All language subtitles for [alliance]Rich Man, Poor Woman.ep07.480p.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:02,940 Когда вам грустно, 2 00:00:02,940 --> 00:00:04,940 или если захочется посмеяться, просто позвоните мне. 3 00:00:04,940 --> 00:00:08,040 - Устрою для вас своё фирменное представление от Садако. - Я понял. 4 00:00:08,140 --> 00:00:10,140 Нашу систему взломали. 5 00:00:10,140 --> 00:00:12,140 Нужно найти этого хакера. 6 00:00:12,140 --> 00:00:16,150 Цена на бирже достигла минимального значения $3.20 за акцию... 7 00:00:16,150 --> 00:00:18,150 Из-за этой аферы мы лишились 200 млн. 8 00:00:18,350 --> 00:00:20,350 Как собираетесь отвечать за это? 9 00:00:20,650 --> 00:00:23,650 Рыночная стоимость компании превышает 3 миллиарда. 10 00:00:23,650 --> 00:00:25,660 Хьюга Тору пытается изменить этот мир. 11 00:00:25,660 --> 00:00:27,660 Это вселило в меня надежду. 12 00:00:27,660 --> 00:00:31,660 Прошу, дайте мне ещё один шанс. Я обязательно изменю этот мир к лучшему. 13 00:00:31,660 --> 00:00:33,960 Я лично прослежу за тем, чтобы проект увенчался успехом. 14 00:00:33,960 --> 00:00:35,370 Что это ещё за глупые фантазии о "лучшем мире"? 15 00:00:35,570 --> 00:00:37,570 Решили, что можете распоряжаться нашими деньгами по своему усмотрению? 16 00:00:37,570 --> 00:00:38,770 Ты что творишь? 17 00:00:38,870 --> 00:00:41,570 Ничего, что мы солгали акционерам. Надо было просто извиниться! 18 00:00:41,870 --> 00:00:44,280 Мои методы были неверными. 19 00:00:44,880 --> 00:00:49,780 Ты не замечаешь никого, кроме Хьюги. Меня это так злит. 20 00:00:50,580 --> 00:00:52,180 Врунья. 21 00:00:52,980 --> 00:00:54,590 Можешь хотя бы ненадолго забыть о делах? 22 00:00:56,590 --> 00:00:58,490 [Входящий вызов - Нацуи Макото] 23 00:01:11,280 --> 00:01:14,540 Я чувствую себя не в своей тарелке. 24 00:01:14,540 --> 00:01:19,540 - Не могу... Солнце... Нет! - Давайте на этом и остановимся. 25 00:01:19,540 --> 00:01:22,550 Мы не были к такому готовы. 26 00:01:23,550 --> 00:01:26,550 Это ещё что? Приостановление деятельности... 27 00:01:26,550 --> 00:01:29,550 - Проверьте почту. - Видели? 28 00:01:29,550 --> 00:01:33,560 [Приказ о приостановлении деятельности "Next Innovation"] 29 00:01:33,560 --> 00:01:36,560 Пусть у нас и выдался внеочередной выходной... 30 00:01:36,560 --> 00:01:38,560 Изменить стиль жизни не так-то просто. 31 00:01:39,260 --> 00:01:44,560 Как же здорово! Море такое красивое! 32 00:01:48,970 --> 00:01:52,280 Чего вы ждёте? Скорее купаться! 33 00:01:52,580 --> 00:01:57,580 Конечно! Летом только и купаться! Лучшее время года! 34 00:01:57,880 --> 00:02:00,600 Что бы ни случилось в "Next Innovation", мы будем развлекаться! 35 00:02:00,600 --> 00:02:02,920 Начинаешь вливаться в окружающую среду? 36 00:02:02,920 --> 00:02:06,520 Простите меня, Нана-сан, но меня зовёт мир 3D! 37 00:02:07,520 --> 00:02:10,520 - На море так здорово! - В мире 3D так здорово! 38 00:02:12,530 --> 00:02:16,130 Я тоже живу в трёхмерном мире, но как-то не чувствуется. 39 00:02:16,530 --> 00:02:19,540 Извините! Можно нам взять 40 00:02:19,540 --> 00:02:20,890 тот насос? 41 00:02:21,210 --> 00:02:23,540 Ну что это такое? Я не местная! 42 00:02:23,940 --> 00:02:24,890 Напугали! 43 00:02:26,110 --> 00:02:28,850 После того, принятия приказа о приостановлении деятельности "Next Innovation", 44 00:02:28,850 --> 00:02:30,850 мы приехали к центральному офису компании. 45 00:02:30,950 --> 00:02:33,550 Сегодня ни один сотрудник не заходил в здание, 46 00:02:33,550 --> 00:02:36,550 тут очень тихо. Вчера президент Хьюга Тору 47 00:02:36,550 --> 00:02:40,560 посетил министерство внутренних дел, где его попросили разобраться с проблемами компании. 48 00:02:40,960 --> 00:02:43,560 А вот и он, президент Хьюга Тору. 49 00:02:43,560 --> 00:02:45,560 - Президент Хьюга! - Рыночная капитализация 50 00:02:45,560 --> 00:02:48,410 уменьшилась в десятки раз. Какие меры вы предпримете? 51 00:02:48,830 --> 00:02:51,840 У этого парня крупные проблемы! 52 00:02:51,840 --> 00:02:55,570 Небось промышлял какими-то тёмными делишками. 53 00:02:55,570 --> 00:02:57,570 Точно мошенничал. 54 00:02:57,570 --> 00:02:59,280 Решил, что неприкасаем, раз денег полно. 55 00:02:59,280 --> 00:03:03,510 Чем выше взлетишь, тем больнее падать. 56 00:03:03,510 --> 00:03:05,520 Что посеешь, то и пожнёшь. 57 00:03:05,520 --> 00:03:08,520 Можно я возьму насос? 58 00:03:19,400 --> 00:03:23,690 ["Next Innovation" Президент Хьюга Тору Журнал входящих вызовов] 59 00:03:32,140 --> 00:03:34,550 - Нет, я не буду. - Ну же, Ясуока! 60 00:03:34,550 --> 00:03:39,550 Я лучше вернусь в компанию. Что-то мне не по себе. 61 00:03:39,550 --> 00:03:43,550 Поняла, Асахина-сан. Да. 62 00:03:43,550 --> 00:03:49,010 Они все повеселились. 63 00:03:51,860 --> 00:03:54,170 Я тоже поеду. 64 00:03:54,570 --> 00:03:57,980 Если меня не будет на месте, президент запутается в своём расписании. 65 00:03:59,720 --> 00:04:02,020 Мы закончили проект "Персональный файл" на какой-то неприятной ноте. 66 00:04:02,060 --> 00:04:04,510 Тогда вперёд! Поехали? 67 00:04:05,510 --> 00:04:08,510 Да. Грузите всё в багажник. 68 00:04:12,310 --> 00:04:15,520 Что там, Ясуока? 69 00:04:19,920 --> 00:04:23,250 Приказ о приостановлении - просто катастрофа. 70 00:04:23,430 --> 00:04:25,530 Прекращать торги в такой момент... 71 00:04:25,530 --> 00:04:28,530 Мы окажемся на грани банкротства. 72 00:04:28,530 --> 00:04:31,140 И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. 73 00:04:31,840 --> 00:04:34,140 Всё упирается в деньги. 74 00:04:36,540 --> 00:04:38,540 Ну что? 75 00:04:41,570 --> 00:04:46,250 Кто бы мог подумать? Хьюга Тору не так всемогущ, как кажется. 76 00:04:47,250 --> 00:04:49,550 Постойте... Не знаю, что между вами произошло, 77 00:04:49,550 --> 00:04:51,560 но оставьте свои разборки на потом. 78 00:04:51,560 --> 00:04:55,900 Я всего лишь пытаюсь растормошить его. 79 00:04:57,560 --> 00:05:00,580 Понял. Это ты из-за сестры так расклеился? 80 00:05:02,270 --> 00:05:05,500 Не похоже на тебя. Ещё ничего не сделал, а уже коришь себя. 81 00:05:06,200 --> 00:05:09,440 В последний момент мозг взял контроль над эмоциями. 82 00:05:09,480 --> 00:05:11,010 Радоваться должен. 83 00:05:11,370 --> 00:05:14,020 Она же пыталась воспользоваться тем, что ты хандришь. 84 00:05:14,080 --> 00:05:18,860 Хоть моё мнение тебе и не нужно. 85 00:05:19,520 --> 00:05:22,520 Зато ты, похоже, вечно наблюдаешь за всеми с безопасного расстояния. 86 00:05:22,520 --> 00:05:26,120 Меня отвергла... Нацуи-сан. 87 00:05:26,720 --> 00:05:32,160 Я так решительно начал подбивать к ней клинья, а она сразу же меня тормознула. 88 00:05:32,240 --> 00:05:35,230 Вы собираетесь хоть что-нибудь делать со всем этим беспределом в компании? 89 00:05:35,530 --> 00:05:41,540 - Мне очень нравится Нацуи-сан. - А мне-то что? 90 00:05:41,840 --> 00:05:45,940 Может, уже займёмся финансовыми вопросами? 91 00:05:51,550 --> 00:05:54,550 Мы привезли сувениры. 92 00:05:54,550 --> 00:05:56,550 С завтрашнего дня возвращаемся на работу. 93 00:05:56,550 --> 00:05:58,560 Пора заняться делами. 94 00:05:58,560 --> 00:06:02,490 У меня как раз есть идейка для новой игрушки для сотового. 95 00:06:02,490 --> 00:06:04,490 Мы отлично повеселились! 96 00:06:04,490 --> 00:06:08,540 Нет ничего лучше летнего отдыха! Да, господин Аллигатор? 97 00:06:08,770 --> 00:06:10,500 Мне уже хочется назад. 98 00:06:14,500 --> 00:06:17,510 Я думала написать отчёт дома... 99 00:06:17,510 --> 00:06:20,010 - Я не собиралась приходить... - Никто тебя и не обвиняет! 100 00:06:20,510 --> 00:06:22,510 Простите. 101 00:06:35,930 --> 00:06:38,530 - Ты врунья. - Что? 102 00:06:40,530 --> 00:06:43,530 - Ничего. - Насчёт телефона... 103 00:06:43,530 --> 00:06:47,540 Простите, что не ответила. Мне так жаль. 104 00:06:47,540 --> 00:06:50,540 Потом я звонила вам много раз, 105 00:06:50,540 --> 00:06:52,840 но вы не брали трубку. 106 00:06:53,540 --> 00:06:59,540 Я был занят. 107 00:07:04,490 --> 00:07:06,490 Прости. 108 00:07:09,990 --> 00:07:11,900 Понятно... 109 00:07:13,500 --> 00:07:15,500 Обещаю, в следующий раз обязательно отвечу. 110 00:07:15,500 --> 00:07:19,500 Я теперь даже в туалет телефон с собой беру. 111 00:07:21,710 --> 00:07:23,710 Мне всё равно. 112 00:07:28,910 --> 00:07:31,520 - Вы в порядке? - Что? 113 00:07:35,520 --> 00:07:40,030 Хватит уже. Не нужна мне твоя жалость. 114 00:07:42,230 --> 00:07:43,530 - Но... - Всё отлично, 115 00:07:43,530 --> 00:07:46,530 не волнуйся. У меня море идей. 116 00:07:47,340 --> 00:07:49,210 Полегчало тебе теперь, 117 00:07:50,530 --> 00:07:55,530 после того, как я наврал с три короба? 118 00:08:01,480 --> 00:08:05,080 Я и хотела, чтобы вы мне солгали. 119 00:08:05,980 --> 00:08:08,490 Асахина-сан прав: 120 00:08:08,490 --> 00:08:11,090 своим поведением вы наживаете себе врагов. 121 00:08:11,490 --> 00:08:13,490 Я видела, как люди реагировали на новости о компании. 122 00:08:13,490 --> 00:08:18,500 Смеялись, ликовали, что в компании кризис. 123 00:08:18,500 --> 00:08:25,200 Тогда я подумала: "Они действительно ненавидят президента Хьюгу". 124 00:08:25,500 --> 00:08:29,500 Похоже, многих радуют ваши неудачи. 125 00:08:31,510 --> 00:08:39,520 Но когда мы возвращались с моря, 126 00:08:39,520 --> 00:08:43,020 Хосоки-сан предложил вернуться в компанию. 127 00:08:43,520 --> 00:08:48,230 Они все так беспокоятся. 128 00:08:48,530 --> 00:08:51,130 В тот момент я была счастлива. 129 00:08:51,830 --> 00:08:55,530 Президент Хьюга окружён не одними только врагами. 130 00:08:55,530 --> 00:08:59,530 Они поддержат вас, что бы вы ни решили. 131 00:09:01,470 --> 00:09:08,480 Неважно, даже если вы соврёте, 132 00:09:08,480 --> 00:09:11,480 я просто хочу услышать, что у вас море идей. 133 00:09:26,500 --> 00:09:29,000 У меня море идей. 134 00:09:31,500 --> 00:09:37,300 На этот раз я не вру. За кого ты вообще меня принимаешь? 135 00:09:45,520 --> 00:09:47,520 Я хочу выплатить компенсацию. 136 00:09:47,520 --> 00:09:51,520 - 5 миллионам людей? - Да, по $10 каждому. Выйдет $50 млн. 137 00:09:51,520 --> 00:09:54,520 У нас даже налички нет. Откуда взяться 50 миллионам? 138 00:09:54,520 --> 00:09:57,530 Не могу же я просто извиниться за утечку информации. 139 00:09:57,530 --> 00:09:59,330 Клиенты этого так просто не оставят. 140 00:09:59,730 --> 00:10:02,530 Они стали жертвами оплошности компании. 141 00:10:02,530 --> 00:10:05,540 Теперь будут относиться к нам с предубеждением. 142 00:10:05,540 --> 00:10:08,540 Конечно, 10 долларов на каждого - это крохи, 143 00:10:08,540 --> 00:10:12,540 но для нас 50 миллионов просто гигантская сумма. 144 00:10:12,540 --> 00:10:17,550 Если не сделаем этого, никогда не вернём доверие покупателей. 145 00:10:17,550 --> 00:10:19,550 Где ты достанешь столько денег? 146 00:10:19,550 --> 00:10:23,550 Цена на акции слишком низкая. Даже продав все, 147 00:10:23,550 --> 00:10:26,560 не смогу получить такую сумму. 148 00:10:26,560 --> 00:10:33,560 Поэтому решил под залог своих акций взять займ на покупку нужного оборудования для проекта. 149 00:10:33,560 --> 00:10:36,570 Когда у нас всё наладится, 150 00:10:36,570 --> 00:10:39,570 цены на акции снова взлетят. В банке всё просчитают и поймут, 151 00:10:39,570 --> 00:10:41,570 что лучше получать дивиденды с акций, чем продавать их на бирже. 152 00:10:41,570 --> 00:10:47,580 - Но если ты отдашь все свои акции... - Они не исчезнут. 153 00:10:47,580 --> 00:10:51,580 Как только восстановим нашу репутацию, и дела пойдут в гору, 154 00:10:51,580 --> 00:10:58,580 биржевые цены взлетят, мы получим новые вложения, и я заберу свои акции назад. 155 00:11:04,530 --> 00:11:09,030 Что-то не так с моим планом? 156 00:11:12,540 --> 00:11:16,840 Я зря сомневался в тебе. 157 00:11:19,540 --> 00:11:22,550 Это же твоя компания. 158 00:11:36,560 --> 00:11:42,570 - Всё будет как раньше. - Мне нравится, что ты снова полон решимости. 159 00:11:54,580 --> 00:11:58,580 Духотища! Приняла ванну, но всё равно ужасно жарко. 160 00:12:03,520 --> 00:12:08,030 Это президент! Президент... 161 00:12:11,230 --> 00:12:12,930 Алло? 162 00:12:15,530 --> 00:12:20,540 Фармацевтический институт "S-tel"? 163 00:12:21,240 --> 00:12:27,040 Я? Учёным?.. Учёным?! 164 00:12:24,420 --> 00:12:26,930 {\a6\fnTimes New Roman\fs24\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Фансаб-группа "Альянс" представляет... 165 00:12:27,220 --> 00:12:31,230 {\a11\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\c&H08E3F7&\4c&H000005&}БОГАТЫЙ МУЖЧИНА, 166 00:12:27,520 --> 00:12:31,230 {\a9\fnBookman Old Style\b1\fs28\3c&H090006&\4c&H000005&\c&HD79BF4&}БЕДНАЯ ЖЕНЩИНА 167 00:12:32,120 --> 00:12:35,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Перевод: Kislinka Редакция: Breeze 168 00:12:35,120 --> 00:12:38,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}За английские субтитры благодарим Eric Paroissien 169 00:12:38,120 --> 00:12:43,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Официальный трекер фансаб-группы "Альянс": http://doramaland.org 170 00:12:43,120 --> 00:12:47,030 {\fnTimes New Roman\fs22\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Приглашаем вас в наш онлайн-кинотеатр http://online.alliance-fansub.ru 171 00:12:47,920 --> 00:12:51,020 Наша компания сотрудничает с профессором Кошидой. 172 00:12:51,020 --> 00:12:53,130 Он собирает исследовательскую группу. 173 00:12:53,130 --> 00:12:55,530 Обычно мы не нанимаем молодых выпускников, 174 00:12:55,530 --> 00:12:59,530 но сейчас собираемся расширять своё влияние на рынке, 175 00:12:59,530 --> 00:13:02,540 взяв на работу молодые таланты. 176 00:13:02,540 --> 00:13:04,540 Ваши самостоятельные исследования впечатляют. 177 00:13:04,540 --> 00:13:07,940 Вы меня поразили. Наверное, почти не высыпались? 178 00:13:08,240 --> 00:13:10,540 Да, сущий ад был. 179 00:13:10,540 --> 00:13:12,950 Вполне возможно, что работа с нами покажется для вас адом. 180 00:13:13,150 --> 00:13:19,550 Ваша способность к запоминанию огромного количества информации - то, что нам нужно. 181 00:13:30,560 --> 00:13:32,570 Институт находится на окраине города. 182 00:13:32,570 --> 00:13:36,570 Компания предоставит вам жильё. Пожалуйста, подумайте над нашим предложением. 183 00:13:38,570 --> 00:13:42,580 Это точно предложение работы. 184 00:13:42,980 --> 00:13:46,280 Поздравляем! Дела пошли на лад! 185 00:13:46,280 --> 00:13:50,120 Ты сможешь работать в лаборатории такой обалденной компании! 186 00:13:51,120 --> 00:13:53,520 Но что-то на лице Макото не видно радости. 187 00:13:53,520 --> 00:13:56,520 Она настолько привыкла, что об неё все вытирают ноги, 188 00:13:56,520 --> 00:14:00,030 что может упустить такую возможность. 189 00:14:01,230 --> 00:14:02,270 Как и в тот раз, 190 00:14:02,350 --> 00:14:05,830 когда тот миллиардер открыл тебе свои чувства... 191 00:14:05,930 --> 00:14:08,540 Что? Как так? Тот президент? 192 00:14:08,540 --> 00:14:12,540 Нет, вице-президент. Она его отшила. 193 00:14:12,540 --> 00:14:14,840 Начала кланяться в пол и, как заведённая, просить прощения. 194 00:14:14,940 --> 00:14:16,540 Хватит уже! 195 00:14:16,940 --> 00:14:20,550 Сегодня мы празднуем то, что ты получила новую работу. 196 00:14:20,550 --> 00:14:23,550 Я так за тебя рада! Давайте споём! 197 00:14:23,550 --> 00:14:25,550 Вставай! 198 00:14:28,860 --> 00:14:31,060 Куга, болван, у меня микрофон выключен. 199 00:14:31,960 --> 00:14:36,560 Нам удалось найти $60 млн, 50 из которых уйдёт на выплату компенсаций. 200 00:14:36,560 --> 00:14:38,570 Если вернём свою репутацию, цены на акции взлетят. 201 00:14:38,870 --> 00:14:44,570 Потом ещё затраты на техническое обслуживание и рабочую силу. Еле уложились. 202 00:14:44,570 --> 00:14:48,510 У нас всегда так. Ничего страшного. 203 00:14:48,510 --> 00:14:51,510 Тогда я сообщу о разработке новой игры. 204 00:14:54,110 --> 00:14:56,920 Нацуи-сан, вот документы насчёт собрания на следующей неделе. 205 00:14:57,320 --> 00:14:58,520 Хорошо. 206 00:15:00,520 --> 00:15:05,230 Ах, да... Тебя ведь уже не будет. 207 00:15:05,530 --> 00:15:09,130 Прости. Это моя последняя рабочая неделя. 208 00:15:09,530 --> 00:15:13,530 Я буду скучать по тебе. 209 00:15:28,550 --> 00:15:33,550 Каждый из 5 миллионов жителей, информация о котором по нашей вине просочилась в Интернет, 210 00:15:33,550 --> 00:15:37,460 получит компенсацию в размере 10 долларов. 211 00:15:38,460 --> 00:15:40,560 Сейчас мы подготавливаем нужную сумму. 212 00:15:40,560 --> 00:15:43,560 Таким образом мы хотим искренне перед вами извиниться. 213 00:15:43,560 --> 00:15:46,570 Надеемся в будущем вернуть ваше доверие. 214 00:15:46,570 --> 00:15:49,500 Если вы выплатите компенсацию 5 миллионам, 215 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 вам придётся собрать 216 00:15:51,500 --> 00:15:53,510 50 миллионов долларов. 217 00:15:54,210 --> 00:15:55,510 Удачного вечера. 218 00:16:00,510 --> 00:16:04,020 Перед ними предстал совершенно другой Хьюга Тору. 219 00:16:04,520 --> 00:16:07,880 Не мог смириться с тем, что опрометчиво заставил себя ненавидеть. 220 00:16:07,960 --> 00:16:13,530 На этот раз у меня хорошо вышло, да? 221 00:16:14,530 --> 00:16:16,530 Чего это ты таким добреньким стал? 222 00:16:18,830 --> 00:16:20,530 Она так сказала. 223 00:16:22,840 --> 00:16:24,540 Нацуи-сан. 224 00:16:26,540 --> 00:16:29,540 Меня окружают не только враги, 225 00:16:31,540 --> 00:16:35,250 так что я должен позаботиться об остальных, 226 00:16:35,550 --> 00:16:40,150 даже если для этого придётся пересмотреть свои взгляды. 227 00:16:40,850 --> 00:16:45,260 Так и есть. Не все вокруг твои враги. 228 00:16:46,960 --> 00:16:47,900 Да ну? 229 00:16:47,900 --> 00:16:49,500 Конечно. 230 00:17:02,810 --> 00:17:04,510 Блюдо приготовлено из наших сегодняшних продуктов. 231 00:17:04,510 --> 00:17:07,510 Белая спаржа и ростбиф. 232 00:17:08,510 --> 00:17:11,220 - Потрясающе! - Великолепно! 233 00:17:11,520 --> 00:17:15,220 Из этих же продуктов можно приготовить и то блюдо, которому нас обучали? 234 00:17:15,220 --> 00:17:18,520 - Да. - Поверить не могу! 235 00:17:18,520 --> 00:17:22,530 - Огромное спасибо. - Какой красавчик! 236 00:17:22,630 --> 00:17:24,830 Вот так, Ноги! Улыбочку на бис! 237 00:17:24,830 --> 00:17:27,530 Приятного аппетита. 238 00:17:29,540 --> 00:17:31,540 Мы зайдём к вам поужинать! 239 00:17:31,540 --> 00:17:33,540 - Ещё разок! - Буду с нетерпением вас ждать. 240 00:17:33,540 --> 00:17:35,540 Мы зайдём к вам поужинать! 241 00:17:35,840 --> 00:17:37,540 Женщины всегда ведутся на контраст. 242 00:17:37,540 --> 00:17:39,550 Им подал такое изысканное блюдо 243 00:17:39,550 --> 00:17:43,550 парень-дикарь со страстным взглядом. Они не устояли. 244 00:17:43,550 --> 00:17:45,550 Это как борец, аккуратно завязывающий шнурки. 245 00:17:45,550 --> 00:17:48,490 Им хочется приголубить хулигана. 246 00:17:48,990 --> 00:17:51,490 Я не согласен. 247 00:17:51,790 --> 00:17:56,500 Сама концепция ресторана начала меняться из-за твоей идеи про кулинарные курсы. 248 00:17:56,500 --> 00:17:58,500 Разве перемены - это плохо? 249 00:17:58,500 --> 00:18:01,500 Это ведь не только мой ресторан. 250 00:18:04,500 --> 00:18:08,500 Спасибо тебе... за помощь. 251 00:18:11,510 --> 00:18:14,510 Тебе всё равно? Что, если все посетители станут моими поклонниками? 252 00:18:14,510 --> 00:18:17,520 Тогда твои блюда исчезнут из меню. 253 00:18:17,920 --> 00:18:21,050 Я этого не допущу. 254 00:18:22,920 --> 00:18:26,530 Да всё я понимаю и благодарна за поддержку. 255 00:18:26,530 --> 00:18:28,530 Почему ты до сих пор не дала им ответ? 256 00:18:28,530 --> 00:18:30,530 Если согласитесь на наше предложение, 257 00:18:30,530 --> 00:18:32,810 дайте нам знать в течение следующих нескольких дней. 258 00:18:33,170 --> 00:18:37,640 Просто я не знаю, когда именно могу ему понадобиться. 259 00:18:37,700 --> 00:18:39,540 Что? Кому? 260 00:18:43,840 --> 00:18:47,560 Поняла я, но сейчас у меня голова другим забита. 261 00:18:47,560 --> 00:18:49,480 - Да? - Всё нормально. 262 00:18:49,480 --> 00:18:52,480 Я дам им ответ. Пока! 263 00:18:55,990 --> 00:18:58,490 Что же мне делать? 264 00:19:00,490 --> 00:19:02,490 Пойдём, посидим где-нибудь. 265 00:19:02,490 --> 00:19:04,500 - А ресторан? - Он закрыт. 266 00:19:04,500 --> 00:19:07,500 Сегодня произошло кое-что хорошее. Хочу поделиться. 267 00:19:07,500 --> 00:19:08,800 Со мной? 268 00:19:08,900 --> 00:19:11,500 Тебе же тоже хочется поболтать? Пойдём. 269 00:19:20,510 --> 00:19:22,860 Присаживайтесь. 270 00:19:24,220 --> 00:19:27,520 Говорю же: ничего не было! 271 00:19:28,920 --> 00:19:32,530 Я просто его поцеловала. 272 00:19:32,530 --> 00:19:36,530 - Всегда делаю первый шаг сама. - Скажи уже прямо, Ёко. 273 00:19:36,530 --> 00:19:38,530 А то он так ничего и не поймёт. 274 00:19:38,530 --> 00:19:41,530 О чём ты, Асахина? 275 00:19:41,530 --> 00:19:45,540 То есть нормально поддаться импульсу? Брат должен защищать свою сестру. 276 00:19:45,540 --> 00:19:47,510 Он переживал из-за телефонного звонка. 277 00:19:47,910 --> 00:19:50,380 Хотя я была совсем не против. 278 00:19:50,380 --> 00:19:54,380 - Звонка? - Что? Ты звонила ему? 279 00:19:54,680 --> 00:19:55,710 Нет. 280 00:20:01,690 --> 00:20:03,150 Теперь ясно. 281 00:20:04,760 --> 00:20:09,560 В кого же влюблена Нацуи-сан? 282 00:20:12,400 --> 00:20:14,400 Прекратите, пожалуйста! 283 00:20:14,900 --> 00:20:18,400 Я работать пришла. 284 00:20:18,900 --> 00:20:20,710 - Асахина-сан. - Да? 285 00:20:20,710 --> 00:20:23,410 Хватит уже дразнить меня. Я же знаю, что вы тогда пошутили. 286 00:20:23,410 --> 00:20:24,710 Он приставал к тебе? 287 00:20:25,110 --> 00:20:29,020 Не думаю, что его слова были искренними. 288 00:20:29,420 --> 00:20:33,420 Возможно, я ошибаюсь, но... 289 00:20:33,420 --> 00:20:36,420 Если я обидела вас, 290 00:20:36,420 --> 00:20:40,030 это ужасно... Поэтому... 291 00:20:41,230 --> 00:20:42,430 Прости. 292 00:20:43,130 --> 00:20:47,430 Мне ведь осталось работать с вами всего 5 дней. 293 00:20:47,430 --> 00:20:49,470 Точно, твой контракт заканчивается. 294 00:20:49,970 --> 00:20:52,470 Она сказала, что нашла отличную работу. 295 00:20:52,770 --> 00:20:57,480 В лаборатории огромной фармацевтической компании. 296 00:21:21,500 --> 00:21:25,100 Похоже, все твои старания не прошли впустую. 297 00:21:25,800 --> 00:21:30,510 Вы про работу? Да. 298 00:21:30,910 --> 00:21:32,510 Рад за тебя. 299 00:21:39,520 --> 00:21:41,520 Так всё и закончится. 300 00:21:41,820 --> 00:21:43,520 Если бы это случилось раньше, 301 00:21:43,520 --> 00:21:47,510 было бы проще. Но всё к лучшему. 302 00:21:47,510 --> 00:21:52,470 - Проще? - Три месяца назад 303 00:21:52,470 --> 00:21:56,470 мне следовало пойти на то интервью и согласиться на работу. 304 00:21:58,470 --> 00:22:03,480 Человек, который завоевал своё место под солнцем. 305 00:22:03,480 --> 00:22:08,480 Людям такие нравятся. Ты должна этим гордиться. 306 00:22:11,480 --> 00:22:14,490 Я благодарна вам. 307 00:22:15,490 --> 00:22:18,490 Но сейчас, 308 00:22:20,490 --> 00:22:24,800 встретив таких важных для себя людей, совсем запуталась. 309 00:22:26,500 --> 00:22:29,500 Некоторые многого достигают без особых усилий, 310 00:22:29,500 --> 00:22:33,510 только благодаря таланту и удаче. 311 00:22:34,510 --> 00:22:41,520 Но, оказывается, так только кажется... со стороны. 312 00:22:42,920 --> 00:22:47,520 На самом деле, этот человек старается изо всех сил. 313 00:22:49,820 --> 00:22:55,680 Людей это задевает. 314 00:22:57,530 --> 00:23:03,240 Он добивается желаемого несмотря на то, что говорят вокруг. 315 00:23:03,540 --> 00:23:09,240 Даже если кто-то в итоге страдает, он всё равно не откажется от задуманного. 316 00:23:09,940 --> 00:23:13,540 Теперь я знаю, что такие люди существуют. 317 00:23:19,550 --> 00:23:21,550 Знаете... 318 00:23:23,560 --> 00:23:29,560 Я согласна на любую должность. Может, вы наймёте меня? 319 00:23:32,570 --> 00:23:37,070 Я хочу работать под вашим началом. 320 00:23:50,520 --> 00:23:53,220 Не доросла ты ещё до этого. 321 00:23:53,520 --> 00:23:59,530 Не иди на поводу своих эмоций, не ставь на карту свою карьеру. 322 00:23:59,530 --> 00:24:02,530 Говорил же: продумывай всё наперёд. 323 00:24:02,830 --> 00:24:04,810 Сейчас 324 00:24:09,540 --> 00:24:12,540 сосредоточься на себе. 325 00:24:19,550 --> 00:24:22,070 Вы правы. 326 00:24:24,250 --> 00:24:26,550 Я опять всё не так поняла. 327 00:24:26,550 --> 00:24:33,560 Когда мне предложили работать в лаборатории, 328 00:24:33,560 --> 00:24:35,560 мне представилось, как это будет сложно. 329 00:24:35,560 --> 00:24:39,570 Захотелось сбежать. Простите... 330 00:24:39,570 --> 00:24:44,590 - Я приму их предложение. - Удачи! 331 00:24:47,870 --> 00:24:50,570 Большое спасибо. 332 00:24:53,710 --> 00:24:58,520 Я счастлива, что мне довелось работать с вами. 333 00:25:34,550 --> 00:25:37,270 Спокойной ночи. 334 00:26:01,840 --> 00:26:05,040 Зачем ты отпустил их вместе? 335 00:26:05,120 --> 00:26:07,540 Надо было самому проводить Нацуи-сан. 336 00:26:07,540 --> 00:26:11,750 Смог бы завоевать её, и всё было бы в шоколаде. 337 00:26:11,850 --> 00:26:14,850 А теперь мы с тобой у разбитого корыта. 338 00:26:15,550 --> 00:26:18,060 Лучше забудь Хьюгу. 339 00:26:20,560 --> 00:26:26,560 Пора на боковую. Я устал. 340 00:26:28,560 --> 00:26:32,570 Достал! Сам развесь свои вещи. 341 00:26:34,100 --> 00:26:36,270 Прости! Я не специально. 342 00:26:36,870 --> 00:26:40,580 - Опять твои закидоны. - Нормально всё? 343 00:26:40,580 --> 00:26:43,090 Надеюсь, не сломался. 344 00:26:50,590 --> 00:26:53,590 Ну что? Его так просто не разобьёшь. 345 00:26:56,890 --> 00:27:00,090 Что это значит? 346 00:27:03,530 --> 00:27:05,530 Не твоё дело. 347 00:27:10,540 --> 00:27:14,540 [Рыночная стоимость - реальное состояние Нынешняя цена: $9.80 Со вчерашнего дня: повысилась на $0.60] 348 00:27:14,540 --> 00:27:15,540 [Цена за акцию - $10] 349 00:27:15,540 --> 00:27:18,540 Получилось! 350 00:27:24,550 --> 00:27:26,560 Цены опять взлетели. 351 00:27:28,260 --> 00:27:29,560 $50 миллионов сделали своё дело. 352 00:27:29,560 --> 00:27:32,560 Они приняли деньги в качестве извинения. 353 00:27:34,060 --> 00:27:35,560 Как раз вовремя. 354 00:27:37,560 --> 00:27:40,170 Каков твой следующий шаг? 355 00:27:40,570 --> 00:27:42,570 Представим "Личный файл" как наш новый проект. 356 00:27:42,570 --> 00:27:44,570 Хочу, чтобы совет директоров официально одобрил его. 357 00:27:44,570 --> 00:27:46,580 - Почему сейчас? - Подходящее время. 358 00:27:46,580 --> 00:27:53,580 На этот раз они всё поймут, я объясню доступным языком. 359 00:27:57,590 --> 00:27:59,590 Ямагами-сан. 360 00:27:59,590 --> 00:28:03,530 Можешь созвать срочное собрание совета директоров? 361 00:28:04,390 --> 00:28:05,530 Да. 362 00:28:10,530 --> 00:28:12,530 Прошу. 363 00:28:21,540 --> 00:28:25,550 Проект создания личных файлов требует огромных капиталовложений, 364 00:28:25,550 --> 00:28:30,250 но мы можем ожидать быстрой рентабельности инвестиций. 365 00:28:35,560 --> 00:28:40,560 Пользуясь случаем, хочу принести вам 366 00:28:40,560 --> 00:28:43,560 свои искренние извинения за то, что доставил вам столько проблем. 367 00:28:46,570 --> 00:28:50,570 Это наш шанс всё изменить. 368 00:28:50,570 --> 00:28:53,580 Мы вынесли урок из свох ошибок, и теперь "Next Innovation" 369 00:28:53,580 --> 00:28:57,580 стала сильнее, чем была ранее. 370 00:28:57,580 --> 00:29:02,580 В качестве первого проекта предлагаю "Персональный файл". 371 00:29:08,820 --> 00:29:13,520 Все, кто "за", пожалуйста, поднимите руку. 372 00:29:17,830 --> 00:29:20,540 Мы сообщим о нашей новой разработке как можно скорее. 373 00:29:20,540 --> 00:29:25,540 А пока попытаемся сделать всё, чтобы цена на акции не упала. 374 00:29:27,740 --> 00:29:33,050 Однако одну важную проблему мы так и не обсудили. 375 00:29:34,550 --> 00:29:36,550 В свете последнего инцидента 376 00:29:36,550 --> 00:29:41,260 компания потеряла много денег и оказалась на грани банкротства. 377 00:29:41,860 --> 00:29:47,060 Хотелось бы удостовериться, что подобная ситуация не повторится в будущем. 378 00:29:47,560 --> 00:29:50,070 Поэтому следует подумать 379 00:29:50,070 --> 00:29:53,170 о смене руководства в "Next Innovation". 380 00:29:53,870 --> 00:29:58,570 Я предлагаю сместить Хьюгу Тору 381 00:29:58,570 --> 00:30:02,510 с должности президента. 382 00:30:12,520 --> 00:30:17,230 Вы - основатель компании и талантливый лидер. 383 00:30:17,530 --> 00:30:22,530 Я восхищаюсь вашим креативным подходом. 384 00:30:22,530 --> 00:30:25,530 Но то, как вы ведёте дела, 385 00:30:25,530 --> 00:30:28,540 не вызывает у меня доверия. 386 00:30:28,540 --> 00:30:30,540 Пришло время изменить направление дальнейшего развития компании. 387 00:30:30,540 --> 00:30:34,240 Без этого нам не выжить. И сделать это надо прямо сейчас. 388 00:30:38,850 --> 00:30:40,550 Проголосуем? 389 00:30:41,550 --> 00:30:47,560 Рассматривается вопрос о снятии Хьюги Тору с поста президента компании. 390 00:30:47,560 --> 00:30:49,560 Все, кто согласен с этим, 391 00:30:49,560 --> 00:30:51,560 поднимите, пожалуйста, руку. - Постойте! 392 00:30:52,560 --> 00:30:54,260 Это невозможно! 393 00:30:54,860 --> 00:30:56,570 "Next Innovation" - компания Хьюги Тору! 394 00:30:56,570 --> 00:31:00,570 Он лицо фирмы. Это... 395 00:31:00,570 --> 00:31:04,510 - Странно, вам не кажется? - Ему можно доверять! 396 00:31:05,510 --> 00:31:08,510 В любом случае, нужно проголосовать. 397 00:31:08,510 --> 00:31:11,510 Если решение не одобрят, на этом всё и закончится. 398 00:31:11,510 --> 00:31:14,920 - Те, кто согласен, поднимите руку. - Нет! 399 00:31:14,920 --> 00:31:16,520 Подождите! 400 00:31:22,520 --> 00:31:25,530 Совет директоров 401 00:31:25,530 --> 00:31:30,530 принял решение сместить Хьюгу Тору с должности президента компании. 402 00:31:36,540 --> 00:31:38,540 Похоже, президента Хьюгу сместили. 403 00:31:38,540 --> 00:31:40,540 Что? Не может быть! 404 00:31:40,540 --> 00:31:42,940 Ясуока-кун, собрание совета директоров окончено. 405 00:31:42,940 --> 00:31:44,550 Что с президентом Хьюгой? 406 00:31:44,550 --> 00:31:48,550 Президента сняли с должности... Значит, его уволили? 407 00:31:53,560 --> 00:31:56,560 Его освободили от должности. 408 00:32:27,520 --> 00:32:29,520 Нацуи-сан, я пошёл домой. 409 00:32:29,520 --> 00:32:33,520 Хорошо поработали. 410 00:33:30,520 --> 00:33:35,020 Глядя на тебя, мне захотелось завести собаку. 411 00:33:35,520 --> 00:33:38,230 Собаку? 412 00:33:38,530 --> 00:33:41,030 Она бы ждала меня, как и ты его. 413 00:33:45,830 --> 00:33:50,540 Беспокоишься за него, но сегодня он не покинет свой кабинет. 414 00:33:53,540 --> 00:33:59,550 Наверное... Тогда, я пойду. 415 00:34:22,500 --> 00:34:24,000 Отлично! 416 00:34:27,510 --> 00:34:29,510 Подержи это. 417 00:34:33,510 --> 00:34:37,520 Доброе утро! Что? Всю ночь провёл на работе? 418 00:34:42,920 --> 00:34:45,530 Что случилось? 419 00:34:46,530 --> 00:34:51,530 - Назначат нового президента? - Да. 420 00:34:51,530 --> 00:34:54,940 Мой брат такое не осилит. 421 00:34:55,540 --> 00:34:59,540 Вот уж не знаю. Теперь 422 00:34:59,540 --> 00:35:03,180 руководством займутся люди вроде Асахины. 423 00:35:03,180 --> 00:35:04,480 Этого не случится. 424 00:35:05,180 --> 00:35:07,180 Это не твоё дело. 425 00:35:09,880 --> 00:35:12,490 Собираешься рассказать обо всём Хьюге? 426 00:35:14,090 --> 00:35:15,890 Если хочешь - вперёд. 427 00:35:19,490 --> 00:35:23,100 Благодарю за беспокойство. 428 00:35:23,800 --> 00:35:26,200 Пойду позавтракаю. 429 00:35:31,510 --> 00:35:33,510 Может, это даже к лучшему. 430 00:35:33,810 --> 00:35:37,510 Асахина-сан будет президентом, Хьюга - его замом. 431 00:35:37,510 --> 00:35:40,520 Думаешь? Я считаю, что лучше Хьюги президента не найти. 432 00:35:46,220 --> 00:35:47,520 Президент! 433 00:35:47,920 --> 00:35:51,520 Сегодня пройдёт презентация нового приложения "Metro". 434 00:35:54,730 --> 00:35:58,530 Не президент... Простите! То есть, бывший президент... 435 00:36:01,230 --> 00:36:03,530 Неважно всё это! 436 00:36:06,540 --> 00:36:13,550 Как же тебя?.. 437 00:36:13,550 --> 00:36:15,550 Ну же, ты вспомнишь! 438 00:36:15,550 --> 00:36:19,550 Что за парень вечно присылает подробные отчёты на твой жёсткий диск? 439 00:36:22,560 --> 00:36:26,560 Это шутка... Просто пошутил. 440 00:36:41,580 --> 00:36:44,580 Твой костюмчик прямо ностальгию навевает. 441 00:36:45,580 --> 00:36:50,580 Вызвали в лабораторию. Официальное собеседование с последующим трудоустройством. 442 00:36:52,590 --> 00:36:54,590 Ясно. 443 00:36:57,590 --> 00:37:02,590 Иди же, не нужно больше сомневаться. 444 00:37:30,560 --> 00:37:32,560 [Новое письмо] 445 00:37:48,560 --> 00:37:54,160 [От кого: Асахина Косукэ] С сегодняшнего дня Хьюга Тору смещён с должности президента компании "Next Innovation". 446 00:37:54,160 --> 00:37:58,560 Советом директоров принято решение о назначении Асахины Косукэ-сана президентом компании.] 447 00:38:11,820 --> 00:38:15,530 - Где Асахина? - Он с Ямагами-саном в банке "Мицуно". 448 00:38:16,530 --> 00:38:18,030 Вот как. 449 00:38:27,540 --> 00:38:31,240 И что теперь? Я стал крайним. 450 00:38:31,540 --> 00:38:33,550 Асахина-сан, ну ты и актёр! 451 00:38:33,950 --> 00:38:38,550 Рано мне ещё открыто выступать против него. 452 00:38:38,550 --> 00:38:40,850 Разве не рад тому, что Хьюгу сместили? 453 00:38:40,850 --> 00:38:43,560 Сам стал президентом, а он - всего лишь твоим замом. 454 00:38:43,560 --> 00:38:46,260 Так оно и к лучшему. Рад, что поддержал тебя. 455 00:38:46,560 --> 00:38:51,260 И всё же... ничего не изменилось. 456 00:38:55,570 --> 00:38:56,970 Да! 457 00:38:57,570 --> 00:39:00,570 Давно не виделись. Это Сакагути. 458 00:39:03,570 --> 00:39:05,580 Привет, Сакагути. 459 00:39:05,580 --> 00:39:09,580 Простите, что отвлекаю, но мне нужно кое-что вам сообщить. 460 00:39:11,520 --> 00:39:13,020 Что такое? 461 00:39:13,520 --> 00:39:15,520 Этим утром у меня внезапно уволились 3 программиста. 462 00:39:15,520 --> 00:39:18,520 Похоже, кто-то умудрился переманить их. 463 00:39:18,520 --> 00:39:20,530 Они устроились в торговую компанию. 464 00:39:20,530 --> 00:39:24,530 - Мне показалось это подозрительным... - И куда они ушли? 465 00:39:24,530 --> 00:39:29,230 В "Торговую компанию Тоно". 466 00:39:29,530 --> 00:39:31,540 Тоно? 467 00:39:31,540 --> 00:39:33,540 Ты подарил мне возможность снова научиться мечтать. 468 00:39:33,540 --> 00:39:36,240 Тоно-сан пропал. 469 00:39:38,850 --> 00:39:40,550 [Торговая компания ТОНО] 470 00:39:40,950 --> 00:39:44,550 Я хотел сказать... 471 00:39:48,560 --> 00:39:50,560 [АСАХИНА КОСУКЭ] 472 00:39:50,560 --> 00:39:54,560 Похоже, Асахина-сан с ним заодно. 473 00:40:03,570 --> 00:40:07,570 - Что ещё за пресс-конференция? - Может, по поводу новой игры? 474 00:40:08,570 --> 00:40:11,510 - Поняла! - Что поняла? 475 00:40:11,510 --> 00:40:14,510 - Это из-за смены президента. - Смены президента... 476 00:40:14,510 --> 00:40:19,520 Они собираются сообщить, что президент теперь - Асахина-сан. 477 00:40:24,520 --> 00:40:25,920 Спасибо. 478 00:40:28,530 --> 00:40:31,530 С вами Ишикава. 479 00:40:31,530 --> 00:40:34,530 Я сейчас нахожусь в компании "Next Innovation". Скоро начнётся пресс-конференция. 480 00:40:34,530 --> 00:40:37,540 Похоже, президент Хьюга Тору намерен сделать заявление. 481 00:40:37,540 --> 00:40:39,540 Не ешь? 482 00:40:39,540 --> 00:40:43,540 Спасибо, что приготовил... Извини. 483 00:40:45,540 --> 00:40:49,550 Что бы ни произошло, поешь для начала. Что-то серьёзное? 484 00:40:49,550 --> 00:40:52,550 Ничего такого. 485 00:40:52,550 --> 00:40:54,550 Каждый из них получил по $10 в качестве компенсации. 486 00:40:54,550 --> 00:40:58,560 Цены на бирже продолжают расти. Компания опять приковывает к себе взоры. 487 00:40:59,960 --> 00:41:01,360 Собираешься рассказать обо всём Хьюге? 488 00:41:02,560 --> 00:41:06,560 - Если хочешь - вперёд! - Но почему? 489 00:41:06,560 --> 00:41:08,570 Вы же всегда были вместе! 490 00:41:08,570 --> 00:41:12,500 Сама сказала, что я идеальный второй номер. 491 00:41:15,510 --> 00:41:20,510 Ничего страшного, если забыла. Вот твои же слова: 492 00:41:22,510 --> 00:41:27,520 "Он первый парень, которого я хочу завоевать". 493 00:41:27,520 --> 00:41:30,520 "Манипулируешь им, как кукловод, но... 494 00:41:30,520 --> 00:41:34,530 разве это не трусость?" 495 00:41:34,530 --> 00:41:40,530 "Почему сам не поднимешься на сцену?" Припоминаешь? 496 00:41:40,530 --> 00:41:45,540 Я вступлю с ним в бой, 497 00:41:45,540 --> 00:41:48,540 одержу победу и 498 00:41:54,550 --> 00:42:00,550 уничтожу Хьюгу Тору. 499 00:42:09,560 --> 00:42:11,500 Он здесь. 500 00:42:11,800 --> 00:42:17,500 - Президент! - Президент Хьюга! 501 00:42:48,930 --> 00:42:51,540 Не повезло тебе. 502 00:43:36,810 --> 00:43:42,520 Дамы и господа! Большое спасибо, 503 00:43:42,520 --> 00:43:45,520 что собрались здесь сегодня. 504 00:43:47,830 --> 00:43:51,530 Я, Хьюга Тору, 505 00:43:51,530 --> 00:43:56,530 с сегодняшнего дня покидаю пост президента 506 00:43:56,530 --> 00:43:59,540 "Next Innovation". 507 00:43:59,540 --> 00:44:02,540 Кроме того, 508 00:44:07,550 --> 00:44:13,480 я решил уйти из компании. 509 00:44:13,480 --> 00:44:15,490 Что вы имеете в виду? 510 00:44:16,490 --> 00:44:18,490 Что происходит? 511 00:44:20,490 --> 00:44:22,490 Вас уволили? 512 00:44:22,490 --> 00:44:26,500 Вы бросаете компанию? 513 00:44:26,500 --> 00:44:30,000 Я покидаю "Next Innovation". 514 00:44:30,500 --> 00:44:33,500 Нет, я создаю новую компанию. Это всё, что я могу вам сказать. 515 00:44:33,500 --> 00:44:36,510 Расскажите поподробнее! 516 00:45:08,540 --> 00:45:11,180 Ну что за идиот! 517 00:45:11,480 --> 00:45:13,880 "Не повезло тебе". 518 00:45:15,480 --> 00:45:17,480 Видно, и правда совесть нечиста. 519 00:45:17,480 --> 00:45:19,480 Он уходит. 520 00:45:19,480 --> 00:45:22,480 Лишился всего. Одно разочарование. 521 00:45:24,490 --> 00:45:26,490 Решили начать собственное дело? 522 00:45:26,490 --> 00:45:29,490 Связано ли это с недавними событиями? 523 00:45:29,490 --> 00:45:32,500 Избавляетесь от бизнеса, не приносящего прибыль? 524 00:45:32,500 --> 00:45:34,500 Он не будет отвечать. 525 00:45:35,500 --> 00:45:37,500 Какой же он жалкий! 526 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Точно отмывал деньги! 527 00:45:39,500 --> 00:45:41,510 Так и знал, что у него рыльце в пушку. 528 00:45:41,510 --> 00:45:43,510 Хьюга Тору... Кто же он на самом деле? 529 00:45:43,510 --> 00:45:46,010 Сам виноват. 530 00:45:54,040 --> 00:45:57,050 {\a10\fnTimes New Roman\fs25\b1\i1\c&HFBF2FD&\4c&H250126&\3c&HBA0CE1&}Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс"! 56874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.