All language subtitles for romud

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,729 --> 00:01:03,731 Eres el tercer emperador de Roma 2 00:01:03,865 --> 00:01:05,133 a quien he servido. 3 00:01:05,265 --> 00:01:07,334 Primero fue Calígula, 4 00:01:07,467 --> 00:01:09,369 luego Claudio, 5 00:01:09,503 --> 00:01:11,338 y ahora tú, Nerón. 6 00:01:11,362 --> 00:01:18,562 CUARTEL GENERAL DEL GENERAL ROMANO CORBULO SIRIA 7 00:01:18,613 --> 00:01:21,649 Envía al General Lucius Caesennius Paetus 8 00:01:21,783 --> 00:01:25,019 para defender a Armenia contra el poderío de Parthia? 9 00:01:25,153 --> 00:01:27,922 Yo soy el que invadió Armenia en primer lugar. 10 00:01:41,102 --> 00:01:43,470 No me lo creo, maldita sea. 11 00:01:44,337 --> 00:01:46,741 ¡No puedo creerlo! 12 00:01:51,278 --> 00:01:52,714 ¿Qué está pasando? 13 00:01:57,417 --> 00:02:01,189 Yo debería ser el que repele a los Parthians, 14 00:02:01,321 --> 00:02:03,356 no ese chupapollas Paetus. 15 00:02:03,490 --> 00:02:06,694 ¿Y me ordenas que proteja qué, Siria? 16 00:02:06,828 --> 00:02:07,962 ¿De quién? 17 00:02:12,566 --> 00:02:16,236 Los partisanos están asediando nuestras legiones en Armenia. 18 00:02:17,705 --> 00:02:20,540 Y se avecina un duro invierno. 19 00:02:20,675 --> 00:02:23,177 Más vale que espere, Emperador, que el poder de Roma 20 00:02:23,310 --> 00:02:27,215 ...no está en manos de los generales que usted ha nombrado, 21 00:02:27,347 --> 00:02:29,984 pero en los corazones de esos soldados anónimos 22 00:02:30,118 --> 00:02:32,754 que forman tus legiones. 23 00:02:49,170 --> 00:02:50,638 Oh. 24 00:03:01,400 --> 00:03:09,300 INSPIRADA EN HECHOS REALES 25 00:03:46,800 --> 00:03:54,000 CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS ARMENIA 26 00:04:15,388 --> 00:04:17,291 Proceda, Marcus. 27 00:04:17,424 --> 00:04:19,459 ¿Qué es lo último? 28 00:04:19,593 --> 00:04:21,494 Un nuevo mensaje de los Parthians. 29 00:04:21,629 --> 00:04:23,563 Exigen que nos rindamos. 30 00:04:23,698 --> 00:04:24,966 Nos dan tres días. 31 00:04:25,099 --> 00:04:26,739 Garantizan que no nos matarán si... 32 00:04:26,801 --> 00:04:27,969 Quémalo. 33 00:04:28,102 --> 00:04:29,904 La rendición no es una opción. 34 00:04:30,037 --> 00:04:32,039 - General... - ¡He dicho que no! 35 00:04:32,173 --> 00:04:33,573 Maldita sea. 36 00:04:45,385 --> 00:04:48,189 Los Parthians controlan el paso. 37 00:04:48,322 --> 00:04:51,125 Los Escitas han cortado nuestra ruta de suministro aquí. 38 00:04:51,259 --> 00:04:54,328 Si no conseguimos ayuda, moriremos de hambre. 39 00:04:54,461 --> 00:04:57,231 ¿También crees que todo esto es culpa mía, 40 00:04:57,365 --> 00:04:59,466 para hacer el campamento 41 00:04:59,599 --> 00:05:02,603 en un lugar que puede ser fácilmente asediado? 42 00:05:02,737 --> 00:05:05,373 ¿Que todo esto es el resultado de mi incompetencia? 43 00:05:05,505 --> 00:05:07,574 No es momento de mirar atrás. 44 00:05:07,708 --> 00:05:10,778 No estamos en posición de mantener un asedio prolongado. 45 00:05:10,912 --> 00:05:13,552 Nuestros propios hombres siguen siendo leales, pero los mercenarios 46 00:05:13,614 --> 00:05:16,150 - han desertado. - Malditos mercenarios. 47 00:05:16,284 --> 00:05:18,019 ¿Alguna noticia de Corbulo? 48 00:05:18,152 --> 00:05:21,255 Envié a tres de mis mejores hombres como emisarios. 49 00:05:21,389 --> 00:05:23,590 Todos eligieron rutas separadas. 50 00:05:23,724 --> 00:05:25,425 Pero las montañas son gruesas 51 00:05:25,558 --> 00:05:27,438 con enemigos familiarizados con nuestros planes. 52 00:05:27,494 --> 00:05:29,297 Todos fracasaron. 53 00:05:29,429 --> 00:05:32,266 Hay una última opción. 54 00:05:32,400 --> 00:05:36,304 Toma la única ruta que el enemigo no espera que tomemos. 55 00:05:36,436 --> 00:05:38,438 Un puñado de hombres bien preparados 56 00:05:38,571 --> 00:05:40,507 podría escalar el barranco. 57 00:05:42,475 --> 00:05:45,680 Una vez en el bosque, son siete días 58 00:05:45,813 --> 00:05:49,449 marcha por el bosque a Siria y a los exploradores de Corbulo. 59 00:05:49,582 --> 00:05:51,385 ¿Me estás diciendo, Marcus, 60 00:05:51,551 --> 00:05:53,220 que algunos de nuestros hombres, 61 00:05:53,354 --> 00:05:55,222 agotados y muriendo de hambre, 62 00:05:55,356 --> 00:05:57,825 serán capaz de escalar un acantilado, 63 00:05:57,959 --> 00:06:00,194 caminar y correr a través del bosque, 64 00:06:00,328 --> 00:06:01,662 ...y luchar contra el enemigo, 65 00:06:01,796 --> 00:06:04,732 y llegar a Siria en pocos días? 66 00:06:04,865 --> 00:06:07,435 Precisamente. 67 00:06:07,567 --> 00:06:10,470 Puedo ver que no soy el único que ha perdido la cabeza. 68 00:06:10,604 --> 00:06:11,872 Es la única ruta 69 00:06:12,006 --> 00:06:14,008 que no se arrastrará con el enemigo. 70 00:06:14,141 --> 00:06:16,476 Mientras tanto, podemos hacerles creer 71 00:06:16,610 --> 00:06:18,779 estamos contemplando los términos de la rendición. 72 00:06:18,913 --> 00:06:21,215 Corbulo, ese cabrón. 73 00:06:23,351 --> 00:06:26,887 Nunca imaginé que mi mayor enemigo político 74 00:06:27,021 --> 00:06:30,257 sería un día mi única esperanza de supervivencia. 75 00:06:30,391 --> 00:06:32,827 ¿Y si, después de todo esto... 76 00:06:34,594 --> 00:06:37,365 se niega a venir en nuestra ayuda? 77 00:06:37,497 --> 00:06:39,100 Es un riesgo que tenemos que tomar. 78 00:06:41,335 --> 00:06:43,270 La ruta es imposible. 79 00:06:45,373 --> 00:06:47,274 ¿Ya has considerado 80 00:06:47,408 --> 00:06:50,911 a quién confiar esta locura? 81 00:06:51,045 --> 00:06:53,214 Es un soldado, 82 00:06:53,347 --> 00:06:55,515 ...criado en las montañas del norte de Hispania. 83 00:06:55,649 --> 00:06:57,952 Excelente escalador y luchador. 84 00:06:59,987 --> 00:07:02,456 Altamente venerado por las cohortes auxiliares. 85 00:07:02,589 --> 00:07:04,492 ¿Cohortes auxiliares? 86 00:07:04,625 --> 00:07:05,926 Podría desertar. 87 00:07:06,060 --> 00:07:07,461 Es un soldado. 88 00:07:07,594 --> 00:07:09,363 Leal a Roma. 89 00:07:09,497 --> 00:07:11,598 Hay otros, más jóvenes, más fuertes. 90 00:07:11,732 --> 00:07:13,566 Pero ninguno con su capacidad de aguantar. 91 00:07:13,701 --> 00:07:16,137 ¿Cómo se llama? 92 00:07:16,270 --> 00:07:17,738 Lo llaman Noreno. 93 00:07:20,408 --> 00:07:22,076 ¿Crees que lo hará? 94 00:07:25,913 --> 00:07:28,449 Si es una orden, la obedecerá hasta el final. 95 00:07:28,581 --> 00:07:30,651 Sí, una orden. 96 00:07:31,118 --> 00:07:32,920 El deber. 97 00:07:33,054 --> 00:07:35,823 La suerte de un soldado no es otra cosa que obedecer órdenes, 98 00:07:35,956 --> 00:07:39,260 para luchar y sacrificar la vida de uno 99 00:07:39,393 --> 00:07:40,593 sin pensar. 100 00:07:40,728 --> 00:07:42,797 Lo que es difícil es tomar decisiones. 101 00:07:42,930 --> 00:07:44,498 Deben irse esta noche. 102 00:07:44,632 --> 00:07:47,134 Ya estamos todos muertos, Marcus. 103 00:07:47,268 --> 00:07:49,036 Tu plan es imposible. 104 00:07:50,805 --> 00:07:53,607 Ya puedo ver a Corbulo 105 00:07:53,741 --> 00:07:55,509 mientras escucha las noticias de mi derrota, 106 00:07:55,643 --> 00:07:57,711 el resultado de mi error estratégico. 107 00:07:57,845 --> 00:07:59,847 Su sonrisa. 108 00:07:59,980 --> 00:08:03,217 Vamos a necesitar una gran ayuda de los dioses, 109 00:08:04,418 --> 00:08:07,455 si estamos basando nuestras esperanzas 110 00:08:07,587 --> 00:08:09,190 en un hombre de la montaña. 111 00:08:10,124 --> 00:08:12,660 Pero si los dioses están dispuestos... 112 00:08:14,195 --> 00:08:15,329 que así sea. 113 00:08:51,265 --> 00:08:54,001 Señor, Noreno el soldado está aquí. 114 00:09:01,442 --> 00:09:02,743 Noreno. 115 00:09:06,615 --> 00:09:07,748 Usted me llamó, señor. 116 00:09:07,882 --> 00:09:09,283 Has sido seleccionado 117 00:09:09,416 --> 00:09:11,852 para entregar un mensaje al General Corbulo. 118 00:09:16,490 --> 00:09:18,092 Los otros fracasaron 119 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 porque eligieron una ruta equivocada. 120 00:09:20,361 --> 00:09:22,863 Te irás por uno que el enemigo no espera. 121 00:09:22,997 --> 00:09:24,365 A través del barranco. 122 00:09:26,433 --> 00:09:27,668 Señor, 123 00:09:27,801 --> 00:09:29,703 lo que me pide es imposible. 124 00:09:29,837 --> 00:09:32,072 Imposible o no, es nuestra única oportunidad 125 00:09:32,206 --> 00:09:33,374 para sobrevivir. 126 00:09:37,811 --> 00:09:39,747 Soy consciente de sus cualidades. 127 00:09:39,880 --> 00:09:41,916 No te elegí por tus obvias habilidades. 128 00:09:42,049 --> 00:09:45,753 Fuiste elegido por tu rara capacidad de aguantar. 129 00:09:45,886 --> 00:09:47,788 Si alguien puede tener éxito... 130 00:09:50,224 --> 00:09:51,458 eres tú. 131 00:09:52,793 --> 00:09:55,229 Tenemos provisiones para sólo dos días más. 132 00:09:55,362 --> 00:09:57,998 Si el enemigo no nos mata, entonces... 133 00:09:58,132 --> 00:10:01,001 la falta de comida o la voluntad de frío. 134 00:10:01,135 --> 00:10:03,437 Toda la legión romana 135 00:10:03,571 --> 00:10:05,272 destruido, deshonrado. 136 00:10:05,406 --> 00:10:07,141 Debes tener éxito. 137 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 - ¿Cuándo me voy? - Ahora mismo. 138 00:10:09,577 --> 00:10:11,579 Cuando salgas del campamento, 139 00:10:11,712 --> 00:10:14,081 vayan directamente hacia el barranco. 140 00:10:14,215 --> 00:10:17,151 Escalar sus paredes. Una vez en el bosque, dirígete al suroeste 141 00:10:17,284 --> 00:10:19,987 hasta que golpees a Siria y a los exploradores de Corbulo. 142 00:10:21,922 --> 00:10:23,991 Ayúdame a volver a Roma. 143 00:10:28,462 --> 00:10:29,897 Ayúdame a ver a mi hijo. 144 00:10:30,965 --> 00:10:32,466 Haré lo que pueda. 145 00:10:37,371 --> 00:10:40,174 Cuando llegues a Corbulo, dale esto. 146 00:10:41,075 --> 00:10:44,011 Ese pergamino lleva el sello de Paetus. 147 00:10:56,824 --> 00:10:59,260 Oh, que los dioses te protejan. 148 00:11:00,127 --> 00:11:01,663 Sal de aquí y corre 149 00:11:01,795 --> 00:11:04,531 como si el mismo Hades te persiguiera. 150 00:11:17,100 --> 00:11:22,800 EL QUE SE CONQUISTA A SÍ MISMO EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES 151 00:11:22,824 --> 00:11:24,824 PUBLIUS 152 00:12:41,696 --> 00:12:43,197 ¡Por Roma! 153 00:12:59,246 --> 00:13:01,081 ¡Lo siento, amigo mío! 154 00:13:08,857 --> 00:13:10,124 ¡Adelante! 155 00:13:12,159 --> 00:13:13,494 ¡Corre! 156 00:13:22,704 --> 00:13:23,904 Vamos. 157 00:13:39,888 --> 00:13:41,188 No! 158 00:14:21,061 --> 00:14:22,196 Si? 159 00:14:40,113 --> 00:14:41,616 Otro romano idiota 160 00:14:41,749 --> 00:14:44,585 que cree que puede cruzar estas terrazas para buscar ayuda. 161 00:14:48,288 --> 00:14:50,357 ¿Qué hago con él, Saka? 162 00:15:00,869 --> 00:15:03,203 Malditos romanos orgullosos. 163 00:15:03,337 --> 00:15:04,973 ¿Cuándo van a parar? 164 00:15:05,105 --> 00:15:07,842 Su orgullo es lo que los hace grandes. 165 00:15:25,425 --> 00:15:27,094 No pueden ir muy lejos. 166 00:15:29,864 --> 00:15:31,365 Mira allí. 167 00:15:44,946 --> 00:15:46,179 Allí. 168 00:15:46,313 --> 00:15:47,782 Aquí está el famoso barranco. 169 00:16:05,867 --> 00:16:07,067 ¡Adelante! 170 00:21:22,917 --> 00:21:24,886 Dos de los romanos están muertos. 171 00:21:25,820 --> 00:21:27,955 El otro escaló la cara del acantilado. 172 00:21:28,089 --> 00:21:29,522 Esa ruta es imposible. 173 00:21:29,657 --> 00:21:30,791 Nada es imposible 174 00:21:30,925 --> 00:21:32,592 si tienes la voluntad de sobrevivir. 175 00:21:33,728 --> 00:21:35,462 Sólo son desertores. 176 00:21:38,132 --> 00:21:41,202 Se sacrificaron para que él pudiera tener éxito. 177 00:21:41,335 --> 00:21:43,337 Va camino de Corbulo. 178 00:21:43,470 --> 00:21:47,141 Los Persas nos pagan para matar romanos, no para dejarlos escapar. 179 00:21:47,275 --> 00:21:50,177 Madyes, tú y Saulio vayan al río. 180 00:21:50,311 --> 00:21:52,613 Tendrá que cruzarlo eventualmente. 181 00:21:54,015 --> 00:21:56,516 Enviaré un mensaje a los Persas. 182 00:22:07,594 --> 00:22:09,030 Sí, por ahora. 183 00:22:12,432 --> 00:22:14,702 Así que Claudio, dime, 184 00:22:14,835 --> 00:22:17,905 ¿cuánto ha viajado para llegar a la frontera? 185 00:22:18,039 --> 00:22:19,874 Hibernia. 186 00:22:20,007 --> 00:22:21,309 ¿Hibernia? 187 00:22:21,441 --> 00:22:23,644 Eso es el borde del mundo. 188 00:22:23,778 --> 00:22:26,147 ¿Qué hace un celta en el auxiliar romano? 189 00:22:26,280 --> 00:22:28,049 Escuché que la paga era buena. 190 00:22:28,182 --> 00:22:29,216 Paga. 191 00:22:33,287 --> 00:22:34,889 Como la mayoría de los chicos... 192 00:22:35,022 --> 00:22:37,625 en la costa de Hibernia, fui capturado 193 00:22:37,758 --> 00:22:39,727 y llevado a Britania como esclavo. 194 00:22:39,860 --> 00:22:41,762 Yo era un guardabosques, pero... 195 00:22:42,830 --> 00:22:45,166 no pudieron retenerme. 196 00:22:49,003 --> 00:22:51,872 Dice que... ¿alguna vez quisiste volver a casa? 197 00:22:53,407 --> 00:22:55,776 Estuve fuera de casa demasiado tiempo. 198 00:22:55,910 --> 00:22:58,779 Quería ver el mundo. 199 00:22:58,913 --> 00:23:01,248 Así que, me dirigí a la Galia 200 00:23:01,382 --> 00:23:04,785 y se unió a la auxiliar. 201 00:23:04,919 --> 00:23:07,487 Han sido la única familia que he conocido. 202 00:23:07,621 --> 00:23:09,256 Y por eso estoy agradecido. 203 00:23:16,063 --> 00:23:17,665 Dice que deberías haber ido a Hispania. 204 00:23:17,798 --> 00:23:19,367 Es su tierra. Es muy hermosa allí. 205 00:23:22,403 --> 00:23:25,106 Fui criado por mi abuelo en Hispania. 206 00:23:25,239 --> 00:23:27,375 Y, cuando se unió a la auxiliar, 207 00:23:27,507 --> 00:23:29,143 ...estaba destinado en Britannia. 208 00:23:29,276 --> 00:23:32,545 Así que lo seguí y luché a su lado. 209 00:23:32,680 --> 00:23:34,448 Sin embargo, cuando murió, 210 00:23:34,581 --> 00:23:37,451 Decidí que volvería a Hispania. 211 00:23:37,584 --> 00:23:39,620 Llevé su cuerpo a la cima de la montaña 212 00:23:39,754 --> 00:23:41,789 y allí lo puse 213 00:23:41,922 --> 00:23:44,625 para que los buitres pudieran llevar su alma a la otra vida. 214 00:23:44,759 --> 00:23:46,593 Sin embargo, cuando volví a la auxiliar, 215 00:23:46,727 --> 00:23:48,329 Conocí a Marcus. 216 00:23:48,462 --> 00:23:51,165 Reconoció mi habilidad y... 217 00:23:51,298 --> 00:23:53,768 Bueno, me dio un propósito. 218 00:23:58,305 --> 00:24:01,609 Oh, oh, creo que quiere decir, para Roma. 219 00:24:01,742 --> 00:24:03,543 - Si? Si? - Si, por Roma. 220 00:24:03,677 --> 00:24:04,879 - Sí. - ¿Por Roma? 221 00:24:05,012 --> 00:24:05,846 - Por Roma. - ¡Roma! 222 00:24:05,980 --> 00:24:08,015 ¡Por Roma! 223 00:28:50,100 --> 00:28:52,100 TERCER DÍA 224 00:30:58,959 --> 00:31:00,294 ¡Déjala ir! 225 00:31:02,730 --> 00:31:03,730 Largate. 226 00:32:58,478 --> 00:33:00,247 ¿Vives aquí sola? 227 00:33:02,316 --> 00:33:03,818 ¿Dónde está tu familia? 228 00:33:17,531 --> 00:33:18,866 Noreno. 229 00:33:22,737 --> 00:33:24,304 Duria. 230 00:35:45,813 --> 00:35:47,547 ¡Yo no lo haría! 231 00:35:51,451 --> 00:35:53,320 ¡Mira! Déjeme ir. 232 00:35:54,689 --> 00:35:57,158 No tengo nada que darte. 233 00:35:57,290 --> 00:35:59,060 Sé que eres un desertor, pero... 234 00:35:59,193 --> 00:36:01,595 créeme cuando digo... 235 00:36:01,729 --> 00:36:03,731 No le diré a nadie dónde estás. 236 00:36:04,431 --> 00:36:05,733 No te traicionaré. 237 00:36:07,534 --> 00:36:08,812 ¿Crees que realmente tengo miedo 238 00:36:08,836 --> 00:36:10,537 si dices a alguien dónde estoy? 239 00:36:12,305 --> 00:36:14,208 No soy tan importante como para... 240 00:36:14,341 --> 00:36:16,409 enviar soldados a por mí. 241 00:36:16,543 --> 00:36:18,880 No me interesa lo que te hizo desertar. 242 00:36:20,214 --> 00:36:21,749 Pero déjame ir. 243 00:36:21,883 --> 00:36:23,684 Habrá ayudado a salvar una legión aislada 244 00:36:23,818 --> 00:36:25,294 que no tiene ninguna posibilidad de sobrevivir. 245 00:36:25,318 --> 00:36:27,420 No me importas. 246 00:36:27,554 --> 00:36:29,422 o tu maldita legión. 247 00:36:29,556 --> 00:36:32,627 Ahora veamos qué tienes en la bolsa. 248 00:36:37,564 --> 00:36:40,001 Un mensaje con el sello de un general romano. 249 00:36:41,769 --> 00:36:43,546 Debería ser capaz de conseguir algo bueno por esto. 250 00:36:43,570 --> 00:36:45,206 Toma lo que quieras, 251 00:36:45,338 --> 00:36:47,440 pero déjame eso. 252 00:36:47,574 --> 00:36:48,752 Recuerda que fuiste 253 00:36:48,776 --> 00:36:50,178 un legionario, también. 254 00:36:50,310 --> 00:36:53,014 Roma y toda su gloria 255 00:36:53,147 --> 00:36:54,514 puede arder en el infierno, 256 00:36:54,649 --> 00:36:56,316 por lo que me importa. 257 00:39:59,166 --> 00:40:00,166 Gracias. 258 00:40:10,311 --> 00:40:11,311 Gracias. 259 00:43:32,100 --> 00:43:34,100 SEXTO DÍA 260 00:44:11,885 --> 00:44:14,188 La vida de un soldado se vive al aire libre, 261 00:44:14,321 --> 00:44:16,857 en cada maldito tiempo imaginable. 262 00:44:19,760 --> 00:44:22,200 Estoy seguro de que eso es algo que no puedes imaginar, Nero. 263 00:44:27,001 --> 00:44:29,036 Pero cuando eres un soldado romano... 264 00:44:32,840 --> 00:44:34,541 te acostumbras a tus dificultades... 265 00:44:38,178 --> 00:44:39,480 y lo que no te mata 266 00:44:39,614 --> 00:44:41,315 sólo te hace más fuerte. 267 00:45:36,437 --> 00:45:37,838 Mira allí. 268 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 OCTAVO DÍA 269 00:49:46,888 --> 00:49:47,888 ¿Quién diablos eres? 270 00:49:50,658 --> 00:49:51,726 Déjeme ir. 271 00:50:32,566 --> 00:50:34,234 Por favor. Se lo ruego. 272 00:50:34,368 --> 00:50:36,203 Soy un soldado romano. 273 00:50:36,336 --> 00:50:37,736 Estoy en una misión de misericordia. 274 00:50:37,805 --> 00:50:40,140 Mis hombres no tienen ni comida ni agua. 275 00:50:40,273 --> 00:50:42,142 A nadie le importa. 276 00:50:42,275 --> 00:50:43,745 Y menos a mí. 277 00:50:43,878 --> 00:50:45,145 Sólo quiero venderte. 278 00:50:45,278 --> 00:50:46,914 Escila. 279 00:50:49,917 --> 00:50:52,754 ¿Cómo demonios has llegado hasta aquí con sólo esto? 280 00:50:53,353 --> 00:50:54,822 ¡Escila! 281 00:50:54,956 --> 00:50:56,223 Mierda. 282 00:50:56,356 --> 00:50:58,626 ¡Ese hombre me pertenece! 283 00:50:58,760 --> 00:51:01,896 ¿Sí? Bueno, estos bonos dicen lo contrario! 284 00:51:03,131 --> 00:51:05,432 Te estás haciendo viejo y lento, Medea. 285 00:51:06,968 --> 00:51:08,603 Date la vuelta. 286 00:51:08,736 --> 00:51:10,772 Vuelve con tu mujer, Solias. 287 00:51:12,940 --> 00:51:14,274 Oh, espera... 288 00:51:16,010 --> 00:51:17,511 No puedes. 289 00:51:18,278 --> 00:51:19,546 Yo la maté. 290 00:51:22,249 --> 00:51:24,184 Este mundo es mío. 291 00:51:24,317 --> 00:51:25,997 Cualquiera que se encuentre en ésta parcela 292 00:51:26,120 --> 00:51:27,822 me pertenece. 293 00:51:28,522 --> 00:51:31,258 Ella fue demasiado lejos! 294 00:51:31,391 --> 00:51:34,294 Y ahora, ella pagó el precio. 295 00:51:35,429 --> 00:51:38,166 Esta recompensa es mía. 296 00:51:38,298 --> 00:51:40,835 ¡Y estoy reclamando mi recompensa! 297 00:54:12,385 --> 00:54:14,088 Toma mi mano. 298 00:54:16,324 --> 00:54:17,892 ¡Tómala! 299 00:55:53,654 --> 00:55:55,990 Tranquilo, soldado. 300 00:55:56,123 --> 00:55:57,358 Mantén la calma. 301 00:55:57,524 --> 00:55:59,459 Estás a salvo. 302 00:56:00,493 --> 00:56:02,363 Descansa. 303 00:56:02,495 --> 00:56:04,932 No, no puedo descansar. 304 00:56:05,598 --> 00:56:07,534 ¿Dónde estoy? 305 00:56:08,369 --> 00:56:09,569 ¿Cuánto tiempo he estado aquí? 306 00:56:09,670 --> 00:56:11,839 Nadie te está siguiendo. 307 00:56:13,341 --> 00:56:14,742 Quédate quieto. 308 00:56:15,309 --> 00:56:17,845 Estás a salvo aquí. 309 00:56:17,979 --> 00:56:18,979 Shh. 310 00:56:19,046 --> 00:56:20,181 Estás a salvo. 311 00:56:21,581 --> 00:56:23,384 "No había nada que animar 312 00:56:23,516 --> 00:56:25,386 los espíritus caídos del ejército 313 00:56:25,518 --> 00:56:27,221 sino el ejemplo de su general, 314 00:56:27,355 --> 00:56:28,488 que soportó aún más 315 00:56:28,622 --> 00:56:30,191 que los soldados comunes". 316 00:56:31,659 --> 00:56:33,361 Eso fue escrito sobre mí, 317 00:56:33,493 --> 00:56:35,930 sobre mis conquistas en Armenia, 318 00:56:36,063 --> 00:56:39,066 cuyo futuro Paetus tiene ahora en el... 319 00:56:39,200 --> 00:56:42,003 en la palma de su pequeña y sucia mano. 320 00:56:47,341 --> 00:56:49,877 Cuando nuestra larga y ardua marcha 321 00:56:50,011 --> 00:56:51,520 nos llevó a través de la caliente y desolada 322 00:56:51,544 --> 00:56:53,280 y el campo escarpado, 323 00:56:54,648 --> 00:56:58,419 ...con la escasez de comida y agua, 324 00:56:58,551 --> 00:57:01,322 y los armenios probablemente lanzarán 325 00:57:01,455 --> 00:57:03,991 una defensa obstinada... 326 00:57:05,760 --> 00:57:07,261 ¿Sabes lo que hice? 327 00:57:11,265 --> 00:57:14,301 Ejecuté a Vadandus, 328 00:57:14,435 --> 00:57:16,003 uno de los nobles que había capturado, 329 00:57:16,137 --> 00:57:18,739 y le corté la maldita cabeza. 330 00:57:20,474 --> 00:57:23,277 Y luego tomé su cabeza 331 00:57:24,478 --> 00:57:26,714 y lo puse en la ballesta, 332 00:57:26,847 --> 00:57:28,548 y lo envié catapultando 333 00:57:28,682 --> 00:57:31,152 en las fortificaciones del enemigo. 334 00:57:32,653 --> 00:57:34,455 Y lo tomaron como... 335 00:57:34,587 --> 00:57:35,689 un presagio. 336 00:57:35,823 --> 00:57:37,625 Se apresuraron a rendirse. 337 00:57:43,464 --> 00:57:45,166 Es una historia real. 338 00:57:46,801 --> 00:57:49,003 ¿Habrías tenido la astucia de actuar como yo? 339 00:57:53,007 --> 00:57:54,141 No. 340 00:57:54,275 --> 00:57:57,945 Sólo un verdadero soldado tiene tal imaginación. 341 00:58:00,281 --> 00:58:01,581 Ah. 342 00:58:02,149 --> 00:58:03,284 Estás despierto. 343 00:58:07,855 --> 00:58:09,356 ¿Cuánto tiempo estuve dormido? 344 00:58:10,124 --> 00:58:11,158 Casi un día. 345 00:58:11,292 --> 00:58:12,993 ¿Un día? 346 00:58:13,127 --> 00:58:14,695 Realmente debo... 347 00:58:15,830 --> 00:58:18,365 Vete. Sí. 348 00:58:22,570 --> 00:58:24,205 Escuché algunos murmullos. 349 00:58:24,338 --> 00:58:27,041 Un nombre. ¿Duria? 350 00:58:27,975 --> 00:58:30,444 Dime, ¿de qué huyes? 351 00:58:30,578 --> 00:58:31,579 ¿Bandidos? 352 00:58:31,712 --> 00:58:33,247 ¿Otros romanos, tal vez? 353 00:58:34,782 --> 00:58:36,817 ¿Desertaste de tu legión? 354 00:58:37,418 --> 00:58:38,586 No soy un desertor. 355 00:58:38,719 --> 00:58:40,855 Yo también fui un soldado de Roma. 356 00:58:42,723 --> 00:58:44,258 Pero eso fue hace mucho tiempo. 357 00:58:46,093 --> 00:58:47,561 Tengo una misión que completar. 358 00:58:47,695 --> 00:58:50,164 Cada uno de nosotros tiene una misión que cumplir. 359 00:58:52,199 --> 00:58:53,400 ¿A dónde se dirige, soldado? 360 00:58:54,168 --> 00:58:55,970 A la frontera del Éufrates. 361 00:58:57,071 --> 00:58:59,707 Llevo un mensaje para el general Corbulo. 362 00:59:01,275 --> 00:59:03,744 La vida de toda una legión depende de mi éxito. 363 00:59:03,878 --> 00:59:06,847 Veo que estoy en presencia de un hombre poco común. 364 00:59:08,082 --> 00:59:09,583 ¿Viniste a través de las montañas 365 00:59:09,717 --> 00:59:11,152 del campamento de Paetus? 366 00:59:13,154 --> 00:59:14,255 Sí. 367 00:59:19,493 --> 00:59:21,262 ¿Y dónde sirvió a Roma? 368 00:59:22,730 --> 00:59:25,232 En otra vida. 369 00:59:25,366 --> 00:59:26,767 Una vida lejana. 370 00:59:28,836 --> 00:59:31,606 Serví bajo el mando del General Vespasian en Judea. 371 00:59:31,739 --> 00:59:33,941 - ¿Vespasian? - Mm-hmm. 372 00:59:34,808 --> 00:59:36,010 Pero, él era el único líder 373 00:59:36,143 --> 00:59:38,345 capaz de sofocar la revuelta judía 374 00:59:38,479 --> 00:59:39,780 contra Nerón. 375 00:59:40,649 --> 00:59:42,683 Y su práctica de recompensar 376 00:59:42,816 --> 00:59:44,685 y liberando a su hijo mayor 377 00:59:44,818 --> 00:59:48,522 y el más leal de los soldados es... 378 00:59:48,657 --> 00:59:50,057 bueno, es conocido por todos. 379 00:59:50,758 --> 00:59:51,892 Es legendario, señor. 380 00:59:54,228 --> 00:59:55,939 Me hubiera gustado mucho haber servido bajo 381 00:59:55,963 --> 00:59:56,997 un gran general. 382 00:59:57,131 --> 01:00:00,401 Ahora, sirvo a un gran rey. 383 01:00:01,569 --> 01:00:03,337 No lo entiendo. 384 01:00:03,470 --> 01:00:04,673 Ven. 385 01:00:04,805 --> 01:00:06,440 Bebe y come. 386 01:00:07,308 --> 01:00:09,176 Necesitas recuperar tu fuerza. 387 01:00:36,837 --> 01:00:38,906 Conozco bien este país. 388 01:00:39,940 --> 01:00:42,042 Su destino no está lejos. 389 01:00:42,176 --> 01:00:44,979 La ruta más directa es a través de un tramo de desierto 390 01:00:45,112 --> 01:00:47,548 que se encuentra entre aquí y el río Éufrates. 391 01:00:47,682 --> 01:00:49,850 Le recomiendo que se mantenga alejado del sol, 392 01:00:49,984 --> 01:00:51,752 si puedes, 393 01:00:51,885 --> 01:00:54,455 y te pegas a los barrancos de los ríos secos. 394 01:00:54,588 --> 01:00:57,726 Tal vez no sea la ruta más directa a través del desierto, pero... 395 01:00:57,891 --> 01:00:59,460 te protegerán. 396 01:00:59,593 --> 01:01:01,195 Señor, sin saberlo, 397 01:01:01,328 --> 01:01:03,597 no sólo me has salvado la vida, 398 01:01:03,732 --> 01:01:05,866 sino las vidas de toda una legión. 399 01:01:06,635 --> 01:01:07,811 Estoy siempre en deuda con usted. 400 01:01:07,835 --> 01:01:09,036 No me lo agradezcas. 401 01:01:09,169 --> 01:01:10,804 Haría esto por cualquier hombre, 402 01:01:10,938 --> 01:01:13,340 Romano, Persa, Escita. 403 01:01:13,474 --> 01:01:15,776 Me alegro de ser el único que te escucha decir esto. 404 01:01:17,144 --> 01:01:20,147 Podría ser tu sentencia de muerte por traición a Roma. 405 01:01:21,048 --> 01:01:23,150 En nombre de Roma, 406 01:01:23,917 --> 01:01:25,419 Maté a muchos hombres. 407 01:01:27,187 --> 01:01:29,624 Ahora en mis pesadillas más salvajes recuerdo 408 01:01:29,758 --> 01:01:33,762 cómo a veces incluso lo disfruté. 409 01:01:33,894 --> 01:01:35,562 Pero yo fui el que murió. 410 01:01:36,330 --> 01:01:37,766 ¿Enemigos? 411 01:01:37,898 --> 01:01:39,233 No. 412 01:01:39,366 --> 01:01:40,801 Hombres. 413 01:01:41,670 --> 01:01:43,470 En realidad, todos son iguales. 414 01:01:43,605 --> 01:01:45,740 Todos ellos hijos de Dios. 415 01:01:45,873 --> 01:01:47,141 ¿Igual? 416 01:01:49,910 --> 01:01:51,445 Y cómo, si puedo preguntar, 417 01:01:51,578 --> 01:01:54,915 ¿volviste a la vida después de estar muerto? 418 01:01:55,049 --> 01:01:58,352 Escuchando las palabras de un hombre crucificado. 419 01:01:58,485 --> 01:02:00,854 No deberías hablarle así a nadie, 420 01:02:00,988 --> 01:02:02,823 y menos aún un soldado romano. 421 01:02:03,924 --> 01:02:05,526 ¿No sabe que Nerón ha sentenciado 422 01:02:05,660 --> 01:02:07,662 a todos los cristianos hasta la muerte? 423 01:02:07,796 --> 01:02:09,830 Ya no le temo a nada. 424 01:02:09,963 --> 01:02:12,667 No la muerte. 425 01:02:12,801 --> 01:02:15,469 Y, menos aún, Nerón. 426 01:02:15,603 --> 01:02:17,571 Sin miedo, 427 01:02:17,706 --> 01:02:19,173 somos libres. 428 01:02:21,208 --> 01:02:23,944 ¿Aún serías libre en una celda de la prisión, 429 01:02:24,078 --> 01:02:26,046 condenado a la horca, 430 01:02:26,180 --> 01:02:28,449 o en el Coliseo enfrentándose a bestias salvajes? 431 01:02:28,582 --> 01:02:30,117 Más libre que nunca. 432 01:02:31,318 --> 01:02:34,488 Y tú, ¿no quieres ser libre? 433 01:02:34,622 --> 01:02:35,923 Bueno... 434 01:02:36,990 --> 01:02:39,193 Bueno, por extraño que parezca, señor... 435 01:02:41,095 --> 01:02:43,063 estos últimos días, 436 01:02:43,197 --> 01:02:45,933 Creo que sentí la libertad por primera vez. 437 01:02:48,035 --> 01:02:50,404 Aunque fui perseguido por mis enemigos y... 438 01:02:51,773 --> 01:02:54,375 rápidamente perseguido, y estaban listos para matarme, 439 01:02:56,243 --> 01:02:58,345 Nunca me he sentido tan vivo. 440 01:02:58,479 --> 01:03:01,515 Me he deleitado mucho en estos últimos días, lejos del ejército. 441 01:03:01,649 --> 01:03:04,619 Entonces puede ser que un día conozca la verdadera libertad, 442 01:03:04,753 --> 01:03:07,588 como yo, sin matar. 443 01:03:08,623 --> 01:03:10,057 Y quizás algún día, 444 01:03:11,091 --> 01:03:13,894 me explicarás esta verdad tuya, 445 01:03:14,027 --> 01:03:16,397 que hace a todos los hombres iguales y libres. 446 01:03:18,633 --> 01:03:20,167 Pero por ahora debo irme. 447 01:03:22,136 --> 01:03:24,238 Estoy muy agradecido por su ayuda. 448 01:03:25,472 --> 01:03:26,641 Saúl. 449 01:03:27,541 --> 01:03:28,976 Me llamo Saúl. 450 01:03:30,511 --> 01:03:31,646 Soy Noreno. 451 01:03:41,955 --> 01:03:44,091 Empaqué algunas provisiones para ti. 452 01:03:50,564 --> 01:03:52,299 Dijiste eso en la vida, 453 01:03:52,433 --> 01:03:54,368 todos tenemos una misión que cumplir. 454 01:03:56,170 --> 01:03:57,705 ¿Has completado el tuyo? 455 01:04:00,474 --> 01:04:02,142 No. 456 01:04:04,879 --> 01:04:06,280 Espere. 457 01:04:07,548 --> 01:04:09,249 Toma. 458 01:04:09,383 --> 01:04:10,652 Toma esto. 459 01:04:17,124 --> 01:04:19,026 Que Dios te acompañe, soldado. 460 01:04:21,796 --> 01:04:23,997 Eres un buen hombre, Saúl. 461 01:04:24,131 --> 01:04:26,066 No te olvidaré. 462 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 DÉCIMO DÍA 463 01:10:43,978 --> 01:10:45,545 Sueño que tu... 464 01:10:46,781 --> 01:10:49,416 tu precioso tonto de general, 465 01:10:49,549 --> 01:10:52,787 Paetus, está cerca de rendirse. 466 01:10:55,455 --> 01:10:56,958 Sus hombres están hambrientos. 467 01:10:59,727 --> 01:11:02,462 Sus mercenarios están desertando. 468 01:11:02,596 --> 01:11:04,364 Los enemigos de Roma 469 01:11:04,497 --> 01:11:06,566 lo han rodeado 470 01:11:06,701 --> 01:11:10,137 y han cortado su suministro de líneas. 471 01:11:10,905 --> 01:11:12,240 Emperador, 472 01:11:12,372 --> 01:11:14,909 si hubiera dirigido la legión para reclamar Armenia, 473 01:11:15,042 --> 01:11:16,277 para Roma, 474 01:11:16,409 --> 01:11:18,613 ya habríamos salido victoriosos. 475 01:11:22,549 --> 01:11:25,485 ¿Por qué no me ha pedido ayuda? 476 01:11:27,221 --> 01:11:28,455 ¿Demasiado orgulloso? 477 01:11:30,825 --> 01:11:32,159 ¿Demasiado vanidoso? 478 01:11:33,261 --> 01:11:35,062 ¿Demasiado estúpido? 479 01:11:41,802 --> 01:11:43,570 Sin embargo, no escucho nada. 480 01:11:45,072 --> 01:11:46,807 No oigo nada. 481 01:11:46,941 --> 01:11:48,142 ¿Lo hace, Emperador? 482 01:11:51,345 --> 01:11:52,847 Nada. 483 01:11:54,115 --> 01:11:55,683 No hay cascos galopantes. 484 01:11:56,684 --> 01:11:59,486 No... no hay pasos insistentes. 485 01:12:00,721 --> 01:12:03,523 Nadie... nadie ha venido. 486 01:12:05,259 --> 01:12:07,028 Nadie, nadie para ayudar, 487 01:12:07,161 --> 01:12:09,496 ni un solo maldito mensajero. 488 01:12:12,465 --> 01:12:14,669 Me ordenaste aquí para... 489 01:12:16,070 --> 01:12:19,140 no para reunir mis fuerzas a menos que el propio Paetus 490 01:12:20,107 --> 01:12:22,944 ...envía la palabra de que debo ir en su ayuda. 491 01:12:26,747 --> 01:12:29,884 Tres legiones están en riesgo de aniquilación 492 01:12:31,886 --> 01:12:33,921 debido a su pobre juicio. 493 01:12:37,925 --> 01:12:42,196 Y has condenado a tu general más capaz a esperar. 494 01:12:43,331 --> 01:12:45,666 Bueno, estoy esperando. 495 01:13:11,325 --> 01:13:12,727 No es lo suficientemente bueno. 496 01:13:42,923 --> 01:13:44,325 ¡Levántate! 497 01:14:05,545 --> 01:14:06,981 Ese es el espíritu. 498 01:14:09,350 --> 01:14:11,218 ¡Muéstrame, Romano! 499 01:14:35,543 --> 01:14:36,787 Lo has hecho bien, mejor que nadie 500 01:14:36,811 --> 01:14:38,321 podría haber imaginado. Pero llega un momento 501 01:14:38,345 --> 01:14:41,515 entre el cazador y la presa cuando ambos saben que debe terminar. 502 01:14:48,989 --> 01:14:50,791 Eres mejor que esto. 503 01:14:51,659 --> 01:14:53,327 ¿Arena? 504 01:14:57,665 --> 01:14:59,100 ¡No he terminado contigo! 505 01:14:59,233 --> 01:15:01,001 Diviértete. ¡Levántate! 506 01:15:01,135 --> 01:15:03,070 Me vas a decir quién te enseñó a correr. 507 01:15:20,821 --> 01:15:22,756 ¡Eso es! 508 01:15:22,890 --> 01:15:24,358 ¡Esa es la pelea que estoy buscando! 509 01:15:28,829 --> 01:15:31,732 Cada uno de nosotros tiene una misión que cumplir. 510 01:15:51,018 --> 01:15:52,987 ¿No quieres ser libre? 511 01:16:06,934 --> 01:16:08,135 Tu misión ha terminado. 512 01:16:08,269 --> 01:16:10,771 Te daré la dulce liberación de la muerte. 513 01:16:10,905 --> 01:16:13,340 Ahora dime, ¿cómo te llamas? 514 01:16:13,474 --> 01:16:16,243 Me gusta saber los nombres de las cosas que voy a matar. 515 01:16:32,661 --> 01:16:33,961 ¡Hazlo! 516 01:16:34,728 --> 01:16:36,163 No. 517 01:16:36,297 --> 01:16:38,899 Tu vida no tiene sentido para mí. 518 01:16:40,301 --> 01:16:42,536 Ahora, termina esta macabra persecución... 519 01:16:42,671 --> 01:16:45,039 o te juro que será la última! 520 01:17:38,792 --> 01:17:40,361 Permiso para hablar, General. 521 01:17:47,401 --> 01:17:51,171 Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente? 522 01:17:51,305 --> 01:17:54,341 Algunos de los patrulleros encontraron un legionario en el Éufrates. 523 01:17:54,475 --> 01:17:57,478 Afirma ser uno de los hombres de Paetus. 524 01:17:57,612 --> 01:17:59,146 Vaya. 525 01:17:59,280 --> 01:18:01,482 Paetus. 526 01:18:01,616 --> 01:18:03,618 Bueno, debe ser un desertor. 527 01:18:03,752 --> 01:18:05,853 No parece ser el caso. 528 01:18:05,986 --> 01:18:07,388 Dice que es un mensajero. 529 01:18:10,357 --> 01:18:12,960 ¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero? 530 01:18:14,561 --> 01:18:16,230 ¿Dónde coño está? 531 01:18:16,363 --> 01:18:17,965 Afuera, esperando. 532 01:18:18,098 --> 01:18:19,967 Sólo estaba armado con esto. 533 01:18:21,435 --> 01:18:24,405 Insiste en que sólo él le dará el mensaje. 534 01:18:32,046 --> 01:18:33,547 Hazlo entrar. 535 01:18:56,036 --> 01:18:57,639 ¿Cómo te llamas, soldado? 536 01:18:58,572 --> 01:19:02,843 Legionario Quintus Laberius Surus. 537 01:19:02,976 --> 01:19:04,713 Segunda cohorte, 538 01:19:04,845 --> 01:19:06,547 cuarta Legión de Scythia, señor. 539 01:19:08,315 --> 01:19:10,719 Llevo un mensaje, señor... 540 01:19:10,851 --> 01:19:13,454 del General Paetus al General Corbulo. 541 01:19:13,587 --> 01:19:16,256 ¿Así que me traes un mensaje de Paetus? 542 01:19:16,390 --> 01:19:17,390 Sí, señor. 543 01:19:34,676 --> 01:19:35,876 Oh, lo siento, 544 01:19:36,009 --> 01:19:38,011 pero has venido aquí para nada. 545 01:19:38,145 --> 01:19:40,881 Valerius, ocúpate de que este hombre coma bien, 546 01:19:41,014 --> 01:19:43,183 y recompensar sus esfuerzos. 547 01:19:43,317 --> 01:19:44,757 No, no, no lo haga, por favor, señor. 548 01:19:44,853 --> 01:19:46,086 Debes ayudarnos. 549 01:19:48,055 --> 01:19:50,090 No permitiré ese tono, soldado. 550 01:19:51,358 --> 01:19:53,862 Ese maldito inútil de Paetus... 551 01:19:56,029 --> 01:19:58,165 la situación es toda su culpa. 552 01:20:00,567 --> 01:20:03,137 Asentarse en una zona tan montañosa 553 01:20:03,270 --> 01:20:05,439 tan condenadamente fácil de atacar. 554 01:20:05,572 --> 01:20:07,241 Pero señor, 555 01:20:07,374 --> 01:20:09,878 no lo hará por el bien de los soldados? 556 01:20:10,010 --> 01:20:11,622 No tienen la culpa de las malas decisiones 557 01:20:11,646 --> 01:20:14,014 - de su general. - ¿Quién te crees que eres? 558 01:20:14,749 --> 01:20:16,250 hablándome así? 559 01:20:19,987 --> 01:20:21,388 Hablas con insolencia. 560 01:20:25,693 --> 01:20:26,694 Sí... 561 01:20:28,663 --> 01:20:29,997 tienes razón. 562 01:20:30,130 --> 01:20:33,267 Las malas decisiones del general no son culpa de los hombres. 563 01:20:34,034 --> 01:20:36,103 Así es la guerra. 564 01:20:36,236 --> 01:20:39,173 No voy a ayudar a Paetus. 565 01:20:40,040 --> 01:20:41,709 Valerius. 566 01:20:42,543 --> 01:20:44,044 - Vamos. - No. 567 01:20:46,213 --> 01:20:48,282 Lo siento, soldado. 568 01:20:54,021 --> 01:20:55,289 ¿Por qué no nos ayuda? 569 01:20:55,422 --> 01:20:57,424 Miles de mis hombres morirán. 570 01:21:15,309 --> 01:21:17,478 ¿Qué pasa, Amariah? 571 01:21:17,612 --> 01:21:18,880 ¿Qué he hecho ahora? 572 01:21:19,012 --> 01:21:21,048 Deduzco que has escuchado mi respuesta 573 01:21:21,181 --> 01:21:23,083 al mensajero, ¿no? 574 01:21:23,217 --> 01:21:25,085 Te he dicho que los asuntos de Roma... 575 01:21:25,219 --> 01:21:26,688 No es de mi incumbencia. 576 01:21:28,790 --> 01:21:30,157 Sí, lo has hecho. 577 01:21:30,290 --> 01:21:32,025 Especialmente porque soy tu amante, 578 01:21:32,159 --> 01:21:33,527 no tu esposa. 579 01:21:33,661 --> 01:21:36,196 Especialmente porque no soy nacida en Roma. 580 01:21:37,431 --> 01:21:38,532 Amariah. 581 01:21:40,467 --> 01:21:43,170 Aunque no nací aquí, 582 01:21:43,303 --> 01:21:44,772 pero este es mi país. 583 01:21:44,906 --> 01:21:46,039 Tu país, 584 01:21:46,173 --> 01:21:48,776 que es una reivindicación del Estado de Roma. 585 01:21:50,077 --> 01:21:52,479 Eso debería unirnos, no dividirnos. 586 01:21:55,182 --> 01:21:56,818 Bueno, está bien, es verdad. 587 01:21:56,951 --> 01:21:58,987 He rechazado al General Paetus. 588 01:21:59,119 --> 01:22:00,755 su petición de ayuda. 589 01:22:00,889 --> 01:22:02,657 Y he enviado a su mensajero de vuelta 590 01:22:02,790 --> 01:22:04,191 en su camino, con las manos vacías. 591 01:22:04,324 --> 01:22:07,194 Mis órdenes del emperador Nerón son claras. 592 01:22:07,327 --> 01:22:10,330 Me quedaré aquí en las orillas del Éufrates... 593 01:22:10,464 --> 01:22:14,468 para proteger el... Siria en nombre de Roma. 594 01:22:14,602 --> 01:22:16,838 No te entiendo, Gnaeus. 595 01:22:16,971 --> 01:22:20,340 Durante semanas has merodeado por los salones de este palacio por la noche... 596 01:22:20,474 --> 01:22:23,110 insomne, agitado... 597 01:22:23,243 --> 01:22:26,547 esperando que el General Paetus se trague su orgullo 598 01:22:26,681 --> 01:22:28,382 y pedirte ayuda. 599 01:22:29,082 --> 01:22:30,885 No. 600 01:22:31,019 --> 01:22:32,519 Suplicar por tu ayuda. 601 01:22:33,353 --> 01:22:35,255 Entonces, cuando finalmente lo hace... 602 01:22:37,424 --> 01:22:41,228 No hay gloria en llegar demasiado tarde, Amariah. 603 01:22:47,936 --> 01:22:49,336 Oh. 604 01:22:56,778 --> 01:23:00,480 El joven soldado, debería ser admirado. 605 01:23:00,615 --> 01:23:03,183 Quiero decir, mira la distancia que viajó solo, 606 01:23:03,317 --> 01:23:05,653 a través de la tierra de nadie, la tierra salvaje, 607 01:23:05,787 --> 01:23:07,421 lleno de asesinos... 608 01:23:07,554 --> 01:23:10,090 y asesinos Parthians... 609 01:23:10,223 --> 01:23:11,926 El pobre tipo se fue a las montañas, 610 01:23:12,060 --> 01:23:14,696 a través de los bosques, a través de la tierra del desierto. 611 01:23:16,463 --> 01:23:18,599 Es asombroso que haya logrado 612 01:23:18,733 --> 01:23:20,001 ...para que lo haga. 613 01:23:20,133 --> 01:23:22,003 - Estaba desesperado. - No. 614 01:23:22,135 --> 01:23:23,871 Es un soldado al servicio de Roma. 615 01:23:24,005 --> 01:23:26,273 Cumplió con su deber. 616 01:23:26,406 --> 01:23:28,208 Siempre me ha impresionado 617 01:23:28,342 --> 01:23:30,612 por la fuerza de voluntad que ciertos hombres exhiben 618 01:23:30,745 --> 01:23:33,213 cuando se enfrenta a una misión imposible. 619 01:23:33,347 --> 01:23:36,450 Bueno, por lo que la historia será recordada 620 01:23:36,583 --> 01:23:38,953 como generales como grandes hombres. 621 01:23:39,087 --> 01:23:40,287 ¿Generales? 622 01:23:40,420 --> 01:23:41,740 Estoy hablando de simples soldados 623 01:23:41,823 --> 01:23:43,992 como ese mensajero que despediste 624 01:23:44,124 --> 01:23:45,660 sin pensarlo dos veces. 625 01:23:48,395 --> 01:23:49,831 Cumplió con su deber. 626 01:23:50,865 --> 01:23:52,232 Me has dicho muchas veces 627 01:23:52,366 --> 01:23:55,103 de cómo tú, sobre todos los demás generales, 628 01:23:55,235 --> 01:23:56,638 particularmente Paetus, 629 01:23:56,771 --> 01:23:59,339 apreciaba el valor de los buenos soldados. 630 01:23:59,473 --> 01:24:02,342 Y sin ellos y su fuerza incondicional, 631 01:24:02,476 --> 01:24:06,279 incluso los más... mejores comandantes militares 632 01:24:06,413 --> 01:24:08,683 no tendría ninguna posibilidad de victoria. 633 01:24:12,219 --> 01:24:13,788 ¿Estás diciendo que 634 01:24:13,921 --> 01:24:15,857 me arriesgo a que me olviden porque no he venido 635 01:24:15,990 --> 01:24:19,927 con la ayuda de un general que no es mejor que un canalla? 636 01:24:20,061 --> 01:24:21,561 No, querido. 637 01:24:21,696 --> 01:24:24,699 Su lugar en la historia está más que garantizado 638 01:24:24,832 --> 01:24:28,636 en sus celebradas victorias militares en solitario. 639 01:24:28,770 --> 01:24:31,005 El general Paetus no puede caer más 640 01:24:31,139 --> 01:24:33,141 en la estima que ya tiene. 641 01:24:33,273 --> 01:24:36,077 Se ha humillado a sí mismo delante de sus hombres 642 01:24:36,209 --> 01:24:37,477 y, lo más importante, 643 01:24:37,612 --> 01:24:39,914 a los ojos del emperador romano. 644 01:24:40,982 --> 01:24:43,483 Pero, si muere 645 01:24:43,618 --> 01:24:45,495 ...solo en las montañas de Armenia... 646 01:24:45,519 --> 01:24:47,521 Entonces, hasta nunca. 647 01:24:47,655 --> 01:24:51,358 Si muere encerrado en el frío estéril, 648 01:24:51,491 --> 01:24:53,161 bajo un ataque vicioso, 649 01:24:53,293 --> 01:24:54,528 asediado, 650 01:24:54,662 --> 01:24:56,329 posiblemente luchando por su vida 651 01:24:56,463 --> 01:24:57,799 con su último aliento... 652 01:24:57,932 --> 01:24:59,599 No. Eso es poco probable. 653 01:24:59,734 --> 01:25:01,736 Siempre existe la posibilidad 654 01:25:01,869 --> 01:25:03,938 se convertirá en un mártir, 655 01:25:04,072 --> 01:25:06,040 incluso un héroe póstumo. 656 01:25:06,174 --> 01:25:08,042 ¿Paetus? 657 01:25:08,176 --> 01:25:10,210 - ¿Un héroe? - Sí. 658 01:25:10,343 --> 01:25:12,245 El héroe mártir, 659 01:25:12,379 --> 01:25:14,581 que dio su vida por Roma. 660 01:25:16,349 --> 01:25:17,885 Leyendas, mi amor, 661 01:25:18,019 --> 01:25:19,252 no necesariamente se elevan 662 01:25:19,386 --> 01:25:21,488 de los hechos de un evento 663 01:25:21,622 --> 01:25:25,358 pero de la versión más romántica de una historia... 664 01:25:25,492 --> 01:25:27,695 la historia que la gente más quería escuchar... 665 01:25:28,696 --> 01:25:31,431 el héroe en el que querían creer. 666 01:25:33,034 --> 01:25:35,203 Oh, bueno, 667 01:25:35,335 --> 01:25:36,971 ¿qué quieres que haga? 668 01:25:57,390 --> 01:25:59,861 Niega a Paetus su inmortalidad. 669 01:26:01,896 --> 01:26:03,197 Marcha en su ayuda. 670 01:26:03,330 --> 01:26:05,733 No le concedas la muerte de un mártir. 671 01:26:08,169 --> 01:26:11,172 Si Paetus regresa a Roma, 672 01:26:11,304 --> 01:26:14,307 continuará su campaña para calumniarme. 673 01:26:14,441 --> 01:26:16,611 Y el maldito tiene la oreja del emperador. 674 01:26:17,812 --> 01:26:20,181 ¿Calumniar al hombre que lo rescató? 675 01:26:20,313 --> 01:26:22,216 - Si. - ¿Su salvador? 676 01:26:22,349 --> 01:26:23,509 El general que lo liberó 677 01:26:23,583 --> 01:26:25,987 de las mandíbulas de una muerte segura? 678 01:26:26,687 --> 01:26:28,321 No. 679 01:26:28,455 --> 01:26:31,291 Ni siquiera Paetus es tan estúpido. 680 01:26:32,059 --> 01:26:33,393 ¿Y de mí? 681 01:26:34,862 --> 01:26:37,799 ¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas? 682 01:26:39,066 --> 01:26:40,968 Ellos dirán... 683 01:26:41,102 --> 01:26:42,804 "Ahí va... 684 01:26:42,937 --> 01:26:45,773 El gran y honorable General Corbulo, 685 01:26:45,907 --> 01:26:47,474 que estaba tan conmovido 686 01:26:47,608 --> 01:26:50,077 por el valor de un solo soldado 687 01:26:50,211 --> 01:26:51,578 un mensajero que se ha curtido 688 01:26:51,712 --> 01:26:53,281 un viaje imposible 689 01:26:53,413 --> 01:26:55,482 para pedir ayuda". 690 01:26:56,416 --> 01:26:58,619 Mi consejo para ti, General, 691 01:26:58,753 --> 01:27:01,956 es alabar a este fiel servidor de Roma. 692 01:27:02,089 --> 01:27:03,891 No digas nada de Paetus. 693 01:27:04,025 --> 01:27:05,059 En cambio... 694 01:27:07,128 --> 01:27:10,698 habla en términos elogiosos de los héroes no reconocidos. 695 01:27:10,832 --> 01:27:11,699 Hazlo. 696 01:27:11,833 --> 01:27:13,935 Las legiones te amarán. 697 01:27:14,068 --> 01:27:16,536 Nadie hablará mal de ti. 698 01:27:17,672 --> 01:27:19,874 Has condenado a tu rival político 699 01:27:20,007 --> 01:27:23,144 en una cadena perpetua de gratitud pública 700 01:27:23,277 --> 01:27:25,545 de cantar tus alabanzas 701 01:27:25,680 --> 01:27:27,682 a través de los dientes apretados. 702 01:27:31,484 --> 01:27:32,854 ¿Estás segura de que 703 01:27:32,987 --> 01:27:35,555 no eres de origen romano en secreto, Amariah? 704 01:27:37,258 --> 01:27:39,660 Hablas con la sabiduría 705 01:27:39,794 --> 01:27:41,494 de alguien con un conocimiento íntimo 706 01:27:41,629 --> 01:27:45,365 de estas maquinaciones políticas de la capital. 707 01:27:47,500 --> 01:27:50,537 La política es la misma en todas partes 708 01:27:50,671 --> 01:27:53,373 como lo es la búsqueda de poder, 709 01:27:53,506 --> 01:27:56,143 interno y universal. 710 01:27:56,277 --> 01:27:59,847 La única cosa que cambia 711 01:27:59,981 --> 01:28:03,483 son los nombres de aquellos que empuñan el cetro 712 01:28:03,618 --> 01:28:05,119 o la espada. 713 01:28:06,320 --> 01:28:07,454 Ve. 714 01:28:09,056 --> 01:28:10,056 Ve. 715 01:28:14,561 --> 01:28:15,763 ¡Valerius! 716 01:28:17,999 --> 01:28:19,800 ¡Convoca a los tribunos! 717 01:28:19,934 --> 01:28:21,769 Quiero verlos inmediatamente. 718 01:28:21,903 --> 01:28:25,139 Las tropas deben estar listas para marchar al amanecer. 719 01:28:42,422 --> 01:28:44,191 Felicitaciones, soldado. 720 01:28:45,458 --> 01:28:47,962 ¿Sabes lo que vas a hacer ahora? 721 01:28:48,095 --> 01:28:51,265 Bueno, voy a volver a Armenia. 722 01:28:51,399 --> 01:28:53,533 ¿Vas a volver? 723 01:28:54,434 --> 01:28:56,503 Pero tu misión fue un éxito. 724 01:28:57,004 --> 01:28:58,205 Sí. 725 01:28:58,339 --> 01:29:00,274 Pero cuando venía hacia aquí, 726 01:29:00,408 --> 01:29:02,376 Conocí a un hombre, 727 01:29:02,509 --> 01:29:05,512 y me dijo que en la vida 728 01:29:05,646 --> 01:29:07,982 todos tenemos una misión que debe ser cumplida. 729 01:29:09,183 --> 01:29:11,518 Y siento que aún no he cumplido con la mía. 730 01:29:12,787 --> 01:29:16,190 Y me gustaría pensar que tal vez... 731 01:29:16,324 --> 01:29:17,625 en algún lugar de ahí fuera, 732 01:29:17,758 --> 01:29:19,694 hay una mujer esperándome. 733 01:29:21,996 --> 01:29:23,998 Y pueda vivir una vida en paz. 734 01:29:25,166 --> 01:29:26,701 Bueno... 735 01:29:26,834 --> 01:29:29,737 Que los dioses te ayuden en tu nueva vida, soldado. 736 01:30:36,100 --> 01:30:41,100 labed31445 50886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.