All language subtitles for 05.Inochi no

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,060 --> 00:00:04,730 You? 2 00:00:04,730 --> 00:00:08,440 Good to know you are doing well, father. 3 00:00:08,440 --> 00:00:17,180 Futaboshi Hikoma has met his much older adopted son, Ganjiro from Hirado again. 4 00:00:17,180 --> 00:00:23,980 At the same time, Orie had to endure undeserved incident on her assignment. 5 00:00:25,940 --> 00:00:30,580 My wife left this in the morning when she disappeared. 6 00:00:30,580 --> 00:00:37,850 Then Orie was notified about Kawamura starting to be suspicious. 7 00:00:39,940 --> 00:00:50,860 And then, Kawamura secretly appeared near Hikoma, but Orie had no way of knowing that. 8 00:00:50,860 --> 00:00:55,039 *Eng sub provided by Kz* 9 00:00:56,440 --> 00:00:58,800 "Tuma wa Kunoichi" 10 00:01:08,010 --> 00:01:10,130 Oh, Tarokichi what's up? 11 00:01:11,922 --> 00:01:13,050 What's the cause of your dispute? 12 00:01:13,050 --> 00:01:14,392 It's Benkichi. 13 00:01:14,390 --> 00:01:18,740 Sanpei did it first! Maki was mucking me! 14 00:01:18,740 --> 00:01:21,510 Chuta was the one who was mocking! Stop it already! 15 00:01:21,510 --> 00:01:25,830 There, there, stop. OK, OK, stop! 16 00:01:25,830 --> 00:01:28,300 Oh, who is fighting? 17 00:01:28,300 --> 00:01:30,350 Ah, Harada-san, how are you? 18 00:01:30,350 --> 00:01:39,650 Ah, I am just patrolling but also checking on kid's dispute cases. 19 00:01:39,650 --> 00:01:40,918 Eh? 20 00:01:40,918 --> 00:01:43,820 How does magistrate's office handle them? 21 00:01:43,820 --> 00:01:57,150 Well, they will go in front of magistrate with their parents and investigated very strictly. 22 00:01:57,150 --> 00:02:00,520 Did you hear that? You don't want to go through that, do you? 23 00:02:00,520 --> 00:02:02,750 NO! Scary! 24 00:02:02,750 --> 00:02:07,340 Then, what can you do? What can we do? 25 00:02:07,340 --> 00:02:10,980 If you talk to each other, you could settle without fight. 26 00:02:14,560 --> 00:02:18,120 What do you think? Why don't we think about it together? 27 00:02:18,120 --> 00:02:21,840 Before that, go wash your face! You will be refreshed that way. 28 00:02:21,840 --> 00:02:24,190 There. Yes. 29 00:02:24,190 --> 00:02:26,210 Wash it well! 30 00:02:28,740 --> 00:02:30,740 Thanks. 31 00:02:44,815 --> 00:02:46,650 What is it!? 32 00:02:46,650 --> 00:02:50,120 Ah, no, no. I am not an intruder. I am just eating rice. 33 00:02:50,120 --> 00:02:53,270 What's the matter? He is eating without permission. 34 00:02:53,270 --> 00:02:55,940 Please don't look at me suspiciously. 35 00:02:55,940 --> 00:02:58,040 Here you are, Sir Futaboshi. 36 00:02:58,040 --> 00:03:00,140 Ah, is he Futaboshi-sama? 37 00:03:00,140 --> 00:03:04,450 Yeah. He is Sir Futaboshi Hikoma's asopted son. 38 00:03:04,450 --> 00:03:07,250 Adopted? Adopted son? Shouldn't it be a dad instead? 39 00:03:07,250 --> 00:03:10,040 Hey! Don't be rude! His Excellency wants you. 40 00:03:10,040 --> 00:03:12,270 Yeah. I will be right there. Please hurry. 41 00:03:12,270 --> 00:03:14,240 You can eat it later. I'll be there, I'll be there. 42 00:03:14,240 --> 00:03:17,500 Sir Futaboshi! Here! Give it back to me! 43 00:03:19,140 --> 00:03:23,770 That male kitchen helper was from magistrate's office. 44 00:03:23,770 --> 00:03:28,370 I see. You got rid of him good. Kawamura-sama praised you. 45 00:03:28,370 --> 00:03:32,680 What kind of trick did you use? 46 00:03:32,680 --> 00:03:35,180 There was no trick. 47 00:03:41,020 --> 00:03:43,940 Futaboshi Hikoma's adopted son? 48 00:03:43,940 --> 00:03:49,540 In addition to that, he is much older like his father's age. 49 00:03:54,110 --> 00:03:58,950 How about putting metal plate around the ship? 50 00:03:58,950 --> 00:04:02,092 That will turn it in to a battleship. 51 00:04:04,040 --> 00:04:07,940 That's what you want, don't you? 52 00:04:07,940 --> 00:04:14,950 Metal will add too much weight and makes it slow. 53 00:04:14,950 --> 00:04:18,100 Sure enough, that's a battleship. 54 00:04:18,100 --> 00:04:22,740 This is written by you, right? 55 00:04:22,740 --> 00:04:27,450 “3 Canons for the ship and the castle. 56 00:04:27,450 --> 00:04:32,000 5 rifles alongside the ship.” 57 00:04:32,000 --> 00:04:34,800 That's just my hobby. 58 00:04:34,800 --> 00:04:41,140 If it's just a hobby, then make it grand. 59 00:04:41,140 --> 00:04:50,970 2 canons on each side of the ship. Total of 4. 60 00:04:50,970 --> 00:04:56,430 How about 20 rifles? 61 00:04:56,430 --> 00:04:59,980 Ganjiro. Yes. 62 00:04:59,980 --> 00:05:06,080 Does Hikoma know your true identity? 63 00:05:08,000 --> 00:05:11,870 Not at all. 64 00:05:18,300 --> 00:05:26,644 This stone acts as a lost and found bulletin board for missing children. 65 00:05:29,380 --> 00:05:31,580 Ah, excuse me. 66 00:05:34,680 --> 00:05:37,970 Father! 67 00:05:41,292 --> 00:05:42,600 There you are. 68 00:05:42,600 --> 00:05:43,327 What's up? 69 00:05:44,200 --> 00:05:45,700 Why don't we go to Ryogoku? 70 00:05:46,697 --> 00:05:54,338 I saw an interesting gig there. Just like Edo is called as “sharp as a needle”. I admire it. 71 00:05:58,270 --> 00:06:01,779 Ah, anyways, I need to take him back to his housing first. 72 00:06:05,780 --> 00:06:08,500 Thank you, sensei. Thanks. 73 00:06:08,500 --> 00:06:11,220 Father, shall we go then? Yeah. 74 00:06:11,220 --> 00:06:13,740 Father? 75 00:06:13,740 --> 00:06:19,540 The gig which we are about to see is called “Goshokoban” (next life coin). 76 00:06:19,540 --> 00:06:21,760 “Goshokoban”? What are they selling? 77 00:06:21,760 --> 00:06:24,880 1 ryo (gold coin) for 15 mon. 78 00:06:24,880 --> 00:06:27,380 It can't be. Yes. 79 00:06:28,900 --> 00:06:29,670 "Goshokoban 15 mon for one try" 80 00:06:29,670 --> 00:06:32,940 Do good things in this life time. "Goshokoban 15 mon for one try" 81 00:06:32,940 --> 00:06:42,000 No matter how rich you get, if you don't have generous feelings, you will have tough time with money after you die. 82 00:06:42,000 --> 00:06:45,720 You will be tortured by the hell king. 83 00:06:45,720 --> 00:06:49,810 Ah, father, that's it. 84 00:06:49,810 --> 00:06:53,610 Buy a gold coin for 15 mon and let it flow to the river. 85 00:06:53,610 --> 00:06:58,460 Then, you will not have money trouble in your next life. 86 00:06:58,460 --> 00:07:00,670 Interesting. 87 00:07:00,670 --> 00:07:02,700 Please try. 88 00:07:02,700 --> 00:07:05,370 Shin-san. Do it. 89 00:07:05,370 --> 00:07:08,940 OK! Do it! Do it! 90 00:07:08,940 --> 00:07:11,240 There you go. 15 mon thanks. Please. 91 00:07:11,240 --> 00:07:13,410 I just throw it, right? No no no no. 92 00:07:13,410 --> 00:07:15,900 You need to throw it correctly. 93 00:07:15,900 --> 00:07:19,900 You see the target there, right? Aim there. 94 00:07:19,900 --> 00:07:22,840 All right! Go go go! 95 00:07:25,010 --> 00:07:28,710 Ah, disappointing. 96 00:07:28,710 --> 00:07:32,210 Father, there, there, this way. 97 00:07:41,410 --> 00:07:46,550 Actually, that child is retrieving the coin. 98 00:07:46,550 --> 00:07:50,350 Ah, good job, good job. You must be cold. 99 00:07:53,370 --> 00:07:55,370 Thank you. 100 00:07:57,970 --> 00:08:01,280 Ah, Fujimatsu, aren't you!? Ah? Sensei. 101 00:08:01,280 --> 00:08:04,110 Wow! You two know each other? 102 00:08:04,110 --> 00:08:06,180 Yeah. He is my student. 103 00:08:06,180 --> 00:08:08,900 Kurimanju! (Chestnut bun.) 104 00:08:08,900 --> 00:08:10,940 What? Is he this boy's Mr. Sensei? 105 00:08:10,940 --> 00:08:13,510 Hi, hello. Tea! Tea for Mr. Sensei! 106 00:08:13,510 --> 00:08:17,110 Ah, that's OK. Please. Please. 107 00:08:21,030 --> 00:08:24,580 I have been wondering since you stopped coming after the New Years. 108 00:08:24,580 --> 00:08:26,840 There is no leisure for the poor. 109 00:08:26,840 --> 00:08:29,350 I see. So did you get it? 110 00:08:29,350 --> 00:08:31,350 Yeah. 111 00:08:35,610 --> 00:08:40,920 If I couldn't, my dad and I have to hang ourselves. 112 00:08:40,920 --> 00:08:44,040 Eh? We are just borrowing this. 113 00:08:44,040 --> 00:08:46,310 Is a man on the bridge your father? 114 00:08:46,310 --> 00:08:50,940 Yeah. Gosh, this is a clever business. 115 00:08:50,940 --> 00:08:55,850 Aren't you cold? Not really. Inside of water is warmer. 116 00:08:55,850 --> 00:08:58,270 You swim very well. 117 00:08:58,270 --> 00:09:01,500 My late mom was a woman diver in Awa. 118 00:09:01,500 --> 00:09:05,370 Ah, I see. You are a good swimmer. 119 00:09:05,370 --> 00:09:07,880 Fujimatsu did you get it? 120 00:09:07,880 --> 00:09:12,650 Who is he? My Sensei from the school in Hoshinji-temple. 121 00:09:12,650 --> 00:09:15,120 I am Futaboshi Hikoma. Nice to see you. 122 00:09:15,120 --> 00:09:18,500 I am his father. 123 00:09:18,500 --> 00:09:27,610 Um, dad, I understand you need to make living, but it's important for kids in Fujmatsu's age to learn also. 124 00:09:27,610 --> 00:09:32,356 If he could read and write, and be able to use abacus he could get better job in the future… 125 00:09:32,350 --> 00:09:39,580 I know that but I am handful for making ends meet and can't worry about future. 126 00:09:39,580 --> 00:09:42,480 You don't have to worry about the tuition. 127 00:09:42,480 --> 00:09:46,130 Thank you for caring about us. 128 00:09:46,130 --> 00:09:49,430 How is your leg? Ah, this. 129 00:09:49,430 --> 00:09:53,110 Because of this, I am depending on him too much. Still, amazing. 130 00:09:53,110 --> 00:09:57,381 No matter how you look at him, there is no way for him to handle important duty. 131 00:09:57,380 --> 00:10:01,380 He gets amused by peculiar gig. 132 00:10:01,380 --> 00:10:07,170 He is just a strange school teacher. 133 00:10:07,170 --> 00:10:09,970 I think Kawamura-sama is worrying about him too much. 134 00:10:28,000 --> 00:10:30,500 << Shinobi from Kawamura household Jumpei the Dusk >> 135 00:11:02,310 --> 00:11:05,110 What do you want? 136 00:11:37,400 --> 00:11:39,400 - Saikaiya - 137 00:11:41,210 --> 00:11:44,320 Last night? 138 00:11:44,320 --> 00:11:48,540 Does it have something to do with the incident of a secret agent in your house? 139 00:11:48,540 --> 00:11:51,140 I don't know. 140 00:11:51,140 --> 00:12:01,180 So, I intentionally came out of the mansion but no one followed me. 141 00:12:01,180 --> 00:12:05,670 Could it be? Do you think the government is after you about the ship in Hirado? 142 00:12:05,670 --> 00:12:08,910 If so, then they should keep eyes on Hirado. 143 00:12:08,910 --> 00:12:11,610 That's true, but…. 144 00:12:21,300 --> 00:12:23,610 To my mom. 145 00:12:23,610 --> 00:12:27,580 I saw your husband from Hirado the other day. 146 00:12:27,580 --> 00:12:30,680 He seemed very nice. 147 00:12:32,780 --> 00:12:36,670 You finally smiled. 148 00:12:36,670 --> 00:12:38,670 Here you go. 149 00:12:40,770 --> 00:12:47,250 Kawamura-sama thinks Futaboshi Hikoma is on a mission given by Matsura Seizan. 150 00:12:47,250 --> 00:12:49,650 Thank you very much. 151 00:12:51,780 --> 00:12:56,259 Starch.... 152 00:13:03,180 --> 00:13:06,180 They are after Hikoma-san? 153 00:13:08,171 --> 00:13:10,941 "Need to see you outside." 154 00:13:38,310 --> 00:13:41,620 Oh, here you are. Yeah. I can't work with this rain. 155 00:13:41,620 --> 00:13:44,140 I see, I see. Shall we do Sumo? Yeah. 156 00:13:44,140 --> 00:13:46,540 Oyuu-chan. What have you done? 157 00:13:46,540 --> 00:13:48,610 Sorry. I did it. 158 00:13:48,610 --> 00:13:50,740 Shake it. Shake it! 159 00:13:50,740 --> 00:13:53,830 Don't. It will break. I will get Sensei. 160 00:13:53,830 --> 00:13:57,520 Leave it up to me. 161 00:13:57,520 --> 00:14:01,250 Can't reach. 162 00:14:01,250 --> 00:14:04,870 Bring that here. Yeah! 163 00:14:21,210 --> 00:14:25,940 It's Dangerous. Little more. Little more. 164 00:14:25,940 --> 00:14:28,610 Let's wait until Sensei comes. 165 00:14:30,020 --> 00:14:30,730 Fujimatsu! 166 00:14:30,730 --> 00:14:33,340 Fujimatsu! Are you OK? 167 00:14:33,340 --> 00:14:35,900 What's wrong? Eh? Here? 168 00:14:35,900 --> 00:14:41,400 Here? Hurts? Does it hurt? Does it hurt? 169 00:14:46,010 --> 00:14:49,680 I am sorry, Fujimatsu. 170 00:14:51,740 --> 00:14:53,710 Fujimatsu, are you OK? 171 00:14:53,710 --> 00:14:58,810 He must have sprained his ankle. It will take 5 – 10 days to recover. 172 00:14:58,810 --> 00:15:02,010 I can't go to Ryogoku for a while, huh. 173 00:15:02,010 --> 00:15:04,130 Yeah. 174 00:15:04,130 --> 00:15:07,370 I am sorry. My… 175 00:15:07,370 --> 00:15:10,440 It's not Oyuu-chan's fault. 176 00:15:10,440 --> 00:15:15,310 I will have my parents take care of your living expenses. 177 00:15:15,310 --> 00:15:17,450 What do you mean by take care? 178 00:15:17,450 --> 00:15:20,720 Because your injury is my fault. 179 00:15:20,720 --> 00:15:21,938 I don't need charity. 180 00:15:21,938 --> 00:15:23,930 It's not charity. 181 00:15:23,940 --> 00:15:26,610 It is! This is apology! 182 00:15:26,610 --> 00:15:31,010 There, there, there. Rich people's apology is always money! 183 00:15:36,150 --> 00:15:38,600 Ah, hey! Oyuu-chan! 184 00:15:38,600 --> 00:15:43,320 Why did you say that? She came over for you. 185 00:15:57,240 --> 00:15:58,100 - Tachibanaya - 186 00:15:58,100 --> 00:16:01,000 Welcome. Welcome. - Tachibanaya - 187 00:16:04,140 --> 00:16:07,350 She came home crying, so I was wondering what was going on. 188 00:16:07,350 --> 00:16:10,750 I see. That's what happened. 189 00:16:10,750 --> 00:16:12,830 Thank you. 190 00:16:15,540 --> 00:16:20,330 Ah, is that a raccoon? Yes. 191 00:16:20,330 --> 00:16:23,010 Ah. Hey, hey. 192 00:16:23,010 --> 00:16:27,180 Let's do it. Here we go! 193 00:16:27,180 --> 00:16:31,400 We had it at the store front, but a head came off. 194 00:16:34,810 --> 00:16:40,160 Oyuu. Sensei is worried about you. 195 00:16:40,160 --> 00:16:42,580 Sensei, I am sorry. 196 00:16:42,580 --> 00:16:46,080 Oyuu-chan was worried about their livelihood. 197 00:16:46,080 --> 00:16:48,890 That's why you said harsh thing unintentionally. 198 00:16:48,890 --> 00:16:51,510 You don't need to worry about it. 199 00:16:51,510 --> 00:16:53,880 But, how are they planning to make their ends meet? 200 00:16:53,880 --> 00:16:59,280 I will think about it for them. 201 00:17:09,410 --> 00:17:15,200 Madame Masae, It's been long time. 202 00:17:15,200 --> 00:17:17,970 Are you “Jumpei the dusk”? 203 00:17:17,970 --> 00:17:22,892 It's too early to retire for someone who was used to be called as “castle tower Masae” 204 00:17:22,890 --> 00:17:24,540 Humph. 205 00:17:24,540 --> 00:17:34,620 You became totally divine for me when I found out about you once went inside the top tier of Nagoya castle. 206 00:17:34,620 --> 00:17:36,870 It's from a long time ago. 207 00:17:36,870 --> 00:17:39,040 Where are you going today? 208 00:17:39,040 --> 00:17:43,880 I sometimes go out to get exercise this way. 209 00:17:43,880 --> 00:17:46,750 Ah, that's better. 210 00:17:46,750 --> 00:17:49,580 It's wasteful for you to look older. 211 00:17:49,580 --> 00:17:52,000 Thanks! 212 00:18:10,500 --> 00:18:13,600 Tea please. Yes! 213 00:18:15,610 --> 00:18:19,130 It's unusual to call me out, isn't it? 214 00:18:19,130 --> 00:18:24,130 In the middle of the night, there was someone who came to peek at me inside the mansion. 215 00:18:24,130 --> 00:18:26,750 Thanks for waiting. Thanks. 216 00:18:28,491 --> 00:18:30,040 Holding a breath. 217 00:18:30,040 --> 00:18:34,380 Breath, huh. 218 00:18:34,380 --> 00:18:37,950 May be the Dusk. 219 00:18:37,950 --> 00:18:41,720 Is “Jumpei the dusk” back? 220 00:18:41,720 --> 00:18:44,700 Be careful. 221 00:18:44,700 --> 00:18:50,140 He is cunning to both allies and enemies. 222 00:18:50,140 --> 00:18:58,040 I too am being watched by the Sakurada complex. Is it Kawamura-sama? 223 00:19:00,100 --> 00:19:07,300 Don't you have hesitation toward your Shinobi duty? 224 00:19:09,440 --> 00:19:12,780 Is it because of the pity ending of Oyumi? 225 00:19:12,780 --> 00:19:15,880 Or, husband from Hirado. 226 00:19:15,880 --> 00:19:18,300 I have no hesitation! 227 00:19:18,300 --> 00:19:22,370 I don't have any other way to live anyway. 228 00:19:22,370 --> 00:19:25,210 You are terrible at lying. 229 00:19:25,210 --> 00:19:29,080 No wonder Kawamura-sama has doubt toward you. 230 00:19:29,080 --> 00:19:33,570 In any case, carry out your current assignment. 231 00:19:33,570 --> 00:19:40,110 Then, kill your husband from Hirado to finish up. 232 00:19:40,110 --> 00:19:45,410 Otherwise, you will be killed. 233 00:20:12,829 --> 00:20:16,099 - Honjo Matsura minor mansion - 234 00:20:19,280 --> 00:20:22,150 Ah, excuse me. I would like to see his Excellency. 235 00:20:22,150 --> 00:20:24,150 Yes sir. 236 00:20:37,870 --> 00:20:40,270 Sir Futaboshi is here. 237 00:20:40,270 --> 00:20:42,540 Oh, really? Then. 238 00:20:42,540 --> 00:20:46,040 That's fine. Ah, yes. 239 00:20:52,380 --> 00:20:55,380 Your Excellency, I have something to discuss. 240 00:20:59,970 --> 00:21:04,680 In any case, carry out your current assignment. 241 00:21:04,680 --> 00:21:12,420 Then, kill your husband from Hirado to finish up. 242 00:21:12,420 --> 00:21:15,970 “Goshokoban” idea is interesting. 243 00:21:15,970 --> 00:21:20,440 However, for that reason, a child can't pick up the coin anymore. 244 00:21:20,440 --> 00:21:23,010 I have been wondering if there was some other way to make money. 245 00:21:23,010 --> 00:21:27,700 In short, what else to sell for 15 mon instead of a gold coin, right? 246 00:21:27,700 --> 00:21:29,770 It should be something with low cost base. 247 00:21:29,770 --> 00:21:31,740 Cost base. 248 00:21:31,740 --> 00:21:36,640 Ah, this is very low coast base also. 249 00:21:36,640 --> 00:21:37,614 What's this? 250 00:21:37,614 --> 00:21:42,018 This is a structure of the wrecked foreign ship in Hirado. 251 00:21:42,610 --> 00:21:43,886 This is... 252 00:21:44,554 --> 00:21:48,124 We are assessing how to modify it. 253 00:21:48,400 --> 00:21:54,940 Take this ship to outer sea and do commerce with foreign countries. 254 00:21:54,940 --> 00:21:58,160 What is this? 255 00:21:58,160 --> 00:22:01,070 A canon. 256 00:22:01,070 --> 00:22:03,130 Why do you need weapons? 257 00:22:03,130 --> 00:22:10,090 If we are breaking the rule of foreign voyage prohibition, then we must be ready to fight. 258 00:22:10,090 --> 00:22:12,180 Is this a battleship? 259 00:22:12,180 --> 00:22:14,880 No, a merchant ship. 260 00:22:16,810 --> 00:22:26,410 That's why we keep it under the deck until you really need it. 261 00:22:30,380 --> 00:22:35,830 I don't understand why his Excellency is so open to you about that kind secret. 262 00:22:35,830 --> 00:22:39,570 Nautical matters should be handled by nautical specialist, I think. 263 00:22:39,570 --> 00:22:42,570 But... Oh, well. 264 00:22:48,200 --> 00:22:52,500 Does she look like your wife? 265 00:22:52,500 --> 00:22:57,640 I wonder if you two can ever meet each other again. 266 00:22:57,640 --> 00:23:11,420 “If we can't meet in this life time, we will meet in our next life.” 267 00:23:11,420 --> 00:23:14,410 I will see her in this life time. 268 00:23:35,780 --> 00:23:38,850 Here, look at it. 269 00:23:38,850 --> 00:23:40,880 Yes. 270 00:23:54,750 --> 00:24:00,180 How pretty. 271 00:24:05,640 --> 00:24:09,240 I wonder why your wish is not coming true. 272 00:24:09,240 --> 00:24:12,680 Have you done something bad in your former life? 273 00:24:12,680 --> 00:24:14,650 I have no idea about my former life. 274 00:24:14,650 --> 00:24:19,440 May be you should drive out an evil spirit or something. 275 00:24:19,440 --> 00:24:21,870 What do you mean by that? 276 00:24:21,870 --> 00:24:24,760 Father, a ball, ball! 277 00:24:27,430 --> 00:24:31,050 Ah, good. 278 00:24:31,050 --> 00:24:34,400 Thank you very much. 279 00:24:34,400 --> 00:24:41,610 Oh, that's right. For the girl's day celebration early next month, many regions have customs of releasing Hina dolls in to a river. 280 00:24:41,610 --> 00:24:42,899 Yeah, what about it? 281 00:24:43,666 --> 00:24:49,750 To share good luck of those customs, why don't you release a paper Hina doll to a river? 282 00:24:50,673 --> 00:24:57,270 Let female doll carry your sin away from your former life to a river. 283 00:24:59,840 --> 00:25:06,420 Then, you will have a good match with a lady from now on. 284 00:25:06,420 --> 00:25:11,440 You get a good match by releasing a Hina doll? 285 00:25:11,440 --> 00:25:16,440 People implore on something like that from old days. 286 00:25:20,300 --> 00:25:22,000 "Kane's memorial tablet.” 287 00:25:22,220 --> 00:25:24,870 Throw a woman to a river? 288 00:25:24,870 --> 00:25:29,510 But I don't really want to throw a woman. 289 00:25:29,510 --> 00:25:32,780 Hey, Ganjiro, you become a woman. 290 00:25:32,780 --> 00:25:36,650 What? Father what are you up to? 291 00:25:36,650 --> 00:25:40,150 Disguising you as a woman is the only way. 292 00:25:40,150 --> 00:25:43,940 Just in case you get thrown in to a river, you are a nautical guy. 293 00:25:43,940 --> 00:25:50,210 What are you talking about!? Which idiot would choose to be thrown in to a river knowing its icy cold? 294 00:25:50,210 --> 00:25:54,650 I will do it. You need a girl, right? I will do it! 295 00:25:54,650 --> 00:25:56,950 What are you saying!? Oyuu. 296 00:25:56,950 --> 00:26:00,500 Because of my fault, it turned out to be this way. So, I want to do it! 297 00:26:00,500 --> 00:26:05,240 No! It's not Oyuu's fault. I got myself injured anyway. 298 00:26:05,240 --> 00:26:09,180 Fujimatsu. Besides, this is my job to begin with. 299 00:26:09,180 --> 00:26:12,900 Dad, Sensei, I will be a girl. 300 00:26:12,900 --> 00:26:13,480 "Gosho onna 15 mon for 1 try" (Next life woman) 301 00:26:13,480 --> 00:26:17,310 To those of you who was not lucky enough to have a good match with a lady. "Gosho onna 15 mon for 1 try" (Next life woman) 302 00:26:17,310 --> 00:26:21,410 Those of you who are having tough time attracting girls. 303 00:26:21,410 --> 00:26:25,710 There is a reason for it. 304 00:26:25,710 --> 00:26:27,870 Stay still. 305 00:26:27,870 --> 00:26:34,600 You didn't' have good match with them in this life time, but if you are wishing to have a good match in your next life. 306 00:26:41,310 --> 00:26:46,750 Release this poor girl trapped inside of raccoon. Pick them up together and throw them to the river. 307 00:26:46,750 --> 00:26:54,380 That will bring you luck and you will succeed to attract ladies in your next life as well as in your current life. 308 00:26:54,380 --> 00:27:00,330 That's good! You will be able to meet someone you are searching for, too! 309 00:27:00,330 --> 00:27:04,230 Only 15 mon for one try! 310 00:27:06,240 --> 00:27:08,240 Can I? 311 00:27:15,700 --> 00:27:17,920 Yes. Its 15 mon. 312 00:27:17,920 --> 00:27:20,900 Hey. Yeah. 313 00:27:20,900 --> 00:27:23,470 Are you ready to rescue if they are thrown? 314 00:27:23,470 --> 00:27:29,570 It's kind of too late to tell you this, but you should be doing my job. Eh? 315 00:27:43,270 --> 00:27:45,510 Bro! 316 00:28:08,050 --> 00:28:10,920 Bro! Keep up! 317 00:28:10,920 --> 00:28:11,841 Hurts. 318 00:28:19,880 --> 00:28:22,610 I should be able to attract girls! 319 00:28:22,610 --> 00:28:27,640 That's right. Good! Use your strength. Good! 320 00:28:27,640 --> 00:28:31,710 Omiwa! Oroku! 321 00:28:31,710 --> 00:28:37,410 Hikoma is the one who wants to implore on “Goshonna”, isn't he? 322 00:28:37,410 --> 00:28:39,630 Yes. Totally. 323 00:29:34,300 --> 00:29:36,200 "Guide book of Western style weapons." 324 00:30:10,650 --> 00:30:12,710 Sensei! Yeah. 325 00:30:12,710 --> 00:30:16,940 I and my wife will be going out. Can you look after Tarokichi? 326 00:30:16,940 --> 00:30:19,960 Yeah, OK. We will be back by noon. 327 00:30:19,960 --> 00:30:22,700 Yes. Tarokichi, be good. 328 00:30:22,700 --> 00:30:27,670 Bye Sensei. Yeah. I got it. 329 00:30:27,670 --> 00:30:30,540 OK! It's done. 330 00:30:30,540 --> 00:30:34,310 Where shall we put it? 331 00:30:34,310 --> 00:30:39,220 Ah, there. OK. Got it. 332 00:30:39,220 --> 00:30:43,840 Let's see… Sake wholesaler in Shinkawa is Tajimaya. 333 00:30:43,840 --> 00:30:47,940 And then, go to the bean wholesaler Fukusumi in Nihonbashi. 334 00:30:47,940 --> 00:30:51,280 Tell them "Soybeans as usual". Soybeans. 335 00:30:51,280 --> 00:30:53,380 Will you be OK? Yeah. OK? 336 00:30:53,380 --> 00:30:55,470 Yeah. I'm counting on you! 337 00:30:55,470 --> 00:30:58,340 Yeah. 338 00:30:58,340 --> 00:31:00,740 You can't lift it like that! 339 00:31:00,740 --> 00:31:03,520 Everybody, please line up this way. 340 00:31:03,520 --> 00:31:06,280 There, there, please line up. 341 00:31:06,280 --> 00:31:10,280 How is it? More, more, more. 342 00:31:15,750 --> 00:31:19,240 I'm worried if Fujimatsu is dumped already. 343 00:31:19,240 --> 00:31:22,940 He will be OK. He will be fine. There is no need to worry. 344 00:31:22,940 --> 00:31:26,740 I wonder how they are doing. I'm excited. 345 00:31:35,240 --> 00:31:37,290 Kawamura-sama. 346 00:31:43,610 --> 00:31:45,630 I wonder how they are doing. 347 00:31:45,630 --> 00:31:48,750 I wonder if they are OK. This way, this way. 348 00:31:56,630 --> 00:32:03,170 Kawamura-sama is becoming suspicious about your husband from Hirado. 349 00:32:03,170 --> 00:32:08,270 No wonder Kawamura-sama has doubt toward you. 350 00:32:08,270 --> 00:32:12,310 In any case, carry out your current assignment. 351 00:32:12,310 --> 00:32:18,380 Then, kill your husband from Hirado to finish up. 352 00:32:34,330 --> 00:32:37,050 Hey! You bastard! 353 00:32:37,050 --> 00:32:43,479 Since I wasn't able to dump the raccoon, there is no good match in my current and future life!? 354 00:32:43,770 --> 00:32:47,180 Um, this is just for fun, thing... 355 00:32:47,180 --> 00:32:51,380 You snatched 15 mon for a joke!? 356 00:32:51,380 --> 00:32:53,670 Dad! 357 00:32:53,670 --> 00:32:55,670 Wait! Please, wait! 358 00:32:55,670 --> 00:32:56,825 What are you, bastard? 359 00:32:56,825 --> 00:32:59,840 I am the one who came up with this idea. 360 00:32:59,840 --> 00:33:03,180 If you were not satisfied with anything, then we will refund your money. So please stop the violence. 361 00:33:03,180 --> 00:33:05,830 I was totally unsatisfied! 362 00:33:05,830 --> 00:33:08,120 Risk your life for your business! Bastard! 363 00:33:08,120 --> 00:33:10,470 He was risking his life! 364 00:33:10,470 --> 00:33:14,070 This father and son were making livelihood by doing that kind of business. 365 00:33:14,070 --> 00:33:18,580 He jumped in to a cold river for his father. 366 00:33:18,580 --> 00:33:21,750 But he injured himself unexpectedly and unavoidably doing this gig. 367 00:33:21,750 --> 00:33:24,870 Whatever! 368 00:33:24,870 --> 00:33:28,270 Hey! What are you blabbing about? 369 00:33:28,270 --> 00:33:32,210 Hey, get up! Hey! 370 00:33:39,750 --> 00:33:42,120 Why are you lying around! Bastard! 371 00:34:20,300 --> 00:34:23,640 Two seashells make one pair. 372 00:34:23,640 --> 00:34:27,010 Just like a married couple. 373 00:34:44,380 --> 00:34:49,450 If you have any amount of Saumrai blood, use your sward! 374 00:34:49,450 --> 00:34:53,800 Isn't this short one yours? Draw your sword! 375 00:34:53,800 --> 00:34:57,360 This guy isn't worthy as a Samurai! 376 00:35:15,210 --> 00:35:18,380 Brats, move! 377 00:35:30,410 --> 00:35:33,010 A pathetic guy like this…. 378 00:35:35,080 --> 00:35:37,410 If you don't move, I will kill you! 379 00:35:58,840 --> 00:36:03,740 Um, thank you very much for saving us. 380 00:36:03,740 --> 00:36:07,010 You, too. Sensei. 381 00:36:07,010 --> 00:36:11,620 Thank you very much! 382 00:36:11,620 --> 00:36:15,991 Fujimatsu are you OK? 383 00:36:15,990 --> 00:36:20,110 Yeah. I worry more about Sensei than me. 384 00:36:20,110 --> 00:36:22,380 Sensei! So sorry. Are you OK? 385 00:36:22,380 --> 00:36:25,880 Ah. Sensei, too. 386 00:36:25,880 --> 00:36:28,370 Sensei, are you OK? Ouch. 387 00:36:28,370 --> 00:36:30,950 That was awful. 388 00:37:13,510 --> 00:37:17,310 Please teach me a way of the sword. 389 00:37:17,310 --> 00:37:21,300 Why now? 390 00:37:21,300 --> 00:37:27,270 I thought I wouldn't need my sword for teaching at school. 391 00:37:27,270 --> 00:37:37,780 But in case of emergency, I realized I won't be able to save myself or my kids without anything. 392 00:37:55,540 --> 00:37:59,120 Take lessons at the Dojo in this Mansion. 393 00:38:13,040 --> 00:38:19,210 Orie said she would leave Matsura minor mansion. 394 00:38:19,210 --> 00:38:22,510 She must have gotten hold of something. 395 00:38:31,040 --> 00:38:34,240 Next! More, more. 396 00:38:39,310 --> 00:38:44,910 Here! Ah! Ouch, ouch, ouch. 397 00:38:55,160 --> 00:38:57,610 Ganjiro. Yes. 398 00:38:57,610 --> 00:39:01,180 Next! 399 00:39:01,180 --> 00:39:04,990 That book is gone. 400 00:39:04,990 --> 00:39:08,140 That's bad. 401 00:39:40,710 --> 00:39:43,280 Ah, going to Miso store? Yeah. 402 00:39:43,280 --> 00:39:45,330 Have a nice day. 403 00:39:57,470 --> 00:40:01,380 May I help you? I am from the Sakurada complex. 404 00:40:01,380 --> 00:40:03,380 Go on to the back. 405 00:40:48,210 --> 00:40:50,230 I can see her. 406 00:40:58,870 --> 00:41:00,970 OK. 407 00:41:04,940 --> 00:41:11,100 Put all the knowledge of nautical enthusiast in to this ship. 408 00:41:11,100 --> 00:41:13,170 I brought this out of Matsura miner mansion. 409 00:41:13,170 --> 00:41:16,570 Why haven't you given that to Kawamura-sama!? Hesitating because of a guy. 410 00:41:16,570 --> 00:41:19,090 Is Orie's father still alive? 411 00:41:19,090 --> 00:41:23,540 If you refuse your assignment, I will kill you right here. 412 00:41:23,540 --> 00:41:25,650 Why did you make me a shinobi? 413 00:41:25,650 --> 00:41:29,620 That means, your wife is now our enemy 414 00:41:29,620 --> 00:41:34,900 I don't want to lose Hikoma-san. My way of doing? 32007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.