All language subtitles for the Fabulous Baron Munchausen (Karel Zeman) - 1962 - Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,042 --> 00:00:29,042 THE FABULOUS BARON MUNCHAUSEN 4 00:00:30,042 --> 00:00:36,042 Adapted from works by G.A.Bürger and G.Doré Conceived and scripted by K.Zeman 5 00:00:37,042 --> 00:00:41,042 Dialogue and Narration 6 00:00:42,042 --> 00:01:03,542 Cast 7 00:01:10,959 --> 00:01:14,542 Set Construction 8 00:01:15,042 --> 00:01:19,209 Editor Sound Designer 9 00:01:20,542 --> 00:01:28,084 Costume Designer Make-up Artist 10 00:01:30,084 --> 00:01:35,751 Production Assistants 11 00:01:38,042 --> 00:01:43,376 Animation Crew 12 00:01:47,209 --> 00:01:52,584 Animation Assistants 13 00:01:56,501 --> 00:02:00,126 Assistant Directors 14 00:02:00,542 --> 00:02:03,542 Production Manager 15 00:02:04,042 --> 00:02:07,042 Cinematographer 16 00:02:08,042 --> 00:02:11,542 Music 17 00:02:12,542 --> 00:02:16,709 Production Designer and Director 18 00:02:18,084 --> 00:02:23,042 Produced by 19 00:05:36,959 --> 00:05:40,042 'FROM THE EARTH TO THE MOON' 20 00:05:42,667 --> 00:05:44,417 Allow us to introduce ourselves. 21 00:05:45,542 --> 00:05:49,209 Mr. Barbicane, President of the Gun Club. 22 00:05:49,459 --> 00:05:51,209 Captain Nicholl. 23 00:05:51,959 --> 00:05:53,584 Michel Ardan. 24 00:05:58,459 --> 00:06:00,459 And who am I? 25 00:06:01,584 --> 00:06:07,417 I am Cyrano. Cyrano de Bergerac, the poet. 26 00:06:08,417 --> 00:06:12,834 What remains a puzzle to me, however, is your name. 27 00:06:13,292 --> 00:06:18,292 And where you come from... From Venus? From Mars? 28 00:06:19,334 --> 00:06:20,959 From Jupiter, perhaps? 29 00:06:21,334 --> 00:06:24,459 Going by his attire, his home is the moon! 30 00:06:25,084 --> 00:06:28,834 Gentlemen, an authentic, actual Moonman! 31 00:06:30,459 --> 00:06:33,292 Come, join us! 32 00:06:34,209 --> 00:06:38,709 With glasses charged, let us celebrate this rarest of moments! 33 00:06:39,834 --> 00:06:44,084 In this enchanted landscape, cursed by cold and silent as dust, 34 00:06:45,792 --> 00:06:50,209 where one can wait centuries to meet a soul! 35 00:07:00,084 --> 00:07:01,084 The Baron! 36 00:07:02,209 --> 00:07:03,667 The famed Baron Munchausen! 37 00:07:05,167 --> 00:07:08,209 A man after my own heart! A fellow adventurer! 38 00:07:09,334 --> 00:07:13,209 The impulse that draws him to the stars is pure imagination. 39 00:07:13,542 --> 00:07:14,584 How I love it! 40 00:07:24,084 --> 00:07:28,459 Baron Munchausen, dear friends, is flattered 41 00:07:28,709 --> 00:07:30,917 that he may be the first to raise a toast 42 00:07:30,959 --> 00:07:33,959 to the health of the first Moonman! 43 00:07:36,834 --> 00:07:38,792 - Let the goblets ring! - To friendships new! 44 00:07:38,792 --> 00:07:42,209 - Let the stars all sing! - To friendships new! 45 00:07:45,084 --> 00:07:47,459 Our new friend is not enjoying himself. 46 00:07:48,084 --> 00:07:49,709 His lips have not touched the wine! 47 00:07:50,834 --> 00:07:52,292 Tell him take off his helmet! 48 00:07:53,459 --> 00:07:54,459 What if he cannot? 49 00:07:55,417 --> 00:07:56,667 Worse still, 50 00:07:57,709 --> 00:08:00,209 what if he does not know what wine is? 51 00:08:01,084 --> 00:08:04,334 That very fear, my friends, gives me a notion. 52 00:08:04,334 --> 00:08:08,084 Look! The old, good Earth! 53 00:08:08,334 --> 00:08:12,084 Does he not deserve to taste our great discovery? 54 00:08:13,084 --> 00:08:17,042 I will go there, now, at once! 55 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 And happily take our Moonman with me! 56 00:08:20,667 --> 00:08:22,459 Show him how humans live! 57 00:08:22,917 --> 00:08:25,084 Let him see how we dress! 58 00:08:25,792 --> 00:08:29,709 Let him experience what love is, and how we love! 59 00:08:29,959 --> 00:08:33,334 Let him know the taste and smell of adventure! 60 00:08:34,959 --> 00:08:38,334 Let the Moonman know what it is to live on Earth! 61 00:08:52,251 --> 00:08:53,459 So, my friends, 62 00:08:54,042 --> 00:08:56,167 on to adventures new! 63 00:08:56,709 --> 00:09:01,542 My wondrous travels with this Moonman were about to begin! 64 00:09:19,626 --> 00:09:21,501 Once my new friend put on clothes, 65 00:09:21,584 --> 00:09:24,084 the creature looked quite human. 66 00:09:24,959 --> 00:09:28,126 Nearly a man. Almost. 67 00:09:32,584 --> 00:09:34,709 He had a strange name: 68 00:09:34,959 --> 00:09:37,167 “Tony” or some such. 69 00:09:38,042 --> 00:09:40,459 Quite a likeable fellow, but unfortunately 70 00:09:40,459 --> 00:09:44,459 had something of the schoolmaster about him. 71 00:09:45,959 --> 00:09:47,917 So my entire manner, 72 00:09:48,209 --> 00:09:50,334 and our unusual mode of transport, 73 00:09:50,792 --> 00:09:55,501 seemed totally irrational to him... in short, bizarre. 74 00:09:55,959 --> 00:10:00,417 He insisted on talking about science and technology... 75 00:10:02,459 --> 00:10:05,709 I must stress once and for all 76 00:10:06,417 --> 00:10:09,584 that I am not interested in such trifles, my moonfriend! 77 00:10:09,959 --> 00:10:12,334 But I am not from the moon! I'm from Earth. 78 00:10:13,834 --> 00:10:15,417 Out of the question! 79 00:10:15,501 --> 00:10:16,667 Why out of the question? 80 00:10:16,834 --> 00:10:18,959 I never saw you there! 81 00:10:25,917 --> 00:10:30,459 Behold, the first postilions of approaching Gaia! 82 00:10:30,542 --> 00:10:32,251 So that's your world?! 83 00:10:32,542 --> 00:10:34,126 Witchcraft! 84 00:10:34,501 --> 00:10:37,209 Yes, and are they not wonderful? 85 00:10:37,709 --> 00:10:40,709 I don't put much store in magic. 86 00:10:41,959 --> 00:10:44,917 That one doesn't put much faith in it either. 87 00:10:45,209 --> 00:10:48,542 She's using your science as backup! 88 00:10:52,417 --> 00:10:53,584 And down there! 89 00:10:54,042 --> 00:10:56,084 That's your style 100%! 90 00:10:56,834 --> 00:11:00,042 Following the laws of science to the letter! 91 00:11:01,792 --> 00:11:04,292 The Bosporus, the Golden Horn! 92 00:11:05,084 --> 00:11:08,834 We'll land directly in front of the Sultan's palace! 93 00:11:18,959 --> 00:11:20,792 Thus shall I address the Great Sultan. 94 00:11:21,709 --> 00:11:24,209 Musical... but quite difficult to follow. 95 00:11:25,667 --> 00:11:28,126 The language of high diplomacy! 96 00:11:29,542 --> 00:11:32,667 Why did I decide to land in Turkey of all places? 97 00:11:33,917 --> 00:11:35,959 Why? 'Tis the Land of the Crescent Moon! 98 00:11:37,084 --> 00:11:39,709 I had little doubt that my Moonman 99 00:11:39,751 --> 00:11:42,542 would appreciate this small, diplomatic gesture. 100 00:12:07,584 --> 00:12:10,334 Few would believe this modest chamber 101 00:12:10,376 --> 00:12:12,751 was the heart and brains of a great Empire. 102 00:12:13,834 --> 00:12:14,959 But so it was. 103 00:12:16,084 --> 00:12:19,667 Here is where the Great Sultan tirelessly entertained 104 00:12:19,959 --> 00:12:21,876 the obligations of his rule. 105 00:12:22,084 --> 00:12:26,292 I was convinced amazement would lighten his noble brow 106 00:12:26,584 --> 00:12:29,584 when I presented a living Moonman! 107 00:13:36,959 --> 00:13:40,251 I felt at home in all this splendour. 108 00:13:40,334 --> 00:13:44,834 Let the Moonboy see how finely Earthlings live! 109 00:14:48,959 --> 00:14:50,334 I just introduced you. 110 00:14:56,084 --> 00:14:57,626 He fears for his throne. 111 00:15:07,459 --> 00:15:09,667 I apologised. Of course, you have no idea what a throne is! 112 00:15:10,292 --> 00:15:11,709 A throne is... well... 113 00:15:13,834 --> 00:15:16,334 simply a throne! 114 00:15:24,709 --> 00:15:26,126 It needs oiling. 115 00:15:27,209 --> 00:15:29,292 - Look! - You're playing with fire. 116 00:15:48,917 --> 00:15:53,167 I gather today's audience is over. 117 00:17:27,584 --> 00:17:31,459 "Our ship was lost in a storm and captured by pirates, 118 00:17:31,459 --> 00:17:34,584 "who sold me to the Sultan. 119 00:17:34,834 --> 00:17:39,959 "I saw you yesterday... a true knight. 120 00:17:40,334 --> 00:17:43,084 "You are unafraid, even of the terrible Sultan! 121 00:17:43,584 --> 00:17:46,584 "So it occurred to me that I might turn to you 122 00:17:46,584 --> 00:17:49,376 "with a plea to rescue me. 123 00:17:49,792 --> 00:17:50,876 "You are my only hope 124 00:17:51,209 --> 00:17:55,667 "and I remain, yours truly, Princess Bianca Di Castello Nero." 125 00:17:57,542 --> 00:18:03,084 She turns to you? Congratulations! 126 00:18:03,501 --> 00:18:05,667 He holds her against her will. 127 00:18:05,959 --> 00:18:09,417 It's a violation! I shall challenge the Sultan! 128 00:18:09,626 --> 00:18:12,417 The Sultan? You really are from the moon! 129 00:18:12,876 --> 00:18:14,167 It must be a kidnapping 130 00:18:14,376 --> 00:18:15,542 ...a perfect kidnapping! 131 00:18:15,709 --> 00:18:16,876 That too is an act of violence! 132 00:18:17,084 --> 00:18:19,584 Nonsense! It is a work of art! 133 00:18:21,584 --> 00:18:23,417 The art of winning the lady of one's dreams. 134 00:18:25,459 --> 00:18:28,959 A true knight never uses means more peaceful 135 00:18:28,959 --> 00:18:32,209 than sword, dagger and a length of rope! 136 00:18:32,667 --> 00:18:35,834 Tonight we turn the palace upside down! 137 00:18:37,209 --> 00:18:38,834 The ducks die too! 138 00:18:40,417 --> 00:18:43,917 Blood will flow, oaths made, fires started... 139 00:18:44,084 --> 00:18:46,417 The scene is set for the drama of love! 140 00:19:07,084 --> 00:19:11,209 But the path to our first adventure was not easy. 141 00:19:12,126 --> 00:19:13,501 It did not bother me, 142 00:19:13,792 --> 00:19:17,042 but the Moonman fared worse than a sleepwalker. 143 00:19:17,584 --> 00:19:22,084 And this oaf wanted to save a princess! 144 00:19:47,917 --> 00:19:49,667 You whistle like a little boy. 145 00:19:50,209 --> 00:19:52,251 - What should I do? - Act like a man! 146 00:19:52,251 --> 00:19:54,667 - Will that help? - No, but it's more appropriate! 147 00:19:55,001 --> 00:19:59,001 We don't whistle when we're in love, we fight! In love we... 148 00:20:06,459 --> 00:20:09,167 ...in love we float on air. 149 00:22:32,959 --> 00:22:34,084 Check! 150 00:22:35,459 --> 00:22:36,667 Mate! 151 00:25:53,459 --> 00:25:56,584 Well, well. The Moonman shows his true colours! 152 00:25:57,334 --> 00:25:59,792 To be fair, he hasn't done badly, 153 00:26:00,459 --> 00:26:03,959 but why should I fight my way through ten thousand bashibazouks 154 00:26:03,959 --> 00:26:08,959 so he can snatch the spoils of victory from under my very nose?! 155 00:26:24,334 --> 00:26:26,209 Well, no matter, beardless boy! 156 00:26:27,167 --> 00:26:30,959 When Baron Munchausen enters the arena of love, 157 00:26:32,209 --> 00:26:35,501 he'll cut you down to size! 158 00:30:30,417 --> 00:30:32,584 The wild Turks screamed like devils. 159 00:30:32,626 --> 00:30:36,584 Doubtless this frightened the Princess and the Moonboy. 160 00:30:37,709 --> 00:30:41,417 This game of catch did not affect me, however. 161 00:30:41,959 --> 00:30:45,626 My concerns for the Princess were of a different order... 162 00:30:47,584 --> 00:30:51,876 I'd seen how the charms of a Venetian rose could fatally attract even the moon. 163 00:30:52,209 --> 00:30:55,459 And worse, how she was entirely enamoured of him. 164 00:30:55,792 --> 00:31:00,751 No! The pale seducer shall not steal her from my world. 165 00:31:00,959 --> 00:31:05,709 For as long as I am Baron Munchausen, he shall not take her! 166 00:31:19,042 --> 00:31:22,292 For three days and three nights that infernal chase persisted, 167 00:31:22,459 --> 00:31:26,126 our path strewn with the bones of exhausted steeds 168 00:31:26,667 --> 00:31:30,709 while dark scavengers rejoiced in the foul feast! 169 00:32:54,751 --> 00:32:57,334 My friend, Oceanus! 170 00:33:00,167 --> 00:33:03,209 What a fantastic sight it is! 171 00:33:04,292 --> 00:33:07,292 And that ship... Is it Turkish? 172 00:33:11,667 --> 00:33:15,042 The ship is Dutch, carrying Turkish tobacco. 173 00:33:16,876 --> 00:33:19,251 - A merchant ship. - Excellent! 174 00:33:19,251 --> 00:33:21,667 He can take us back to Venice! 175 00:33:21,709 --> 00:33:25,292 Ahoy! Ahoy there! 176 00:33:38,792 --> 00:33:42,834 - It's no good, they can't hear us. - They're too far out. 177 00:33:43,209 --> 00:33:44,834 Then we must catch them! 178 00:33:45,917 --> 00:33:46,959 Beg pardon! 179 00:34:03,042 --> 00:34:07,334 Horse and man overboard! 180 00:34:08,709 --> 00:34:12,084 Of course, who else but the Baron Munchausen! 181 00:34:41,834 --> 00:34:44,584 Two horses and three men overboard! 182 00:34:45,792 --> 00:34:49,292 Two horses and two men. The third man is a woman! 183 00:34:55,584 --> 00:34:58,792 A skiff in the water, a cabin for the lady, 184 00:34:58,959 --> 00:35:01,084 hay for horses... 185 00:35:02,667 --> 00:35:04,751 and burgundy for the men! 186 00:35:04,917 --> 00:35:07,542 Now for a happy trip to Venice! 187 00:35:10,459 --> 00:35:12,334 And now, friends, 188 00:35:13,917 --> 00:35:16,959 let me offer you the most precious thing I have. 189 00:35:29,709 --> 00:35:31,167 Karsiyaka? 190 00:35:33,417 --> 00:35:34,959 Tramapasmatan? 191 00:35:35,834 --> 00:35:37,292 - Javan. .? - Ladokeyech! 192 00:35:37,459 --> 00:35:39,209 - What? - La-do-key-ech. 193 00:35:40,917 --> 00:35:42,042 Heavenly! 194 00:35:56,834 --> 00:36:01,292 The Turkish navy! AH hands on deck! 195 00:36:02,584 --> 00:36:05,209 Damn! Well, that's torn it! 196 00:36:10,459 --> 00:36:12,292 What does this mean, Baron? 197 00:36:12,542 --> 00:36:15,001 You stole the Sultan's treasure, didn't you? 198 00:36:15,917 --> 00:36:20,959 A single pearl! But quite the finest! 199 00:36:21,292 --> 00:36:23,667 One, two, three, four, five... 200 00:36:26,959 --> 00:36:31,417 One thousand, four hundred and twenty-seven guns aimed at us! 201 00:36:31,667 --> 00:36:33,709 Prepare to fire! I might have known! 202 00:36:34,584 --> 00:36:36,584 Now the sharks will smoke my tobacco! 203 00:36:39,834 --> 00:36:41,917 But the Captain had forgotten that on board 204 00:36:41,917 --> 00:36:44,167 was a man who always had a plan! 205 00:37:16,876 --> 00:37:19,751 As a veil of tobacco smoke slowly engulfed our ship, 206 00:37:20,167 --> 00:37:23,667 the lines of the Turkish fleet tightened their deadly grip. 207 00:37:24,167 --> 00:37:27,001 Five hundred cannon to our left, 208 00:37:27,542 --> 00:37:29,042 five hundred cannon to our right. 209 00:37:29,876 --> 00:37:31,792 A famous admiral to the left, 210 00:37:32,126 --> 00:37:33,959 Another to the right. 211 00:37:34,709 --> 00:37:38,417 No sooner had Turkish tobacco rendered us invisible to Turkish eyes, 212 00:37:39,209 --> 00:37:43,167 than the impetuous Admiral Hassan gave the order to fire! 213 00:37:47,459 --> 00:37:49,792 The Great Eunuch couldn't be seen to hesitate. 214 00:37:49,959 --> 00:37:51,917 To prove himself a man, 215 00:37:52,167 --> 00:37:54,417 he unhesitatingly threw himself into the fight. 216 00:37:54,584 --> 00:37:56,126 As you may judge, I was the only one 217 00:37:56,834 --> 00:37:59,334 in control of this battle of the colossi! 218 00:38:50,959 --> 00:38:56,084 To cut a long story short, the Turks blew each other to splinters 219 00:38:56,542 --> 00:39:00,709 and my fabulous wit celebrated another triumphant victory! 220 00:39:01,334 --> 00:39:06,334 True, a few stray shots did sink our ship, but that was to be expected. 221 00:39:07,459 --> 00:39:11,084 After all, what are lifeboats for? 222 00:39:12,667 --> 00:39:15,167 When the pungent curtain of smoke finally lifted, 223 00:39:15,542 --> 00:39:18,459 we beheld a theatre of destruction, 224 00:39:18,834 --> 00:39:24,167 a stage littered with the pitiful relics of the magnificent fleet. 225 00:39:25,459 --> 00:39:30,334 The final act of this tragedy was a pas-de-deux. 226 00:39:30,459 --> 00:39:35,209 Both Admirals, as soloists, played their parts with admirable feeling. 227 00:39:37,709 --> 00:39:39,834 Bravo! Heroes! 228 00:40:11,542 --> 00:40:13,417 I could do nothing about the fact 229 00:40:13,417 --> 00:40:15,459 that we escaped on two boats. 230 00:40:16,459 --> 00:40:18,959 In one of which sat the Captain and Tony, 231 00:40:19,126 --> 00:40:21,917 in the second, my humble self and the Princess. 232 00:40:23,126 --> 00:40:25,417 Night overtook us, the moon rose over the salt waters 233 00:40:25,417 --> 00:40:29,042 and I had the Princess all to myself. 234 00:40:29,792 --> 00:40:31,959 Tony's boat disappeared. 235 00:40:34,334 --> 00:40:38,292 Baron, are there lovers on the moon? 236 00:40:39,834 --> 00:40:41,709 The moon, my dear, 237 00:40:44,334 --> 00:40:48,084 is by nature a curious place. 238 00:40:48,667 --> 00:40:52,959 - It is completely covered... - In silver lilies... 239 00:40:54,084 --> 00:40:56,126 forever sweetly chiming! 240 00:41:09,834 --> 00:41:14,584 She made it sound so beautiful. Damn that Moonman... 241 00:41:15,084 --> 00:41:16,667 still on her mind! 242 00:41:17,042 --> 00:41:19,334 If only she knew that the true face of the moon 243 00:41:19,501 --> 00:41:22,042 was just as uninspiring as its residents. 244 00:41:22,917 --> 00:41:26,834 Such a pity she did not understand my fabulous world. 245 00:42:12,959 --> 00:42:14,917 The monster swallowed us whole. 246 00:42:15,751 --> 00:42:19,376 In its belly was a lagoon larger than Lake Geneva. 247 00:42:20,626 --> 00:42:22,834 Our only light came from the lanterns of a shipwreck 248 00:42:22,834 --> 00:42:25,834 that the beast swallowed long ago. 249 00:42:27,501 --> 00:42:28,667 What a beautiful sight! 250 00:42:29,209 --> 00:42:31,084 Still, the air not being the best, 251 00:42:31,084 --> 00:42:34,459 I decided to let the Princess sleep on. 252 00:43:14,459 --> 00:43:15,709 I am Baron Munchausen. 253 00:43:17,584 --> 00:43:19,959 You are very welcome to stay. 254 00:43:20,834 --> 00:43:22,584 Kindly enter, distinguished guests. 255 00:44:16,959 --> 00:44:20,792 My presence on board, was a compelling reason to celebrate! 256 00:44:21,334 --> 00:44:23,584 The sorry castaways willingly opened 257 00:44:23,584 --> 00:44:26,584 the last remnants of their liquid reserves. 258 00:44:27,209 --> 00:44:31,084 I could see that under their bony chests lay hearts of gold. 259 00:45:55,667 --> 00:46:00,209 It was a burden to explain to this noble and gentle creature 260 00:46:00,417 --> 00:46:03,959 how we were trapped in the stomach of a fish. 261 00:46:04,334 --> 00:46:09,042 But I admit that to travel twenty thousand leagues under the sea 262 00:46:09,417 --> 00:46:12,917 alongside my beauty, was a welcome adventure to me! 263 00:46:18,167 --> 00:46:21,167 The monster sailed a goodly piece of the world with us. 264 00:46:22,126 --> 00:46:24,417 First it went to the North Sea. 265 00:46:25,084 --> 00:46:27,334 During its sojourn in the realm of eternal ice, 266 00:46:27,917 --> 00:46:31,084 it ventured right under the North Pole. 267 00:46:32,376 --> 00:46:37,917 We could tell as conditions in the fishy darkness chilled appreciably. 268 00:46:58,209 --> 00:47:03,626 Our fish was quite the traveller, scouring the seven seas with us aboard! 269 00:47:03,959 --> 00:47:04,959 The Red Sea! 270 00:47:25,834 --> 00:47:27,209 The Yellow Sea! 271 00:47:37,376 --> 00:47:38,667 The Black Sea! 272 00:47:39,542 --> 00:47:43,876 What insightful deductions! Such deep geographical knowledge! 273 00:47:44,417 --> 00:47:47,084 What would we do without our Admiral? 274 00:47:51,292 --> 00:47:55,834 Just once, when we sailed into muddy waters, his wit failed. 275 00:47:56,042 --> 00:47:57,751 But mine never waned! 276 00:47:59,042 --> 00:48:01,251 This journey will never end! 277 00:48:05,834 --> 00:48:11,417 A storm! Luckily we are protected by tons of blubber. 278 00:48:11,667 --> 00:48:15,709 Storm on, Oceanus! Do thy worst! 279 00:48:24,584 --> 00:48:30,792 Well, I'll be, my Princess, that's no storm! Those are sixteen-pounders! 280 00:48:31,542 --> 00:48:32,876 Do you know what that means? 281 00:48:33,084 --> 00:48:34,501 You hear the cannons? 282 00:48:34,542 --> 00:48:39,667 We are approaching the civilized shores of our dear Europa! 283 00:48:48,834 --> 00:48:51,667 The shy beast foolishly turned its back 284 00:48:51,667 --> 00:48:54,376 on the monuments of our civilization. 285 00:48:54,542 --> 00:48:55,959 So much the better! 286 00:48:56,751 --> 00:48:58,084 At least I could use the time 287 00:48:58,209 --> 00:49:02,209 to wrangle the Moonman from the heart of my Princess. 288 00:49:22,459 --> 00:49:24,709 How do you like me, Captain? 289 00:50:57,376 --> 00:50:58,501 A harpoon! 290 00:51:01,084 --> 00:51:05,917 I think it time one changed into one's travelling attire! 291 00:52:21,376 --> 00:52:23,209 You dance like the wind! 292 00:52:23,417 --> 00:52:25,876 - The floor is dancing with me. - And me? 293 00:52:26,501 --> 00:52:27,584 You too! 294 00:52:31,042 --> 00:52:34,292 My arms will hold you steady forever! 295 00:52:39,084 --> 00:52:41,209 We are saved! We've landed! 296 00:52:41,792 --> 00:52:43,251 The fish has dropped anchor! 297 00:53:37,084 --> 00:53:39,417 Hey, you there on the rock! 298 00:53:40,209 --> 00:53:42,834 - Hey, hey! - You there! 299 00:53:46,959 --> 00:53:48,542 What are you doing there? 300 00:53:49,459 --> 00:53:52,417 Dry land at last, and I end up here! 301 00:53:52,459 --> 00:53:55,167 Down on the island there's nothing but madness! 302 00:53:55,584 --> 00:53:56,917 Do you hear that? 303 00:53:58,876 --> 00:54:01,626 He's lit an infernal cauldron inside the ship! 304 00:54:02,667 --> 00:54:04,917 The sorcerer! That Moonman! 305 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 Tony?! 306 00:54:07,792 --> 00:54:12,834 Go down to the bay and see! He's trying to power a ship with steam! 307 00:54:16,376 --> 00:54:19,042 How fickle is the heart of a woman! 308 00:54:19,709 --> 00:54:22,084 She just has to hear that ridiculous name 'Tony' 309 00:54:22,792 --> 00:54:26,584 and instantly she forgets the time spent at my side. 310 00:54:27,792 --> 00:54:31,084 I saw that all my efforts of the past weeks were in vain. 311 00:55:30,959 --> 00:55:32,167 Where am I? 312 00:55:32,417 --> 00:55:33,959 You're with me. 313 00:55:42,709 --> 00:55:44,334 My steam engine. 314 00:55:47,959 --> 00:55:49,959 But for a single component 315 00:55:50,292 --> 00:55:52,876 the steamship could have been born a hundred years earlier. 316 00:55:53,459 --> 00:55:57,626 I needed a screw. A single screw, can you believe it? 317 00:56:00,501 --> 00:56:05,167 I understood that boy. He wanted to be another Munchausen. 318 00:56:06,917 --> 00:56:10,709 To travel in a boat driven by steam... Mon Dieu! 319 00:56:10,876 --> 00:56:13,542 Such nonsense required a hefty imagination! 320 00:56:14,709 --> 00:56:18,667 But when two people do the same thing, it's never quite the same thing. 321 00:56:20,417 --> 00:56:22,876 No-one loves a wild ride more than I... 322 00:56:23,126 --> 00:56:26,084 But generally, I prefer to stay on terra firma. 323 00:56:26,959 --> 00:56:29,167 I loathe to go flapping about in the clouds... 324 00:56:50,584 --> 00:56:52,584 I was quite enjoying my air-trip, 325 00:56:53,626 --> 00:56:56,292 when a terrible thought flashed through my mind: 326 00:56:57,042 --> 00:57:01,042 I had left my Princess to the mercy of that lunatic fantasist! 327 00:57:01,709 --> 00:57:04,459 I must get back at once! And the quickest way possible! 328 00:57:15,209 --> 00:57:16,542 Heavens above! 329 00:57:16,667 --> 00:57:19,959 I barely wet my lips, but I wish you could have tasted it! 330 00:57:20,834 --> 00:57:21,959 It was pure wine! 331 00:57:22,584 --> 00:57:26,667 A whole sea of Melnik white - and perfectly chilled! 332 00:58:35,251 --> 00:58:37,126 What a pity Bianca was not there! 333 00:58:37,584 --> 00:58:40,167 She would be bound to get a little jealous! 334 00:58:40,584 --> 00:58:42,417 The mermaids swam right past me, 335 00:58:42,667 --> 00:58:44,709 practically caressing me with their scales! 336 00:58:47,334 --> 00:58:49,417 But their aquatic charms tempted me not! 337 00:58:50,876 --> 00:58:55,126 For, as with all womankind, as soon as a man pays no attention to them... 338 00:58:55,709 --> 00:58:57,251 they show their fangs! 339 00:59:05,501 --> 00:59:07,042 This did not disturb me, 340 00:59:07,459 --> 00:59:12,084 I had often seen an innocent fish turn predator! 341 00:59:13,459 --> 00:59:15,709 No monster has yet grown big enough teeth 342 00:59:15,959 --> 00:59:18,084 to eat Baron Munchausen! 343 00:59:31,334 --> 00:59:34,542 Suddenly, my heart started pounding. 344 00:59:35,084 --> 00:59:38,167 This had to mean my beloved was near. 345 00:59:39,834 --> 00:59:44,292 I listened to the beating of my heart bringing me ever closer to the ship 346 00:59:44,292 --> 00:59:45,792 and the Princess Bianca... 347 00:59:46,459 --> 00:59:49,084 I must not arrive too late! 348 00:59:58,834 --> 01:00:03,084 Long into the night I told of my undersea adventure. 349 01:00:04,042 --> 01:00:06,292 Everyone listened electrified. 350 01:00:06,292 --> 01:00:10,167 All but these two. They were not interested. 351 01:00:12,292 --> 01:00:16,459 I fail to see how a princess could be so interested in such trivia 352 01:00:16,459 --> 01:00:18,709 about machinery and the like! 353 01:00:20,667 --> 01:00:24,584 - Can you read the stars? - A little. 354 01:00:25,584 --> 01:00:28,542 I wonder what he will say now! 355 01:00:29,209 --> 01:00:34,084 The stars say your eyes are deeper than the heavens! 356 01:00:34,834 --> 01:00:38,209 Really, my dear inventor, that isn't even original! 357 01:00:38,751 --> 01:00:41,709 Young men always say that to a girl under a starlit sky. 358 01:00:42,459 --> 01:00:44,709 For a thousand years, the same old thing! 359 01:00:46,292 --> 01:00:49,584 The stars will no longer be a mystery to us. 360 01:00:50,042 --> 01:00:55,209 There will be no mysteries anymore, except the mystery of love. 361 01:01:03,084 --> 01:01:08,292 ...The horse I rode swam rather than galloped 362 01:01:08,334 --> 01:01:12,459 while perhaps a million varieties of fish coursed 363 01:01:13,959 --> 01:01:17,584 along the seabed ahead of me, at unbelievable velocities! 364 01:01:19,042 --> 01:01:22,584 Perhaps a million... 365 01:01:24,084 --> 01:01:26,834 Is it a million or not? 366 01:01:27,209 --> 01:01:29,959 This is supposed to be a ship's log, Baron! 367 01:01:32,292 --> 01:01:39,084 Indeed! One million, two hundred and fifty-six fish, exactly. 368 01:01:42,334 --> 01:01:43,417 Fifty-seven! 369 01:01:47,417 --> 01:01:51,042 And gentlemen, I'm not just pulling that out of my sleeve! 370 01:01:58,459 --> 01:02:01,709 As we sailed on, I could see with my own eyes 371 01:02:02,334 --> 01:02:07,042 the Princess preferred to listen to that teller of tales from another world! 372 01:02:07,709 --> 01:02:10,417 Why did the romance of my adventures not affect her? 373 01:02:10,667 --> 01:02:13,501 The romance of war, duels and chivalry? 374 01:02:24,792 --> 01:02:26,542 Fortune then smiled on me. 375 01:02:26,542 --> 01:02:29,834 The commander of this fort was my old friend, General Ellemerle, 376 01:02:30,584 --> 01:02:32,209 a soldier to the core! 377 01:02:33,167 --> 01:02:37,292 Volleys of champagne were loosed at once to mark our meeting! 378 01:02:52,167 --> 01:02:54,792 Unfortunately, the enemy did not spare the volleys either, 379 01:02:54,917 --> 01:02:59,834 so our host was forced to return to more quotidian pursuits. 380 01:03:35,292 --> 01:03:38,292 Splendid! Your strategy is admirable! 381 01:03:38,334 --> 01:03:42,709 If only I knew where the enemy was! 382 01:03:43,084 --> 01:03:44,667 Would you allow me to find out? 383 01:03:45,459 --> 01:03:47,667 If it's not an inconvenience... 384 01:03:48,417 --> 01:03:49,834 A trifle! 385 01:04:04,167 --> 01:04:05,584 Look! 386 01:04:12,126 --> 01:04:13,376 Bravo! Bravissimo! 387 01:04:17,376 --> 01:04:19,376 How fast! How brave! 388 01:04:20,959 --> 01:04:22,376 How uncomfortable! 389 01:04:39,042 --> 01:04:42,501 When I had plotted the position of the enemy in the greatest of detail, 390 01:04:42,584 --> 01:04:45,209 I said to myself I really had no more business there. 391 01:04:48,542 --> 01:04:52,709 And since enemy shot was whistling past me thick and fast, 392 01:04:53,459 --> 01:04:56,584 it was but child's play to catch one back to our citadel! 393 01:06:14,459 --> 01:06:18,917 As a boy, I used to love fairy tales. 394 01:06:20,292 --> 01:06:22,751 And I know you love them still. 395 01:06:23,626 --> 01:06:26,167 Here, I have drawn one for you. Take a look! 396 01:06:27,542 --> 01:06:30,209 This is as old a castle as anywhere on Earth. 397 01:06:31,834 --> 01:06:35,376 In the middle of the castle yard is a dry well, 398 01:06:36,459 --> 01:06:39,001 above the well a large gilded tower. 399 01:06:40,126 --> 01:06:42,834 A beautiful Princess is held prisoner within. 400 01:06:43,959 --> 01:06:46,917 A young wanderer falls in love with the Princess 401 01:06:46,917 --> 01:06:49,709 and wants to rescue her from the old castle. 402 01:06:50,292 --> 01:06:55,084 So he gets rid of the guard, enters the armoury 403 01:06:55,667 --> 01:06:58,917 and throws all the gunpowder down the well. 404 01:07:04,334 --> 01:07:07,667 He waits until the moon is directly above the castle, 405 01:07:07,709 --> 01:07:10,292 then strikes a light... 406 01:07:10,334 --> 01:07:13,542 and the well turns into a fiery missile 407 01:07:13,959 --> 01:07:16,209 that flies up to the moon! 408 01:07:18,917 --> 01:07:24,001 You tell a beautiful story. What a pity it's just a fairy tale! 409 01:07:24,334 --> 01:07:27,459 Why should love and beauty be just in fairy tales? 410 01:07:28,459 --> 01:07:32,709 Travelling to the moon, throwing gunpowder into a well, 411 01:07:32,834 --> 01:07:35,626 need not be a dream either! 412 01:07:38,501 --> 01:07:41,542 - To future battles! - To future adventures! 413 01:07:48,709 --> 01:07:51,834 - May you never see defeat! - May you never be beaten! 414 01:07:52,292 --> 01:07:56,709 I, Baron Munchausen, shall never be beaten. 415 01:07:57,459 --> 01:08:01,167 The very name Baron Munchausen is unbeatable! 416 01:08:01,584 --> 01:08:05,042 It is immortal! Nothing I can do about it! 417 01:08:05,709 --> 01:08:07,917 Such is my fate... 418 01:08:08,584 --> 01:08:12,209 What fate is that, if it fails in love? 419 01:08:12,584 --> 01:08:15,334 The Princess Bianca and you... 420 01:08:15,834 --> 01:08:20,042 That naïve girl cannot interest a chevalier like me, 421 01:08:20,292 --> 01:08:21,959 who has known the rare lace 422 01:08:21,959 --> 01:08:25,209 of the most renowned beauties in the world. 423 01:08:26,084 --> 01:08:28,584 Lace with royal monograms. 424 01:08:30,584 --> 01:08:33,792 Queen Margareta of Estremadura, 425 01:08:34,334 --> 01:08:37,501 her sister Maria-Luisa of Austria, 426 01:08:38,042 --> 01:08:39,667 and the other one! 427 01:08:40,376 --> 01:08:44,376 Why, they all offered me their hand - and bed - from their high thrones! 428 01:08:45,084 --> 01:08:48,126 And of course, a considerable number of court ladies, 429 01:08:48,751 --> 01:08:51,251 to whom it was enough just to signal with my little finger 430 01:08:51,792 --> 01:08:53,334 and they would fall into my arms! 431 01:08:55,959 --> 01:08:58,709 But they have not always found their way into my heart so easily. 432 01:08:59,709 --> 01:09:03,042 The Marquise Di Rimini, for example, employed much more subtle means 433 01:09:03,126 --> 01:09:04,834 to win my affections. 434 01:09:06,334 --> 01:09:12,334 I was insatiable, busy by day and night... 435 01:09:13,542 --> 01:09:16,709 One beauty after another fell passionately 436 01:09:16,709 --> 01:09:19,917 under the spell of my manly eloquence! 437 01:09:19,959 --> 01:09:23,084 Then there was the most beautiful woman in the world, 438 01:09:23,959 --> 01:09:27,084 once celebrated by a little-known artist. 439 01:09:27,959 --> 01:09:33,084 Secretly, I also painted her, and, certainly to much greater effect! 440 01:09:34,209 --> 01:09:37,334 But which of all was the most passionate? 441 01:09:38,334 --> 01:09:42,584 Excuse me, the discretion of a chevalier of refined manners 442 01:09:43,292 --> 01:09:45,834 prevents me from recounting further. 443 01:09:57,459 --> 01:09:59,542 I indulged in recalling these women, 444 01:09:59,542 --> 01:10:03,042 so as not to think more of the Princess Bianca... 445 01:10:03,209 --> 01:10:05,292 The one beauty in this fortress, 446 01:10:05,292 --> 01:10:07,959 surrounded by so many dashing chevaliers. 447 01:10:09,042 --> 01:10:14,126 And at that very moment, the enemy again began his infernal concert. 448 01:11:21,542 --> 01:11:25,209 General, there isn't a speck of gunpowder left in the whole fortress. 449 01:11:31,209 --> 01:11:37,334 The deadly machinery of war had been turned overnight into harmless toys. 450 01:11:39,959 --> 01:11:41,751 I had as yet no idea 451 01:11:41,959 --> 01:11:45,459 that this cunning action was the work of our very own Moonman, 452 01:11:45,917 --> 01:11:49,542 who looked on as if butter wouldn't melt in his mouth. 453 01:12:10,542 --> 01:12:13,042 Certified Turkish tobacco! 454 01:12:54,959 --> 01:12:57,209 Yet again my interventiveness proved decisive. 455 01:12:57,251 --> 01:12:58,959 The generals disappeared 456 01:12:59,584 --> 01:13:03,334 and the soldiers without their generals simply went home. 457 01:13:04,292 --> 01:13:07,834 A strange victory, but a victory nonetheless. 458 01:13:08,209 --> 01:13:11,167 And therefore worthy of a formal celebration! 459 01:13:21,959 --> 01:13:26,209 The festivity was, alas, disturbed by harsher tones... 460 01:13:28,459 --> 01:13:31,876 The General informed the Princess that Tony had been arrested. 461 01:13:32,376 --> 01:13:35,167 It was thanks to him that the gunpowder had vanished. 462 01:13:35,292 --> 01:13:39,667 A court martial awaited him, and then the firing squad! 463 01:13:54,167 --> 01:13:56,417 Mesdames, Messieurs, s'il vous plaît! 464 01:14:10,292 --> 01:14:14,834 Excuse me, Baron, but you brought him here! 465 01:14:15,792 --> 01:14:18,167 Excuse me, General, but we won the battle! 466 01:14:19,667 --> 01:14:22,126 Excuse me, Baron, what do you mean by battle? 467 01:14:22,542 --> 01:14:27,251 No artillery, no cannon fire? With that battle we cheated history! 468 01:14:28,334 --> 01:14:33,626 All due to him! That man will be tried and sentenced! 469 01:14:34,459 --> 01:14:37,917 He's a dangerous fantasist. 470 01:14:38,792 --> 01:14:43,667 You said a dangerous fantasist? Now I've heard that somewhere before! 471 01:14:43,751 --> 01:14:45,251 A dangerous fantasist! 472 01:14:45,417 --> 01:14:47,251 That reminds me of... 473 01:14:51,292 --> 01:14:52,834 Tony! 474 01:14:56,251 --> 01:14:58,501 Tony! 475 01:15:52,584 --> 01:15:54,584 The young man is from the moon, from another world... 476 01:15:54,709 --> 01:15:58,376 He fell from the Heavens? Good, we'll send him back. 477 01:15:59,084 --> 01:16:02,792 A point, General, where is your evidence? 478 01:16:14,751 --> 01:16:17,834 Remember, like in the fairytale, there's a full moon! 479 01:16:18,751 --> 01:16:22,709 When the moon is directly overhead the fortress, we can start... 480 01:16:25,334 --> 01:16:28,709 Interesting instructions on how to blow a fortress into the air! 481 01:16:34,334 --> 01:16:36,501 The well is full of gunpowder. 482 01:16:38,001 --> 01:16:40,209 All it would take is one spark and... 483 01:16:50,292 --> 01:16:53,584 The Baron is an excellent shot, he'll help us for sure. 484 01:17:32,334 --> 01:17:35,417 She thinks I cannot see her, the Princess. 485 01:17:42,501 --> 01:17:46,042 Fair Princess, the Officer of the Fortress Guard, 486 01:17:48,292 --> 01:17:52,876 at your service, to take you safely to the General! 487 01:18:08,459 --> 01:18:11,709 Fortress regulations are clear. Duty before emotion! 488 01:18:17,792 --> 01:18:19,084 Stop it now, young man! 489 01:18:20,376 --> 01:18:21,667 Stop! 490 01:18:23,292 --> 01:18:24,751 Don't you understand an order? 491 01:18:26,126 --> 01:18:28,167 You won't play games with me! 492 01:18:53,959 --> 01:18:55,084 Tony! 493 01:19:19,959 --> 01:19:22,459 Be grateful that I've rid you of this rogue. 494 01:19:23,334 --> 01:19:24,917 He wants to beat you at everything. 495 01:19:25,167 --> 01:19:29,001 He boasts that he sailed not one, but all the seas. 496 01:19:29,209 --> 01:19:33,292 Maybe he comes from a world where that is nothing unusual. 497 01:20:17,792 --> 01:20:21,042 And he says that he flew faster than a cannonball. 498 01:20:21,459 --> 01:20:23,709 Why not? Doubtless he was in a hurry! 499 01:20:42,251 --> 01:20:44,876 The boy is, as you say, a fantasist. 500 01:20:44,959 --> 01:20:51,042 If he has indeed any fantasy, then let us see it now! 501 01:21:51,209 --> 01:21:53,417 Greetings, friends! 502 01:21:54,292 --> 01:22:01,334 Old Cyrano welcomes you! Hither! To me! 503 01:22:10,876 --> 01:22:15,459 You've come just in time. The hour is about to strike! 504 01:22:16,667 --> 01:22:21,292 Luna till now belonged to the poets, to the dreamers, 505 01:22:22,584 --> 01:22:27,209 to daring fantasists and adventurers in powdered wigs. 506 01:22:29,834 --> 01:22:32,917 To fantasists in frock coats, 507 01:22:33,834 --> 01:22:39,084 and those in bizarre helmets from the pages of our latest novels. 508 01:22:40,292 --> 01:22:46,209 And of course to lovers, to them Luna was always most dear! 509 01:22:47,334 --> 01:22:52,709 Thus gaily I doff my hat 510 01:22:55,459 --> 01:22:57,959 and let it fly unto the stars! 511 01:22:58,459 --> 01:23:03,042 Let it welcome, on our behalf, all such brave fellows 512 01:23:03,209 --> 01:23:06,042 already on their way into the welcoming arms 513 01:23:06,834 --> 01:23:09,834 of the Universe! 514 01:23:18,709 --> 01:23:23,292 THE END 39641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.