All language subtitles for 07.Mi mo kokoro mo 身も心も

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,270 --> 00:00:05,440 It's been 6 months already. 2 00:00:05,440 --> 00:00:09,160 Please let me see her soon. 3 00:00:09,160 --> 00:00:12,130 "The Guide book of Western style weapons” has been stolen. 4 00:00:12,130 --> 00:00:18,100 Osato the rice cook vanished at the same time. 5 00:00:18,870 --> 00:00:26,890 Orie has been contemplating about handing over Matsura Seizan's book to Kawamura. 6 00:00:26,890 --> 00:00:33,370 Orie was bothered by the idea of Hikoma being affected if Seizan was suspected for rebellion. 7 00:00:33,370 --> 00:00:39,140 If I handed this over, then Hikoma-san would be in trouble along with Seizan. 8 00:00:39,140 --> 00:00:42,040 Spy on those two. 9 00:00:42,040 --> 00:00:49,170 Stealing his Excellency's book means, your wife is now turned in to our enemy. 10 00:00:49,170 --> 00:00:56,070 On the other hand, Hikoma became resilient against Ganjiro who suggested on giving up about Orie. 11 00:00:56,070 --> 00:01:00,380 I know everything. 12 00:01:00,380 --> 00:01:03,381 *Eng sub provided by Kz* 13 00:01:03,381 --> 00:01:07,151 "Tsuma wa Kunoichi" 14 00:01:18,360 --> 00:01:25,900 Hikoma hasn't found any idea for clearing the damage Orie has instigated. 15 00:01:25,900 --> 00:01:28,572 Shut up! Stop it, Maki-chan! 16 00:01:30,240 --> 00:01:31,575 What's wrong? 17 00:01:32,276 --> 00:01:35,112 Maki said my handwriting is bad and laughed at me. 18 00:01:35,110 --> 00:01:37,381 Because you never improve. 19 00:01:37,380 --> 00:01:41,570 I know I am bad. But if you say it so bluntly, I get upset. 20 00:01:41,570 --> 00:01:45,456 So, I told Omaki-chan not to laugh. 21 00:01:45,450 --> 00:01:48,410 Oyuu is the best here that's why she acting big. 22 00:01:48,410 --> 00:01:50,161 What do you mean by acting big!? 23 00:01:50,161 --> 00:01:52,800 Ah, here, calm down, you two. 24 00:01:52,800 --> 00:01:57,370 Here, sit down. Sit, sit. 25 00:01:57,370 --> 00:02:00,870 Hum? Gone. 26 00:02:03,010 --> 00:02:07,730 Benkichi, what are you doing with mine? 27 00:02:07,730 --> 00:02:10,730 I am using it as a sample. 28 00:02:16,990 --> 00:02:19,010 This is it! 29 00:02:31,120 --> 00:02:34,440 Don't you understand? 30 00:02:34,440 --> 00:02:39,410 This means to make copies of the book which has been stolen. 31 00:02:39,410 --> 00:02:42,410 Of course, along with your Excellency's notes. 32 00:02:42,410 --> 00:02:47,800 Then, have book stores in town carry them. 33 00:02:47,800 --> 00:02:53,740 That way, writing inside of the book won't be determined as yours. 34 00:02:53,740 --> 00:02:55,840 I see. 35 00:02:55,840 --> 00:03:00,200 But, the original for making copies from is gone. 36 00:03:00,200 --> 00:03:02,430 That's the part. 37 00:03:02,430 --> 00:03:07,440 Right. 38 00:03:07,440 --> 00:03:12,840 Ah, could you think of anybody who might have that book? 39 00:03:14,411 --> 00:03:17,840 How about Koga-sama from Nabeshima household? 40 00:03:21,030 --> 00:03:24,740 How about scholar of western study, Utagawa something? 41 00:03:24,740 --> 00:03:27,840 Ah, he may have it. 42 00:03:27,840 --> 00:03:28,759 Who is it? 43 00:03:28,759 --> 00:03:32,696 Edo chief retainer of Nakatsu Okudaira clan, Yukawa Shuzen. 44 00:03:56,340 --> 00:04:03,110 Regarding Matsura Seizan's book. 45 00:04:03,110 --> 00:04:06,480 It seems to be very useful. 46 00:04:06,480 --> 00:04:08,500 Is that so? 47 00:04:08,500 --> 00:04:15,910 Seizan will be summoned by the government soon. 48 00:04:15,910 --> 00:04:25,700 Depending on the outcome, not only Seizan but the entire Matsura clan's fate would be decided. 49 00:04:30,570 --> 00:04:36,940 By the way, your mother is getting better, isn't she? 50 00:04:36,940 --> 00:04:40,200 She seems to go out often these days. 51 00:04:40,200 --> 00:04:42,230 He likes Sensei very much. 52 00:04:42,230 --> 00:04:44,330 I know. He is a very kind hearted person. 53 00:04:44,330 --> 00:04:48,100 By the way he's been praying a lot at the Tsumakoi shrine. 54 00:04:48,100 --> 00:04:50,370 I wonder if he is searching for someone he loves. 55 00:04:50,370 --> 00:04:53,190 Oh. They are here, aren't they? 56 00:05:27,500 --> 00:05:29,200 "For rent" 57 00:05:37,140 --> 00:05:42,360 I've re-written notes from the original and tagged inside. 58 00:05:42,360 --> 00:05:45,410 I will copy them also. 59 00:05:45,410 --> 00:05:47,780 I used pencils. 60 00:06:37,260 --> 00:06:43,170 Ah, sure enough, you are working hard by yourself. 61 00:06:43,170 --> 00:06:45,270 I must hurry. 62 00:06:45,270 --> 00:06:47,340 I don't have time to chat with silly. 63 00:06:47,340 --> 00:06:50,680 Why don't you get some help from someone? 64 00:06:50,680 --> 00:06:52,760 What are you talking about!? Ganjiro. 65 00:06:52,760 --> 00:06:55,630 This is the compensation in my way. 66 00:06:55,630 --> 00:06:58,230 I must do it myself. 67 00:07:01,270 --> 00:07:04,060 This area has a lot of small alley ways. 68 00:07:04,060 --> 00:07:07,480 It would be nuisance for chasers. It would be convenient for escaping. 69 00:07:07,480 --> 00:07:11,160 Here is the house. Got that? 70 00:07:11,160 --> 00:07:13,160 Yeah. 71 00:07:24,510 --> 00:07:29,370 It's impossible for 2 people to go out of here together. 72 00:07:29,370 --> 00:07:31,470 I agree. 73 00:07:31,470 --> 00:07:36,410 If anything, you should leave without hesitation even by yourself. 74 00:07:36,410 --> 00:07:39,110 How shall we communicate that? 75 00:07:46,570 --> 00:07:53,270 If this side was showing, “I left, you must leave ASAP”. 76 00:08:02,270 --> 00:08:04,770 Hey, you two. 77 00:08:04,770 --> 00:08:07,700 Yeah. I haven't been given any assignments lately. 78 00:08:07,700 --> 00:08:09,273 I have a lot of time, too. 79 00:08:09,270 --> 00:08:12,880 Why don't you two go watch the play or something? 80 00:08:12,880 --> 00:08:16,450 Ah. That sounds good. 81 00:08:16,450 --> 00:08:19,250 Yeah. 82 00:08:19,250 --> 00:08:21,400 Did you burn something? 83 00:08:21,400 --> 00:08:25,840 Yeah. An old amulet. 84 00:08:25,840 --> 00:08:28,840 I see. 85 00:08:33,430 --> 00:08:35,400 How are they? 86 00:08:35,400 --> 00:08:39,670 They seem to have a lot of free time and accepted my invitation to the play also. 87 00:08:39,670 --> 00:08:42,270 How about Futaboshi Hikoma? 88 00:08:42,270 --> 00:08:46,060 He goes in and out of school as usual. 89 00:08:48,178 --> 00:08:51,380 There is no movement with Seizan in Honjo, either. 90 00:08:51,380 --> 00:08:55,670 What? Was the Dusk here also? 91 00:08:55,670 --> 00:09:05,580 He is either trying to come up with some strategies, or just making nothing of it 92 00:09:05,580 --> 00:09:11,030 Only new thing with him was visiting Fukagawa, Morishita 1-2 times. 93 00:09:11,030 --> 00:09:13,070 Morishita? 94 00:09:13,070 --> 00:09:16,106 There is a house which belongs to Saikaiya. 95 00:09:16,940 --> 00:09:18,090 Anything suspicious with it? 96 00:09:18,090 --> 00:09:28,470 So far, I don't know yet. He always gets together with Saikaiya there then has some tea or chat, then leave. 97 00:09:43,630 --> 00:09:48,500 Today, inspector-general had come over to the minor mansion. 98 00:09:48,500 --> 00:09:52,440 His Excellency has been summoned. 99 00:09:52,440 --> 00:09:58,500 That book must have gone all the way up to the inspector-general and the council of elders. 100 00:09:58,500 --> 00:10:03,300 Inquiry will be in 5 days at the Supreme Court. 101 00:10:03,300 --> 00:10:06,470 In 5 days? Yes. 102 00:10:06,470 --> 00:10:09,710 At the latest, I must get these books done within 3 days. 103 00:10:09,710 --> 00:10:11,094 Will you be able to? 104 00:10:11,662 --> 00:10:14,160 Yeah. I will finish them somehow. 105 00:10:14,160 --> 00:10:21,000 Then, I will spend nights here from today. 106 00:10:21,000 --> 00:10:22,472 What are you going to do? 107 00:10:22,906 --> 00:10:27,778 I will devote helping my father in his hardship. 108 00:10:28,445 --> 00:10:30,900 What is it? There. 109 00:10:30,900 --> 00:10:35,000 He is a person who called Futaboshi-san “father”. 110 00:10:35,000 --> 00:10:39,756 Hi. I am a landlord of this housing. My name is Tomizo. 111 00:10:39,750 --> 00:10:41,210 Ah, there, there. 112 00:10:41,210 --> 00:10:44,060 I am Futaboshi Ganjiro. Please to meet you. 113 00:10:44,060 --> 00:10:46,050 Futaboshi? Yes. 114 00:10:46,050 --> 00:10:49,299 Ah, I see. Are you Hikoma-san's father? 115 00:10:50,067 --> 00:10:51,570 A son. 116 00:10:54,304 --> 00:10:55,670 You are good at joking. 117 00:10:55,670 --> 00:10:59,670 No, no, no. I have been adopted. 118 00:11:06,970 --> 00:11:10,470 Oh, dinner time, yet? 119 00:11:12,470 --> 00:11:16,480 I said, “He seems to be cooking rice but no main dish”. 120 00:11:16,480 --> 00:11:19,350 Then, my wife said, “Take it”. Thank you. 121 00:11:19,350 --> 00:11:22,350 Well, it's nothing. 122 00:11:25,330 --> 00:11:27,330 Tarokichi. 123 00:11:49,340 --> 00:11:54,950 Ah Ganjiro. Thank you. 124 00:12:37,910 --> 00:12:43,010 Father, please verify. 125 00:12:50,720 --> 00:12:55,320 Father. Thank you for your good work. 126 00:13:00,730 --> 00:13:03,767 Father, just a little. 127 00:13:08,840 --> 00:13:11,140 I want you to buy them from me. 128 00:13:11,140 --> 00:13:15,380 Ah, yes. “The Guide book of Western style weapons”? 129 00:13:15,380 --> 00:13:22,030 Wow. They are very difficult to get hold of. 130 00:13:22,030 --> 00:13:24,770 Ah. But I need some money. 131 00:13:24,770 --> 00:13:28,470 I see. Certainly. 132 00:13:31,200 --> 00:13:32,180 - Fukagawa Morishita Mansion - 133 00:13:32,180 --> 00:13:34,400 Completed books are 7. - Fukagawa Morishita Mansion - 134 00:13:34,710 --> 00:13:37,500 They are all sold to a notable book store in town. 135 00:13:37,500 --> 00:13:39,069 7 books? 136 00:13:39,940 --> 00:13:44,340 We will see how the government would take this. 137 00:13:51,848 --> 00:13:55,670 Anyways, that Hikoma. 138 00:13:55,670 --> 00:14:04,660 Once he gets in to something, he goes all the way. I admire his determination. 139 00:14:04,660 --> 00:14:12,170 He's been an easy going guy ever since he was little. But sometimes he becomes exceedingly stubborn. 140 00:14:12,170 --> 00:14:16,570 He became exceedingly stubborn this time. 141 00:14:27,830 --> 00:14:28,785 What are these? 142 00:14:28,785 --> 00:14:31,421 They were sold at a well-known book store in Edo. 143 00:14:33,170 --> 00:14:38,180 They have identical things written inside just like the one you have stolen. 144 00:14:38,180 --> 00:14:41,380 They went ahead of us. 145 00:14:50,360 --> 00:14:51,875 What's the matter? 146 00:14:52,880 --> 00:14:56,213 There is something which the stolen doesn't have. 147 00:15:01,084 --> 00:15:03,220 Other books have it drawn, also. 148 00:15:09,710 --> 00:15:13,800 Kawamura-sama, regarding the man who came to sell theses. 149 00:15:13,800 --> 00:15:17,970 According to the book store, he was thin and young. 150 00:15:17,970 --> 00:15:21,270 He didn't seem to be from Edo. 151 00:15:31,330 --> 00:15:34,300 It's him. 152 00:15:34,300 --> 00:15:37,400 Futaboshi Hikoma. 153 00:16:08,870 --> 00:16:15,060 Distance from this land to the other stars is different for each one. 154 00:16:15,060 --> 00:16:17,410 Really. 155 00:16:17,410 --> 00:16:23,410 I think some are closer and some are further away. 156 00:16:25,370 --> 00:16:32,170 It's like relationships between people. 157 00:16:32,170 --> 00:16:38,900 Someone you thought of close was actually further away in heart. 158 00:16:38,900 --> 00:16:46,440 Someone who hates bugs was actually a very gentle hearted person. 159 00:16:46,440 --> 00:16:50,440 Haven't you had that kind of misunderstandings? 160 00:16:58,730 --> 00:17:05,140 It would be nice to flow with the wave. 161 00:17:05,140 --> 00:17:09,450 Where shall we end up by flowing? 162 00:17:16,270 --> 00:17:25,880 If we went to a foreign country, both our body and soul would be set free from our obligations. 163 00:17:32,600 --> 00:17:37,520 When I am going to a foreign country, Hikoma-sama would be with me, right? 164 00:17:37,520 --> 00:17:39,610 Yeah. 165 00:17:58,228 --> 00:18:04,020 - Sakurada complex Kawamura house - 166 00:18:18,100 --> 00:18:23,840 Matsura Seizan's hearing has been postponed. 167 00:18:23,840 --> 00:18:29,140 Postpone actually means indefinite. 168 00:18:29,140 --> 00:18:35,198 We can't attack Seizan if identical books are circulating in town. Right? 169 00:18:35,600 --> 00:18:38,300 Agreed. 170 00:18:40,570 --> 00:18:46,280 Don't you think Seizan side noticed about our conspiracy, do you? 171 00:18:46,280 --> 00:18:49,560 Such a thing…. Such a thing? 172 00:18:49,560 --> 00:18:53,460 Should not happen. 173 00:19:28,000 --> 00:19:30,140 What's the matter? Orie. 174 00:19:32,555 --> 00:19:34,557 How about aunty? Out? 175 00:19:35,391 --> 00:19:36,340 Ah, yeah. 176 00:19:36,340 --> 00:19:38,761 Then, good. Why don't we go see the play? 177 00:19:38,761 --> 00:19:40,460 Ah, but…. 178 00:19:40,460 --> 00:19:43,750 It has started already, but it's OK to go in between. 179 00:19:43,750 --> 00:19:47,770 Let's go! Yeah. 180 00:19:47,770 --> 00:19:52,990 Anyways, I have never gone out to see the play with Orie before. 181 00:19:52,990 --> 00:19:55,610 Yeah. We always chatted instead. 182 00:19:55,610 --> 00:19:57,947 We both had our duties, too. 183 00:19:58,781 --> 00:19:59,940 That's right. 184 00:20:00,230 --> 00:20:03,340 But we've visited many places when we were little. 185 00:20:03,340 --> 00:20:06,440 Plum blossoms at the Yushima Shrine, right? 186 00:20:06,440 --> 00:20:10,140 Wisteria flower was at the Kameido shrine. 187 00:20:10,140 --> 00:20:12,095 How about cherry blossoms? 188 00:20:12,295 --> 00:20:14,597 Ah, well. Gotenyama. 189 00:20:15,000 --> 00:20:21,840 Ocean under our sight and Bohso mountain range was ahead of that. 190 00:20:21,840 --> 00:20:23,890 Yeah. 191 00:20:23,890 --> 00:20:26,940 People at the mansion changed around. 192 00:20:26,940 --> 00:20:31,440 Orie is the only companion who is in my age group. 193 00:20:33,680 --> 00:20:38,500 I feel comfortable if Orie and aunty are nearby. 194 00:20:38,500 --> 00:20:43,840 You see? I don't have my family any more. 195 00:20:43,840 --> 00:20:47,550 I think of you two as my family. 196 00:20:47,550 --> 00:20:49,550 I see. 197 00:20:58,170 --> 00:21:02,570 I wish we could walk like this forever. 198 00:21:05,760 --> 00:21:07,980 Orie shall we take a look? 199 00:21:07,980 --> 00:21:10,970 Yeah. I guess… 200 00:21:10,970 --> 00:21:13,410 Ah, I will buy some potato candy. 201 00:21:13,410 --> 00:21:14,991 You like them, right? 202 00:21:14,990 --> 00:21:16,040 Yeah, I do. 203 00:21:16,040 --> 00:21:18,130 Here, welcome! 204 00:21:18,130 --> 00:21:21,130 Welcome. Here please. 205 00:21:31,990 --> 00:21:34,130 Here welcome. 206 00:22:01,140 --> 00:22:05,120 I was asked to give this to you. 207 00:22:33,570 --> 00:22:38,770 Masae and Orie have defected. 208 00:22:38,770 --> 00:22:42,160 This is treason. 209 00:22:42,160 --> 00:22:44,360 I will not leave them. 210 00:22:46,400 --> 00:22:54,580 Look for them and kill them as soon as they are found. 211 00:22:56,760 --> 00:22:59,160 Dismissed. 212 00:23:06,200 --> 00:23:08,200 Ocho. 213 00:23:14,510 --> 00:23:19,910 I am very sorry about Orie. 214 00:23:24,240 --> 00:23:29,910 Kill Futaboshi Hikoma. 215 00:23:32,460 --> 00:23:34,880 Why? 216 00:23:34,880 --> 00:23:37,720 Why are you asking for a reason? 217 00:23:37,720 --> 00:23:39,800 No. 218 00:23:39,800 --> 00:23:43,000 Accomplish whatever you are ordered. 219 00:23:44,970 --> 00:23:51,880 You have made few mistakes lately. 220 00:23:51,880 --> 00:23:54,100 Yes. 221 00:23:54,100 --> 00:23:57,970 Make up for them. 222 00:23:57,970 --> 00:24:00,570 Futaboshi Hikoma… 223 00:24:03,410 --> 00:24:06,600 If I killed…. 224 00:24:06,600 --> 00:24:09,230 What? 225 00:24:09,230 --> 00:24:12,970 Would Orie's life be saved? 226 00:24:14,237 --> 00:24:18,670 That won't happen. 227 00:24:18,670 --> 00:24:20,870 You may leave. 228 00:24:35,940 --> 00:24:38,540 Were you listening? 229 00:24:40,850 --> 00:24:46,170 Getting rid of a guy Orie loves? 230 00:24:46,170 --> 00:24:51,870 I am not saying it as Kawamura-sama's jealousy. 231 00:24:51,870 --> 00:24:53,476 This is the rule. 232 00:24:53,476 --> 00:24:55,470 Yeah. 233 00:24:55,930 --> 00:25:03,586 If Futaboshi Hikoma had been killed, then Orie would show herself in front of us for revenge. 234 00:25:10,280 --> 00:25:14,360 Candy, candy good luck inside. 235 00:25:14,360 --> 00:25:17,130 One for 4 mon taste of honey. 236 00:25:17,130 --> 00:25:18,434 You want some? 237 00:25:23,310 --> 00:25:27,080 Excuse me. How much? 238 00:25:27,080 --> 00:25:30,410 3 in one bag for 12 mon. 239 00:25:30,410 --> 00:25:32,900 12 mon? 240 00:25:38,470 --> 00:25:39,500 Hey, Tarokichi. 241 00:25:39,755 --> 00:25:41,750 I am 3 mon short. 242 00:25:41,860 --> 00:25:43,890 I can give you a discount. 243 00:25:43,890 --> 00:25:46,880 Ah, that's no good. 244 00:25:59,980 --> 00:26:02,340 Futaboshi-san! I have been looking for you. 245 00:26:02,340 --> 00:26:04,480 Ah, good timing! 246 00:26:04,480 --> 00:26:07,430 I am so sorry, but can I borrow 3 mon? 247 00:26:08,818 --> 00:26:09,480 3 mon. 248 00:26:13,040 --> 00:26:16,020 1, 2, 3 mon. Here 3 mon. 249 00:26:16,020 --> 00:26:18,060 Exactly 12 mon. 250 00:26:18,060 --> 00:26:20,430 Thank you for your business! 251 00:26:22,460 --> 00:26:26,230 Thank you for your help. Harada-san, what's up? 252 00:26:26,230 --> 00:26:34,290 Ah. Hum, I want you to come with me. 253 00:26:34,290 --> 00:26:37,960 Ah. Could you take Tarokichi to the housing? 254 00:26:37,960 --> 00:26:42,480 OK! Got it! Tarokichi come! 255 00:26:42,480 --> 00:26:46,940 Thanks for waiting. 256 00:26:46,940 --> 00:26:48,940 Have a good time. 257 00:26:52,430 --> 00:26:55,730 Ah, wrong, wrong. That way. 258 00:27:07,410 --> 00:27:09,530 Her name is Oyou. 259 00:27:09,530 --> 00:27:13,470 I have been thinking about her for a while. What shall I do? 260 00:27:13,470 --> 00:27:16,400 Then, why don't you talk to her? 261 00:27:16,400 --> 00:27:20,040 If I could, I wouldn't be asking for advice from you. 262 00:27:20,040 --> 00:27:22,410 I don't have any advice. 263 00:27:22,410 --> 00:27:25,410 You are cold. I loaned you 3 mon, didn't I? 264 00:27:25,410 --> 00:27:28,730 But, Harada-san. 265 00:27:28,730 --> 00:27:35,100 If you helped out other people's romance, something good would happen to you. 266 00:27:35,100 --> 00:27:39,740 Woman whom you are searching for may show up. 267 00:27:39,740 --> 00:27:43,760 Oh. Ah, here she comes! Here, here, here! 268 00:27:43,760 --> 00:27:44,947 Ah, hi, there. 269 00:27:46,100 --> 00:27:47,116 What would you like? 270 00:27:47,116 --> 00:27:49,110 Ah, then, manju. 271 00:27:49,130 --> 00:27:51,470 Oh, how many? 2. 2. 272 00:27:52,254 --> 00:27:53,870 Got it! 273 00:28:32,290 --> 00:28:39,490 You must have hated me for training harsh ever since young. 274 00:28:44,210 --> 00:28:47,510 I became very relentless during the training. 275 00:28:50,450 --> 00:28:53,500 I've hated. 276 00:28:53,500 --> 00:29:01,400 That's fine. If you had hatred you wouldn't be killed easily. 277 00:29:04,040 --> 00:29:08,540 But, why did you defect also? 278 00:29:19,440 --> 00:29:25,480 I thought about finishing up what I have given up 20 years ago. 279 00:29:25,480 --> 00:29:28,970 Given up? 280 00:29:28,970 --> 00:29:36,010 I had a man whom I fell in love with. 281 00:29:36,010 --> 00:29:42,960 I went through a pathetic phase of thinking about throwing away my duty. 282 00:29:42,960 --> 00:29:51,130 I wished giving birth to a child peacefully and be a mother as I was born to be a woman. 283 00:29:53,210 --> 00:29:55,980 So I was able to become one. 284 00:30:00,450 --> 00:30:04,470 How about my daddy? 285 00:30:08,810 --> 00:30:11,080 Is he alive? 286 00:30:14,630 --> 00:30:16,880 Why do you ask? 287 00:30:20,570 --> 00:30:25,570 Right. 288 00:30:25,570 --> 00:30:32,100 Listen, Orie. Kawamura-sama will attack us mercilessly. 289 00:30:32,100 --> 00:30:34,900 We will be risking our lives every day. 290 00:30:44,760 --> 00:30:46,960 It's complete. 291 00:30:46,960 --> 00:30:50,730 Eh? Are you planning to have a battle? 292 00:30:50,730 --> 00:30:53,230 I wouldn't willingly. 293 00:30:53,230 --> 00:30:57,740 Are you planning to equip this on the ship? 294 00:30:57,740 --> 00:31:00,860 I said weapons are not needed. 295 00:31:00,860 --> 00:31:05,500 We are trying to head toward the unknown over the sea, Hikoma. 296 00:31:05,700 --> 00:31:06,515 Yes. 297 00:31:06,510 --> 00:31:10,970 You never know what awaits us there. 298 00:31:10,970 --> 00:31:15,310 I am afraid that unwanted hostility might be directed to us. 299 00:31:15,310 --> 00:31:22,560 If that happened, we must protect everybody onboard, right? 300 00:31:22,560 --> 00:31:24,670 Yes. But…. 301 00:31:24,670 --> 00:31:30,000 Father. You said you wanted to learn sword for protecting your children. 302 00:31:30,000 --> 00:31:32,800 And then training hard for it, aren't you!? 303 00:31:32,800 --> 00:31:34,000 But, that is. 304 00:31:34,000 --> 00:31:35,570 Same thing with that. 305 00:31:36,660 --> 00:31:45,540 Of course, if I didn't have to use the canon, that would be better. 306 00:32:47,200 --> 00:32:48,183 Orie. 307 00:32:49,218 --> 00:32:50,180 Orie? 308 00:32:50,470 --> 00:32:51,453 Ocho. 309 00:32:52,488 --> 00:32:54,323 This is Kawamura-sama's order. 310 00:33:56,800 --> 00:33:59,300 Orie! 311 00:34:25,830 --> 00:34:27,830 Ocho! 312 00:34:37,290 --> 00:34:39,490 Ocho. 313 00:34:51,610 --> 00:34:54,280 Don't come! 314 00:34:54,280 --> 00:34:55,310 Orie. 315 00:34:55,310 --> 00:34:57,310 Don't come! 316 00:35:06,670 --> 00:35:09,090 Orie…. 317 00:35:15,200 --> 00:35:22,370 Treasure the person you are in love with. 318 00:35:31,760 --> 00:35:34,420 Ocho. 319 00:36:14,040 --> 00:36:16,840 Father. 320 00:36:16,840 --> 00:36:19,140 This is? 321 00:36:32,040 --> 00:36:41,840 Harada-san told me he would bury her body as an unknown. 322 00:36:50,340 --> 00:36:56,940 That was your wife who ran away, wasn't she? 323 00:36:59,600 --> 00:37:05,710 Killing within allies. That's also a duty of Shinobi. 324 00:37:05,710 --> 00:37:09,610 Very sad. 325 00:37:09,610 --> 00:37:13,560 What would you understand? 326 00:37:13,560 --> 00:37:20,400 I am also a Shinobi from Hirado. 327 00:37:20,400 --> 00:37:25,940 I have been serving his Excellency from my father's time. 328 00:37:25,940 --> 00:37:30,440 Futaboshi family doesn't know this fact. 329 00:37:32,500 --> 00:37:34,950 After his Excellency has been retired. 330 00:37:34,950 --> 00:37:40,250 My duty was to inform him about Hirado and Nagasaki. 331 00:37:44,280 --> 00:37:52,020 Father, are you still seeking such a woman? 332 00:38:04,770 --> 00:38:13,880 Treasure the person you are in love with. 333 00:38:13,880 --> 00:38:17,780 Welcome back. Potato candy. 334 00:38:17,780 --> 00:38:20,080 You like them, right. Yeah, I do. 335 00:38:20,080 --> 00:38:23,070 I envy you, Orie. 336 00:38:23,070 --> 00:38:29,770 Even though you can't see him, you have someone in your heart. 337 00:38:40,030 --> 00:38:42,270 Ocho. 338 00:39:16,270 --> 00:39:18,320 Orie! 339 00:39:25,530 --> 00:39:28,570 Don't come! 340 00:39:28,570 --> 00:39:31,400 Orie! Don't come! 341 00:40:09,210 --> 00:40:11,410 This is? 342 00:40:15,150 --> 00:40:17,280 Orie. 343 00:41:05,410 --> 00:41:09,270 Knowing the danger of defecting, she did for me. 344 00:41:09,270 --> 00:41:11,270 Take care of my daughter. 345 00:41:11,270 --> 00:41:13,370 Is there any way to stay alive after defecting? 346 00:41:13,370 --> 00:41:15,410 No. She will be hunted rest of her life. 347 00:41:15,410 --> 00:41:17,780 I will take Kawamura-sama's life. 348 00:41:17,780 --> 00:41:19,780 Mom. 349 00:41:24,230 --> 00:41:28,000 This is the place for you two to die. 350 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Orie! 25655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.