,546 --> 00:09:10,539 I just had this overwhelming desire to see you, Hiko-san. 131 00:09:11,584 --> 00:09:15,418 I was going to ask you to put me up tonight if it got too late. 132 00:09:15,521 --> 00:09:16,749 Sorry. 133 00:09:17,323 --> 00:09:18,312 Don't worry about it. 134 00:09:21,827 --> 00:09:22,691 Here you go. 135 00:09:24,430 --> 00:09:25,419 What's this? 136 00:09:29,335 --> 00:09:31,394 Smells good! 137 00:09:32,605 --> 00:09:34,402 This is making my mouth water... 138 00:09:35,041 --> 00:09:38,499 It's sweetfish from the Tama River pickled in malt, a Fuchu specialty. 139 00:09:39,011 --> 00:09:39,909 Fuchu? 140 00:09:40,012 --> 00:09:40,842 Yes. 141 00:09:41,914 --> 00:09:44,678 So what were you doing there, Baian? Did you take a boat out on the water? 142 00:09:44,784 --> 00:09:46,979 I would've invited you, if that was the case. 143 00:09:48,854 --> 00:09:51,049 Then were you there on an assignment? 144 00:09:51,691 --> 00:09:52,589 Yes. 145 00:09:52,959 --> 00:09:55,257 That's why I wanted to see you. 146 00:09:56,662 --> 00:10:00,029 The targets are like a pack of wolves... 147 00:10:00,666 --> 00:10:02,861 I couldn't possibly handle them on my own. 148 00:10:03,002 --> 00:10:04,697 There's no way I can do it without your help. 149 00:10:04,770 --> 00:10:05,702 What do you say? 150 00:10:07,907 --> 00:10:10,000 The tsuru is Han-Emon of Otowa. 151 00:10:10,610 --> 00:10:13,909 He's a motojime I can trust, this job is a sure thing. 152 00:10:14,580 --> 00:10:16,309 Could you help me out? 153 00:10:19,785 --> 00:10:21,480 I'm sorry, Baian. 154 00:10:21,954 --> 00:10:25,014 Just this once, I'm going to have to say no. 155 00:10:25,691 --> 00:10:26,715 Why? 156 00:10:27,526 --> 00:10:29,016 It's impossible... 157 00:10:30,596 --> 00:10:33,429 It's impossible for me to do anything right now. 158 00:10:33,766 --> 00:10:34,755 I'm sorry. 159 00:10:37,103 --> 00:10:38,468 Forgive me! 160 00:10:39,772 --> 00:10:43,708 Most likely, this was the first time that Hikojiro had ever declined... 161 00:10:43,809 --> 00:10:46,642 ...an assignment from Baian. 162 00:10:47,113 --> 00:10:50,571 But Baian did not try to question him further. 163 00:10:50,683 --> 00:10:55,916 And Hikojiro himself did not speak of the matter any further. 164 00:10:56,555 --> 00:10:58,614 A few days later... 165 00:10:58,724 --> 00:11:03,024 ...Hikojiro could be seen at a certain street corner in Muromachi. 166 00:11:03,863 --> 00:11:09,927 He stayed close to this corner, never leaving the area for several days straight. 167 00:11:37,930 --> 00:11:39,921 Please continue to take care of things. 168 00:11:40,499 --> 00:11:40,965 Excuse me. 169 00:12:15,735 --> 00:12:18,670 YAMATO KOURIYAMA DOMAIN 170 00:12:29,882 --> 00:12:31,008 We have arrived, sir. 171 00:12:38,090 --> 00:12:38,988 Good job. 172 00:13:06,552 --> 00:13:08,417 So they came again? 173 00:13:10,022 --> 00:13:11,546 How many this time? 174 00:13:12,057 --> 00:13:13,319 Two. 175 00:13:13,826 --> 00:13:17,353 I hear they looked like a couple of mangy stray dogs. 176 00:13:18,931 --> 00:13:20,364 Was he there? 177 00:13:20,466 --> 00:13:22,934 No. Just his messengers. 178 00:13:23,502 --> 00:13:25,527 They brought a letter begging for money. 179 00:13:28,073 --> 00:13:32,703 They were given 5 ryo and then they left, saying they'd be back again. 180 00:13:33,379 --> 00:13:37,281 What did my father say? 181 00:13:37,516 --> 00:13:39,040 "Don't worry about it... 182 00:13:39,552 --> 00:13:42,487 ...lt's just a question of time before the matter takes care of itself." 183 00:13:42,588 --> 00:13:44,055 And he laughed it off. 184 00:13:45,391 --> 00:13:46,756 But it's a problem... 185 00:13:47,092 --> 00:13:48,923 Something's got to be done! 186 00:13:49,061 --> 00:13:50,824 Please forgive me... 187 00:13:51,063 --> 00:13:53,497 It's all because of a mistake I made in the past... 188 00:13:55,835 --> 00:13:59,635 But there's no use fretting over something like this. 189 00:14:00,039 --> 00:14:03,907 I'm quite sure that my father will put an end to this. 190 00:14:04,610 --> 00:14:05,804 End it? 191 00:14:05,911 --> 00:14:07,742 What do you mean by that? 192 00:14:08,547 --> 00:14:10,276 With money. 193 00:14:10,482 --> 00:14:14,646 My father is a merchant, so no other option would ever occur to him. 194 00:14:14,787 --> 00:14:16,982 Do you really think this can be solved with money? 195 00:14:17,690 --> 00:14:20,352 Then tell me, what other alternative do we have? 196 00:14:20,993 --> 00:14:24,690 If we do nothing now, the day will come when they burst in at our door. 197 00:14:25,030 --> 00:14:28,022 If that happens, then we'll be the laughing-stock of the household. 198 00:14:29,101 --> 00:14:32,593 After all the effort your father put in to get you here... 199 00:14:32,938 --> 00:14:35,873 ...you'll have to go back to being a ronin! 200 00:14:36,008 --> 00:14:37,032 Don't say that! 201 00:14:38,477 --> 00:14:40,342 All right... 202 00:14:41,914 --> 00:14:43,541 I'm going to go see him myself. 203 00:14:44,750 --> 00:14:46,741 I'm going to settle this once and for all! 204 00:14:48,621 --> 00:14:51,021 I'll be going to Fuchu tomorrow. 205 00:14:52,124 --> 00:14:53,682 Fuchu? 206 00:15:16,749 --> 00:15:19,582 What a surprise, Hiko-san. I never thought I'd run into you here. 207 00:15:19,985 --> 00:15:21,452 Baian... 208 00:15:21,720 --> 00:15:22,812 Where are you headed? 209 00:15:22,888 --> 00:15:26,051 Fuchu. To scout the area for the assassination I told you about. 210 00:15:26,425 --> 00:15:27,687 Oh, is that right? 211 00:15:27,793 --> 00:15:28,919 What about you? 212 00:15:37,703 --> 00:15:39,330 Baian, let's go! 213 00:16:11,603 --> 00:16:12,627 Hiko-san... 214 00:16:12,771 --> 00:16:13,703 Yes? 215 00:16:14,473 --> 00:16:16,703 How long are you going to follow that man? 216 00:16:17,710 --> 00:16:19,803 Until we get to Fuchu. 217 00:16:24,049 --> 00:16:25,676 Did I ever... 218 00:16:26,719 --> 00:16:27,617 Hmm? 219 00:16:27,720 --> 00:16:32,521 I've told you about the time I spent in Fujieda many years ago, haven't I? 220 00:16:33,826 --> 00:16:35,851 That's right, you lived there once. 221 00:16:36,061 --> 00:16:40,498 I remember being amazed at how similar we were. 222 00:16:41,734 --> 00:16:43,895 I mean our mothers. 223 00:16:45,371 --> 00:16:50,707 When I was a boy, my mother got involved with a man and abandoned me. 224 00:16:50,809 --> 00:16:52,800 She just vanished. 225 00:16:53,946 --> 00:16:57,404 I was taken in by a nearby temple, and so at least I didn't starve to death. 226 00:16:57,549 --> 00:17:00,575 But after that, and until I was taken in by a kind man... 227 00:17:00,686 --> 00:17:03,814 ...named Sakubei from lmamiya... 228 00:17:04,523 --> 00:17:08,550 ...the life I led was harsh beyond words. 229 00:17:09,895 --> 00:17:13,422 I met my wife through Sakubei... 230 00:17:13,532 --> 00:17:16,968 ...and after a time we were finally able to set up a small shop in Asakusa. 231 00:17:17,336 --> 00:17:20,271 She was a somewhat frail-looking woman... 232 00:17:20,606 --> 00:17:23,439 ...but she did give birth to a plump and healthy baby girl... 233 00:17:23,575 --> 00:17:26,772 ...and just when it seemed we finally had our feet on the ground... 234 00:17:26,945 --> 00:17:29,243 ...that was when it happened... 235 00:17:34,686 --> 00:17:35,675 Welcome! 236 00:17:35,754 --> 00:17:37,312 Hey, you! Bring us some sake! 237 00:17:37,423 --> 00:17:39,414 What a shabby little dojo! 238 00:17:39,525 --> 00:17:41,516 All they gave me was 2 ryo! 239 00:17:41,593 --> 00:17:44,687 But you were having such a hard time! 240 00:17:44,830 --> 00:17:47,663 Huh? I was just being tactful! 241 00:17:47,766 --> 00:17:52,328 If I'd just beat the hell out of him, they would've lost face, you know? 242 00:18:02,014 --> 00:18:04,482 Hey, woman. What's so funny? 243 00:18:07,286 --> 00:18:08,480 What were you laughing at? 244 00:18:08,587 --> 00:18:10,487 Nothing, it was nothing. 245 00:18:10,789 --> 00:18:13,553 Is the welt on his face that funny? 246 00:18:16,361 --> 00:18:17,726 Is it funny? 247 00:18:20,332 --> 00:18:22,425 Do you find my face that funny? 248 00:18:22,534 --> 00:18:23,466 I'm sorry. 249 00:18:23,535 --> 00:18:25,298 Forgive me! Please, forgive me! 250 00:18:25,404 --> 00:18:27,235 Sir, I apologize. 251 00:18:27,339 --> 00:18:29,330 My wife is from the countryside... 252 00:18:29,508 --> 00:18:33,501 Please, forgive us. 253 00:18:36,515 --> 00:18:38,415 Wait, what are you doing? 254 00:18:40,085 --> 00:18:41,950 You have a fine wife. 255 00:18:42,488 --> 00:18:44,854 She's too good for the likes of you. 256 00:18:45,491 --> 00:18:46,685 Let me borrow her! 257 00:18:47,292 --> 00:18:47,759 Husband... 258 00:18:47,759 --> 00:18:48,987 What are you doing? Husband... 259 00:18:55,834 --> 00:18:57,028 Do as you're told! 260 00:18:57,603 --> 00:18:59,867 Forgive me! Please, forgive me! 261 00:19:11,950 --> 00:19:13,212 O-Hiro? 262 00:19:19,424 --> 00:19:20,618 O-Hiro! 263 00:19:20,893 --> 00:19:21,757 No! 264 00:19:22,794 --> 00:19:23,988 Don't come near me! 265 00:19:24,363 --> 00:19:25,990 No! No! 266 00:19:27,799 --> 00:19:29,926 Stay away from me! Stay away! 267 00:19:30,602 --> 00:19:31,626 Stay away from me! 268 00:19:31,770 --> 00:19:32,828 Stay away from me! 269 00:19:33,539 --> 00:19:34,870 No! 270 00:20:49,414 --> 00:20:51,109 She took the baby's life as well? 271 00:20:51,650 --> 00:20:52,981 Yes. 272 00:20:55,921 --> 00:21:01,325 The baby was already as cold as ice, but my wife... 273 00:21:02,861 --> 00:21:07,821 My wife's body was still somewhat lukewarm to the touch. 274 00:21:08,700 --> 00:21:14,502 And for the life of me, I can't seem to forget that warmth. 275 00:21:17,876 --> 00:21:22,609 And you're saying one of those miserable thugs... 276 00:21:23,982 --> 00:21:27,577 ...is that man walking ahead of us. 277 00:21:40,499 --> 00:21:44,435 3 months ago, I spotted him below Nihonbashi Bridge. 278 00:21:44,569 --> 00:21:47,561 I raced after him like a mad man, but I lost him. 279 00:21:47,706 --> 00:21:52,302 But I finally hunted him down, and even found out where he lives. 280 00:21:52,611 --> 00:21:55,045 I see, so that's why the other day... 281 00:21:55,147 --> 00:21:58,378 Yes, sorry, but I had to turn down your assignment. 282 00:21:58,583 --> 00:22:00,949 So what's he up to now? 283 00:22:01,053 --> 00:22:03,385 He has left the life of a ronin, and has insinuated himself into the... 284 00:22:03,488 --> 00:22:05,285 ...accountant offices of the Yamato Kouriyama domain. 285 00:22:05,390 --> 00:22:08,587 I found out that he's going by the name of Matajuuro Mineyama now. 286 00:22:08,760 --> 00:22:10,660 I'm not going to let him get away this time. 287 00:22:10,762 --> 00:22:12,855 I'm going to try to catch him off guard tonight if I can... 288 00:22:12,964 --> 00:22:14,761 ...just watch me. 289 00:22:18,370 --> 00:22:20,270 And you're sure you're not mistaken, Hiko-san? 290 00:22:20,505 --> 00:22:20,800 Huh? 291 00:22:29,081 --> 00:22:30,343 Hiko-san... 292 00:22:33,585 --> 00:22:35,576 Something's bothering me... 293 00:22:36,555 --> 00:22:39,718 I want you to go on ahead, please. 294 00:23:52,931 --> 00:23:54,364 Are you all right? 295 00:23:55,033 --> 00:23:56,000 Thanks. 296 00:23:58,537 --> 00:24:00,528 This is really quite old... 297 00:24:00,639 --> 00:24:02,698 It must be over a decade old! 298 00:24:03,408 --> 00:24:06,036 Forgive me, that was forward of me. 299 00:24:06,344 --> 00:24:09,336 It is a pastime of mine to visit the shrines in this area... 300 00:24:09,481 --> 00:24:11,881 Please, don't mind me. 301 00:24:16,721 --> 00:24:18,313 A dedication tournament? 302 00:24:18,390 --> 00:24:19,322 Yes. 303 00:24:23,328 --> 00:24:27,765 Kanda Matsue-cho ltto-ryu Isaka Dojo. 304 00:24:28,767 --> 00:24:30,997 I must say it's a fine dojo! 305 00:24:32,938 --> 00:24:35,031 You seem to have had a good number of students! 306 00:24:35,106 --> 00:24:38,701 That's right, at one point we had more than 30... 307 00:24:38,844 --> 00:24:39,868 30 students? 308 00:24:39,978 --> 00:24:43,846 A little more to the left, in the corner... 309 00:24:43,949 --> 00:24:44,583 Left, you say? 310 00:24:44,583 --> 00:24:45,447 Yes. Left, you say? 311 00:24:48,453 --> 00:24:49,442 Like that? 312 00:24:49,688 --> 00:24:51,519 Yes, well done. 313 00:24:53,625 --> 00:24:55,718 So who is the master of this dojo? 314 00:24:55,861 --> 00:25:01,527 Well, this man here named Soubei Isaka, my father. 315 00:25:01,700 --> 00:25:06,831 Oh, so that would make you Souichi Isaka, I presume? 316 00:25:07,272 --> 00:25:10,469 No. Souichi is my younger brother. 317 00:25:10,542 --> 00:25:12,305 I see, your younger brother. 318 00:25:12,444 --> 00:25:15,038 While I'm at it, I'm going to fix the one on that side, too. 319 00:25:15,981 --> 00:25:17,346 Let me help you. 320 00:25:17,449 --> 00:25:18,313 Thanks. 321 00:25:49,314 --> 00:25:50,781 I'm leaving my money here. 322 00:26:02,294 --> 00:26:04,728 I'll be waiting for you at the inn in Fuchu. Baian 323 00:26:09,568 --> 00:26:10,796 Welcome! 324 00:26:11,069 --> 00:26:12,593 Welcome! 325 00:26:14,472 --> 00:26:15,905 Welcome! 326 00:26:16,041 --> 00:26:17,668 Welcome! 327 00:26:18,843 --> 00:26:20,276 Welcome! 328 00:26:42,567 --> 00:26:45,331 That was a good soak. 329 00:26:45,470 --> 00:26:46,562 How about it, Hiko-san? 330 00:26:46,705 --> 00:26:48,536 No, I don't think so. 331 00:26:59,584 --> 00:27:03,281 Are you sure you have the right man? 332 00:27:05,690 --> 00:27:09,285 The thing is, he has a different name. That man's name is Isaka... 333 00:27:09,394 --> 00:27:13,421 No, there's no doubt in my mind that it's Matajuuro Mineyama. 334 00:27:13,698 --> 00:27:17,464 Knowing you as I do, Hiko-san, I'm sure you wouldn't make such a mistake. 335 00:27:17,569 --> 00:27:18,866 Still... 336 00:27:20,271 --> 00:27:25,299 This afternoon, I saw that samurai praying to the Hachiman shrine. 337 00:27:25,410 --> 00:27:29,972 I just don't see a fellow like that raping another man's wife. 338 00:27:30,081 --> 00:27:33,244 So I was wondering if you'd let me do some more probing before... 339 00:27:33,351 --> 00:27:36,411 Baian, this is my job. 340 00:27:37,622 --> 00:27:39,453 It's my vengeance, no one else's. 341 00:27:39,557 --> 00:27:44,256 I'm sorry, but I have to ask you to let me take care of it my way. 342 00:27:48,433 --> 00:27:49,331 Fine. 343 00:27:54,606 --> 00:27:56,301 Help! The Vipers are here! 344 00:27:56,408 --> 00:27:57,705 The Vipers are here, she said! 345 00:28:20,532 --> 00:28:21,692 This miso's good. 346 00:28:26,404 --> 00:28:27,666 Hey, what about you? 347 00:28:28,039 --> 00:28:29,631 I don't want any. 348 00:28:32,844 --> 00:28:34,744 Well done, well done! 349 00:28:35,346 --> 00:28:36,711 Give us the key! 350 00:28:39,284 --> 00:28:40,615 Where's the key? 351 00:28:42,654 --> 00:28:43,586 Money box! 352 00:28:45,990 --> 00:28:47,548 Open it, open it! 353 00:28:47,959 --> 00:28:49,290 The key! 354 00:28:49,360 --> 00:28:50,725 Just bust it open! 355 00:29:01,573 --> 00:29:02,733 Souichi! 356 00:29:26,297 --> 00:29:27,264 Let's go. 357 00:29:30,268 --> 00:29:33,601 Hey, you go on home. 358 00:30:12,710 --> 00:30:13,972 Has it been 9 years? 359 00:30:14,913 --> 00:30:17,711 No, I think it's been 10 years. 360 00:30:19,684 --> 00:30:22,346 Elder Brother, you have certainly come up in the world. 361 00:30:22,420 --> 00:30:24,513 I have nothing but envy for you. 362 00:30:26,457 --> 00:30:27,924 So what do you want? 363 00:30:28,059 --> 00:30:31,620 Tell me what brought you all the way to Fuchu. 364 00:30:31,763 --> 00:30:35,062 Surely it isn't because you missed me! 365 00:30:36,935 --> 00:30:38,994 Did Elder Sister beg you to come? 366 00:30:39,337 --> 00:30:41,771 Souichi, I'm saying this for your own good. 367 00:30:41,940 --> 00:30:43,874 You must leave this place at once! 368 00:30:44,142 --> 00:30:45,336 Why's that? 369 00:30:46,010 --> 00:30:49,070 Do you think you can get away with such lawlessness forever? 370 00:30:49,514 --> 00:30:52,449 If you don't change your ways, you're sure to come to a bad end. 371 00:30:52,784 --> 00:30:53,751 So? 372 00:30:53,818 --> 00:30:55,581 Break off your ties to those friends of yours! 373 00:30:55,720 --> 00:30:57,745 Break off with them and go north. 374 00:30:58,823 --> 00:31:02,725 The magistrates still haven't forgotten what you did. 375 00:31:02,994 --> 00:31:05,360 That you killed a man years ago and left Edo. 376 00:31:05,463 --> 00:31:07,021 They haven't forgotten that. 377 00:31:07,999 --> 00:31:12,436 In fact, they still send people over to investigate me from time to time. 378 00:31:13,037 --> 00:31:15,597 Sending messengers to the shop in Muromachi... 379 00:31:15,807 --> 00:31:17,968 What are you going to do when they're traced back to you? 380 00:31:18,476 --> 00:31:20,944 Don't you see that would be like digging your own grave? 381 00:31:21,379 --> 00:31:22,573 What are you trying to say? 382 00:31:23,781 --> 00:31:25,681 Why don't you just come right out with it? 383 00:31:27,518 --> 00:31:30,681 Or is it just that you can't stand up to Elder Sister? 384 00:31:32,891 --> 00:31:33,755 Can you or can't you? 385 00:31:34,092 --> 00:31:37,892 Souichi, don't cause me any more grief. 386 00:31:38,529 --> 00:31:41,657 Kiku's family enjoys the patronage of the Kouriyama domain. 387 00:31:42,033 --> 00:31:45,366 But the entire household is already full of gossip about you. 388 00:31:45,737 --> 00:31:48,706 Please, stay away from Edo. 389 00:31:54,345 --> 00:31:55,903 I have 10 ryo for you. 390 00:31:56,414 --> 00:31:58,848 I can do nothing more for you ever again. 391 00:31:59,384 --> 00:32:02,012 Please, just take this and forget about us. 392 00:32:05,590 --> 00:32:06,716 Severance pay? 393 00:32:07,792 --> 00:32:08,759 Souichi! 394 00:32:11,029 --> 00:32:12,053 Fine. 395 00:32:12,797 --> 00:32:14,765 I'll sever our family ties, then! 396 00:32:15,700 --> 00:32:19,329 But you can't sever the ties between a man and a woman. 397 00:32:19,404 --> 00:32:24,637 Elder Sister, or rather, your wife used to be my woman. 398 00:32:24,876 --> 00:32:28,368 She may have forgotten that fact, but I still remember. 399 00:32:28,513 --> 00:32:30,071 Go home and tell your wife that. 400 00:32:30,381 --> 00:32:31,678 Please, Souichi! 401 00:32:32,116 --> 00:32:33,378 I beg of you... 402 00:32:33,885 --> 00:32:36,353 She never says so herself, but Kiku is suffering, too. 403 00:32:37,588 --> 00:32:40,284 So please, forget about her! 404 00:32:40,458 --> 00:32:42,050 I'm suffering just as much as she is. 405 00:32:42,327 --> 00:32:45,319 Tell your wife, no, tell O-Kiku I said that! 406 00:32:45,463 --> 00:32:46,487 Souichi! 407 00:32:46,965 --> 00:32:49,900 One of these days I'll be coming to settle this matter once and for all. 408 00:32:50,034 --> 00:32:52,059 Until then, I'm entrusting that woman to your care. 409 00:32:52,136 --> 00:32:53,603 I'm counting on you! 410 00:32:53,771 --> 00:32:55,033 What are you talking about? 411 00:32:55,139 --> 00:32:58,074 You're the one who abandoned Kiku, I'm the one who... 412 00:32:58,409 --> 00:32:59,740 Cleaned up my mess, is that it? 413 00:33:00,044 --> 00:33:02,376 You claimed the leftovers for yourself... 414 00:33:02,714 --> 00:33:06,445 ...and now you're the fastest-rising samurai in the Kouriyama domain. 415 00:33:06,818 --> 00:33:08,513 No doubt you're happy with the way things turned out. 416 00:33:09,420 --> 00:33:10,819 But not me... 417 00:33:11,055 --> 00:33:13,785 I still have a lot of rage inside me. 418 00:33:14,892 --> 00:33:17,326 One of these days soon we'll meet again. 419 00:33:17,595 --> 00:33:19,859 Give my best to your lovely wife! 420 00:33:20,365 --> 00:33:21,059 Wait! 421 00:33:24,035 --> 00:33:28,404 Brother, don't tell me you actually think you're good enough to kill me. 422 00:33:29,841 --> 00:33:31,001 Souichi! 423 00:33:39,317 --> 00:33:44,311 Brother, draw that sword again and you'll be dead. 424 00:33:53,931 --> 00:33:56,729 There's no way she would ever be able to forget me. 425 00:34:15,586 --> 00:34:23,516 That night, Baian and Hikojiro left the inn in Fuchu, and rushed back to Edo. 426 00:34:24,462 --> 00:34:30,799 The next day, Baian could be found in the tea-house of his motojime... 427 00:34:30,902 --> 00:34:32,767 ...Han-Emon of Otowa. 428 00:34:37,542 --> 00:34:39,032 I see... 429 00:34:41,012 --> 00:34:43,378 So they're brothers. 430 00:34:43,714 --> 00:34:48,811 It sounds like a dreadful feud. 431 00:34:49,053 --> 00:34:52,352 So what did Hikojiro do? 432 00:34:53,324 --> 00:34:56,054 We both decided to make a fresh start, and came back to Edo. 433 00:34:57,395 --> 00:34:58,862 Oh, and why is that? 434 00:35:00,331 --> 00:35:02,026 It took the wind out our sails. 435 00:35:02,633 --> 00:35:07,764 Once an assassin's enthusiasm is dampened, it's hopeless. 436 00:35:07,872 --> 00:35:10,500 We decided to take a wait-and-see approach. 437 00:35:11,309 --> 00:35:14,972 And what if he escapes during that time? 438 00:35:23,521 --> 00:35:26,786 Surely you're not the kind of motojime who'd allow the target to escape. 439 00:35:29,026 --> 00:35:31,620 You're quite right. 440 00:35:40,404 --> 00:35:42,269 There's something I need to know. 441 00:35:42,573 --> 00:35:44,040 And what would that be? 442 00:35:44,375 --> 00:35:46,070 The identity of the okori. 443 00:35:47,078 --> 00:35:48,340 The client? 444 00:35:48,412 --> 00:35:50,744 Who commissioned this assignment, that's what I want to know. 445 00:35:50,848 --> 00:35:51,872 That I cannot... 446 00:35:52,350 --> 00:35:55,285 I'm well aware that it's against the assassin's code. 447 00:35:55,453 --> 00:35:58,479 But there's something about this case that bothers me... 448 00:35:58,689 --> 00:35:59,713 You see, Motojime... 449 00:35:59,924 --> 00:36:01,653 You mustn't go any further. 450 00:36:02,793 --> 00:36:04,556 Dr. Baian... 451 00:36:06,697 --> 00:36:10,497 You are an assassin. 452 00:36:10,868 --> 00:36:15,896 And I am no more than the agent who refers assassination jobs to you. 453 00:36:16,507 --> 00:36:20,967 If you ask any more questions, there'll be no end to it. 454 00:36:35,626 --> 00:36:40,063 Years ago, there was a woman named O-Kichi. 455 00:36:40,398 --> 00:36:42,263 I'm just thinking out loud now. 456 00:36:42,366 --> 00:36:46,325 For once, please listen to one of my soliloquies. 457 00:36:54,512 --> 00:37:00,075 This woman was my younger sister, my flesh and blood. 458 00:37:00,351 --> 00:37:01,613 Big Brother! 459 00:37:01,919 --> 00:37:03,352 Big Brother! 460 00:37:03,521 --> 00:37:06,649 My biological mother was not a good woman. 461 00:37:07,291 --> 00:37:12,354 My father hadn't been dead 3 days before she ran off with another man... 462 00:37:12,663 --> 00:37:17,396 ...taking my sister with her, and leaving me behind all alone. 463 00:37:17,735 --> 00:37:21,296 Not that it really matters, that kind of thing happens all the time. 464 00:37:21,405 --> 00:37:28,937 But I murdered this sister of mine with my own hands. 465 00:37:33,351 --> 00:37:37,014 O-Mino, that was your name, wasn't it? 466 00:37:39,724 --> 00:37:44,423 How could you possibly know the name I went by as a child? 467 00:37:49,367 --> 00:37:51,494 Who in the world are you? 468 00:38:15,993 --> 00:38:21,431 I saw my mother in my sister. 469 00:38:23,668 --> 00:38:28,037 I carried out the murder of my sister as if I were killing my mother. 470 00:38:28,339 --> 00:38:32,400 No, that woman wasn't my sister. 471 00:38:32,777 --> 00:38:35,610 It might have been myself that I killed. 472 00:38:37,548 --> 00:38:43,043 If it turns out that Matajuuro Mineyama is the okori for this assassination... 473 00:38:43,421 --> 00:38:48,654 ...then he's going to have to go through the same agony that I do. 474 00:38:49,694 --> 00:38:51,992 An elder brother killing his younger brother... 475 00:38:52,096 --> 00:38:54,291 ...or his younger sister... 476 00:38:55,733 --> 00:38:59,032 ...l've had it with hopeless assassinations like these. 477 00:38:59,437 --> 00:39:02,873 And that's why, despite myself... 478 00:39:03,374 --> 00:39:05,274 Dr. Baian... 479 00:39:07,244 --> 00:39:09,769 Some people cannot be allowed to live... 480 00:39:10,314 --> 00:39:12,782 ...for the general good, for the sake of mankind... 481 00:39:13,050 --> 00:39:16,486 ...don't you think we can just leave it at that? 482 00:39:18,522 --> 00:39:20,217 Dr. Baian... 483 00:39:22,560 --> 00:39:25,028 Why are you so full of doubt? 484 00:39:26,697 --> 00:39:32,829 Once you've entered this line of business, there's no turning back. 485 00:39:34,338 --> 00:39:37,307 If the world is rid of one more scoundrel... 486 00:39:37,641 --> 00:39:40,474 ...and if the world is that much better off for it... 487 00:39:40,578 --> 00:39:44,480 ...then there's nothing to complain about, is there? 488 00:39:46,550 --> 00:39:53,285 When it's done, you receive your payment, and enjoy a fine meal... 489 00:39:55,359 --> 00:40:06,736 At any rate, Dr. Baian, both you and I are only going to end up in Hell... 490 00:40:18,315 --> 00:40:20,340 About your motojime from Otowa... 491 00:40:21,519 --> 00:40:22,850 I met with him. 492 00:40:23,687 --> 00:40:24,847 And? 493 00:40:25,489 --> 00:40:27,582 I still haven't reached a decision. 494 00:40:29,927 --> 00:40:35,024 I know perfectly well that in this line of work, I can't just do as I please... 495 00:40:36,534 --> 00:40:37,967 ...but it's not easy. 496 00:40:39,603 --> 00:40:42,504 You mean, assassinating one's flesh and blood? 497 00:40:44,074 --> 00:40:46,042 I'm reluctant to do it... 498 00:40:48,813 --> 00:40:52,977 If only I knew who the okori was, then at least... 499 00:40:54,852 --> 00:40:56,319 What do you say to this? 500 00:40:57,421 --> 00:40:59,582 How about a little play-acting on our part? 501 00:41:05,529 --> 00:41:07,394 Lord Mineyama, I presume? 502 00:41:08,732 --> 00:41:10,859 Yes. Who are you? 503 00:41:10,968 --> 00:41:14,870 Sir, I am a tradesman for Wakasaya of Muromachi. 504 00:41:15,606 --> 00:41:18,575 You see, I have a message from Wakasaya's master. 505 00:41:18,709 --> 00:41:23,703 "Don't worry about Fuchu. Everything's settled. Please rest assured." 506 00:41:23,848 --> 00:41:26,282 That is the message I was instructed to convey. 507 00:41:26,517 --> 00:41:27,506 What? 508 00:41:27,651 --> 00:41:29,050 What do you mean by that? 509 00:41:29,920 --> 00:41:31,717 What does he mean, everything's settled? 510 00:41:31,889 --> 00:41:33,083 And why did he mention Fuchu? 511 00:41:33,390 --> 00:41:36,587 Well, I was told your wife would understand... 512 00:41:36,694 --> 00:41:37,922 Well, excuse me. 513 00:41:38,562 --> 00:41:39,722 Hey, come back here! 514 00:41:43,667 --> 00:41:44,565 Kiku! 515 00:41:45,436 --> 00:41:46,494 Kiku! 516 00:41:47,771 --> 00:41:49,602 Welcome home. 517 00:41:50,407 --> 00:41:52,637 I just met a messenger from Wakasaya. 518 00:41:52,910 --> 00:41:55,879 What's this about the Fuchu matter being settled? 519 00:41:55,980 --> 00:41:57,447 Fuchu? 520 00:41:57,815 --> 00:42:01,251 I don't know, I wonder what he's talking about? 521 00:42:01,886 --> 00:42:04,582 He said you'd know all about it. 522 00:42:04,955 --> 00:42:09,392 What in the world did you discuss with your father behind my back? 523 00:42:09,627 --> 00:42:10,889 Nothing. 524 00:42:11,362 --> 00:42:12,386 What? 525 00:42:13,497 --> 00:42:14,691 Only... 526 00:42:14,865 --> 00:42:18,801 ...we can't continue to just sit back and do nothing about that man in Fuchu. 527 00:42:19,303 --> 00:42:22,898 All I did was to plead with my father to do something about it. 528 00:42:25,576 --> 00:42:30,878 Souichi is someone whom I never wish to see again. 529 00:42:30,981 --> 00:42:33,449 Can we not leave it at that? 530 00:42:35,553 --> 00:42:36,611 Kiku... 531 00:42:37,388 --> 00:42:38,855 Excuse me? 532 00:42:38,989 --> 00:42:41,890 Lord Mineyama? Excuse me! 533 00:42:46,697 --> 00:42:48,688 Well! It's you... 534 00:42:49,667 --> 00:42:51,862 Please forgive my discourteous behavior yesterday. 535 00:42:52,069 --> 00:42:55,630 You see, I thought I'd stop by your lodgings to pay my respects... 536 00:42:55,773 --> 00:42:58,970 ...but they told me that you'd already left. 537 00:43:03,614 --> 00:43:04,239 What's this? 538 00:43:04,448 --> 00:43:06,348 It's sweetfish pickled in malt from the Tama River. 539 00:43:06,450 --> 00:43:09,419 I received them from an acquaintance of mine so please, try them. 540 00:43:10,487 --> 00:43:13,354 Thank you, I gladly accept. 541 00:43:14,658 --> 00:43:18,594 I'd ask you to come in, but we're in the middle of something right now... 542 00:43:18,729 --> 00:43:21,527 Oh, think nothing of it, I was just on my way home anyway. 543 00:43:21,732 --> 00:43:22,994 Excuse me. 544 00:43:38,349 --> 00:43:39,338 Kiku! 545 00:43:39,917 --> 00:43:40,975 Yes? 546 00:43:43,621 --> 00:43:45,953 Kiku, tell me the truth. 547 00:43:46,557 --> 00:43:50,391 What kind of plot do you have against Souichi? 548 00:43:52,529 --> 00:43:56,465 My husband, is Souichi so dear to you, then? 549 00:43:58,068 --> 00:44:01,731 The man who ruined me, who turned me into a laughing-stock... 550 00:44:01,839 --> 00:44:04,535 Is this brother of yours so precious to you? 551 00:44:04,642 --> 00:44:05,973 What are you saying? 552 00:44:08,479 --> 00:44:09,468 Kiku! 553 00:44:11,649 --> 00:44:13,617 All right, then, I'll tell you. 554 00:44:14,885 --> 00:44:17,479 I'm sure you know nothing of this... 555 00:44:17,855 --> 00:44:20,449 ...but here in Edo, so long as you have the money to pay him... 556 00:44:20,557 --> 00:44:24,015 ...you can hire an assassin who will get rid of any kind of nuisance in your life. 557 00:44:25,329 --> 00:44:27,524 I don't know about the warrior class... 558 00:44:27,698 --> 00:44:30,565 ...but we in the merchant class show no mercy to those... 559 00:44:30,701 --> 00:44:33,966 ...who get in the way of our business even if they're family. 560 00:44:37,408 --> 00:44:38,807 Are you going to kill him? 561 00:44:41,045 --> 00:44:43,013 You're going to kill my brother, aren't you? 562 00:44:47,051 --> 00:44:49,747 Souichi cannot be allowed to live... 563 00:44:50,020 --> 00:44:53,683 ...no one knows better than you what kind of misery he'll bring on us... 564 00:44:53,757 --> 00:44:55,657 ...as long as he's alive! 565 00:44:57,628 --> 00:45:00,324 Your grief will be fleeting. 566 00:45:01,298 --> 00:45:03,562 I, for one, would forget about him in an instant. 567 00:45:04,034 --> 00:45:06,434 Wouldn't it be the same for you? 568 00:45:24,722 --> 00:45:27,987 Still, who would have thought the okori was Lady Mineyama! 569 00:45:28,092 --> 00:45:30,253 Women can be terrifying. 570 00:45:31,328 --> 00:45:32,955 Even if it's her first love... 571 00:45:33,397 --> 00:45:36,366 ...she can just send him to the afterlife when he gets in her way. 572 00:45:36,934 --> 00:45:39,300 Now I'm sure about what I'm going to do. 573 00:45:40,037 --> 00:45:41,561 Baian... 574 00:45:44,074 --> 00:45:47,043 To me, my late wife was like the Goddess of Kannon. 575 00:45:47,311 --> 00:45:49,040 Or rather, she still is, to this day. 576 00:45:49,747 --> 00:45:52,648 You can belittle women all you want, but as far as I'm concerned... 577 00:45:52,850 --> 00:45:55,410 ...it's only going to go in one ear and out the other! 578 00:45:55,919 --> 00:45:59,855 So in other words, you're a womanizer, Hiko-san? 579 00:46:02,292 --> 00:46:03,623 I don't deny it. 580 00:46:07,531 --> 00:46:08,623 Think it's about ready? 581 00:46:15,606 --> 00:46:16,834 I think that'll do. 582 00:46:17,441 --> 00:46:19,841 I haven't had wild boar in a while... 583 00:46:20,677 --> 00:46:24,306 I just got it this morning from the mountains of Chichibu. 584 00:46:24,515 --> 00:46:28,042 This miso and these green onions are tasty beyond words, too. 585 00:46:31,822 --> 00:46:34,313 I'm impressed that you could cut them this thick. 586 00:46:40,731 --> 00:46:42,961 So the Vipers are holed up in that shack? 587 00:46:43,066 --> 00:46:44,397 Yes, that's right. 588 00:46:44,501 --> 00:46:46,469 What have you observed lately? 589 00:46:46,804 --> 00:46:48,601 I haven't seen them yet today. 590 00:46:48,806 --> 00:46:50,535 All right, just you wait! 591 00:46:51,508 --> 00:46:53,032 One of these days we're going over there... 592 00:46:53,310 --> 00:46:54,743 ...and we're going to pull you up by the roots! 593 00:46:56,079 --> 00:46:57,569 One of these days? 594 00:46:58,015 --> 00:46:59,812 You're not going now? 595 00:47:00,851 --> 00:47:02,785 They're holding a woman captive, you know! 596 00:47:02,886 --> 00:47:06,549 Idiot! We officers have our official reasons! 597 00:47:06,824 --> 00:47:08,587 We can't just send people out because we feel like it! 598 00:47:08,692 --> 00:47:11,252 Don't you even know that much? 599 00:47:11,662 --> 00:47:13,527 If anything happens, let us know immediately. 600 00:47:14,331 --> 00:47:15,696 Let's go, Arakita. 601 00:47:23,874 --> 00:47:25,239 Oh, really now! 602 00:47:25,876 --> 00:47:27,468 Is that all? 603 00:47:28,445 --> 00:47:30,379 Is there anybody else? 604 00:47:39,289 --> 00:47:41,689 You're a disgrace to the name "Poisonous Vipers"! 605 00:47:42,659 --> 00:47:45,787 If you're snakes, then act like snakes and wrap yourselves around me! 606 00:47:45,896 --> 00:47:46,885 Shut up! 607 00:47:49,733 --> 00:47:52,429 Remember, I'm O-Ryu of the inn at Fuchu. 608 00:47:52,736 --> 00:47:54,704 I'll take you on for as long as you like! 609 00:49:47,784 --> 00:49:49,752 ACUPUNCTURE BAIAN FUJIEDA 610 00:49:50,387 --> 00:49:53,515 CLOSED TODAY 611 00:49:56,026 --> 00:49:57,015 O-Seki... 612 00:49:59,363 --> 00:50:00,557 What is it, Doctor? 613 00:50:00,797 --> 00:50:03,027 I'll be away on a trip for a while, so... 614 00:50:03,333 --> 00:50:04,766 What, a trip? 615 00:50:04,901 --> 00:50:06,994 You can take some time off, all right? 616 00:50:07,571 --> 00:50:10,870 Oh, my! Well, thank you very much! 617 00:50:11,775 --> 00:50:14,039 So, where are you off to? 618 00:50:14,311 --> 00:50:15,710 I'm going to Fuchu. 619 00:50:16,113 --> 00:50:17,603 Fuchu? 620 00:50:19,416 --> 00:50:22,544 Oh, I know, you're going to the Festival of Darkness! 621 00:50:22,652 --> 00:50:23,550 Huh? 622 00:50:23,687 --> 00:50:27,418 The festival at Ookuni Shrine. I know all about it! 623 00:50:27,657 --> 00:50:29,955 A man and a woman can hold each other's hands... 624 00:50:30,060 --> 00:50:32,358 ...and even if they do whatever they're in the mood for... 625 00:50:32,462 --> 00:50:35,329 Really, Doctor, you have such a depraved mind! 626 00:50:35,632 --> 00:50:37,065 Well, since you've found me out, I won't deny it. 627 00:50:37,334 --> 00:50:38,892 I tried it once and now I'm obsessed. 628 00:50:40,837 --> 00:50:41,633 Doctor! 629 00:50:42,439 --> 00:50:44,407 Oh, sorry, but the practice is closed today. 630 00:50:44,508 --> 00:50:45,497 That's not why we're here. 631 00:50:45,609 --> 00:50:47,839 I've run up such a huge tab, see... 632 00:50:50,981 --> 00:50:55,611 That's right, we still owe you so much from the last time I gave birth... 633 00:50:56,153 --> 00:50:59,611 So we thought we'd try to pay back some of what we owe with these geta... 634 00:51:01,058 --> 00:51:03,618 But I couldn't possibly accept all this, it's too much. 635 00:51:03,727 --> 00:51:06,321 Well, we're not giving you everything, Doctor! 636 00:51:06,530 --> 00:51:07,997 Pick out a pair that you like. 637 00:51:08,098 --> 00:51:09,759 What are you talking about? He gets two! 638 00:51:09,866 --> 00:51:11,026 That's what we just decided, remember? 639 00:51:11,301 --> 00:51:12,859 Damn you, so you tried to short me one, did you? 640 00:51:13,036 --> 00:51:14,697 Idiot! You're such a cheapskate! 641 00:51:16,373 --> 00:51:17,931 O-Seki, you can have one, too. 642 00:51:18,075 --> 00:51:20,703 Why, thank you, Doctor! 643 00:51:20,844 --> 00:51:24,280 Oh, but the thing is, we didn't bring anything for old people. 644 00:51:24,381 --> 00:51:26,645 It's all right. I'm going to give it to my grandchild. 645 00:51:26,950 --> 00:51:28,076 Come over here. 646 00:51:32,522 --> 00:51:35,514 Is your wife, this way again? 647 00:51:35,859 --> 00:51:38,384 Oh, so you can tell? Very impressive! 648 00:51:38,562 --> 00:51:41,463 Of course I can tell. Her teeth are all rotten... 649 00:51:41,565 --> 00:51:46,002 Well, every time she has another, one of her front teeth chips... 650 00:51:46,937 --> 00:51:48,871 It's always the Festival of Darkness for you, too, eh? 651 00:51:48,972 --> 00:51:50,564 What are you talking about? 652 00:51:54,711 --> 00:51:56,736 Boatman, take us across, will you? 653 00:51:56,947 --> 00:51:58,642 Mercy, no. 654 00:51:59,015 --> 00:51:59,947 Why? 655 00:52:00,383 --> 00:52:04,581 Because those horrible Vipers are living in that shack there. 656 00:52:05,288 --> 00:52:07,916 Hardly anybody goes across this river now. 657 00:52:09,059 --> 00:52:10,822 We've come to get a look at those Vipers. 658 00:52:10,927 --> 00:52:13,327 Master, you mustn't do that. 659 00:52:13,563 --> 00:52:15,963 It's not to be taken lightly. 660 00:52:17,567 --> 00:52:19,364 What do you think that is? 661 00:52:31,615 --> 00:52:32,707 Hey, Toubei! 662 00:52:39,556 --> 00:52:40,716 Got it? 663 00:52:49,399 --> 00:52:50,058 O-Ryu! 664 00:52:50,767 --> 00:52:51,699 O-Ryu! 665 00:52:52,602 --> 00:52:54,570 What have they done? 666 00:52:54,938 --> 00:52:57,532 This is the woman they kidnapped. 667 00:52:57,941 --> 00:53:00,341 How could they be so cruel? 668 00:53:01,444 --> 00:53:02,968 O-Ryu! 669 00:53:03,079 --> 00:53:03,880 Boatman... 670 00:53:03,880 --> 00:53:04,710 Yes? Boatman... 671 00:53:05,348 --> 00:53:06,542 Take this to bury her. 672 00:53:09,052 --> 00:53:11,612 How could they do such a cruel thing? 673 00:53:11,788 --> 00:53:13,619 O-Ryu! 674 00:53:32,475 --> 00:53:34,033 Has it been 6 months? 675 00:53:34,878 --> 00:53:36,436 It's been too long. 676 00:53:36,746 --> 00:53:37,906 Just a little too long. 677 00:53:38,014 --> 00:53:39,413 What are you talking about? 678 00:53:43,119 --> 00:53:45,451 I'm going to Edo. 679 00:53:45,589 --> 00:53:46,055 Edo? 680 00:53:46,122 --> 00:53:47,316 Why Edo? 681 00:53:47,390 --> 00:53:48,550 Because of that woman? 682 00:53:48,625 --> 00:53:49,523 What? 683 00:53:49,826 --> 00:53:52,294 So you've still got feelings for your brother's wife, huh? 684 00:53:52,529 --> 00:53:53,496 Feelings? 685 00:53:53,597 --> 00:53:54,894 Right? 686 00:53:55,332 --> 00:53:56,356 Does it look that way to you? 687 00:53:57,133 --> 00:53:58,794 What else could it be? 688 00:53:59,402 --> 00:54:01,495 Why do you have to go to Edo? 689 00:54:01,871 --> 00:54:04,533 You know those magistrates will be waiting for us. 690 00:54:04,641 --> 00:54:05,938 I don't want to go there! 691 00:54:07,611 --> 00:54:09,704 Why should I follow you into our grave? 692 00:54:09,913 --> 00:54:11,278 He's right. 693 00:54:11,448 --> 00:54:13,416 Here, the food's ready. 694 00:54:14,551 --> 00:54:17,384 It's too soon for us to stick our necks on the chopping block. 695 00:54:17,554 --> 00:54:19,852 And all for the sake of one woman, too! 696 00:55:01,631 --> 00:55:06,466 Baian, that man is mine to kill... 697 00:55:06,736 --> 00:55:08,431 Fine, Hiko-san. 698 00:55:08,571 --> 00:55:12,837 The only thing is, we're going to have to get rid of his companions one by one... 699 00:55:13,943 --> 00:55:17,902 Hiko-san, it won't be easy. 700 00:55:20,784 --> 00:55:23,753 What are you doing? 701 00:55:23,953 --> 00:55:26,888 I'm going on a journey. That's what suits me best. 702 00:55:27,457 --> 00:55:29,288 Where are you headed? 703 00:55:29,492 --> 00:55:33,451 Well, first of all I think I'll get dressed up and visit the Ooyama Shrine. 704 00:55:33,563 --> 00:55:36,498 After that I'll just play it by ear. 705 00:55:37,734 --> 00:55:40,726 All right, I'll go with you. 706 00:55:43,907 --> 00:55:45,465 What are you going to do? 707 00:55:46,976 --> 00:55:49,308 Look, there's still more sake. 708 00:55:49,379 --> 00:55:51,677 There's no reason to be in such a hurry. 709 00:55:51,748 --> 00:55:53,010 Do what you want. 710 00:56:06,896 --> 00:56:14,564 So we're visiting the Ooyama Shrine, but I hope you've got some money. 711 00:56:20,610 --> 00:56:22,237 Where are the other two? 712 00:56:22,379 --> 00:56:23,846 They went on a journey. 713 00:56:24,514 --> 00:56:25,811 I see. 714 00:56:27,717 --> 00:56:29,617 What are you going to do? 715 00:56:30,053 --> 00:56:31,850 I don't have any plans. 716 00:56:32,756 --> 00:56:35,725 I don't want to live, and I don't want to die, either. 717 00:56:35,892 --> 00:56:38,383 I have no woman, nor any money. 718 00:56:38,728 --> 00:56:40,525 I don't know what to do! 719 00:56:42,699 --> 00:56:43,859 Want to come to Edo? 720 00:56:44,634 --> 00:56:45,726 Edo? 721 00:56:46,369 --> 00:56:48,428 I've got a little money for now. 722 00:56:48,571 --> 00:56:51,870 If things go well, we can live the easy life. 723 00:56:52,675 --> 00:56:57,738 If my plan backfires, there'll be no avoiding the chopping block. 724 00:56:57,947 --> 00:56:59,471 Interesting... 725 00:56:59,616 --> 00:57:03,677 How will things turn out, it's a big gamble, isn't it? 726 00:57:14,998 --> 00:57:16,488 What's the matter? 727 00:57:17,801 --> 00:57:19,530 Let's get us some beans. 728 00:57:21,304 --> 00:57:22,931 You scoundrel! 729 00:57:31,881 --> 00:57:34,315 Well, these beans look tasty. 730 00:57:35,552 --> 00:57:38,885 I think I'll help myself to some... 731 00:57:39,055 --> 00:57:40,488 Out of the question, sir! 732 00:57:40,590 --> 00:57:42,922 These are more valuable than life, they're our land tax! 733 00:57:43,426 --> 00:57:46,486 They're only going to end up being eaten by somebody anyway. 734 00:57:47,063 --> 00:57:48,496 Fill that bag. 735 00:57:49,499 --> 00:57:50,329 No! 736 00:57:51,634 --> 00:57:53,067 What did you say? 737 00:57:54,704 --> 00:57:56,763 Husband, never mind. 738 00:58:14,524 --> 00:58:16,424 Here! Take it! 739 00:58:19,262 --> 00:58:20,752 What do you think you're doing? 740 00:58:23,333 --> 00:58:25,733 How much do you care for your wife? 741 00:58:28,505 --> 00:58:29,836 Bastard! 742 00:58:46,556 --> 00:58:48,490 Stop it! No! 743 00:59:24,460 --> 00:59:25,859 Is the master here? 744 00:59:30,533 --> 00:59:31,659 Welcome. 745 00:59:33,770 --> 00:59:35,670 We'll be staying here for one night. 746 00:59:36,072 --> 00:59:37,505 Party of two, sir? 747 00:59:37,640 --> 00:59:38,470 Yes. 748 00:59:38,942 --> 00:59:42,708 That will be 500 mon each in advance, sir. 749 00:59:47,850 --> 00:59:49,511 Keep the change. 750 00:59:49,686 --> 00:59:51,779 Send us a woman and a masseur. 751 00:59:51,921 --> 00:59:52,979 Water. 752 00:59:54,924 --> 00:59:57,290 I know we've caused a lot of trouble here... 753 00:59:57,360 --> 00:59:59,794 ...but we've decided to leave this inn town. 754 01:00:00,296 --> 01:00:03,754 You'll never see us here again. Rest assured. 755 01:00:03,900 --> 01:00:07,358 I regret to hear that news, sir... 756 01:00:08,905 --> 01:00:11,703 Bastard, that was bold of you. 757 01:00:23,386 --> 01:00:25,320 Go tell the officers. Hurry! 758 01:00:25,588 --> 01:00:26,452 Yes, sir! 759 01:00:33,429 --> 01:00:35,897 Excuse me. Out of my way! 760 01:00:39,836 --> 01:00:41,565 The Vipers are here! 761 01:00:41,671 --> 01:00:42,569 What? 762 01:00:42,772 --> 01:00:44,569 The Vipers are here again? 763 01:00:44,941 --> 01:00:47,307 Sir, tonight there are only two of them! 764 01:00:47,410 --> 01:00:49,344 Please, sir, take them into custody! 765 01:00:49,612 --> 01:00:51,705 Why didn't you report this sooner? 766 01:00:51,848 --> 01:00:54,612 My partner just went home a few minutes ago! 767 01:00:55,618 --> 01:00:57,381 What am I going to do? 768 01:00:57,520 --> 01:01:00,011 Please do something, Officer! 769 01:01:36,592 --> 01:01:38,423 You were late getting here. 770 01:01:38,594 --> 01:01:39,526 Come on! 771 01:02:02,585 --> 01:02:05,520 Excuse me. It's the masseur. 772 01:02:14,030 --> 01:02:18,364 You've caused quite a lot of trouble, haven't you? 773 01:02:21,804 --> 01:02:26,867 You see, I've been in this business for a long time... 774 01:02:27,510 --> 01:02:32,607 ...so all I have to do is grip his shoulders between my hands... 775 01:02:32,882 --> 01:02:35,749 ...and I'll know what kind of person he is... 776 01:02:35,852 --> 01:02:38,650 ...what kind of upbringing that person has had. 777 01:02:39,489 --> 01:02:44,324 Since all the bad blood in your body seems to be concentrated in your head... 778 01:02:44,527 --> 01:02:46,893 ...your suffering must be great. 779 01:02:47,463 --> 01:02:48,760 Bastard! 780 01:03:33,976 --> 01:03:36,035 Don't fall asleep. 781 01:03:37,747 --> 01:03:39,715 Don't fall asleep! 782 01:03:40,416 --> 01:03:42,543 I wonder if you remember me? 783 01:03:42,652 --> 01:03:44,984 13 years ago... 784 01:03:46,522 --> 01:03:52,950 ...you stopped for a meal in Asakusa and raped a woman. 785 01:03:53,596 --> 01:03:55,564 The woman died. 786 01:03:56,499 --> 01:03:58,831 She hanged herself. 787 01:03:59,769 --> 01:04:07,005 She took the life of her newborn baby as well, and then she hanged herself. 788 01:04:08,878 --> 01:04:12,314 The woman's husband couldn't bring himself to die. 789 01:04:13,082 --> 01:04:15,414 He couldn't bring himself to die... 790 01:04:15,551 --> 01:04:20,011 ...and has lived his life going back and forth between this world and hell... 791 01:04:21,691 --> 01:04:23,955 ...in order to kill you. 792 01:04:25,361 --> 01:04:26,555 Who are you? 793 01:04:29,031 --> 01:04:30,464 Where are you? 794 01:04:31,033 --> 01:04:32,022 Show yourself! 795 01:06:06,462 --> 01:06:07,861 Let them through. 796 01:06:08,631 --> 01:06:09,620 Master! 797 01:06:10,032 --> 01:06:11,294 We've been waiting for you. 798 01:06:11,400 --> 01:06:12,335 Are they still here? 799 01:06:12,335 --> 01:06:12,824 Yes, sir. Are they still here? 800 01:06:12,902 --> 01:06:14,267 There's two of them, right? 801 01:06:14,670 --> 01:06:15,830 There's no mistake? 802 01:06:16,072 --> 01:06:17,004 Yes. 803 01:06:18,040 --> 01:06:19,974 All right, let's go! 804 01:06:42,064 --> 01:06:43,793 All right, get out of the way! 805 01:06:43,899 --> 01:06:45,662 Out of the way! Clear a path for us! 806 01:06:46,068 --> 01:06:49,970 The Poisonous Vipers have been vanquished by my fellow officer and I. 807 01:06:50,373 --> 01:06:53,638 Starting tomorrow, you can all go back to work with peace of mind! 808 01:06:54,543 --> 01:06:55,339 Okubo... 809 01:06:55,478 --> 01:06:56,570 Let's go. 810 01:06:57,346 --> 01:06:59,041 It wasn't such a big deal, was it? 811 01:07:13,662 --> 01:07:15,289 Now, then... 812 01:07:19,502 --> 01:07:20,992 ...shall we take our leave? 813 01:07:52,101 --> 01:07:54,865 Well, hello, Lord Mineyama. 814 01:07:55,571 --> 01:07:56,560 It's been a while... 815 01:07:56,672 --> 01:07:57,604 Yes. 816 01:07:58,040 --> 01:07:59,871 I'm sorry about the other day. 817 01:08:00,409 --> 01:08:03,936 Oh, I went to Fuchu again the other day. 818 01:08:04,313 --> 01:08:07,908 Is your younger brother still working hard at his craft? 819 01:08:08,017 --> 01:08:12,420 Actually, just the other day, he suddenly fell ill... 820 01:08:12,521 --> 01:08:13,488 Ill? 821 01:08:13,622 --> 01:08:15,590 He died suddenly, you see. 822 01:08:15,858 --> 01:08:18,918 He was only 35 years old... 823 01:08:19,695 --> 01:08:20,992 I'm sorry... 824 01:08:21,764 --> 01:08:23,527 Please accept my condolences. 825 01:08:24,333 --> 01:08:27,393 We may have been brothers, but... 826 01:08:29,472 --> 01:08:33,033 Oh, right, that pickled sweetfish you gave us... 827 01:08:33,309 --> 01:08:34,503 It was extremely good. 828 01:08:34,610 --> 01:08:35,702 Oh, is that right? 829 01:08:35,878 --> 01:08:37,505 My wife enjoyed it also. 830 01:08:37,680 --> 01:08:39,648 Please drop by the house again sometime. 831 01:08:39,982 --> 01:08:41,313 Thank you very much. 832 01:08:41,550 --> 01:08:42,744 Goodbye, then. 833 01:10:33,929 --> 01:10:36,090 NEXTEPISODE of BAIAN THE ASSASSIN 834 01:10:36,365 --> 01:10:38,731 The fact that I've been chosen for this means that... 835 01:10:39,969 --> 01:10:42,961 It's a very complicated matter... 836 01:10:44,473 --> 01:10:46,873 But listen, it really is a good thing, isn't it, Hiko-san? 837 01:10:47,509 --> 01:10:48,737 To be alive... 838 01:10:50,579 --> 01:10:51,944 Now I'm going to challenge you! 839 01:10:59,088 --> 01:11:03,582 Baian the Assassin, don't miss it! 61934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.