All language subtitles for ms slavic 7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,129 Nous nous sommes rencontrés le Jour du Grand Pardon 2 00:00:04,170 --> 00:00:06,214 Lorsque le ciel était baigné des larmes d'Israël 3 00:00:06,256 --> 00:00:08,216 Pour la première fois nous avons contemplé 4 00:00:08,258 --> 00:00:10,051 La silhouette d'argile de nos âmes 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,220 Ces amphores desséchées et archaïques 6 00:00:12,262 --> 00:00:14,222 La vôtre était légèrement transparente 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,224 Et une lueur améthyste rayonnait en son sein 8 00:00:16,274 --> 00:00:18,234 La conscience nous a magistralement persuadés 9 00:00:18,268 --> 00:00:20,520 Que nous étions dans un parc aménagé au-dessus d'un étang 10 00:00:20,545 --> 00:00:22,230 Parmi les arbres enflammés de l'automne 11 00:00:22,272 --> 00:00:24,232 Nos âmes étaient rougies par bien des souffrances 12 00:00:24,274 --> 00:00:26,234 Mais nous n'étions pas vraiment en ce lieu. 13 00:00:26,276 --> 00:00:28,236 Des cieux ennuagés tonnait la musique 14 00:00:28,278 --> 00:00:30,238 Des trompettes de Jérusalem, 15 00:00:30,280 --> 00:00:32,240 L'Archange éteignait le soleil 16 00:00:32,282 --> 00:00:34,242 Tandis que la terre lugubre crevait 17 00:00:34,284 --> 00:00:37,370 Ce fut notre première rencontre La prochaine aura lieu au Jugement Dernier. 18 00:04:38,264 --> 00:04:41,381 Dans la Houghton Library de Harvard sont archivées 25 lettres 19 00:04:41,406 --> 00:04:44,289 envoyées à l'écrivain polonais Józef Wittlin 20 00:04:44,314 --> 00:04:47,454 par la poétesse polonaise Zofia Bohdanowiczowa. 21 00:04:47,479 --> 00:04:50,586 Tous deux furent évacués de la Pologne durant la Deuxième Guerre mondiale. 22 00:04:50,634 --> 00:04:54,118 Zofia déménagea à Penrhos au Pays de Galles avant de s'installer à Toronto, au Canada. 23 00:04:54,173 --> 00:04:57,266 Józef vécut le restant de ses jours à New York. 24 00:04:57,337 --> 00:05:00,040 Ils correspondirent de 1957 à 1964. 25 00:05:03,397 --> 00:05:05,886 Bonjour, je viens consulter quelques lettres 26 00:05:05,911 --> 00:05:08,580 de la correspondance de Józef Wittlin. 27 00:05:08,605 --> 00:05:10,673 Est-ce votre premier passage à la Houghton Library ? 28 00:05:10,698 --> 00:05:12,437 - Non. - Avez-vous une carte ? 29 00:05:12,464 --> 00:05:13,992 - Oui. - Puis-je ? 30 00:05:17,901 --> 00:05:21,279 Auriez-vous le numéro de la collection que vous recherchez ? 31 00:05:27,661 --> 00:05:29,746 Alors… MS Slavic 7. 32 00:05:32,885 --> 00:05:35,502 Il y a 446 articles 33 00:05:35,543 --> 00:05:38,171 dans les correspondances et compositions de Wittlin. 34 00:05:38,213 --> 00:05:40,215 Le numéro qui vous intéresse ? 35 00:05:40,256 --> 00:05:43,328 Article 23. Zofia Bohdanowiczowa. 36 00:05:44,094 --> 00:05:45,848 C'est bon. 37 00:05:46,638 --> 00:05:48,473 La boîte se trouve dans ce bâtiment. 38 00:05:48,498 --> 00:05:51,209 Elle sera à votre disposition dans quinze minutes. 39 00:05:51,234 --> 00:05:52,386 Parfait. 40 00:05:53,061 --> 00:05:56,439 Veuillez laisser votre manteau et votre sac au vestiaire. 41 00:05:56,481 --> 00:05:59,712 Seul le strict minimum nécessaire à votre recherche est permis à l'intérieur. 42 00:05:59,818 --> 00:06:01,569 Prendrez-vous des notes ? 43 00:06:01,611 --> 00:06:03,238 - Oui. - Sur ordinateur ? 44 00:06:03,279 --> 00:06:04,823 Dans des carnets. 45 00:06:04,864 --> 00:06:07,064 Dans ce cas, vous devrez utiliser ce crayon. 46 00:06:08,284 --> 00:06:11,204 En fait, je préfère vraiment les stylos. 47 00:06:11,246 --> 00:06:14,874 Les stylos sont interdits dans la salle de lecture. 48 00:06:14,916 --> 00:06:17,711 Allez déposer vos affaires au vestiaire 49 00:06:17,752 --> 00:06:20,213 et je vous rejoins dans la salle de lecture dans 15 minutes. 50 00:06:20,255 --> 00:06:23,599 Et, si ce n'est déjà fait, veuillez mettre votre téléphone en mode silencieux. 51 00:07:34,591 --> 00:07:41,716 Vous écrivez avec une pointe de regret que je vis dans un camp, 52 00:07:41,741 --> 00:07:48,812 mais être ici, c'est comme se retrouver devant l'âtre de Dieu. 53 00:07:50,921 --> 00:07:56,954 Je vis dans une maison en bois qui donne sur des frênes. 54 00:07:58,701 --> 00:08:06,155 Il y a une bibliothèque avec des livres sur la Pologne et l'immigration 55 00:08:06,180 --> 00:08:12,453 et, un peu plus loin, une chapelle avec un prêtre polonais. 56 00:08:14,511 --> 00:08:19,052 On dit que ce village gallois de Penrhos 57 00:08:19,077 --> 00:08:23,782 est le seul coin du monde qui soit la véritable Pologne. 58 00:08:38,731 --> 00:08:43,966 Vous parcourez le ciel des États-Unis comme un oiseau au printemps. 59 00:08:43,991 --> 00:08:48,440 Je vois que ces voyages répétés affaiblissent grandement vos ailes fatiguées. 60 00:08:49,662 --> 00:08:54,456 Je pense souvent à vous avec beaucoup de compassion. 61 00:08:54,481 --> 00:08:59,417 Après vous avoir négligé, votre destinée d'émigrant vous a retrouvée. 62 00:09:01,073 --> 00:09:09,395 Choisissez un coin tranquille et profitez de votre âme : la créativité. 63 00:09:25,191 --> 00:09:29,515 Vous êtes consumé par la ville, le plus grand mal de notre époque. 64 00:09:30,551 --> 00:09:34,496 C'est un environnement dommageable pour votre âme, 65 00:09:34,521 --> 00:09:39,161 qui provoque des troubles d'ordre physique, une tristesse motrice et 66 00:09:39,171 --> 00:09:44,243 la destruction des ailes de votre créativité. 67 00:09:49,771 --> 00:09:53,781 Mon fils et ma sœur habitent Toronto, 68 00:09:53,791 --> 00:09:58,294 où nous emménagerons bientôt nous aussi. 69 00:10:00,821 --> 00:10:05,956 Cet endroit me plaît tant 70 00:10:05,981 --> 00:10:10,555 que je pourrais y rester jusqu'à ma mort. 71 00:10:13,421 --> 00:10:17,546 Mais si je vais habiter au Canada, je vous verrai forcément tôt ou tard. 72 00:10:17,571 --> 00:10:21,316 C'est là l'un des attraits majeurs qui me rendent impatiente 73 00:10:21,341 --> 00:10:24,903 de rejoindre l'autre hémisphère. 74 00:10:44,102 --> 00:10:46,771 Quand on… 75 00:10:48,356 --> 00:10:50,775 lit une lettre, 76 00:10:50,817 --> 00:10:53,403 on est conscient… 77 00:10:54,446 --> 00:10:57,324 que la base de son existence 78 00:10:58,366 --> 00:11:01,057 relève de l'intention de consigner et de communiquer. 79 00:11:02,412 --> 00:11:05,040 Et cette intention a, 80 00:11:06,541 --> 00:11:08,242 je trouve, 81 00:11:09,294 --> 00:11:11,220 une sorte de candeur 82 00:11:11,921 --> 00:11:14,841 désespérée dans sa manière de s'afficher 83 00:11:14,883 --> 00:11:17,220 qui fend le cœur. 84 00:11:21,509 --> 00:11:23,116 Et je crois 85 00:11:24,021 --> 00:11:26,523 que ça nous ramène en partie 86 00:11:27,437 --> 00:11:31,274 à la lettre en tant qu'objet 87 00:11:31,316 --> 00:11:34,069 et à sa raison d'être, 88 00:11:36,237 --> 00:11:38,615 qui est… 89 00:11:40,492 --> 00:11:46,206 d'être un message qui passe par un service public 90 00:11:46,247 --> 00:11:49,376 et qui arrive à son destinataire. 91 00:11:49,417 --> 00:11:53,713 Pour ce faire, elle doit parcourir une certaine distance. 92 00:11:55,382 --> 00:11:56,925 Et… 93 00:11:56,967 --> 00:12:00,512 la raison d'être d'une lettre, 94 00:12:00,553 --> 00:12:04,391 en dehors de son contenu, 95 00:12:09,437 --> 00:12:11,940 est de voyager pour être distribuée. 96 00:12:13,525 --> 00:12:15,735 Et je crois… 97 00:12:17,445 --> 00:12:20,198 qu'une lettre est si… 98 00:12:21,616 --> 00:12:25,161 intrinsèquement liée à son statut d'objet 99 00:12:25,203 --> 00:12:27,205 que… 100 00:12:30,959 --> 00:12:34,045 En fait, son statut d'objet, son sens en tant qu'objet 101 00:12:34,087 --> 00:12:38,508 accentue son contenu 102 00:12:38,550 --> 00:12:42,304 et les deux sont étroitement liés. 103 00:12:47,017 --> 00:12:49,019 Donc, quand je vois… 104 00:12:50,562 --> 00:12:54,941 devant moi ces objets… 105 00:12:58,194 --> 00:13:02,449 ils ont quelque chose d'incroyablement brut. 106 00:13:02,490 --> 00:13:06,077 De presque horriblement brut. 107 00:13:13,752 --> 00:13:17,547 L'artiste On Kawara a réalisé un projet 108 00:13:17,589 --> 00:13:20,133 intitulé "I Got Up"… 109 00:13:22,719 --> 00:13:26,973 dans lequel il écrivait "Je me suis levé à", suivi de l'heure de son réveil, 110 00:13:27,015 --> 00:13:29,378 sur une carte postale qu'il envoyait à un ami. 111 00:13:30,477 --> 00:13:34,773 En réduisant le contenu de ses cartes postales 112 00:13:34,814 --> 00:13:37,442 à cette simple phrase répétée, 113 00:13:37,484 --> 00:13:41,404 dénuée de symbolisme ou de narration, 114 00:13:41,446 --> 00:13:42,722 il… 115 00:13:43,365 --> 00:13:45,533 la réduisait 116 00:13:45,575 --> 00:13:48,308 à un simple objet. 117 00:13:48,745 --> 00:13:54,084 Et je crois que ça permettait vraiment de saisir 118 00:13:57,379 --> 00:14:01,362 quelle était la véritable raison d'être d'une carte postale ou d'une lettre. 119 00:14:04,010 --> 00:14:07,464 Il y a des phrases récurrentes 120 00:14:08,932 --> 00:14:13,812 qui apparaissent dans presque toutes les lettres envoyées par Zofia. 121 00:14:13,853 --> 00:14:17,524 La première étant 122 00:14:17,565 --> 00:14:20,110 "la ville détruira ton âme." 123 00:14:22,070 --> 00:14:24,781 La deuxième étant 124 00:14:24,823 --> 00:14:27,784 "la campagne est le seul lieu qui convient à un écrivain, 125 00:14:27,826 --> 00:14:31,162 "où il peut trouver le calme et la tranquillité." 126 00:14:32,706 --> 00:14:35,208 Et la troisième, c'est l'idée qu'à travers 127 00:14:35,250 --> 00:14:38,503 son investissement à elle dans son talent à lui, 128 00:14:38,545 --> 00:14:41,756 elle a la conviction 129 00:14:41,798 --> 00:14:46,219 que s'il s'installe à la campagne, il y réalisera sa plus grande œuvre. 130 00:14:47,679 --> 00:14:49,889 Et ça semble être… 131 00:14:51,725 --> 00:14:53,893 précisément ce qu'elle veut. 132 00:14:55,937 --> 00:14:58,481 Elle adore ce qu'il écrit. 133 00:14:58,523 --> 00:15:02,444 Et dans ses lettres, elle revient souvent aussi sur 134 00:15:04,029 --> 00:15:09,784 cette superbe croyance qu'elle a en l'écriture, 135 00:15:13,747 --> 00:15:18,198 son amour de la poésie, des romans et des échanges épistolaires. 136 00:15:19,753 --> 00:15:23,673 Elle croyait vraiment que c'était la seule manière 137 00:15:23,715 --> 00:15:27,844 de réellement transmettre un sentiment et une pensée à quelqu'un d'autre. 138 00:15:29,929 --> 00:15:31,991 Et donc, le fait… 139 00:15:34,768 --> 00:15:39,272 qu'elle voulait qu'il écrive et qu'elle voulait qu'il écrive 140 00:15:39,314 --> 00:15:42,275 sa plus grande œuvre… 141 00:15:44,027 --> 00:15:50,390 traduisait, je crois, un vif désir de créer des liens avec lui. 142 00:15:51,868 --> 00:15:54,687 Donc, le contenu 143 00:15:55,538 --> 00:15:59,876 de ces lettres étant ce désir de créer des liens et… 144 00:16:02,045 --> 00:16:06,591 l'action concrète d'envoyer une lettre par la poste 145 00:16:07,801 --> 00:16:11,680 sont parfaitement parallèles. 146 00:16:16,393 --> 00:16:23,775 Zofia faisait souvent référence à la vitesse et aux oiseaux. 147 00:16:23,817 --> 00:16:26,111 Elle dit… 148 00:16:28,822 --> 00:16:31,144 que leur complicité a été immédiate 149 00:16:33,785 --> 00:16:37,122 et que seule la vitesse peut devancer la distance. 150 00:16:37,163 --> 00:16:39,541 L'idée, c'est donc que… 151 00:16:45,130 --> 00:16:50,343 leurs liens transcendent la distance 152 00:16:52,053 --> 00:16:55,348 grâce au langage, grâce à ces lettres. 153 00:17:05,525 --> 00:17:07,485 Je vous sers quelque chose d'autre ? 154 00:17:07,527 --> 00:17:09,696 La même, s'il vous plaît. Merci. 155 00:19:04,269 --> 00:19:08,315 Bonjour, je m'appelle Angela. La fille de Christine. 156 00:19:08,356 --> 00:19:14,321 Ma mère et moi sommes allées en Pologne en compagnie d'Eddie, de Lina et de Jan 157 00:19:14,362 --> 00:19:16,740 il y a de cela presque dix ans. 158 00:19:17,252 --> 00:19:21,786 Jan, en tant que guide intrépide, nous a présentés à la famille 159 00:19:21,828 --> 00:19:23,288 et nous a montré plusieurs endroits. 160 00:19:23,330 --> 00:19:27,876 L'amour et l'attention que lui et Lina se portent étaient palpables. 161 00:19:27,917 --> 00:19:31,379 Je lève donc mon verre avec vous tous 162 00:19:31,421 --> 00:19:36,071 pour souhaiter un joyeux 60e anniversaire à Jan et Lina ! 163 00:19:43,558 --> 00:19:48,934 Mesdames et messieurs, je vous invite à écouter cet air merveilleux 164 00:19:49,856 --> 00:19:53,818 qui fut composé par le Polonais Andrzej Kurylewicz. 165 00:19:55,320 --> 00:19:57,906 Il s'intitule "Polskie drogi". 166 00:19:57,948 --> 00:20:01,534 "Routes polonaises", ou "Chemins polonais". 167 00:20:03,244 --> 00:20:05,789 "Périples polonais." 168 00:20:05,830 --> 00:20:12,128 C'est un air beau, nostalgique et patriotique 169 00:20:13,254 --> 00:20:17,634 que je trouvais très approprié. 170 00:20:17,676 --> 00:20:19,386 "Polskie drogi". 171 00:20:48,999 --> 00:20:51,209 Tante Anya ! Heureuse de te voir ! 172 00:20:51,251 --> 00:20:53,420 Oh, salut, Audrey ! 173 00:20:53,461 --> 00:20:57,424 - Sacrée réception. - N'est-ce pas ! 174 00:20:57,465 --> 00:21:00,510 Il y a quelque chose dont je voulais te parler. 175 00:21:00,552 --> 00:21:02,053 Comment vas-tu ? 176 00:21:02,095 --> 00:21:04,764 Eh bien, c'est une réunion de famille. 177 00:21:06,223 --> 00:21:08,184 Qu'as-tu fait cet été ? 178 00:21:08,226 --> 00:21:11,271 Tu savais sans doute que j'étais à Berlin, non ? 179 00:21:11,330 --> 00:21:12,831 Je ne savais pas du tout. 180 00:21:12,856 --> 00:21:17,319 D'habitude, je passe mes étés berlinois à préparer mes automnes, 181 00:21:17,360 --> 00:21:22,324 mais disons que ça n'a pas été mon meilleur voyage, malheureusement. 182 00:21:22,365 --> 00:21:24,451 Je passais une journée normale. 183 00:21:24,492 --> 00:21:28,330 J'étais allée à la gare de Hambourg pour y rencontrer le conservateur, 184 00:21:28,371 --> 00:21:32,042 puis j'ai eu la chance de visiter l'exposition de Hanne Darboven 185 00:21:32,083 --> 00:21:34,127 Je suis jalouse, j'aurais vraiment aimé y aller ! 186 00:21:34,169 --> 00:21:35,962 C'était super. 187 00:21:36,004 --> 00:21:40,133 Ensuite, je traverse le Tiergarten et, comme j'étais fatiguée, 188 00:21:40,175 --> 00:21:43,720 je décide de me reposer au Mémorial de l'Holocauste. 189 00:21:43,762 --> 00:21:45,472 Ça ne me paraît pas très reposant ! 190 00:21:45,513 --> 00:21:48,475 Disons que c'est paisible. 191 00:21:48,516 --> 00:21:53,063 Donc, ça faisait deux minutes que j'y étais, quand 192 00:21:53,104 --> 00:21:56,024 j'ai été approchée par un groupe de jeunes garçons très beaux 193 00:21:56,066 --> 00:21:58,276 d'environ 11 ou 12 ans. 194 00:21:58,318 --> 00:22:01,905 Très bien habillés. Ils m'ont tendu un bout de papier 195 00:22:01,947 --> 00:22:04,908 expliquant qu'ils étaient sourds 196 00:22:04,950 --> 00:22:07,535 et qu'ils avaient besoin de dons pour leur organisme. 197 00:22:07,577 --> 00:22:09,037 J'ai donc regardé dans mon sac 198 00:22:09,079 --> 00:22:12,290 et j'ai dû leur donner, quoi, dix euros. 199 00:22:12,332 --> 00:22:17,170 Ils m'ont alors tendu un genre de contrat que je devais signer. 200 00:22:17,212 --> 00:22:19,172 Et j'imagine 201 00:22:19,214 --> 00:22:22,425 qu'ils ont aperçu mon téléphone dans la poche de ma veste. 202 00:22:22,467 --> 00:22:25,178 L'un d'eux l'a attrapé et ils ont tous pris la fuite. 203 00:22:25,220 --> 00:22:28,348 Je suis restée sur place, en état de choc. 204 00:22:28,390 --> 00:22:32,394 J'ai juste crié très fort. 205 00:22:32,435 --> 00:22:37,440 Et l'un d'entre eux a rebroussé chemin pour me rendre mon stylo, 206 00:22:37,482 --> 00:22:39,651 ce qu'il n'aurait pas fait s'il avait été sourd. 207 00:22:39,693 --> 00:22:42,904 Et je n'ai pas su quoi faire, j'étais clouée sur place. 208 00:22:42,946 --> 00:22:45,782 Comme les blocs de béton sont hauts dans cette section du mémorial, 209 00:22:45,824 --> 00:22:49,119 je ne pouvais pas les prendre en fuite. Je me suis sentie stupide. 210 00:22:49,160 --> 00:22:51,788 - Quel cauchemar ! - C'est le mot juste ! 211 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 Anya. 212 00:24:05,487 --> 00:24:09,699 J'avais une question à te poser sur la succession de mon arrière-grand-mère Zofia. 213 00:24:09,741 --> 00:24:14,245 Il existe un inventaire auquel il manque un élément : 214 00:24:14,349 --> 00:24:16,644 il s'agit 215 00:24:16,950 --> 00:24:19,250 des lettres envoyées par Józef Wittlin. 216 00:24:19,292 --> 00:24:21,419 Un poète polonais célèbre, 217 00:24:21,444 --> 00:24:24,530 nominé pour le prix Nobel. 218 00:24:24,589 --> 00:24:26,916 Lui et Zofia ont entretenu une correspondance. 219 00:24:28,301 --> 00:24:33,807 J'ai cherché de fond en comble et je n'ai trouvé ces lettres nulle part. 220 00:24:33,848 --> 00:24:36,017 Tu ne saurais pas où elles sont ? 221 00:24:36,059 --> 00:24:39,058 Non, désolée. Je l'ignore. 222 00:24:40,313 --> 00:24:42,357 Serait-il possible 223 00:24:42,416 --> 00:24:45,085 qu'au moment où tu as vidé sa maison… ? 224 00:24:45,110 --> 00:24:49,531 J'ai dû m'occuper de tant de choses quand elle est décédée… 225 00:24:49,572 --> 00:24:51,241 Il y avait tellement de trucs… 226 00:24:51,283 --> 00:24:53,868 Je veux dire… 227 00:24:53,910 --> 00:24:57,122 Il y avait des lettres, mais c'étaient 228 00:24:57,163 --> 00:24:59,791 des lettres envoyées par mes fils à ma mère 229 00:24:59,824 --> 00:25:03,536 ou que j'avais écrites étant enfant, alors je les ai données à Mark et David. 230 00:25:03,586 --> 00:25:05,238 Elles étaient peut-être dans le lot ? 231 00:25:05,263 --> 00:25:07,590 Tu pourrais peut-être jeter un coup d'œil ? 232 00:25:07,632 --> 00:25:09,175 Elles pourraient s'y être mélangées. 233 00:25:09,217 --> 00:25:10,677 Elles n'y sont pas, c'est certain. 234 00:25:12,077 --> 00:25:14,079 Ce serait super si tu vérifiais. 235 00:25:14,104 --> 00:25:16,725 J'essaie de remettre de l'ordre dans cette histoire de succession 236 00:25:16,766 --> 00:25:18,768 en rassemblant tout. 237 00:25:18,810 --> 00:25:21,187 Afin de savoir ce que je fais ensuite. 238 00:25:22,497 --> 00:25:24,816 Je crois que quelqu'un 239 00:25:24,858 --> 00:25:27,694 de Harvard a posé des questions au sujet des lettres… 240 00:25:27,736 --> 00:25:29,821 De Harvard ? Intéressant ! 241 00:25:29,863 --> 00:25:31,239 Si tu veux savoir, 242 00:25:31,281 --> 00:25:34,451 j'y suis passée toute l'année et ça devient n'importe quoi là-bas. 243 00:25:35,623 --> 00:25:37,704 J'ai aussi réservé un projecteur. 244 00:25:47,297 --> 00:25:49,174 Le gobelet sera interdit à l'intérieur. 245 00:25:49,215 --> 00:25:51,009 Je sais. 246 00:30:28,495 --> 00:30:31,915 Zofia parle souvent… 247 00:30:32,958 --> 00:30:35,085 d'oiseaux dans ses poèmes. 248 00:30:35,126 --> 00:30:39,005 Ils jouent le rôle de messagers. 249 00:30:45,929 --> 00:30:50,725 Dans son imaginaire, les oiseaux représentent… 250 00:30:51,768 --> 00:30:53,853 cette idée… 251 00:30:57,065 --> 00:31:00,360 d'arrivée. Quand un oiseau… 252 00:31:04,114 --> 00:31:06,074 Quand un oiseau chante, 253 00:31:06,132 --> 00:31:10,136 il symbolise le langage incompris. 254 00:31:10,161 --> 00:31:13,248 Et quand un oiseau s'envole au loin, 255 00:31:13,290 --> 00:31:16,418 il y a toujours un point de rupture à l'horizon 256 00:31:16,459 --> 00:31:19,296 où il n'est soudain plus visible. 257 00:31:22,465 --> 00:31:24,217 Mise à part 258 00:31:24,259 --> 00:31:27,554 l'image résiduelle qu'il en reste dans notre tête, 259 00:31:28,847 --> 00:31:31,182 qui ne dure pas très longtemps. 260 00:31:37,355 --> 00:31:39,399 Je lis souvent Susan Howe. 261 00:31:40,567 --> 00:31:43,069 Elle a une façon vraiment extraordinaire de… 262 00:31:43,111 --> 00:31:46,364 Dans son essai "The Quarry", elle parle de… 263 00:31:48,074 --> 00:31:51,995 C'est un essai sur le poète Wallace Stevens. 264 00:31:57,417 --> 00:32:00,795 Il parle principalement de ce qui se passe lorsqu'on tente 265 00:32:00,837 --> 00:32:02,672 d'exprimer quelque chose 266 00:32:02,714 --> 00:32:06,051 et de la compréhension dont je parle depuis tout à l'heure. 267 00:32:08,970 --> 00:32:11,514 Que cette impression… 268 00:32:14,851 --> 00:32:17,938 de comprendre quelque chose et de perdre cette impression 269 00:32:17,979 --> 00:32:20,565 correspond essentiellement à une sensation d'irréalité. 270 00:32:24,611 --> 00:32:26,738 Et cette sensation… 271 00:32:28,698 --> 00:32:31,660 d'irréalité est, en gros, 272 00:32:31,701 --> 00:32:34,829 ce qui existe entre chaque vers en poésie. 273 00:32:36,498 --> 00:32:39,209 Ce qu'on ressent 274 00:32:39,250 --> 00:32:42,253 presque immédiatement après 275 00:32:42,295 --> 00:32:46,049 un instant d'euphorie, 276 00:32:46,091 --> 00:32:48,635 ou de n'importe quel moment intense. 277 00:32:49,844 --> 00:32:51,846 Je cherche un extrait. 278 00:33:10,490 --> 00:33:15,870 Howe parle de la nature, de se promener dans un parc 279 00:33:15,912 --> 00:33:18,415 d'une ville qu'elle ne connaît pas. 280 00:33:18,456 --> 00:33:21,668 Et de l'ambiance qui y règne en employant des mots… 281 00:33:23,878 --> 00:33:26,631 qui me rappellent comment Zofia parle de la nature. 282 00:33:28,508 --> 00:33:31,595 Howe, sur la nature : 283 00:33:31,636 --> 00:33:34,806 "L'attrait régional pressant pour toute chose, 284 00:33:34,848 --> 00:33:38,101 "immergé dans le temps pour être réinterprété." 285 00:33:51,114 --> 00:33:53,908 Elle cite ensuite un poème de Wallace Stevens. 286 00:34:00,206 --> 00:34:04,294 "Tellement moins qu'une sensation, tellement moins que la parole 287 00:34:04,336 --> 00:34:08,673 "Dire et redire de la même manière que les choses disent, 288 00:34:10,216 --> 00:34:13,256 "À la hauteur de ce qui n'est pas encore la connaissance." 289 00:34:17,140 --> 00:34:20,218 On dirait l'effort 290 00:34:20,936 --> 00:34:23,623 que ferait toute chose pour se muer en langage. 291 00:35:23,951 --> 00:35:26,871 "Des oiseaux en cage" 292 00:35:27,262 --> 00:35:29,513 Tiré du poème 293 00:35:29,779 --> 00:35:32,434 d'Ignacy Krasicki 294 00:35:53,018 --> 00:35:55,670 Un jeune pinson demanda à un vieux pinson : 295 00:35:56,376 --> 00:35:59,524 "Pourquoi pleures-tu ? 296 00:36:02,362 --> 00:36:05,249 "Tu jouis de plus de confort dans cette cage 297 00:36:05,801 --> 00:36:08,631 "que lorsque tu étais dehors." 298 00:36:09,423 --> 00:36:12,354 "Comme tu es né dans cette cage, 299 00:36:16,828 --> 00:36:18,980 "je vais te pardonner. 300 00:36:19,560 --> 00:36:21,135 "Mais, moi, j'étais libre ! 301 00:37:01,142 --> 00:37:03,282 "Et maintenant, je suis enfermé dans une cage 302 00:37:03,754 --> 00:37:06,550 "et je ne veux plus vivre." 303 00:37:08,562 --> 00:37:10,522 J'apprécierais d'avoir ton avis. 304 00:37:10,564 --> 00:37:13,650 J'aimerais monter une exposition dédiée à son œuvre. 305 00:37:13,692 --> 00:37:15,569 Un événement familial ? 306 00:37:15,610 --> 00:37:18,738 Ici ? Je dois te prévenir, c'est un peu cher. 307 00:37:18,780 --> 00:37:21,908 Je pensais plutôt à une galerie d'art publique. 308 00:37:21,950 --> 00:37:24,202 Je vois que c'est devenu un vrai hobby pour toi. 309 00:37:24,244 --> 00:37:27,247 C'est pas un hobby. C'est un boulot. 310 00:37:27,289 --> 00:37:30,417 - Je suis son exécutrice littéraire. - Et qui payera ? 311 00:37:30,458 --> 00:37:33,253 Il n'y a pas eu d'argent jusqu'à maintenant 312 00:37:33,295 --> 00:37:36,590 parce que personne n'a rien fait pour en générer. 313 00:37:36,631 --> 00:37:41,219 En écrivant aux éditeurs pour essayer de négocier des réimpressions 314 00:37:41,261 --> 00:37:43,889 ou de nouvelles traductions, il y aurait moyen 315 00:37:43,930 --> 00:37:45,599 qu'une rentrée d'argent en découle. 316 00:37:45,632 --> 00:37:48,969 Tu veux donc te servir de l'histoire de notre famille pour faire des affaires. 317 00:37:49,019 --> 00:37:53,106 Je m'adonne à un hobby, ou je suis une méchante capitaliste ? 318 00:37:53,148 --> 00:37:56,151 Je ne comprends même pas de quoi tu m'accuses. 319 00:37:56,193 --> 00:37:59,404 Audrey, il y a une idée fausse qui circule de nos jours 320 00:37:59,446 --> 00:38:02,365 comme quoi tout le monde peut être commissaire d'exposition. 321 00:38:02,407 --> 00:38:05,452 Mais sache que ça exige beaucoup d'années d'études 322 00:38:05,493 --> 00:38:08,872 et de formations. Il faut obtenir une licence, 323 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 puis un master. 324 00:38:10,498 --> 00:38:12,834 Il faut faire un stage dans une galerie réputée 325 00:38:12,876 --> 00:38:16,338 pour voir comment ça marche. On ne devient pas commissaire comme ça ! 326 00:38:16,387 --> 00:38:21,517 Donc je ne peux rien faire pour mettre en valeur l'œuvre de mon arrière-grand-mère 327 00:38:21,543 --> 00:38:24,338 parce que je n'ai pas de master ? 328 00:38:24,387 --> 00:38:27,432 On s'en fiche ! Sais-tu combien de choses il faut gérer 329 00:38:27,474 --> 00:38:29,935 quand on s'occupe du patrimoine financier de quelqu'un ? 330 00:38:29,976 --> 00:38:32,896 Quand quelqu'un meurt ? 331 00:38:33,786 --> 00:38:38,318 Ce n'est pas ton bien. C'est le mien. 332 00:38:38,360 --> 00:38:42,197 C'est donc à moi que reviennent les décisions. 333 00:38:42,239 --> 00:38:45,659 Que tu trouves ça stupide ou inintéressant 334 00:38:45,700 --> 00:38:47,911 n'y change pas grand-chose. 335 00:40:37,033 --> 00:40:39,842 Notre bateau pour le Canada n'a jamais quitté le port 336 00:40:40,046 --> 00:40:42,994 car l'équipage était en grève. Nous sommes restés 3 jours à Liverpool. 337 00:40:43,167 --> 00:40:46,553 On nous a finalement placés à bord d'un avion pour Montréal, 338 00:40:46,662 --> 00:40:48,701 d'où nous avons pris le train pour Toronto. 339 00:41:14,721 --> 00:41:18,787 Je n'écris toujours pas et je suis encore secouée par le changement, 340 00:41:18,913 --> 00:41:22,362 épuisée comme un poisson hors de l'eau. 341 00:41:32,427 --> 00:41:36,844 Tant de générosité dans votre dernière lettre ! Du vrai miel polonais, 342 00:41:36,938 --> 00:41:41,125 tout droit sorti des ruchers de notre pays natal où les fleurs sentent si bon. 343 00:41:41,219 --> 00:41:45,993 Vous n'imaginez pas, cher M. Józef, comme je vous suis reconnaissante. 344 00:42:55,962 --> 00:42:59,786 Le 17 mars, mon mari est décédé de façon soudaine. 345 00:42:59,849 --> 00:43:03,687 Je suis profondément bouleversée. 346 00:43:03,802 --> 00:43:07,614 Je vous souhaite à vous et votre femme encore de longues années de sérénité. 347 00:43:07,729 --> 00:43:11,548 Que Dieu vous préserve d'une telle séparation et de la solitude. 348 00:43:48,176 --> 00:43:51,876 Je sens de l'hostilité dans cette ville grise. 349 00:43:52,005 --> 00:43:57,016 Le mouvement des foules et des véhicules me paraît à la fois absent et menaçant. 350 00:43:57,106 --> 00:44:02,594 J'espère tout de même que cette période stupide et stérile se terminera bientôt. 351 00:45:23,477 --> 00:45:26,196 Propriété de la Houghton Library 352 00:45:26,434 --> 00:45:28,979 J'ai fini pour la journée. 353 00:45:29,027 --> 00:45:32,823 Je me demandais si vous aviez accès aux informations concernant les dons. 354 00:45:32,858 --> 00:45:36,194 Comme la date de leur réception et le nom de ceux qui les font ? 355 00:45:36,236 --> 00:45:39,573 Ah, oui. Laissez-moi regarder. 356 00:45:39,614 --> 00:45:44,452 Oui, je vois un don reçu il y a un an et demi. 357 00:45:44,494 --> 00:45:48,415 - Ça n'a pas de sens. - Pourquoi donc ? 358 00:45:48,456 --> 00:45:51,167 Ma grand-mère est morte il y a deux ans. 359 00:45:51,209 --> 00:45:54,546 Maria Bohdanowicz. C'était l'exécutrice littéraire précédente. 360 00:45:59,217 --> 00:46:02,679 Non, je ne vois pas de Maria. Mais Bohdanowicz est juste. 361 00:46:02,721 --> 00:46:05,307 - Une femme nommée Anya. - Anya ? 362 00:46:05,348 --> 00:46:07,893 - Oui, Anya Bohdanowicz. - Anya… 363 00:46:09,686 --> 00:46:12,731 Anya est ma tante. Ce n'est pas l'exécutrice littéraire. 364 00:46:12,772 --> 00:46:15,609 - Est-elle décédée elle aussi ? - Pas encore. 365 00:46:20,697 --> 00:46:23,575 Maria Bohdanowicz était l'exécutrice littéraire 366 00:46:23,617 --> 00:46:27,787 et elle a déclaré dans son testament que la succession me revenait. 367 00:46:27,812 --> 00:46:30,857 Si vous avez des documents qui stipulent qu'Anya est l'exécutrice, 368 00:46:30,916 --> 00:46:32,709 ils sont juridiquement non-contraignants. 369 00:46:32,751 --> 00:46:35,795 Je pourrais rentrer chez moi avec les lettres si je le voulais. 370 00:46:36,676 --> 00:46:39,758 Écoutez, si ce que vous dites est vrai, 371 00:46:39,806 --> 00:46:43,435 alors oui, un jour, vous pourriez les récupérer. 372 00:46:43,470 --> 00:46:46,598 Mais ça prendra du temps. 373 00:46:46,640 --> 00:46:48,767 Si vous pensiez partir avec cet après-midi, 374 00:46:48,808 --> 00:46:51,770 je suis désolé, mais vous vous trompez. 375 00:47:02,948 --> 00:47:06,201 Merci d'être venu me rencontrer et pour les traductions. 376 00:47:06,243 --> 00:47:08,203 Elles m'ont beaucoup aidée. 377 00:47:08,245 --> 00:47:11,164 J'avais seulement quelques questions spécifiques 378 00:47:11,206 --> 00:47:13,542 sur certains choix de mots. 379 00:47:15,252 --> 00:47:18,213 Par exemple, dans la première lettre, c'est écrit : 380 00:47:18,255 --> 00:47:20,507 "J'ai de l'affection pour vous, menthe." 381 00:47:20,549 --> 00:47:23,552 Comme je ne parle que l'anglais 382 00:47:23,593 --> 00:47:27,138 et que je n'y connais rien en grammaire polonaise, 383 00:47:27,180 --> 00:47:30,267 je me demandais 384 00:47:30,308 --> 00:47:36,189 comment les métaphores et les comparaisons étaient structurées en polonais. 385 00:47:37,898 --> 00:47:40,247 Par exemple, on dirait quelque chose comme : 386 00:47:40,365 --> 00:47:44,364 "J'ai de l'affection pour vous comme j'ai de l'affection pour la menthe". 387 00:47:44,406 --> 00:47:47,617 Est-ce différent en polonais ? 388 00:47:47,659 --> 00:47:50,078 Voilà ma question. 389 00:47:50,120 --> 00:47:53,164 J'ai une réponse très courte : je n'en ai aucune idée. 390 00:47:55,125 --> 00:47:57,127 Je ne me suis pas vraiment soucié 391 00:47:57,168 --> 00:48:00,297 des règles de métaphores ou de grammaire. 392 00:48:00,338 --> 00:48:05,135 Ici, elle fait référence à l'un de ses poèmes. 393 00:48:05,176 --> 00:48:08,388 Qui s'appelle "Menthe Menthe Thym". 394 00:48:08,430 --> 00:48:11,725 Alors, "j'ai de l'affection pour vous, menthe"… 395 00:48:11,766 --> 00:48:15,270 La menthe est une épice, on est d'accord ? Un assaisonnement, une herbe ? 396 00:48:15,312 --> 00:48:18,190 Une herbe. 397 00:48:18,231 --> 00:48:20,192 Une herbe qui a un goût puissant. 398 00:48:20,225 --> 00:48:22,352 Une saveur très, très forte. 399 00:48:22,402 --> 00:48:23,945 Peu importe ce qu'on cuisine, 400 00:48:23,987 --> 00:48:26,198 même avec de l'ail, 401 00:48:26,231 --> 00:48:29,359 si l'on ajoute de la menthe, on la sentira toujours. 402 00:48:29,409 --> 00:48:33,288 Donc, elle fait référence à l'un de ses poèmes, d'accord ? 403 00:48:33,330 --> 00:48:36,499 Elle l'appelle "menthe" 404 00:48:36,541 --> 00:48:39,002 dans le sens que, peu importe ce qu'il vit à ce moment-là, 405 00:48:39,044 --> 00:48:41,630 et peu importe ce qu'elle est en train de vivre… 406 00:48:41,671 --> 00:48:43,757 Tu remarqueras que… 407 00:48:43,798 --> 00:48:47,205 Une chose que l'on retrouve dans toutes ses lettres, c'est qu'elle… 408 00:48:48,428 --> 00:48:51,271 Je dirais presque qu'elle lui en veut 409 00:48:51,357 --> 00:48:54,373 de rester si affairé dans une grande ville, 410 00:48:54,459 --> 00:48:57,437 au lieu de se mettre au vert et de se consacrer à la poésie. 411 00:48:57,479 --> 00:49:01,483 Donc, essentiellement, elle dit qu'elle perçoit 412 00:49:01,525 --> 00:49:03,401 la beauté de sa façon de s'exprimer. 413 00:49:03,443 --> 00:49:08,615 Qu'elle le voit, lui. Et elle dit aussi que son affection pour lui, 414 00:49:08,657 --> 00:49:10,617 contre vents et marées… 415 00:49:10,659 --> 00:49:12,827 Mais, au point de vue 416 00:49:12,869 --> 00:49:14,454 de la structure de la phrase 417 00:49:14,496 --> 00:49:16,331 "J'ai de l'affection pour vous, menthe", 418 00:49:16,373 --> 00:49:18,792 Pourrait-on dire "J'ai de l'affection pour vous, soleil" ? 419 00:49:18,833 --> 00:49:20,502 "J'ai de l'affection pour vous, chien" ? 420 00:49:20,544 --> 00:49:22,546 Ce serait possible, 421 00:49:22,587 --> 00:49:25,003 dans la mesure où ce qu'elle aurait écrit auparavant 422 00:49:25,028 --> 00:49:27,300 mentionnait un chien, ou le soleil, 423 00:49:27,342 --> 00:49:29,995 de manière à exprimer une profonde affection. 424 00:49:30,159 --> 00:49:34,224 C'est simplement tiré de quelque chose qu'elle a écrit plus tôt. 425 00:49:34,266 --> 00:49:38,311 Et si j'étais toi, je m'en ferais pas trop 426 00:49:38,353 --> 00:49:42,399 au sujet de la structure et ce genre de choses, 427 00:49:42,440 --> 00:49:45,193 ce qui importe, c'est le contenu, le discours d'affection et d'amour 428 00:49:45,235 --> 00:49:48,363 qui transparaît dans ces lettres. 429 00:49:49,542 --> 00:49:51,116 Je pense… 430 00:49:54,077 --> 00:49:57,747 Je me vois comme une lectrice attentive. 431 00:49:57,789 --> 00:50:00,959 Mon champ d'enquête, c'est… 432 00:50:02,627 --> 00:50:04,431 la grammaire. 433 00:50:05,672 --> 00:50:11,553 Et je m'intéresse aux lettres en tant qu'objets. 434 00:50:12,762 --> 00:50:16,099 Mais l'important, c'est le contenu de ce qu'elle écrit. 435 00:50:16,141 --> 00:50:21,188 C'est… le cœur de ces lettres. 436 00:50:21,229 --> 00:50:23,064 Tu comprends ? 437 00:50:25,199 --> 00:50:26,742 Elle exprime son affection. 438 00:50:26,767 --> 00:50:28,778 Tu l'as bien senti ? 439 00:50:30,864 --> 00:50:33,575 Toutes ces lettres se lisent comme un voyage. 440 00:50:33,617 --> 00:50:36,995 Il y a le voyage au sens littéral, où elle quitte le Pays de Galles pour le Canada. 441 00:50:37,037 --> 00:50:38,371 Donc en plus de ce voyage, 442 00:50:38,413 --> 00:50:41,750 il y en a un autre : la distance qui les sépare. 443 00:50:41,791 --> 00:50:46,296 Elle revient souvent là-dessus. Elle en parle souvent. 444 00:50:46,338 --> 00:50:49,049 "Quand j'irai à Toronto, nous serons plus près l'un de l'autre." 445 00:50:49,090 --> 00:50:52,510 Oui, enfin, j'y vois 446 00:50:52,552 --> 00:50:54,721 de l'amour, mais… 447 00:50:58,141 --> 00:51:00,852 Je vois de l'admiration et du respect. 448 00:51:00,894 --> 00:51:05,148 Et peut-être un peu d'amour imaginaire. 449 00:51:06,942 --> 00:51:08,485 De son côté à elle. 450 00:51:08,527 --> 00:51:13,114 Je ne veux pas me montrer condescendante 451 00:51:13,156 --> 00:51:15,283 envers mon arrière-grand-mère, mais… 452 00:51:18,870 --> 00:51:21,289 ça me paraît un peu fantasmé. 453 00:51:21,331 --> 00:51:24,876 As-tu lu le poème qu'elle a écrit 454 00:51:24,918 --> 00:51:27,045 après leur première rencontre à Toronto ? 455 00:51:27,087 --> 00:51:29,923 - Je l'ai avec moi. - Tu l'as ? 456 00:51:29,965 --> 00:51:31,675 Je peux te le lire ? 457 00:51:44,229 --> 00:51:46,606 Qu'est-ce que c'est sombre ! 458 00:51:46,648 --> 00:51:49,734 "Nous nous sommes rencontrés le Jour du Grand Pardon 459 00:51:49,776 --> 00:51:53,113 "Lorsque le ciel était baigné des larmes d'Israël 460 00:51:53,154 --> 00:51:55,571 "Pour la première fois, nous avons contemplé 461 00:51:55,596 --> 00:51:58,243 "La silhouette d'argile de nos âmes 462 00:51:58,285 --> 00:52:02,914 "Ces amphores desséchées et archaïques…" 463 00:52:02,956 --> 00:52:06,835 C'était après leur première rencontre. 464 00:52:06,877 --> 00:52:08,086 Elle dit dans ses lettres 465 00:52:08,128 --> 00:52:10,589 que leur rencontre l'avait transportée de joie 466 00:52:10,630 --> 00:52:13,300 alors qu'ils ne se sont pas parlé. 467 00:52:13,341 --> 00:52:17,262 Je saute à la fin. Elle écrit : 468 00:52:17,304 --> 00:52:21,725 "Des cieux ennuagés tonnait la musique des trompettes de Jérusalem, 469 00:52:21,766 --> 00:52:24,311 "L'Archange éteignait le soleil…" 470 00:52:24,352 --> 00:52:26,813 - Ah ouais ! - La vache ! 471 00:52:26,855 --> 00:52:30,150 En fait, c'est : "on s'est rencontrés et ce fut l'Apocalypse." 472 00:52:30,192 --> 00:52:31,694 Exactement ! 473 00:52:33,570 --> 00:52:37,073 "Et la terre lugubre crevait 474 00:52:37,115 --> 00:52:39,743 "Ce fut notre première rencontre 475 00:52:39,784 --> 00:52:42,996 "La prochaine aura lieu au Jugement Dernier." 476 00:52:47,334 --> 00:52:50,378 "26 juin 1958 477 00:52:50,420 --> 00:52:52,547 "Cher Monsieur Józef, 478 00:52:52,589 --> 00:52:54,758 "Je viens de récolter une corbeille de légumes 479 00:52:54,799 --> 00:52:57,886 "dans le potager de ma colocataire malade afin de la vendre. 480 00:52:57,928 --> 00:53:00,847 "La corbeille et non ma colocataire. 481 00:53:00,889 --> 00:53:06,102 "J'ai planté 200 salades. Je vous écris pendant que je prépare un bouillon. 482 00:53:07,353 --> 00:53:10,106 "Plus nous apprenons à nous connaître à travers nos lettres, 483 00:53:10,148 --> 00:53:13,068 "plus je me fais du souci pour vous, cher ami. 484 00:53:13,109 --> 00:53:17,531 "Vous vivez dans un environnement dommageable pour votre âme, 485 00:53:17,572 --> 00:53:21,076 "qui provoque des troubles d'ordre physique, une tristesse motrice 486 00:53:21,117 --> 00:53:23,495 "et, plus important encore, 487 00:53:23,537 --> 00:53:26,831 "la destruction des ailes de votre créativité. 488 00:53:26,873 --> 00:53:30,460 "Vous êtes né pour être poète, c'est pourquoi vous avez hérité de cette existence. 489 00:53:30,502 --> 00:53:34,130 "Pourtant, vous butinez de choses futiles en choses futiles et vous souffrez. 490 00:53:34,172 --> 00:53:36,633 "Car, rien ne tourmente davantage un être humain 491 00:53:36,675 --> 00:53:39,970 "que de ne pas accomplir la mission que Dieu lui a assignée. 492 00:53:40,011 --> 00:53:43,807 "Cela pourrait paraître idiot, mais j'aimerais pouvoir vous aider. 493 00:53:46,309 --> 00:53:50,063 "Parfois, dans le silence de ma campagne, 494 00:53:50,105 --> 00:53:52,941 "il m'arrive de penser aux gens de la ville. 495 00:53:52,983 --> 00:53:57,863 "À la saleté, au bruit, au va-et-vient, à l'air pollué. 496 00:53:57,904 --> 00:54:00,922 "Travailler dans des endroits empoussiérés qui sentent mauvais 497 00:54:00,947 --> 00:54:05,078 "et se détendre avec le cinéma, la télévision et les journaux : 498 00:54:05,120 --> 00:54:08,182 "c'est ainsi qu'un être humain finit par mourir. 499 00:54:10,041 --> 00:54:12,711 "Mais cessons de nous plaindre à propos des temps modernes. 500 00:54:12,752 --> 00:54:14,504 "C'est le privilège des personnes âgées. 501 00:54:14,546 --> 00:54:18,049 "Je ne voudrais surtout pas abuser de votre patience. 502 00:54:18,091 --> 00:54:22,178 "La Terre tourne de toute façon et nous lamenter ne nous conduira nulle part. 503 00:54:22,220 --> 00:54:27,809 "Sauve qui peut étant la règle du jeu, cher ami, sauvez-vous. 504 00:54:27,851 --> 00:54:31,594 "Et écrivez-moi encore sur vous, car j'ai pour vous beaucoup d'affection. 505 00:54:32,981 --> 00:54:34,941 "Moi et mon mari vous envoyons 506 00:54:34,983 --> 00:54:37,819 "mille souhaits de prompt rétablissement. 507 00:54:39,321 --> 00:54:41,323 "Zofia Bohdanowiczowa." 508 00:54:43,700 --> 00:54:45,134 À toi. 509 00:54:50,957 --> 00:54:54,961 Je veux lire celle où elle l'appelle "Monsieur Oiseau". 510 00:55:39,548 --> 00:55:42,679 "23 janvier 1959 511 00:55:43,908 --> 00:55:45,382 "Cher Monsieur Józef, 512 00:55:46,246 --> 00:55:49,766 "Il y avait très longtemps que je ne vous avais pas écrit. 513 00:55:49,808 --> 00:55:52,060 "Depuis votre retour d'Europe. 514 00:55:52,102 --> 00:55:54,896 "J'ai envoyé une lettre en poste restante à Munich, 515 00:55:54,938 --> 00:55:57,148 "mais j'ignore si vous l'avez reçue. 516 00:55:57,190 --> 00:56:00,360 "En effet, vous vous êtes déplacé d'un pays à l'autre. 517 00:56:00,402 --> 00:56:04,155 "Je peux presque m'imaginer vos émerveillements, vos enchantements. 518 00:56:04,197 --> 00:56:06,658 "Et même quelques désillusions. 519 00:56:06,700 --> 00:56:08,821 "Parfois, les endroits qui nous manquent 520 00:56:08,846 --> 00:56:11,324 "sont plus jolis dans nos souvenirs que dans la réalité. 521 00:56:11,788 --> 00:56:14,583 "Vous êtes-vous bien reposé après votre voyage ? 522 00:56:14,624 --> 00:56:17,360 "Je vous imagine toujours comme un oiseau sauvage 523 00:56:17,385 --> 00:56:19,713 "qui fulmine entre les murs d'un gratte-ciel. 524 00:56:19,754 --> 00:56:22,883 "À la fois en colère et effrayé. 525 00:56:22,924 --> 00:56:26,595 "J'aurais dû commencer cette lettre en écrivant 'Cher Monsieur Oiseau', 526 00:56:26,636 --> 00:56:29,806 "puisque vous avez tant survolé l'Europe. 527 00:56:29,848 --> 00:56:33,143 "Étrangement, je ne peux m'empêcher d'écrire quand je suis d'humeur oiseau. 528 00:56:35,604 --> 00:56:37,939 "J'aimerais vous parler davantage de moi, 529 00:56:37,981 --> 00:56:39,842 "mais cette campagne est si ordinaire 530 00:56:39,925 --> 00:56:43,032 "qu'il est difficile de trouver quelque chose d'intéressant à raconter. 531 00:56:43,570 --> 00:56:45,906 "C'est une journée exceptionnellement agréable, 532 00:56:45,947 --> 00:56:48,575 "parce que tout mon travail d'écriture est terminé, 533 00:56:48,617 --> 00:56:52,621 "la lessive est faite, la couture est finie et la maison est propre. 534 00:56:52,662 --> 00:56:56,499 "Je peux donc m'asseoir et écrire à mon cher M. Józef, 535 00:56:56,541 --> 00:56:59,961 "qui m'a sans doute un peu oubliée. Après tout, c'est ma faute. 536 00:57:01,421 --> 00:57:03,882 "Nous préparons notre déménagement au Canada. 537 00:57:03,924 --> 00:57:08,511 "Il aura probablement lieu cet été, à moins d'un imprévu. 538 00:57:08,553 --> 00:57:12,682 "Je n'ai pas très envie de partir, sans doute parce que je me sens bien ici. 539 00:57:12,724 --> 00:57:16,853 "Mais si je vais habiter au Canada, je vous verrai forcément tôt ou tard. 540 00:57:16,895 --> 00:57:19,856 "C'est là l'un des attraits majeurs qui me rendent impatiente 541 00:57:19,898 --> 00:57:21,900 "de rejoindre l'autre hémisphère. 542 00:57:21,942 --> 00:57:24,986 "Très chaleureusement, Zofia Bohdanowiczowa." 543 00:57:38,208 --> 00:57:41,503 J'ai un train à prendre tôt demain matin. 544 00:57:43,588 --> 00:57:45,882 D'accord. 545 00:58:00,313 --> 00:58:02,754 Tu devras te trouver un autre moyen de retourner en ville. 546 00:58:03,692 --> 00:58:05,443 La fête n'est pas terminée. 547 00:58:05,485 --> 00:58:07,320 Je suis au courant. Sasha m'a appelée. 548 00:58:07,362 --> 00:58:09,685 Il y a une urgence et je dois y aller. 549 00:58:11,342 --> 00:58:15,179 J'avais prévu de rentrer avec toi. On est à Etobicoke. 550 00:58:15,204 --> 00:58:16,872 Tu trouveras bien un moyen de rentrer. 551 00:58:16,897 --> 00:58:19,024 Personne ne va dans cette direction ! 552 01:00:05,158 --> 01:00:07,399 Je me souviens que, petite, 553 01:00:07,440 --> 01:00:09,234 tu adorais bâtir des forts. 554 01:00:09,276 --> 01:00:12,445 Tu enlevais tous les coussins et tu les empilais, 555 01:00:12,487 --> 01:00:16,032 puis tu prenais toutes les couvertures de la maison 556 01:00:16,074 --> 01:00:20,954 pour ériger ce petit château dans lequel tu te glissais. 557 01:00:20,996 --> 01:00:24,165 Tu y faisais tout : 558 01:00:24,207 --> 01:00:28,378 tu y faisais ta sieste, tu te parlais toute seule, 559 01:00:28,420 --> 01:00:33,088 tu t'y faisais des amis imaginaires et tu voulais même manger à l'intérieur. 560 01:00:34,676 --> 01:00:36,052 Mais il arriva le moment 561 01:00:36,094 --> 01:00:40,640 où tu as dû faire face aux conséquences de tes actes. 562 01:00:40,682 --> 01:00:45,228 Ta mère t'a demandé de ranger ton désordre. 563 01:00:45,270 --> 01:00:47,230 Et elle a eu bien raison. 564 01:00:47,272 --> 01:00:50,317 Elle t'a dit que si tu ne rangeais pas 565 01:00:50,358 --> 01:00:52,110 les coussins à leur place, 566 01:00:52,152 --> 01:00:54,654 tu allais devoir te passer de dîner. 567 01:00:56,114 --> 01:01:00,577 Tu as essayé de remettre le canapé tel qu'il devait être. 568 01:01:00,619 --> 01:01:05,081 Mais tu n'arrivais pas à déterminer quel coussin allait en dessous 569 01:01:05,123 --> 01:01:07,542 et lequel allait sur le dessus, etc. 570 01:01:07,584 --> 01:01:10,670 Étant la petite peste que tu étais, 571 01:01:10,712 --> 01:01:13,715 tu as refusé de poursuivre le rangement et tu as fait une grève de la faim. 572 01:01:13,757 --> 01:01:16,259 Tu étais si gâtée ! 573 01:01:16,301 --> 01:01:20,222 Et tu te croyais tout permis ! 574 01:01:20,279 --> 01:01:22,949 Tu étais tout simplement incapable de travailler. 575 01:01:22,974 --> 01:01:26,061 L'idée même de devoir ranger ton désordre 576 01:01:26,102 --> 01:01:28,772 t'était étrangère. 577 01:01:28,813 --> 01:01:31,650 Et ça t'a pris, quoi, trois ou quatre jours 578 01:01:31,691 --> 01:01:35,028 avant de comprendre comment remettre le canapé dans son état d'origine. 579 01:01:35,070 --> 01:01:38,615 Et c'est là que, soudainement, tu as saisi. 580 01:01:38,657 --> 01:01:43,411 Tu as saisi ce que c'était que de créer quelque chose et le travail que ça impliquait. 581 01:01:43,453 --> 01:01:46,915 Tu as saisi quelles étaient les conséquences lorsqu'on semait le désordre. 582 01:01:46,957 --> 01:01:49,417 Bâtir des forts ne t'a plus jamais intéressée. 583 01:01:58,280 --> 01:02:03,490 En effet, vous avez raison. 584 01:02:05,240 --> 01:02:10,872 Un voile de tristesse planait sur notre rencontre. 585 01:02:13,140 --> 01:02:17,185 C'est peut-être parce que Toronto, 586 01:02:17,210 --> 01:02:21,760 à mon avis, est une ville très triste. 587 01:02:23,750 --> 01:02:30,283 Ou peut-être parce que chacun porte la tristesse à l'intérieur de lui ; 588 01:02:30,308 --> 01:02:34,738 comment pourrait-il en être autrement pour des gens 589 01:02:34,763 --> 01:02:39,369 loin de leur terre natale et de leur famille ? 590 01:02:42,410 --> 01:02:47,768 Puis survint cette rencontre, accompagnée de l'incertitude 591 01:02:47,793 --> 01:02:52,780 sur si nous allions jamais nous revoir. 592 01:02:54,950 --> 01:03:00,210 Pour moi, cette tristesse à peine perceptible 593 01:03:00,230 --> 01:03:05,311 était pure poésie, pure beauté. 48558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.