All language subtitles for 08.Itsu no hi ka いつの日か

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,430 --> 00:00:06,757 This is it! Make copies of the book which has been stolen. 2 00:00:06,750 --> 00:00:09,870 Of course, along with your Excellency's notes. 3 00:00:09,870 --> 00:00:20,730 Because of the book Orie has stolen, Seizan was about to be investigated by the government. But Hikoma's cleverness saved him. 4 00:00:20,730 --> 00:00:23,850 What are these? 5 00:00:23,850 --> 00:00:27,300 They have identical things written inside just like the one you have stolen. 6 00:00:27,300 --> 00:00:31,449 On the other hand, Orie and her mother became defected Shinobis. 7 00:00:31,710 --> 00:00:37,722 But in return for that, Hikoma's life was hunted. 8 00:00:46,270 --> 00:00:48,630 Ocho. 9 00:00:48,630 --> 00:00:50,660 Don't come! 10 00:00:50,660 --> 00:00:59,340 Even though it was her fate, Hikoma vividly saw Orie killing her childhood friend tragically. 11 00:01:03,100 --> 00:01:05,049 *Eng sub provided by Kz* 12 00:01:05,516 --> 00:01:08,400 "Tsuma wa Kunoichi" 13 00:02:40,544 --> 00:02:45,500 - Fukagawa Morishita Mansion - 14 00:02:46,730 --> 00:02:49,900 Don't you think something is wrong with Sensei lately? 15 00:02:49,900 --> 00:02:52,130 I guess he seems to be little depressed. 16 00:02:52,130 --> 00:02:55,240 I wonder if he was dumped by a woman he loved. 17 00:02:57,200 --> 00:03:00,220 Sensei, have you eaten a breakfast? Shall I bring some miso soup? 18 00:03:00,220 --> 00:03:02,330 Why don't you say something!? Soup will be warm. 19 00:03:02,330 --> 00:03:04,290 I will bring it over. Don't be bashful. 20 00:03:04,290 --> 00:03:06,100 Sensei, sensei, sensei! Open it, open it! 21 00:03:06,390 --> 00:03:08,906 - Sakurada complex - 22 00:03:10,980 --> 00:03:13,070 Who killed Ocho? 23 00:03:13,070 --> 00:03:15,100 Could it be Orie? 24 00:03:15,100 --> 00:03:18,660 Or, it could be a Shinobi from Hirado. 25 00:03:18,660 --> 00:03:23,060 The mansion in Morishita had a Shinobi. 26 00:03:23,060 --> 00:03:23,787 What!? 27 00:03:23,850 --> 00:03:27,825 That guy was pretty sharp. 28 00:03:28,650 --> 00:03:31,650 We shouldn't attack him thoughtlessly. 29 00:03:37,690 --> 00:03:39,860 This is Shijiki. 30 00:03:39,860 --> 00:03:47,000 According to Hirado, half month ago at the drawn, 2 suspicious people were on the mountain near the cove. 31 00:03:47,000 --> 00:03:53,160 Guards found them and got one but the other escaped. 32 00:03:53,160 --> 00:03:59,370 Actually, there was an intruder at the mansion in Morishita also. 33 00:03:59,370 --> 00:04:04,400 He noticed about me and holding his breath in the dark. 34 00:04:04,400 --> 00:04:11,230 The government seems to be just targeting myself only. 35 00:04:11,230 --> 00:04:14,230 But that is? 36 00:04:14,230 --> 00:04:23,170 They are planning to use me as a warning and threaten other Daimyos from the west. 37 00:04:23,170 --> 00:04:26,940 That is the serious matter. 38 00:04:29,950 --> 00:04:32,650 Bring Hikoma over here. 39 00:04:36,250 --> 00:04:38,370 What did you say? 40 00:04:38,370 --> 00:04:43,730 Leave your housing in Yushima and live here for a while. 41 00:04:43,730 --> 00:04:49,930 It seems you are also affected by my situation. 42 00:04:52,040 --> 00:04:59,590 In addition, father's wife seemed to be in a hardship. 43 00:04:59,590 --> 00:05:11,270 When father was attacked by a female Shinobi, his wife was the one who killed that Shinobi and saved father. 44 00:05:11,270 --> 00:05:21,000 From that incident, I suspect that she your wife has been defected from her organization. 45 00:05:21,000 --> 00:05:23,230 Does that mean? 46 00:05:23,230 --> 00:05:28,040 She is hunted for her life now. 47 00:05:28,040 --> 00:05:36,030 When a Shinobi defects, it is the rule to kill its entire family to keep the operation secret. 48 00:05:36,030 --> 00:05:42,330 Knowing how dangerous it would be to defect, she did it for me…. 49 00:05:50,230 --> 00:05:52,330 Tarokichi. 50 00:05:55,450 --> 00:06:01,850 Listen. Don't give up about seeing your parents again. 51 00:06:05,160 --> 00:06:16,470 Both your dad and mom must be looking for you. 52 00:06:19,270 --> 00:06:21,770 Be good. 53 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 Bye, Sensei. 54 00:06:35,440 --> 00:06:40,690 Please look after my daughter. 55 00:07:10,020 --> 00:07:14,360 Ocho. Don't come! 56 00:07:14,360 --> 00:07:17,330 Orie. Don't come! 57 00:07:27,440 --> 00:07:34,480 How did Hikoma-san think about me after seeing me like that? 58 00:07:41,950 --> 00:07:47,080 Can you give up if you were being disliked? 59 00:07:53,170 --> 00:07:57,870 This is how it is to be a defected Shinobi. 60 00:07:59,990 --> 00:08:03,490 I know. 61 00:08:03,490 --> 00:08:06,100 But. 62 00:08:14,020 --> 00:08:17,170 According to a secret letter from Hirado. 63 00:08:17,170 --> 00:08:21,930 They seem to be building a battle ship secretly. 64 00:08:21,930 --> 00:08:24,600 I report. 65 00:08:24,600 --> 00:08:32,040 Fukagawa Morishita mansion belongs to Seizan as we suspected. 66 00:08:32,040 --> 00:08:37,230 He has a Shinobi living there. 67 00:08:37,230 --> 00:08:39,830 I see. 68 00:08:44,930 --> 00:08:52,730 What! Council elder, Ohkubo Kaganokami-sama knows about the Morishita mansion? 69 00:08:52,730 --> 00:08:58,660 Sir Ohkubo also would like to have a second house in that area. 70 00:08:58,660 --> 00:09:01,120 That's what his messenger told me. 71 00:09:03,570 --> 00:09:13,200 That's why he wants to take a look at my place in Fukagawa. 72 00:09:13,200 --> 00:09:17,880 They are finally making their move. 73 00:09:17,880 --> 00:09:22,320 So, what did you say? 74 00:09:22,320 --> 00:09:27,620 I said to “Please feel free”. 75 00:09:29,730 --> 00:09:39,830 I want to show them Matsura Seizan's playful mind. 76 00:09:48,700 --> 00:09:53,510 It would be nice to flow with the wave. 77 00:09:54,990 --> 00:09:59,280 Where shall we end up by flowing? 78 00:10:06,270 --> 00:10:16,010 If we went to a foreign country, both our body and soul would be set free from our obligations. 79 00:10:22,400 --> 00:10:27,070 When I am going to a foreign country, Hikoma-sama would be with me, right? 80 00:10:27,070 --> 00:10:29,110 Yeah. 81 00:10:39,800 --> 00:10:40,691 Your Excellency? 82 00:10:40,691 --> 00:10:42,690 There, that's OK. 83 00:10:50,480 --> 00:10:53,330 You seemed to be in a deep thought. 84 00:11:01,370 --> 00:11:03,370 What's the matter? 85 00:11:06,216 --> 00:11:14,530 If my wife was an Oniwaban, then is there any way for her to survive after defecting? 86 00:11:14,530 --> 00:11:17,220 No. 87 00:11:17,220 --> 00:11:20,220 She will be hunted rest of her life. 88 00:11:23,230 --> 00:11:27,060 There was an occasion in Hirado when my wife said this. 89 00:11:27,060 --> 00:11:34,220 Being set free from her obligations. 90 00:11:34,220 --> 00:11:37,210 She is a Shinobi. 91 00:11:37,210 --> 00:11:41,090 Understandable. 92 00:11:41,090 --> 00:11:46,200 If she left this country, then would she be set free of that obligation? 93 00:11:46,200 --> 00:11:48,380 Voyage to a foreign country. 94 00:11:48,380 --> 00:11:50,470 Are you serious? 95 00:11:50,470 --> 00:11:55,420 If both her body and soul would be set free. 96 00:11:55,420 --> 00:11:59,360 To a foreign country. 97 00:11:59,360 --> 00:12:01,760 Interesting. 98 00:12:03,820 --> 00:12:08,140 It may be good to try. 99 00:12:08,140 --> 00:12:12,360 I will find my wife and have her on board. 100 00:12:12,360 --> 00:12:18,080 Once the ship in Hirado is complete, could I take my wife to a foreign country? 101 00:12:18,080 --> 00:12:22,200 That's up to the captain. 102 00:12:25,490 --> 00:12:28,120 I will take my wife to the new world. 103 00:12:28,120 --> 00:12:34,310 That's only thing I could do to my wife who threw herself in danger for me. 104 00:13:10,030 --> 00:13:18,510 It's no good to hide like this forever. 105 00:13:18,510 --> 00:13:24,000 We must take some action. 106 00:13:24,000 --> 00:13:26,200 What do you mean? 107 00:13:28,200 --> 00:13:32,820 I will take Kawamura-sama's life. 108 00:13:32,820 --> 00:13:38,190 If Kawamura-sama was gone, then Kawamura household would crumble. 109 00:13:38,190 --> 00:13:40,800 There would be no chasers, then. 110 00:13:40,800 --> 00:13:44,300 It is a critical moment for us to be able to have tomorrow or not. 111 00:13:44,300 --> 00:13:46,970 Mom. 112 00:13:46,970 --> 00:13:49,713 I don't want you to follow my footstep. 113 00:13:52,260 --> 00:14:04,970 I've regretted many times about not defecting earlier. If I did, I would have been able to have a different life as a woman. 114 00:14:08,740 --> 00:14:15,000 If you have someone in your heart, then go for it. 115 00:14:17,700 --> 00:14:23,360 Chance for killing Kawamura-sama is when he is out of the Sakurada complex. 116 00:14:25,582 --> 00:14:29,553 - Sakurada Complex - 117 00:14:47,003 --> 00:14:48,230 - Mansion of Okudera Kanbei - 118 00:14:48,230 --> 00:14:50,540 Matsura Seizan has accepted the request for viewing Fukagawa mansion. - Mansion of Okudera Kanbei - 119 00:14:50,540 --> 00:14:54,240 Matsura Seizan has accepted the request for viewing Fukagawa mansion. 120 00:14:54,240 --> 00:15:00,060 Seizan couldn't refuse council elder's request after all. 121 00:15:03,730 --> 00:15:10,400 Well, Seizan is a sly, so he must know that. 122 00:15:10,400 --> 00:15:11,361 So? 123 00:15:12,940 --> 00:15:18,430 That day, Ohkubo-sama won't be able to come, hence somebody else would be there. 124 00:15:18,430 --> 00:15:19,402 Meaning? 125 00:15:20,704 --> 00:15:22,739 Myself and Sir Ando. 126 00:15:24,330 --> 00:15:27,530 I will also accompany you. 127 00:15:43,300 --> 00:15:46,170 Kawamura-sama will leave the complex. 128 00:15:46,170 --> 00:15:47,063 When? 129 00:15:47,063 --> 00:15:48,770 On the 20th. 130 00:15:48,770 --> 00:15:51,060 He will be going to the Morishita mansion. 131 00:15:51,060 --> 00:15:53,960 The one which belongs to Matsura-sama? 132 00:15:53,960 --> 00:15:57,260 That bothers me a little. 133 00:16:04,040 --> 00:16:10,860 Visitation to the mansion on the 20th would be handled by a substitute. 134 00:16:10,860 --> 00:16:12,355 Who would it be? 135 00:16:12,355 --> 00:16:15,892 Council secretary Okudera Kanbei. 136 00:16:16,190 --> 00:16:24,330 I see. Now it's clear that the visitation is an excuse and it's actually an inspection. 137 00:16:24,330 --> 00:16:26,900 If this was an inspection, then what to do with those things? 138 00:16:26,900 --> 00:16:28,571 Canon and furnace. 139 00:16:28,570 --> 00:16:33,220 There, there. I will take care of them very well. Please don't worry. 140 00:16:33,220 --> 00:16:36,720 I shall be there that day, too. 141 00:16:36,720 --> 00:16:39,310 What are you talking about!? 142 00:16:39,310 --> 00:16:43,000 It may be possible for them to seek your life. 143 00:16:43,000 --> 00:16:43,954 Can't be. 144 00:16:43,954 --> 00:16:45,100 No. 145 00:16:45,100 --> 00:16:49,700 Your Excellency is a bothersome person to the current government. 146 00:16:49,700 --> 00:16:52,640 I guess so. 147 00:16:52,640 --> 00:16:54,910 I can't die yet. 148 00:16:54,910 --> 00:16:59,700 And, I still have things left to do. 149 00:16:59,700 --> 00:17:01,338 Right? Hikoma. 150 00:17:04,270 --> 00:17:05,442 Thank you for your business. 151 00:17:07,240 --> 00:17:09,813 May I ask you about something? 152 00:17:09,813 --> 00:17:10,660 Yes. 153 00:17:10,660 --> 00:17:15,018 Is this Saikaiya-san of Hirado? 154 00:17:15,010 --> 00:17:16,360 That is correct. 155 00:17:16,360 --> 00:17:19,689 Just as I thought. A purveyor of Matsura clan? 156 00:17:19,689 --> 00:17:21,230 Yes. 157 00:17:21,230 --> 00:17:29,290 My husband used to be a retainer of Matsura clan back when Sir Seizan was a lord. 158 00:17:29,290 --> 00:17:31,390 Oh, is that right? 159 00:17:31,390 --> 00:17:36,500 I saw your shop curtain and became very nostalgic. 160 00:17:36,500 --> 00:17:38,820 Please come inside. 161 00:17:38,820 --> 00:17:45,790 In fact, my husband wants to visit the mansion in Honjo for a greeting. 162 00:17:45,790 --> 00:17:47,584 When would it be? 163 00:17:52,100 --> 00:17:58,500 Tomorrow, Matsura Seizan won't be coming to the Morishita mansion. 164 00:18:09,672 --> 00:18:14,010 - Morishita Mansion inspection day - 165 00:18:23,430 --> 00:18:26,700 Until when do I need to be staying here? 166 00:18:26,700 --> 00:18:31,700 Don't move until inspection of the Morishita mansion is over. 167 00:18:34,620 --> 00:18:36,690 What is this? 168 00:18:36,690 --> 00:18:44,850 World mysteries and evil spirits have been written up in comical way. 169 00:18:44,850 --> 00:18:47,170 "Kashiyawa" 170 00:18:47,170 --> 00:18:55,260 If you keep watching the world carefully, you would realize so many queer things around you. 171 00:18:55,260 --> 00:19:05,620 For example, underlining intention of the guys who will be viewing the mansion today is the one. 172 00:19:05,620 --> 00:19:09,790 Mysteries and ghosts. 173 00:19:09,790 --> 00:19:16,570 Human nature is hidden inside of such things. 174 00:19:16,570 --> 00:19:19,790 Don't you think so? 175 00:19:19,790 --> 00:19:21,578 Human nature? 176 00:19:22,312 --> 00:19:23,370 - Fukagawa Morishita Mansion - 177 00:19:23,370 --> 00:19:25,300 Evening of that day. - Fukagawa Morishita Mansion - 178 00:19:26,840 --> 00:19:33,130 I am here for the council elder Ohkubo Kaganokami-sama. I am Okudera Kanbei. 179 00:19:33,130 --> 00:19:37,200 I have been informed about that from Master Seizan. 180 00:19:37,200 --> 00:19:41,990 This place is close to the moat. Thus breeze from Ohkawa River will come through. 181 00:19:41,990 --> 00:19:45,690 It would be a very nice place for the summer. 182 00:19:45,690 --> 00:19:47,170 I see. 183 00:19:49,400 --> 00:19:51,900 Well, well, well, well…. 184 00:19:51,900 --> 00:19:55,800 This place is like a child's playground for my master. 185 00:19:55,800 --> 00:19:58,370 I feel embarrassed. 186 00:19:58,370 --> 00:20:00,460 How about this? 187 00:20:00,460 --> 00:20:03,000 This is a closet. 188 00:20:03,000 --> 00:20:06,030 Here are futons. 189 00:20:06,030 --> 00:20:08,030 This way. 190 00:20:12,600 --> 00:20:18,330 He is crazy about this but not really good. These are my master's entertainment. 191 00:20:30,870 --> 00:20:33,470 Someone is hiding. 192 00:20:56,600 --> 00:20:59,380 Orie. 193 00:20:59,380 --> 00:21:01,490 Orie? 194 00:21:22,240 --> 00:21:24,830 What is happening? 195 00:21:24,830 --> 00:21:28,130 Our aim is Sir Kawamura Shinichiro alone! 196 00:21:28,130 --> 00:21:30,570 Take Ando-sama and Okudera-sama outside. 197 00:21:30,570 --> 00:21:31,641 Kawamura! What is this!? 198 00:21:31,641 --> 00:21:33,640 Hurry, out! 199 00:22:09,650 --> 00:22:13,610 Senemon, what about the former retainer? 200 00:22:13,610 --> 00:22:17,310 Yes. He supposed to visit you today. 201 00:22:17,310 --> 00:22:19,510 He didn't come. 202 00:22:19,510 --> 00:22:24,270 But his wife was relieved to know where about of your Excellency for today. 203 00:22:26,510 --> 00:22:29,760 Your Excellency, we just got a message from the Morishita mansion. 204 00:22:29,760 --> 00:22:34,700 2 female Shinobis barged in and the mansion is in a chaos. 205 00:22:34,700 --> 00:22:37,800 Female Shinobi? 206 00:23:18,670 --> 00:23:20,710 Traitor! 207 00:25:10,170 --> 00:25:18,260 This is a place for you two to die. 208 00:25:48,870 --> 00:25:49,899 Your Excellency! 209 00:25:51,790 --> 00:25:53,069 No interfering! 210 00:26:04,570 --> 00:26:06,570 Orie!! 211 00:27:34,630 --> 00:27:35,571 Mom! 212 00:27:35,571 --> 00:27:37,807 You stay there and watch. 213 00:28:44,030 --> 00:28:46,030 Mom! 214 00:30:02,160 --> 00:30:05,360 Orie! Don't die! 215 00:30:07,420 --> 00:30:12,700 Orie. 216 00:31:52,061 --> 00:31:53,900 Orie. 217 00:32:21,020 --> 00:32:24,170 She must be a mother of your wife. 218 00:32:24,170 --> 00:32:28,270 Orie.... 219 00:32:40,840 --> 00:32:43,940 How about Orie? 220 00:32:46,010 --> 00:32:48,390 She is fine. 221 00:32:50,119 --> 00:32:52,990 I will go look again. 222 00:33:13,940 --> 00:33:16,940 This is…. 223 00:33:19,360 --> 00:33:23,560 Sorry for the commotion. 224 00:33:26,730 --> 00:33:31,170 It's been a long time…. 225 00:33:31,170 --> 00:33:33,170 Masae. 226 00:33:36,860 --> 00:33:40,560 Seizan-sama. 227 00:33:42,850 --> 00:33:47,150 Orie…. 228 00:33:47,150 --> 00:33:50,850 My daughter…. 229 00:33:59,930 --> 00:34:02,370 Your Excellency. 230 00:34:02,370 --> 00:34:11,460 She was working at the Hirado castle 20 years ago. 231 00:34:11,460 --> 00:34:19,730 She vanished within 2 years, though. 232 00:34:19,730 --> 00:34:26,770 Without knowing her as a Shinobi, I fell for her. 233 00:34:34,330 --> 00:34:40,510 If so, then that daughter is yours. 234 00:34:40,510 --> 00:34:47,560 And that daughter is Futaboshi Hikoma's wife. 235 00:34:47,560 --> 00:34:51,600 Fate goes around, doesn't it? 236 00:35:43,370 --> 00:35:46,929 Because of you guys, we lost our chance to dissipate Seizan! 237 00:35:46,920 --> 00:35:50,540 Truly, truly sorry. 238 00:35:54,200 --> 00:35:59,208 I will suspend Kawamura and make him refrain from his duty indefinitely. 239 00:35:59,200 --> 00:36:03,270 So, please forgive us. 240 00:36:11,730 --> 00:36:15,030 Many people died. 241 00:36:19,920 --> 00:36:23,190 Masae also died, right? 242 00:36:23,190 --> 00:36:25,690 I felt her die. 243 00:36:28,800 --> 00:36:30,800 I will…. 244 00:36:33,070 --> 00:36:36,870 Keep chasing Orie until I kill her. 245 00:36:41,500 --> 00:36:44,100 "RIP Masae" 246 00:37:11,660 --> 00:37:18,530 This mother died while worrying about her daughter. 247 00:37:18,530 --> 00:37:21,700 I could imagine. 248 00:37:21,700 --> 00:37:29,200 Keep living. I hope her wish would reach her daughter. 249 00:37:31,160 --> 00:37:34,430 That's also my wish. 250 00:37:34,430 --> 00:37:36,730 I understand. 251 00:38:14,240 --> 00:38:20,940 Daughter would keep fighting. 252 00:39:36,900 --> 00:39:39,800 Someday. 253 00:39:45,160 --> 00:39:47,450 Orie. 254 00:40:02,017 --> 00:40:09,157 "Someday" 255 00:40:21,610 --> 00:40:23,900 Sensei, you are early. Where to? 256 00:40:23,900 --> 00:40:24,840 To the school. 257 00:40:24,840 --> 00:40:26,300 Ah, good day. 258 00:40:26,300 --> 00:40:27,109 Good day. 259 00:40:27,109 --> 00:40:28,500 Hi, Sensei. Good morning. Good morning! 260 00:40:28,500 --> 00:40:32,290 Good morning. What's wrong? Are you OK? 261 00:40:32,290 --> 00:40:34,880 Get going! Bye. 262 00:40:49,290 --> 00:40:52,380 Someday. 263 00:41:29,871 --> 00:41:31,907 What are everybody's wishes? 264 00:41:34,800 --> 00:41:39,620 Yes! I want to be a teacher like Sensei. 265 00:41:39,620 --> 00:41:41,860 What's that? 266 00:41:41,860 --> 00:41:43,960 Then, how about Chuta? 267 00:41:43,960 --> 00:41:46,730 I want to eat a Manju! 268 00:41:46,730 --> 00:41:48,970 I want rice! 269 00:41:51,470 --> 00:41:54,190 Sensei! I want to ride on a camel! 270 00:41:54,190 --> 00:41:56,640 I want a pet elephant! I want to fish a whale! 271 00:41:56,640 --> 00:41:59,790 I want to be smart! I want to be a princess! 272 00:41:59,790 --> 00:42:01,990 How about Tarokichi? 273 00:42:04,200 --> 00:42:07,570 See them. 274 00:42:07,570 --> 00:42:10,640 I want to be a teacher! Me, too. I will be like Sensei! 275 00:42:13,470 --> 00:42:17,860 Everybody's wish. Someday. 276 00:42:17,860 --> 00:42:22,130 They will come true. 277 00:42:22,130 --> 00:42:25,130 Someday. 20700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.