All language subtitles for italian forced

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,399 --> 00:01:51,653 La sinistra unita non sarà mai sconfitta! 2 00:02:03,040 --> 00:02:06,168 II candidato Salvador Allende! 3 00:02:08,503 --> 00:02:12,049 In compagnia del poeta Pablo Neruda. 4 00:02:16,678 --> 00:02:20,515 Neruda, Neruda, il popolo ti saluta! 5 00:02:24,936 --> 00:02:31,026 Gli anni di Unidad Popular sono stati un sogno a occhi aperti, 6 00:02:31,151 --> 00:02:35,697 un Paese intero, una società intera innamorata. 7 00:02:36,323 --> 00:02:39,576 C'era un'intensità di vita 8 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 che dura per sempre, 9 00:02:45,040 --> 00:02:49,086 l'attimo eterno del momento 10 00:02:49,294 --> 00:02:54,341 in cui la speranza non è per domani, ma oggi, adesso. 11 00:02:54,549 --> 00:02:57,844 È stato un grande momento della nostra vita, 12 00:02:58,095 --> 00:03:02,349 il momento più importante che abbia vissuto la mia generazione, 13 00:03:02,599 --> 00:03:07,688 perché pensavamo che avremmo reso questo Paese più felice, 14 00:03:07,854 --> 00:03:10,982 che non ci sarebbe stato più l'analfabetismo, 15 00:03:11,233 --> 00:03:14,111 che la terra sarebbe stata dei contadini, 16 00:03:14,319 --> 00:03:17,989 che gli operai avrebbero avuto una vita migliore. 17 00:03:52,232 --> 00:03:56,236 Era un Paese innamorato diAIIende 18 00:03:56,278 --> 00:03:58,155 e di ciò che stava succedendo. 19 00:03:58,238 --> 00:04:00,782 Era fantastico, era giusto, era bello. 20 00:04:00,907 --> 00:04:03,660 - E tu? - Io stavo Iì, in mezzo alla gente. 21 00:04:05,370 --> 00:04:09,416 Ricordo che all'epoca girai un film che si chiamava "II primo anno", 22 00:04:09,666 --> 00:04:13,670 che era la ripresa di tutto ciò che succedeva mese dopo mese, 23 00:04:14,254 --> 00:04:17,048 per un anno, il primo anno di Allende. 24 00:04:17,424 --> 00:04:20,177 Era stupendo, era una festa continua. 25 00:04:20,635 --> 00:04:24,306 In campagna, in città, nelle case, 26 00:04:24,556 --> 00:04:27,893 c'era un'allegria che in Cile non avevo mai visto. 27 00:07:11,473 --> 00:07:14,100 Un socialismo umanista e democratico, 28 00:07:14,351 --> 00:07:16,311 era questa la scommessa di Allende, 29 00:07:16,436 --> 00:07:20,190 che distingueva il governo di Unidad Popular 30 00:07:20,357 --> 00:07:23,944 da tutti gli altri socialismi esistenti all'epoca, 31 00:07:24,361 --> 00:07:27,864 regimi gerarchici, 32 00:07:28,365 --> 00:07:30,825 molto autoritari, addirittura dittatoriali. 33 00:07:30,992 --> 00:07:33,370 Per la prima volta al mondo, 34 00:07:33,620 --> 00:07:37,624 un socialista, con la sua ideologia marxista 35 00:07:37,832 --> 00:07:41,211 arrivava al potere democraticamente, con il voto. 36 00:07:41,503 --> 00:07:44,381 Prima era sempre successo con le armi e cose del genere. 37 00:07:44,631 --> 00:07:47,884 II mondo ne fu molto colpito e gli americani si spaventarono. 38 00:07:48,259 --> 00:07:50,637 Gli archivi desecretati della CIA, 39 00:07:50,845 --> 00:07:53,640 il Rapporto Church del Senato degli Stati Uniti, 40 00:07:53,723 --> 00:07:58,228 documentano in modo certo l'intervento statunitense 41 00:07:58,395 --> 00:08:02,148 per impedire l'elezione di Salvador Allende, 42 00:08:02,482 --> 00:08:04,985 finanziando 43 00:08:05,777 --> 00:08:08,780 importanti quotidiani come El Mercurio 44 00:08:08,989 --> 00:08:12,158 e altri settori della destra cilena, 45 00:08:12,409 --> 00:08:15,662 per impedire prima di tutto che Salvador Allende venisse eletto. 46 00:08:15,870 --> 00:08:20,667 Una volta eletto, è dimostrato 47 00:08:20,875 --> 00:08:24,504 dagli stessi documenti americani 48 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 il ruolo fondamentale dei soldi americani 49 00:08:28,800 --> 00:08:32,887 nella cospirazione e nella sedizione in Cile. 50 00:10:03,394 --> 00:10:05,772 Non c'era pane, zucchero, olio, 51 00:10:05,980 --> 00:10:08,525 non c'era elettricità... 52 00:10:08,733 --> 00:10:10,485 Non c'era benzina. 53 00:10:10,652 --> 00:10:15,281 La destra aveva cominciato a boicottare tutto. 54 00:10:15,782 --> 00:10:18,409 Quindi, siccome erano i padroni delle fabbriche, 55 00:10:18,660 --> 00:10:22,539 non distribuivano ciò di cui la gente aveva bisogno. 56 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 ZUCCHERO 57 00:10:53,570 --> 00:10:56,948 Loro avevano tutti i mezzi di comunicazione, noi niente. 58 00:10:57,323 --> 00:11:01,703 C'era una campagna aggressiva dei giornali di destra 59 00:11:02,203 --> 00:11:05,456 per dare un'immagine di malgoverno, 60 00:11:05,665 --> 00:11:10,712 un'immagine di incapacità di governare, 61 00:11:11,588 --> 00:11:16,217 un discredito continuo che emergeva dai giornali 62 00:11:16,426 --> 00:11:18,970 con titoli cubitali 63 00:11:19,179 --> 00:11:21,472 in tutte le edicole. 64 00:11:21,681 --> 00:11:25,977 Era una specie di messaggio alla gente che ripeteva continuamente: 65 00:11:26,186 --> 00:11:31,316 questo governo non funziona, ci porta alla bancarotta, va tutto a rotoli. 66 00:11:31,441 --> 00:11:36,112 E noi, da parte del governo, non avevamo alcuna possibilità di replicare, 67 00:11:36,196 --> 00:11:39,616 non avevamo nessun mezzo di comunicazione dalla nostra parte. 68 00:11:40,491 --> 00:11:42,994 E velo dico, compagni, 69 00:11:43,620 --> 00:11:46,122 compagni da tanti anni, 70 00:11:46,456 --> 00:11:50,752 ve Io dico con calma, con assoluta tranquillità: 71 00:11:51,336 --> 00:11:56,132 non ho la natura dell'apostolo e neppure quella del messia, 72 00:11:57,759 --> 00:12:01,262 non ho la vocazione del martire. 73 00:12:01,888 --> 00:12:04,140 Sono un combattente sociale 74 00:12:04,349 --> 00:12:06,392 che ha un compito da svolgere, 75 00:12:06,517 --> 00:12:08,770 che il popolo mi ha affidato. 76 00:12:08,895 --> 00:12:11,022 Ma mi stiano bene a sentire 77 00:12:11,272 --> 00:12:15,109 quelli che vorrebbero far tornare indietro la storia 78 00:12:15,526 --> 00:12:19,656 e tradire la volontà maggioritaria del Cile: 79 00:12:20,490 --> 00:12:23,117 pur senza avere la vocazione del martire, 80 00:12:24,160 --> 00:12:26,537 non farò un passo indietro. 81 00:12:26,746 --> 00:12:29,874 Che Io sappiano: lascerò la Moneda 82 00:12:30,291 --> 00:12:33,795 quando finirà il mandato che il popolo mi ha affidato! 83 00:12:40,510 --> 00:12:43,012 Non ho alternative. 84 00:12:44,055 --> 00:12:47,392 Solo crivellandomi di colpi 85 00:12:47,558 --> 00:12:50,436 potranno impedire la mia volontà, 86 00:12:50,645 --> 00:12:53,773 che è quella di realizzare il programma del popolo. 87 00:16:07,341 --> 00:16:09,886 Comunicato della Giunta militare cilena. 88 00:16:10,511 --> 00:16:14,474 Santiago, 11 settembre 1973. 89 00:16:15,516 --> 00:16:19,479 Le Forze armate e la Polizia del Cile dichiarano 90 00:16:20,021 --> 00:16:22,732 che il signor presidente della Repubblica 91 00:16:23,274 --> 00:16:26,736 deve rimettere immediatamente il suo alto mandato 92 00:16:27,028 --> 00:16:30,490 alle Forze armate e alla Polizia del Cile. 93 00:16:34,994 --> 00:16:37,038 In questo proclama 94 00:16:37,413 --> 00:16:40,124 si sollecita il presidente della Repubblica a dimettersi. 95 00:16:40,291 --> 00:16:42,043 Non Io farò. 96 00:16:42,668 --> 00:16:46,672 Denuncio davanti al Paese l'incredibile atteggiamento 97 00:16:46,923 --> 00:16:51,427 di soldati che vengono meno alla loro parola e al loro dovere. 98 00:16:52,178 --> 00:16:55,056 Faccio presente la mia decisione irrevocabile 99 00:16:55,806 --> 00:16:58,017 di continuare a difendere il Cile. 100 00:16:58,684 --> 00:17:01,312 Abbiamo ascoltato il primo messaggio di Allende 101 00:17:01,437 --> 00:17:03,940 e ci siamo stupiti molto, abbiamo detto: 102 00:17:04,190 --> 00:17:08,694 "Fanno sul serio, il colpo di Stato ci sarà davvero". 103 00:17:09,570 --> 00:17:12,573 Poi siamo arrivati al nostro studio e abbiamo ascoltato 104 00:17:12,823 --> 00:17:15,451 gli altri due messaggi di Allende 105 00:17:15,952 --> 00:17:19,205 e abbiamo provato prima una sensazione 106 00:17:21,082 --> 00:17:25,294 di sbalordimento, e poi di paura. 107 00:17:25,836 --> 00:17:28,047 A poco a poco tutte e due le cose. 108 00:17:30,591 --> 00:17:33,094 Non sapevamo cosa fare. 109 00:17:33,219 --> 00:17:38,558 Eravamo in cinque nello studio ed eravamo indecisi. 110 00:17:38,849 --> 00:17:42,687 Allora io ho detto al cameraman, Jorge Miller: 111 00:17:42,853 --> 00:17:45,982 "Andiamo alla Moneda a vedere cosa succede, vediamo se si può filmare, 112 00:17:46,190 --> 00:17:48,109 vediamo che possibilità ci sono." 113 00:17:48,234 --> 00:17:50,820 Avremo fatto sì e no duecento metri 114 00:17:50,987 --> 00:17:53,447 e c'erano sparatorie dappertutto, 115 00:17:54,073 --> 00:17:57,076 dalle case si aprivano le finestre 116 00:17:57,243 --> 00:18:00,371 e la gente applaudiva quando sentiva gli spari. 117 00:18:00,580 --> 00:18:03,249 E quando hanno iniziato a passare gli aerei, 118 00:18:03,374 --> 00:18:07,003 ogni aereo che passava era come se qualcuno avesse segnato un gol. 119 00:18:07,253 --> 00:18:08,629 Era terribile. 120 00:18:09,255 --> 00:18:11,591 II palazzo della Moneda 121 00:18:11,882 --> 00:18:16,262 dovrà essere evacuato entro le ore 11. 122 00:18:17,388 --> 00:18:22,226 In caso contrario verrà attaccato dalle Forze aeree cilene. 123 00:18:26,772 --> 00:18:28,232 Sette anni. 124 00:18:30,276 --> 00:18:33,154 Sì, me la ricordo perfettamente, sì. 125 00:18:34,113 --> 00:18:36,991 Entrambi i miei genitori 126 00:18:37,158 --> 00:18:42,622 insegnavano nella scuola pubblica. 127 00:18:43,914 --> 00:18:47,168 All'epoca erano separati... 128 00:18:47,376 --> 00:18:51,172 Proprio durante il golpe dovevano separarsi! 129 00:18:51,297 --> 00:18:54,050 Quindi io e i miei due fratelli 130 00:18:54,675 --> 00:18:58,638 vivevamo con la mamma in una casa di Conchali. 131 00:19:00,556 --> 00:19:03,768 Gli aerei hanno iniziato a passare molto bassi 132 00:19:04,310 --> 00:19:09,565 e i miei fratelli e io ci siamo arrampicati sul muretto 133 00:19:09,690 --> 00:19:12,693 per vedere gli aerei e fare ciao con la mano... 134 00:19:13,027 --> 00:19:16,947 Mia madre ci ha preso di corsa e ci ha chiuso in casa, 135 00:19:17,198 --> 00:19:19,325 ha preso tutti i suoi libri... 136 00:19:19,450 --> 00:19:21,160 Ah, mi commuovo! 137 00:19:21,327 --> 00:19:24,830 Ha preso tutti i suoi libri, Ii ha messi nel patio, 138 00:19:25,790 --> 00:19:28,709 Ii ha cosparsi di benzina e Ii ha bruciati. 139 00:19:30,336 --> 00:19:34,590 Una massa di gente che camminava, triste, 140 00:19:36,592 --> 00:19:41,847 tutti in silenzio, una massa di gente che camminava dal centro, 141 00:19:43,182 --> 00:19:45,601 andando verso il sud. 142 00:19:47,603 --> 00:19:50,856 Non correva nessuno, ma quel silenzio... 143 00:19:52,358 --> 00:19:54,360 Poi hanno cominciato a passare gli aerei... 144 00:20:40,156 --> 00:20:42,283 Lavoratori della mia patria: 145 00:20:42,616 --> 00:20:46,412 in questo momento conclusivo, 146 00:20:47,413 --> 00:20:50,249 l'ultimo in cui posso rivolgermi a voi, 147 00:20:50,791 --> 00:20:53,794 ho fede nel Cile e nel suo destino. 148 00:20:55,004 --> 00:20:58,299 Altri uomini supereranno 149 00:20:59,133 --> 00:21:01,385 questo momento grigio e amaro 150 00:21:01,427 --> 00:21:04,430 in cui il tradimento pretende di imporsi. 151 00:21:05,055 --> 00:21:07,808 Sappiate che, 152 00:21:08,058 --> 00:21:10,561 molto prima di quanto si pensi, 153 00:21:10,936 --> 00:21:14,148 si apriranno nuovamente i grandi viali 154 00:21:14,815 --> 00:21:16,942 dove passerà l'uomo libero, 155 00:21:17,193 --> 00:21:19,945 per costruire una società migliore. 156 00:21:20,154 --> 00:21:22,823 Viva il Cile! Viva il popolo! 157 00:21:23,324 --> 00:21:25,201 Viva i lavoratori! 158 00:21:25,326 --> 00:21:27,787 Queste sono le mie ultime parole 159 00:21:28,037 --> 00:21:32,416 e sono certo che il mio sacrificio non sarà vano. 160 00:21:34,210 --> 00:21:37,087 II discorso di Allende 161 00:21:38,088 --> 00:21:41,842 è stato un addio intenso, 162 00:21:46,347 --> 00:21:49,350 che abbiamo vissuto politicamente. 163 00:21:50,976 --> 00:21:55,981 Ascoltandolo, abbiamo capito che non ci sarebbe stata nessuna resistenza, 164 00:21:56,190 --> 00:21:58,108 né militare 165 00:21:59,068 --> 00:22:01,195 né politica. 166 00:22:03,113 --> 00:22:06,575 Ancora non sapevamo 167 00:22:06,742 --> 00:22:08,953 che Allende sarebbe morto, 168 00:22:09,119 --> 00:22:13,958 ma ascoltandolo, siccome Io conoscevamo, 169 00:22:16,252 --> 00:22:20,714 abbiamo capito che dava per finita un'epoca. 170 00:22:43,404 --> 00:22:45,531 Io sono stato fatto prigioniero dall'esercito 171 00:22:45,739 --> 00:22:48,993 e in quel momento sono tornato da prigioniero a Chile Film. 172 00:22:49,159 --> 00:22:51,287 Ne ero appena uscito. 173 00:22:51,495 --> 00:22:56,542 E da una radiolina che aveva il portiere del luogo 174 00:22:57,918 --> 00:23:00,880 abbiamo appreso tutti costernati, 175 00:23:01,171 --> 00:23:05,885 i soldati, i sergenti, i prigionieri come me, 176 00:23:06,510 --> 00:23:09,680 il portiere, tutti quelli che si trovavano lì, 177 00:23:09,930 --> 00:23:11,765 della morte del presidente. 178 00:23:11,932 --> 00:23:13,809 Ricordo un gesto. 179 00:23:14,018 --> 00:23:17,438 II sergente che comandava il plotone che mi teneva prigioniero, 180 00:23:17,688 --> 00:23:20,441 che si toglie l'elmetto e dice: 181 00:23:20,691 --> 00:23:23,193 "Merda, che stiamo facendo?" 182 00:23:26,572 --> 00:23:30,034 Ecco, lì stanno mettendo ora il corpo disteso 183 00:23:30,200 --> 00:23:32,953 dell'ex presidente della Repubblica, Salvador Allende, 184 00:23:33,162 --> 00:23:35,581 in un'ambulanza dell'esercito. 185 00:23:35,789 --> 00:23:38,709 Lo hanno portato fuori passando per la porta di via Morandé 80. 186 00:23:38,959 --> 00:23:41,670 Siamo riusciti a vederlo e possiamo confermare 187 00:23:41,837 --> 00:23:44,214 che il viso è completamente distrutto. 188 00:24:02,358 --> 00:24:06,737 Ho sempre sostenuto che il presidente fu assassinato. 189 00:24:06,987 --> 00:24:09,740 L'ho sempre sostenuto pubblicamente, 190 00:24:09,949 --> 00:24:14,244 l'ho sostenuto anche in un film che si chiama "Allende nel suo labirinto", 191 00:24:14,495 --> 00:24:17,998 e in un altro che si chiama "Allende, il tempo e la storia", 192 00:24:18,248 --> 00:24:21,627 nei quali dico: "No, fu assassinato". 193 00:24:21,877 --> 00:24:26,256 La storia Io dirà tra venti, quaranta, cinquant'anni, 194 00:24:26,507 --> 00:24:28,634 che fu assassinato. 195 00:24:28,842 --> 00:24:31,011 Ci sono molte prove che sia stato così. 196 00:24:51,281 --> 00:24:53,993 Le Forze armate e la Polizia 197 00:24:54,159 --> 00:24:56,537 hanno agito oggi 198 00:24:57,037 --> 00:25:00,290 al solo scopo patriottico 199 00:25:00,791 --> 00:25:05,671 di far uscire il Paese dal caos 200 00:25:06,171 --> 00:25:11,176 in cui Io stava facendo precipitare il governo marxista di Salvador Allende. 201 00:25:12,428 --> 00:25:17,683 La Giunta manterrà il potere giudiziario 202 00:25:18,767 --> 00:25:22,312 e la sovrintendenza della Corte dei conti. 203 00:25:23,188 --> 00:25:25,566 L'attività delle Camere 204 00:25:25,774 --> 00:25:29,028 è sospesa fino a nuovo ordine. 205 00:25:29,820 --> 00:25:34,700 Era la fine di tutta una vita democratica 206 00:25:35,701 --> 00:25:38,704 che di colpo si trasformava in dittatura. 207 00:25:39,038 --> 00:25:41,665 La cosa più impressionante era proprio questa: 208 00:25:41,790 --> 00:25:44,585 non avevamo esperienza né con i militari, 209 00:25:44,668 --> 00:25:48,297 né con regimi dittatoriali, 210 00:25:48,839 --> 00:25:52,176 e questo Paese, che era così libero, 211 00:25:52,342 --> 00:25:56,221 si trasformò di colpo in un Paese atroce. 212 00:25:56,972 --> 00:25:58,974 Per strada c'erano solo militari. 213 00:26:09,443 --> 00:26:14,490 Da una determinata ora della sera fino a una certa ora del mattino, 214 00:26:15,199 --> 00:26:18,744 non potevano circolare auto, solo veicoli militari. 215 00:26:19,828 --> 00:26:23,582 Chiaramente, questo provoca un clima di paura. 216 00:26:24,875 --> 00:26:26,460 Tutti sapevano 217 00:26:26,627 --> 00:26:29,338 quali erano le camionette che usava la polizia segreta DINA, 218 00:26:29,379 --> 00:26:31,965 quali erano le auto che usava la DINA... 219 00:26:32,382 --> 00:26:34,468 La gente aveva paura. 220 00:26:34,635 --> 00:26:37,971 Sentir suonare il campanello di casa, di notte, 221 00:26:38,514 --> 00:26:41,517 voleva dire il peggio. 222 00:26:41,850 --> 00:26:43,977 Avevi paura di uscire. 223 00:26:44,228 --> 00:26:48,649 Dovevi andare a fare la spesa e tornare subito a casa, 224 00:26:49,149 --> 00:26:52,402 non andare in giro, chiuderti in casa. 225 00:26:53,237 --> 00:26:55,781 Quella era la vita nuova, rimanere chiusi in casa. 226 00:26:56,281 --> 00:27:01,286 E quando sono venuti a prendermi, cinque giorni dopo, 227 00:27:02,538 --> 00:27:06,542 siamo andati in caserma e poi mi hanno portato allo Stadio Nazionale. 228 00:27:21,515 --> 00:27:26,311 Di fatto, ci sono due campi di detenzione. 229 00:27:27,187 --> 00:27:32,067 Quello nello Stadio Nazionale, che è molto affollato, 230 00:27:32,568 --> 00:27:37,447 ospita poco più di 7.000 persone. 231 00:29:25,806 --> 00:29:28,558 All'inizio non ci davano niente da mangiare. 232 00:29:28,809 --> 00:29:31,937 II terzo giorno hanno cominciato a darci una zuppa. 233 00:29:32,896 --> 00:29:37,067 A un certo punto è arrivato un uomo, 234 00:29:37,693 --> 00:29:40,195 ci ha fatto abbassare i pantaloni 235 00:29:40,404 --> 00:29:43,198 e ci hanno messo sui genitali un olio 236 00:29:43,949 --> 00:29:47,077 per evitare la diffusione di pidocchi nello spogliatoio. 237 00:29:47,286 --> 00:29:50,706 Nessuno aveva i pidocchi, ma loro pensavano che Ii avessimo. 238 00:29:51,206 --> 00:29:53,583 Alcune signore della Croce Rossa 239 00:29:53,667 --> 00:29:56,837 ci lanciavano caramelle, come fossimo scimmie. 240 00:29:57,671 --> 00:29:59,089 Cadevano per terra. 241 00:29:59,339 --> 00:30:02,092 Di notte accendevano la luce, 242 00:30:02,467 --> 00:30:04,219 non si sa perché. 243 00:30:04,720 --> 00:30:07,597 Una mitragliatrice che stava in corridoio 244 00:30:07,806 --> 00:30:10,726 la caricavano e la tenevano pronta a sparare. 245 00:30:21,486 --> 00:30:23,363 Poi, il quindicesimo giorno, 246 00:30:23,572 --> 00:30:26,742 un ufficiale ha pronunciato il mio nome, 247 00:30:26,867 --> 00:30:29,453 io sono uscito e mi sono messo in mezzo al campo. 248 00:30:29,494 --> 00:30:32,497 Saremo stati venti, trenta persone. 249 00:30:33,373 --> 00:30:36,501 Ci hanno detto che eravamo liberi di andare. 250 00:30:37,502 --> 00:30:42,007 Prima di uscire un ufficiale ci ha fatto un discorso, 251 00:30:42,507 --> 00:30:44,885 dicendoci come dovevamo comportarci, 252 00:30:45,093 --> 00:30:47,763 che non bisognava disobbedire agli ordini militari, 253 00:30:48,013 --> 00:30:50,015 che bisognava andare a letto presto, 254 00:30:50,265 --> 00:30:54,269 che non bisognava fare nessuna attività politica, eccetera. 255 00:30:54,644 --> 00:30:56,646 Come fossimo bambini. 256 00:30:56,772 --> 00:30:59,274 Siamo usciti dallo stadio, 257 00:30:59,483 --> 00:31:02,611 ricordo che eravamo quattro o cinque amici, 258 00:31:03,153 --> 00:31:05,781 e ci siamo seduti in strada 259 00:31:06,865 --> 00:31:08,909 perché non sapevamo cosa fare. 260 00:31:09,159 --> 00:31:12,788 Non avevamo soldi per l'autobus, non sapevamo cosa fare. 261 00:31:13,538 --> 00:31:16,917 Dopo un po' ci siamo resi conto che dovevamo andarcene di corsa 262 00:31:17,042 --> 00:31:18,919 perché c'era il coprifuoco. 263 00:31:19,503 --> 00:31:21,922 Quindi siamo saliti sull'autobus, senza pagare, 264 00:31:22,047 --> 00:31:25,175 l'autista sapeva benissimo da dove arrivavamo, 265 00:31:25,425 --> 00:31:27,552 e anche tutto l'autobus. 266 00:31:27,677 --> 00:31:30,555 Quando siamo entrati sono stati tutti in silenzio 267 00:31:30,680 --> 00:31:33,183 e guardavano tutti fuori dal finestrino, così. 268 00:31:34,935 --> 00:31:37,437 Si avvisano i cittadini 269 00:31:37,771 --> 00:31:40,273 che ogni atto di sabotaggio 270 00:31:40,690 --> 00:31:44,152 nei confronti di attività nazionali 271 00:31:44,569 --> 00:31:47,531 come imprese, fabbriche, 272 00:31:48,198 --> 00:31:52,452 mezzi di comunicazione o di trasporto, eccetera, 273 00:31:53,453 --> 00:31:57,040 verrà punito in modo severissimo. 274 00:32:10,053 --> 00:32:13,974 Mi sembra una cosa buona, l'ho sempre pensato. 275 00:32:14,182 --> 00:32:17,477 Noi militari cileni 276 00:32:19,354 --> 00:32:22,983 ci tenevamo distanti dalla politica in generale. 277 00:32:23,817 --> 00:32:26,820 Non era il nostro ruolo. 278 00:32:26,987 --> 00:32:32,075 Noi militari non ci avvicinavamo mai alla politica, 279 00:32:32,242 --> 00:32:34,953 almeno la mia generazione 280 00:32:35,120 --> 00:32:37,330 e forse la generazione precedente. 281 00:32:37,497 --> 00:32:41,001 Non ci piaceva partecipare alla vita politica. 282 00:32:41,751 --> 00:32:44,713 Ma il Paese era sull'orlo di una guerra civile. 283 00:32:45,005 --> 00:32:49,384 Ricordiamo un po' com'era arrivato al governo: 284 00:32:49,634 --> 00:32:52,971 prima un'elezione democratica, certo, 285 00:32:53,138 --> 00:32:57,350 ma aveva vinto le elezioni con solo il 36% dei voti, 286 00:32:57,767 --> 00:33:01,521 vale a dire che più del 60%... 287 00:33:06,902 --> 00:33:09,362 Sì, d'accordo. 288 00:33:09,529 --> 00:33:12,866 Noi, difensori assoluti della democrazia! 289 00:33:13,241 --> 00:33:16,411 Si reinstaura la democrazia, 290 00:33:16,995 --> 00:33:21,291 perché il governo militare l'ha ricostruita. 291 00:33:21,666 --> 00:33:24,753 II suo programma era assolutamente inaccettabile, 292 00:33:24,920 --> 00:33:29,382 attuarlo avrebbe portato a un modello totalitario. 293 00:33:42,646 --> 00:33:45,148 Ma quella era la fotografia di quel momento! 294 00:33:45,315 --> 00:33:49,319 Ma dove andava a parare era chiarissimo, era... 295 00:33:49,569 --> 00:33:53,281 Forse non era un governo a partito unico, 296 00:33:53,406 --> 00:33:56,701 forse no, ma l'ideologia era una sola, 297 00:33:57,285 --> 00:33:59,704 l'ideologia marxista-Ieninista. 298 00:34:09,923 --> 00:34:12,968 Io non giustifico assolutamente la tortura. 299 00:34:17,347 --> 00:34:21,601 Ce ne saranno anche state, io non ne ho mai viste... 300 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Io, personalmente, e parlo della mia esperienza personale, 301 00:34:34,864 --> 00:34:37,242 mi sono molto stupito che ci fossero stati 302 00:34:37,367 --> 00:34:40,120 casi del genere quando sono stati condannati 303 00:34:40,328 --> 00:34:44,874 e in effetti ho visto i filmati in cui riconoscevano di aver commesso cose... 304 00:34:45,125 --> 00:34:47,502 Va bene, quelle sono responsabilità individuali, 305 00:34:47,627 --> 00:34:50,964 ma nessuno della Giunta né del governo gliel'ha ordinato o qualcosa di simile. 306 00:36:40,699 --> 00:36:43,702 I metodi utilizzati in quel decennio, 307 00:36:44,994 --> 00:36:47,497 eliminano anzitutto 308 00:36:48,456 --> 00:36:52,127 il Movimento di sinistra rivoluzionaria e i suoi esponenti principali, 309 00:36:52,752 --> 00:36:55,380 poi il Partito socialista 310 00:36:55,588 --> 00:37:00,719 e i principali dirigenti del Partito comunista, nel 1976. 311 00:37:01,636 --> 00:37:04,764 È una carneficina terribile. 312 00:37:05,348 --> 00:37:10,770 Un assassinio di quadri politici dell'opposizione, 313 00:37:12,230 --> 00:37:15,608 indifesi, questa è la verità, indifesi. 314 00:38:08,203 --> 00:38:11,039 Quando mi vengono a prendere, 315 00:38:11,206 --> 00:38:15,710 sanno già che Ii posso portare dove vogliono arrivare, 316 00:38:16,211 --> 00:38:17,837 quello era il problema. 317 00:38:18,087 --> 00:38:21,716 Chiunque altro avrebbe potuto dire: "Non Io so", 318 00:38:21,800 --> 00:38:24,469 oppure: "Sì, questa persona la conosco"... 319 00:38:25,845 --> 00:38:29,599 Insomma, quello che vogliono è arrivare al comitato politico del MIR. 320 00:38:29,808 --> 00:38:33,228 Ma io non ho mai parlato, non è successo niente. 321 00:38:33,686 --> 00:38:36,481 Sono stata portata direttamente a Villa Grimaldi. 322 00:38:39,234 --> 00:38:43,196 A Villa Grimaldi, quella volta sono rimasta 45 giorni, 323 00:38:43,321 --> 00:38:46,241 che vuol dire che per 45 giorni 324 00:38:46,491 --> 00:38:49,577 non ti riconoscono come detenuta, sei semplicemente scomparsa, 325 00:38:49,702 --> 00:38:53,081 la tua famiglia ti Cerca dappertutto 326 00:38:53,122 --> 00:38:57,001 e la polizia dice di non averti arrestato, che di te non sanno niente. 327 00:39:01,005 --> 00:39:04,008 Guarda, la tortura è una... 328 00:39:05,885 --> 00:39:10,014 Ne posso parlare perché noi, le militanti, 329 00:39:10,265 --> 00:39:14,269 soprattutto le donne, parliamo di queste cose 330 00:39:14,519 --> 00:39:17,772 perché è un modo di esorcizzare la paura e il dolore. 331 00:39:18,022 --> 00:39:21,776 Allora, in quella situazione, 332 00:39:21,985 --> 00:39:25,405 anzitutto la cosa strana era 333 00:39:25,655 --> 00:39:28,783 che a spogliarti era una donna, capisci? 334 00:39:28,992 --> 00:39:32,036 E poi ti spostano in questa stanza piena di uomini, 335 00:39:32,245 --> 00:39:33,913 tre o quattro persone, 336 00:39:34,038 --> 00:39:36,666 perché c'è chi esegue e chi si diverte. 337 00:39:36,916 --> 00:39:38,877 Questa è la cosa tragica. 338 00:39:39,294 --> 00:39:41,921 C'erano anche donne che gridavano, 339 00:39:42,130 --> 00:39:45,008 perché ti fanno sdraiare su una rete, 340 00:39:45,174 --> 00:39:47,302 una specie di branda... 341 00:39:47,510 --> 00:39:49,929 un letto 342 00:39:50,138 --> 00:39:53,057 che ha delle fasce d'acciaio. 343 00:39:53,683 --> 00:39:57,812 Reti molto vecchie, sicuramente usate anche in altri Paesi. 344 00:39:58,021 --> 00:40:01,065 Allora, ti legano alla rete per le braccia e per i piedi 345 00:40:01,190 --> 00:40:03,192 e ti danno scariche elettriche, 346 00:40:03,776 --> 00:40:07,697 soprattutto nelle parti umide, nella vagina, sul seno 347 00:40:09,073 --> 00:40:11,451 e ti avvisano che ti interrogheranno 348 00:40:11,701 --> 00:40:16,706 e che, quando sarai pronta a parlare, devi alzare la mano e dirlo 349 00:40:16,831 --> 00:40:19,459 e allora si fermano per farti parlare. 350 00:40:20,084 --> 00:40:21,961 E hanno iniziato a torturarmi. 351 00:40:22,420 --> 00:40:27,091 II fatto è che nel mio caso ho perso moltissimo sangue. 352 00:40:27,717 --> 00:40:33,222 A un certo punto, io sto aspettando di essere interrogata e torturata, 353 00:40:33,556 --> 00:40:38,436 uno dei tizi mi strappa il nastro adesivo e mi toglie la benda 354 00:40:38,937 --> 00:40:41,481 e io gli dico: 355 00:40:41,731 --> 00:40:45,485 "Per favore, la smetta di strapparmi il nastro adesivo!" 356 00:40:45,944 --> 00:40:49,614 AI che il tizio mi guarda e mi dice: "Ma come, il nastro adesivo...?" 357 00:40:49,822 --> 00:40:52,992 E io: "Sì, perché mi sta strappando tutte le ciglia." 358 00:40:53,201 --> 00:40:55,620 Allora la mia amica, che mi sta accanto, mi dice: 359 00:40:55,870 --> 00:40:59,248 "Che t'importa delle ciglia se ci ammazzeranno?" 360 00:40:59,457 --> 00:41:03,878 E io le dico: "Sì, ci ammazzeranno, ma voglio morire con le mie ciglia!" 361 00:41:05,630 --> 00:41:10,885 Ricordo che mi trovavo lì, bendata e all'improvviso qualcuno bussa alla porta 362 00:41:11,010 --> 00:41:15,390 e vedo una delle torturatrici che era una che si divertiva, 363 00:41:15,640 --> 00:41:17,767 che quando ti torturavano gridava: 364 00:41:18,017 --> 00:41:21,521 "Dagliene ancora, perché questa sa e non vuole parlare." 365 00:41:21,771 --> 00:41:24,983 Mi dice: "Signora Marcia, perché non esce un attimo, 366 00:41:25,149 --> 00:41:27,402 che le voglio chiedere un favore?" 367 00:41:27,610 --> 00:41:30,363 Io esco, lei mi toglie la benda, 368 00:41:30,530 --> 00:41:34,534 ed era incinta di sette o otto mesi... 369 00:41:34,742 --> 00:41:37,537 Stava per diventare madre, aspettava un figlio. 370 00:41:38,121 --> 00:41:42,041 Stava lavorando a maglia, e allora mi fa uscire per farsi aiutare. 371 00:41:42,166 --> 00:41:44,752 "Lei saprà sicuramente lavorare a maglia", mi dice, 372 00:41:44,919 --> 00:41:47,922 per farsi aiutare a fare un golfino per il suo bebè. 373 00:41:48,131 --> 00:41:50,550 Ecco perché ti dico che è una follia, 374 00:41:50,800 --> 00:41:53,261 perché mi ricordo di essermi seduta accanto a lei 375 00:41:53,386 --> 00:41:55,513 e di averle insegnato a lavorare a maglia, 376 00:41:55,638 --> 00:41:59,434 pensando che magari qualche minuto dopo mi avrebbe ammazzato. 377 00:41:59,517 --> 00:42:03,813 Mi avevano torturato moltissimo e dopo aver arrestato Carmen Yafiez 378 00:42:04,063 --> 00:42:06,190 l'hanno fatta sedere per terra 379 00:42:06,315 --> 00:42:09,944 e le hanno mostrato che fine faceva... 380 00:42:10,445 --> 00:42:15,324 Le hanno tolto la benda per farle vedere la fine che faceva chi non collaborava 381 00:42:15,575 --> 00:42:17,076 e quella persona ero io. 382 00:42:17,326 --> 00:42:21,080 Allora mi sono seduta vicino a lei e le ho detto: "Carmen, non parlare, 383 00:42:21,330 --> 00:42:25,460 altrimenti dovrai vivere tutta la vita con il rimorso 384 00:42:25,918 --> 00:42:30,339 che qualcuno che tu hai denunciato è morto o sparito. 385 00:42:30,590 --> 00:42:32,341 E quello è un gran dolore. 386 00:42:32,592 --> 00:42:36,554 Questo dolore si può superare, ma quel dolore non Io supererai mai più, 387 00:42:36,721 --> 00:42:39,724 perciò non aprire bocca e sta' tranquilla 388 00:42:39,974 --> 00:42:42,810 perché ce ne andremo presto da un'altra parte." 389 00:45:27,892 --> 00:45:31,020 Ci processano per tortura, 390 00:45:31,270 --> 00:45:34,357 perché siamo criminali, perché siamo delinquenti, 391 00:45:34,857 --> 00:45:38,152 perché siamo sequestratori, perché siamo assassini. 392 00:45:39,278 --> 00:45:41,030 Non è così. 393 00:45:41,239 --> 00:45:45,409 L'esercito, gli ufficiali, i sottufficiali, 394 00:45:45,993 --> 00:45:49,538 sono professionisti che hanno eseguito gli ordini. 395 00:45:49,789 --> 00:45:54,001 Ora, che ci sia stato qualche caso 396 00:45:54,168 --> 00:45:57,129 gestito in modo anomalo... 397 00:45:57,296 --> 00:45:59,423 Sì, c'è stato. 398 00:45:59,674 --> 00:46:04,303 Ma anche la nostra controparte 399 00:46:05,680 --> 00:46:09,558 uccideva gente. 400 00:46:09,767 --> 00:46:13,271 Noi ne abbiamo fucilati, 401 00:46:14,063 --> 00:46:18,192 ci sono state fucilazioni, decise dalla corte marziale. 402 00:46:19,318 --> 00:46:21,696 Le morti ci sono state da entrambe le parti. 403 00:46:22,029 --> 00:46:24,699 Loro ce ne hanno ammazzati molti. 404 00:46:25,199 --> 00:46:28,077 Si parla sempre del numero di morti... 405 00:46:28,327 --> 00:46:31,789 Un morto è importante. Uno. 406 00:46:32,665 --> 00:46:35,584 In Unione Sovietica ci sono stati milioni di morti. 407 00:46:35,835 --> 00:46:40,589 Se parliamo di governi militari, in Argentina ci sono stati 30.000 morti. 408 00:46:41,299 --> 00:46:44,844 Sa quanti ce ne sono stati in Cile? Neanche tremila. 409 00:46:48,431 --> 00:46:52,310 Io sono accusato di omicidio e sequestro di persona. 410 00:46:52,977 --> 00:46:56,981 La mia difesa è sempre stata molto chiara. 411 00:46:57,982 --> 00:47:02,611 Sono vent'anni che dichiaro... 412 00:47:02,862 --> 00:47:05,740 Sono prigioniero qui da dieci anni 413 00:47:05,990 --> 00:47:07,992 e continuo a ripeterlo. 414 00:47:08,200 --> 00:47:13,998 Primo: sono innocente di tutte le accuse che mi sono state mosse, 415 00:47:14,582 --> 00:47:17,626 perché noi siamo stati perseguitati, 416 00:47:18,502 --> 00:47:21,255 giudiziariamente e politicamente. 417 00:47:23,507 --> 00:47:26,469 Una vittima. Io sono una vittima. 418 00:47:32,725 --> 00:47:36,854 Per me non era pericoloso... Non era pericoloso. 419 00:47:40,900 --> 00:47:45,780 Ha violato la giustizia e la legge cilena, 420 00:47:46,030 --> 00:47:47,782 ha violato la Costituzione. 421 00:47:55,748 --> 00:47:58,417 Io, Eduardo Iturriaga, 422 00:47:59,168 --> 00:48:03,297 chiedo perdono per tutte le cattive azioni che posso aver commesso. 423 00:48:03,881 --> 00:48:07,760 Io non odio i miei avversari, 424 00:48:08,135 --> 00:48:11,055 come invece i miei avversari odiano me, 425 00:48:11,806 --> 00:48:16,644 perché se adesso si viene a sapere di questa intervista, 426 00:48:16,811 --> 00:48:21,315 diranno: "Quel criminale di lturriaga", io non sono un criminale. 427 00:48:22,024 --> 00:48:25,694 "Quel torturatore di lturriaga", io non sono un torturatore. 428 00:48:25,903 --> 00:48:29,198 "Quel sequestratore di lturriaga", io non sono un sequestratore. 429 00:48:29,407 --> 00:48:33,452 "Né perdono né oblio", dicono loro. 430 00:48:34,662 --> 00:48:37,832 Io invece dico: "Perdoniamoci. 431 00:48:38,040 --> 00:48:40,709 Perdonate voi e perdoniamo noi". 432 00:48:42,211 --> 00:48:46,841 Senta, lei non è il giudice 433 00:48:47,925 --> 00:48:50,719 e non è nemmeno il mio confessore. 434 00:48:50,970 --> 00:48:53,722 Lei non è né giudice né prete. 435 00:48:54,306 --> 00:48:58,811 Io non do interviste, ma ho accettato perché il signor Nùfiez 436 00:48:58,978 --> 00:49:03,691 mi aveva detto che questa sarebbe stata imparziale. 437 00:49:03,983 --> 00:49:06,068 Però non basta che mi diate... 438 00:49:06,861 --> 00:49:10,739 che mi facciate leggere la dichiarazione che ho rilasciato, 439 00:49:10,990 --> 00:49:15,870 perché se la inserite in un contesto che ci danneggia... 440 00:49:16,495 --> 00:49:21,083 che ci danneggia con qualche brutta parola, per esempio... 441 00:51:36,635 --> 00:51:40,889 Noi passavamo perla strada varie volte, 442 00:51:40,973 --> 00:51:43,392 vestiti sempre in modo diverso. 443 00:51:44,101 --> 00:51:46,395 Passavamo due o tre volte al giorno. 444 00:51:46,645 --> 00:51:50,357 Ai due capi della strada c'erano questi blindati, 445 00:51:50,482 --> 00:51:53,152 tipo blindati della polizia, 446 00:51:53,652 --> 00:51:56,030 con quattro poliziotti che passeggiavano di fronte, 447 00:51:56,405 --> 00:51:58,782 perché da questa parte non potevano passare. 448 00:51:58,907 --> 00:52:02,745 Io sono sempre stato scarso in ginnastica, fin da piccolo. 449 00:52:02,911 --> 00:52:05,247 Questo me Io ricordo, posso raccontarlo, 450 00:52:05,414 --> 00:52:07,666 quand'ero piccolo un professore mi disse: 451 00:52:07,791 --> 00:52:10,127 "Un giorno la ginnastica ti servirà." 452 00:52:10,252 --> 00:52:12,671 E in effetti mi sono ricordato di lui. 453 00:52:13,297 --> 00:52:16,550 Siamo andati ad allenarci in uno stadio di quartiere, 454 00:52:16,800 --> 00:52:18,886 dove c'era un muro simile a questo. 455 00:52:19,178 --> 00:52:22,389 Abbiamo detto: "Bene, ci siamo" e abbiamo saltato. 456 00:52:22,890 --> 00:52:25,768 Ci siamo lanciati dalla parte opposta della strada, 457 00:52:25,934 --> 00:52:27,811 ci siamo attaccati al muro... 458 00:52:28,020 --> 00:52:31,565 Ancora oggi non riesco a capire come ho fatto a entrare, 459 00:52:31,774 --> 00:52:34,902 perché ero rimasto a metà, appeso da un lato, 460 00:52:35,319 --> 00:52:38,697 mi tenevo così, in un angolo. 461 00:52:39,823 --> 00:52:44,453 E vedo due persone che si sporgono e mi tirano su. 462 01:03:29,306 --> 01:03:33,101 Non so, saremo stati circa trenta o quaranta bambini, 463 01:03:33,435 --> 01:03:37,230 avevamo molta libertà, correvamo dappertutto. 464 01:03:37,856 --> 01:03:40,734 Noi bambini adattavamo 465 01:03:40,984 --> 01:03:44,612 i giochi di strada alla realtà che avevamo davanti. 466 01:03:45,113 --> 01:03:48,074 All'epoca c'era un gioco che si chiamava "sbirri e ladri", 467 01:03:48,241 --> 01:03:49,868 cioè guardie e ladri. 468 01:03:50,327 --> 01:03:52,829 Nell'ambasciata avevamo adattato il gioco, 469 01:03:52,996 --> 01:03:55,749 chiamandolo "il rifugiato e il poliziotto." 470 01:03:55,874 --> 01:04:00,337 E mettevamo sia un ostacolo che un traguardo, 471 01:04:00,837 --> 01:04:04,007 il rifugiato doveva correre e saltare verso il traguardo, 472 01:04:04,257 --> 01:04:07,969 i poliziotti dovevano acchiapparlo, se lo acchiappavano era morto. 473 01:05:20,959 --> 01:05:25,213 Ci vengono ad avvisare che hanno gettato qualcuno dalla parte esterna del muro. 474 01:05:25,922 --> 01:05:28,049 Allora siamo andati a vedere. 475 01:05:28,216 --> 01:05:32,095 Lui si avvicina, io no, e dice che era Lumi. 476 01:05:35,598 --> 01:05:37,559 E allora... 477 01:05:38,476 --> 01:05:41,479 Questa parte è stata molto... 478 01:05:42,230 --> 01:05:44,816 molto dolorosa, davvero terribile. 479 01:05:46,860 --> 01:05:51,823 Dopodiché sono venuti e l'hanno portata via. 480 01:05:52,866 --> 01:05:56,953 Più o meno dopo una settimana sono venuti dalla polizia segreta CNI 481 01:05:57,120 --> 01:05:59,247 a interrogarci tutti, 482 01:05:59,372 --> 01:06:03,501 perché secondo la loro versione c'era stata un'orgia 483 01:06:03,877 --> 01:06:06,754 e nell'orgia l'avevamo uccisa. 484 01:06:07,005 --> 01:06:10,633 Lumi era una donna eccezionale, era una donna davvero notevole. 485 01:06:11,009 --> 01:06:14,888 Direi che era una delle poche donne 486 01:06:15,722 --> 01:06:18,516 emblematiche combattenti del MIR. 487 01:06:19,017 --> 01:06:22,020 Fu assassinata e lanciata 488 01:06:22,270 --> 01:06:26,483 nel giardino dell'ambasciata italiana in un atto macabro, 489 01:06:27,901 --> 01:06:32,489 con la connivenza e la complicità 490 01:06:32,614 --> 01:06:35,283 dei principali mezzi di comunicazione in Cile, 491 01:06:35,408 --> 01:06:38,661 per far credere che la morte 492 01:06:38,786 --> 01:06:43,041 fosse avvenuta all'interno dell'ambasciata. 493 01:11:50,223 --> 01:11:53,476 Parlo con il Partito comunista italiano, che è stato di grande aiuto, 494 01:11:53,726 --> 01:11:55,853 e mi assumono in un'industria metallurgica. 495 01:11:55,978 --> 01:11:59,607 Io sono sempre stato un burocrate, lavoravo in ufficio... 496 01:12:00,441 --> 01:12:04,987 Mi assumono in un'azienda metallurgica che si chiama Mamoli, 497 01:12:05,238 --> 01:12:07,490 che fa rubinetti. 498 01:12:17,583 --> 01:12:21,254 E l'uomo impara di tutto, così ho imparato a fondere. 499 01:18:19,862 --> 01:18:24,241 II popolo unito non sarà mai sconfitto! 40824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.