All language subtitles for egfwegwe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,595 --> 00:03:44,595 Aku sering mengulang mimpi 2 00:03:45,549 --> 00:03:47,549 tentang asal mula dari segalanya. 3 00:03:48,530 --> 00:03:51,530 Dunia ini dulunya kosong 4 00:03:51,554 --> 00:03:55,554 kacau dan sunyi. 5 00:03:57,578 --> 00:03:59,578 Kemudian 6 00:04:00,502 --> 00:04:02,502 api keemasan bercahaya di kegelapan. 7 00:04:05,526 --> 00:04:07,526 Seperti sebuah obor di dalam hutan, 8 00:04:09,550 --> 00:04:11,550 menerangi jalanku menuju 9 00:04:12,574 --> 00:04:14,574 duniaku. 10 00:04:17,598 --> 00:04:20,598 Suatu dunia yang kejam yang dikuasai oleh kekuatan gaib. 11 00:04:20,622 --> 00:04:22,522 Membunuh, 12 00:04:22,546 --> 00:04:24,546 perang, konspirasi. 13 00:04:25,570 --> 00:04:27,570 Darah dan mayat. 14 00:04:27,594 --> 00:04:29,594 Bertahun-tahun kemudian 15 00:04:29,618 --> 00:04:32,518 aku masih terbangun dari mimpi burukku, 16 00:04:33,542 --> 00:04:35,542 mengawasi diriku saat itu, 17 00:04:36,566 --> 00:04:38,566 sosok yang kecil 18 00:04:38,590 --> 00:04:40,590 dengan berharap. 19 00:04:41,514 --> 00:04:43,514 Bebas 20 00:04:43,538 --> 00:04:44,538 riang gembira 21 00:04:44,562 --> 00:04:46,562 dengan harapan. 22 00:04:47,586 --> 00:04:51,586 Aku menemui takdirku menjalani pengembaraan yang dingin. 23 00:05:24,550 --> 00:05:26,550 Awas! 24 00:05:31,574 --> 00:05:35,574 Hey bocah, beraninya kamu mengganggu Pendeta! 25 00:05:36,598 --> 00:05:38,598 Pendeta tak akan marah. 26 00:05:38,622 --> 00:05:41,522 Mereka itu dewa yang memberkati kita. Haha... 27 00:05:51,546 --> 00:05:53,546 Nyonya, sudah kubilang 28 00:05:53,570 --> 00:05:54,947 tak banyak turis di musim dingin. 29 00:05:54,971 --> 00:05:57,571 Karena kemarin kami tak melihat 1 ekor lalatpun. 30 00:05:58,595 --> 00:06:00,595 Dan kau menyuruhku membeli begini banyak, 31 00:06:01,519 --> 00:06:03,519 untuk memberi makan babi-babi? 32 00:06:07,543 --> 00:06:09,543 Silahkan nikmati tehmu! 33 00:06:09,567 --> 00:06:11,567 Silahkan... 34 00:06:14,591 --> 00:06:16,591 Ini teh apa? Rasanya enak. 35 00:06:20,515 --> 00:06:21,515 Ini... 36 00:06:21,539 --> 00:06:23,539 Teh asap dari Fuze. 37 00:06:27,563 --> 00:06:30,563 Permisi, apakah kau... penyihir? 38 00:06:31,587 --> 00:06:34,587 Bagaimana kamu bisa tahu? / Penampilanmu yang menunjukkan begitu. 39 00:06:34,611 --> 00:06:38,511 Tak ada yang berpakaian sepertimu di kota kecil ini. 40 00:06:42,535 --> 00:06:44,535 Kami dari dari ibukota Glanort. 41 00:06:44,559 --> 00:06:47,559 Pria yang di sebelah sana itu adalah kakakku Shen Si. 42 00:06:48,583 --> 00:06:50,583 Aku Shen Yin. 43 00:06:53,583 --> 00:06:55,583 Apakah kakakmu seorang Bangsawan? 44 00:06:56,607 --> 00:06:59,507 Bagaimana mungkin? Hanya ada 7 bangsawan di sebuah negri. 45 00:06:59,531 --> 00:07:01,531 Tak semudah seperti yang kau lihat. 46 00:07:02,555 --> 00:07:04,555 Tingkatan bangsawan dari VII sampai I. 47 00:07:04,579 --> 00:07:07,099 Tingkatan tertinggi berarti penguasa alam gaib yang lebih besar. 48 00:07:08,503 --> 00:07:10,503 Wow! Ini luar biasa! 49 00:07:11,527 --> 00:07:12,527 Oh, omong-omong, 50 00:07:12,551 --> 00:07:15,551 untuk apa kalian jauh-jauh kesini? 51 00:07:15,575 --> 00:07:17,575 Aku kesini untuk membantu kakakku 52 00:07:18,599 --> 00:07:20,599 menangkap binatang gaib, Rakun Es. 53 00:07:20,623 --> 00:07:22,623 Binatang gaib? / Ya. 54 00:07:23,547 --> 00:07:25,547 Seperti apa binatang gaib itu? 55 00:07:25,571 --> 00:07:27,571 Binatang gaib itu... 56 00:08:17,595 --> 00:08:19,595 Ini bukan Rakun Es. Pasti ini makhluk yang lebih kuat. 57 00:08:19,619 --> 00:08:21,519 Salah informasi! Ayo pergi! Sekarang! 58 00:08:21,543 --> 00:08:23,543 Ah! 59 00:09:33,567 --> 00:09:35,567 Bagaimana mungkin ini si Taring-Es? 60 00:10:45,591 --> 00:10:48,591 L.O.R.D LEGENDA KEBINASAAN PARA DINASTI 61 00:11:27,515 --> 00:11:30,515 Bangsawan Silver VII 62 00:11:30,539 --> 00:11:33,539 pengikutmu telah muncul. 63 00:11:33,563 --> 00:11:35,563 Cepat jemputlah dia. 64 00:11:55,587 --> 00:11:57,587 Bangsawan Tereya IV 65 00:11:57,611 --> 00:11:59,511 misimu adalah 66 00:11:59,535 --> 00:12:02,535 membantu Bangsawan Kegelapan II 67 00:12:02,559 --> 00:12:04,559 untuk memburu Bangsawan V dan pengikutnya. 68 00:12:06,583 --> 00:12:08,583 Ya Pendeta. 69 00:12:08,607 --> 00:12:10,607 Untuk alasan apa? 70 00:12:12,531 --> 00:12:14,531 Pengkhianatan. 71 00:12:53,555 --> 00:12:55,555 Cermin Gaib? 72 00:12:58,579 --> 00:13:03,579 Kau si Kegelapan? / Jadi cermin itu lebih terkenal dari aku? 73 00:15:06,503 --> 00:15:08,503 Kau sudah bangun? 74 00:15:08,527 --> 00:15:10,527 Kalau gitu ikutlah aku. 75 00:15:10,551 --> 00:15:12,551 Mengapa? 76 00:15:12,575 --> 00:15:14,575 Aku bahkan tak mengenalmu. 77 00:15:14,599 --> 00:15:16,599 Kenapa aku harus ikut denganmu? 78 00:15:24,523 --> 00:15:26,523 Kemana? 79 00:15:26,547 --> 00:15:28,547 Kemana kau akan pergi? 80 00:15:28,571 --> 00:15:30,571 Glanort. / Ibukota? 81 00:15:30,595 --> 00:15:32,595 Kau mengajakku ke ibukota? 82 00:15:33,519 --> 00:15:35,519 Mengapa? Seorang pedagang atau apa? 83 00:15:37,543 --> 00:15:39,543 Apa kau akan membunuhku? 84 00:15:39,567 --> 00:15:40,567 Tidak. 85 00:15:40,591 --> 00:15:42,591 Aku akan melindungimu. 86 00:15:44,515 --> 00:15:46,515 Aku beritahu, 87 00:15:46,539 --> 00:15:48,539 aku tinggal di kota Fuzu sejak aku lahir. 88 00:15:48,563 --> 00:15:50,563 Aku tak pernah pergi jauh. 89 00:15:50,587 --> 00:15:53,587 Aku merasa hidupku pada permulaan yang baru. 90 00:15:53,611 --> 00:15:56,511 Kehidupanmu sebelumnya tak berarti. 91 00:15:56,535 --> 00:16:00,535 Mulai sekarang kau adalah pengikutku, itulah kehidupanmu yang berarti sebenarnya. 92 00:16:02,559 --> 00:16:04,559 Pengikut apa? 93 00:16:04,583 --> 00:16:06,583 Penerusku. 94 00:16:06,607 --> 00:16:08,507 Penerusmu? 95 00:16:08,531 --> 00:16:10,531 Kamu pasti orang kaya? 96 00:16:12,555 --> 00:16:14,555 Aku akan menguji kemampuanmu dengan kekuatan gaib. 97 00:16:16,579 --> 00:16:18,579 Tenanglah. 98 00:16:25,503 --> 00:16:27,503 Ahh! 99 00:16:27,527 --> 00:16:28,527 Di dalam tubuhmu... 100 00:16:28,551 --> 00:16:29,551 Ini... 101 00:16:29,575 --> 00:16:31,575 Ahh... 102 00:16:31,599 --> 00:16:33,599 Chiling... 103 00:16:56,523 --> 00:16:58,523 Kau... tak apa-apa? 104 00:16:59,547 --> 00:17:01,547 Aku baik-baik saja. 105 00:17:01,571 --> 00:17:03,571 Aku memberikan pelindung padamu. 106 00:17:03,595 --> 00:17:06,595 Kau agak menjauhlah dariku. 107 00:17:06,619 --> 00:17:08,619 Mengapa? / Karena... 108 00:17:10,543 --> 00:17:13,543 kau akan merasakan kalau aku ini... Bagaimana aku menjelaskannya? 109 00:17:15,567 --> 00:17:17,567 Sangat... 110 00:17:17,591 --> 00:17:19,591 menarik. 111 00:17:21,515 --> 00:17:23,515 Tuan, percayalah! 112 00:17:23,539 --> 00:17:25,539 Singkirkan keraguanmu. 113 00:17:31,563 --> 00:17:32,563 Apa yang kau lakukan? 114 00:17:32,587 --> 00:17:33,587 Tuan. 115 00:17:33,611 --> 00:17:35,611 Kurasa kau sungguh... 116 00:17:38,535 --> 00:17:40,535 Wow! 117 00:17:51,559 --> 00:17:53,559 Garis-garis itu adalah aliran gaib kita. 118 00:17:53,583 --> 00:17:56,583 Di pusat tempat semua garis menyatu 119 00:17:56,607 --> 00:17:58,607 adalah tanda seorang bangsawan. 120 00:18:08,531 --> 00:18:10,531 Ketika bangsawan menemukan pengikutnya 121 00:18:10,555 --> 00:18:12,555 dia akan membawanya kembali ke Glanort 122 00:18:12,579 --> 00:18:16,579 dan memberinya aliran gaib yang sama dan segel pelindung. 123 00:18:16,603 --> 00:18:19,503 Ritual itu disebut penganugerahan segel pelindung. 124 00:18:20,527 --> 00:18:21,527 Apa? 125 00:18:21,551 --> 00:18:23,551 Mengapa tak menganugerahiku setelah kita kembali. 126 00:18:24,575 --> 00:18:26,575 Di tempat yang jauh dari mana-mana 127 00:18:27,599 --> 00:18:30,599 aku telah diberi tanda seperti ini. / Jika kau tak ditandai 128 00:18:30,623 --> 00:18:31,623 kau sudah mati. / Apa? 129 00:18:31,647 --> 00:18:33,547 Untuk menyegel binatang gaib 130 00:18:33,571 --> 00:18:35,571 si Taring-Es 131 00:18:35,595 --> 00:18:37,595 singa yang baru saja kau lihat 132 00:18:37,619 --> 00:18:39,619 adalah terkunci diam dalam tandamu. 133 00:18:40,543 --> 00:18:42,543 Jika aku tak menyegelmu saat itu 134 00:18:42,567 --> 00:18:44,567 binatang gaib akan mengamuk dalam dirimu, 135 00:18:44,591 --> 00:18:47,591 dan kalian berdua akan segera mati. 136 00:18:48,515 --> 00:18:50,515 Baiklah kalau begitu. Ah... 137 00:18:50,539 --> 00:18:52,539 Oh tidak. 138 00:18:52,563 --> 00:18:55,563 Maksudmu... kalau... si singa itu 139 00:18:56,587 --> 00:18:58,587 sekarang ada di dalam pantatku? Ah? 140 00:19:00,511 --> 00:19:02,511 Di tulang ekor belakangmu. 141 00:19:05,535 --> 00:19:09,535 Sifat dari sihir gaib adalah membangkitkan kekuatan gaib dari segel pelindung, 142 00:19:09,559 --> 00:19:11,559 dan membuatnya mengalir sepanjang alur aliran gaib 143 00:19:11,583 --> 00:19:13,583 untuk memperbesar semua kemampuan tubuhmu. 144 00:19:14,507 --> 00:19:16,507 Kekuatan, kecepatan 145 00:19:16,531 --> 00:19:18,531 kebangkitan, daya tahan. 146 00:19:18,555 --> 00:19:21,555 Ditambah, ini bisa menyatu dengan 5 elemen. 147 00:19:21,579 --> 00:19:23,579 Air, angin 148 00:19:23,603 --> 00:19:25,503 tanah dan api, 149 00:19:25,527 --> 00:19:27,527 untuk menciptakan kekuatan gabungan, 150 00:19:27,551 --> 00:19:29,551 merumuskan kekuatan terbesar. 151 00:19:31,575 --> 00:19:33,575 Kau ingin melihat binatang gaibku Scorpion? 152 00:19:33,599 --> 00:19:35,599 Kita sekarang di dalam rahangnya. 153 00:19:35,623 --> 00:19:37,623 Benarkah? 154 00:19:38,547 --> 00:19:40,547 Hewan apa ini? 155 00:19:40,571 --> 00:19:42,571 Kalajengking. / Ahh! 156 00:20:19,595 --> 00:20:21,595 Kita memanggil binatang gaib kita untuk bertarung 157 00:20:21,619 --> 00:20:23,619 dengan mendera kekuatan gaib kita. 158 00:20:35,543 --> 00:20:38,543 Taring-Es punya kekuatan mengendalikan es dan salju. 159 00:20:40,567 --> 00:20:43,467 Kau bisa belajar mengendalikan air darinya. 160 00:20:43,491 --> 00:20:45,491 Hormat pada Taring-Es. 161 00:21:13,591 --> 00:21:16,591 Bangsawan dan pengikutnya memiliki aliran gaib yang sama. 162 00:21:17,515 --> 00:21:22,515 Sehingga, mereka bisa mengembangkan kesetiaan dan kepercayaan yang pasti. 163 00:21:23,539 --> 00:21:25,539 Tapi pada awalnya 164 00:21:25,563 --> 00:21:28,563 hasrat ini hampir mirip dengan manusia tertarik (naksir) dengan manusia lainnya. 165 00:21:28,587 --> 00:21:31,587 Kau memang terlihat sangat menarik... 166 00:21:33,511 --> 00:21:36,511 Apa ibumu pernah mengatakan begitu? 167 00:22:13,535 --> 00:22:15,535 Kita akan berangkat besok menuju Bukit Gaib, 168 00:22:15,559 --> 00:22:17,559 untuk mengambil horcrux (senjata sakti) milikmu. 169 00:22:17,583 --> 00:22:20,583 Bukit Gaib? Kedengarannya seperti sebuah makam. 170 00:22:20,607 --> 00:22:22,507 Sangat menyeramkan. 171 00:22:22,531 --> 00:22:25,508 Bukit Gaib, adalah sebuah goa dalam laut di Selat Ryen, 172 00:22:25,532 --> 00:22:27,554 yang banyak tumbuh horcrux disana. 173 00:22:28,578 --> 00:22:31,578 Pasti banyak yang pergi kesana untuk mencari senjata. 174 00:22:31,602 --> 00:22:35,502 Apa kita harus pesan tempat dulu? / Hanya pengikut yang memenuhi syarat memasuki Bukit Gaib. 175 00:22:35,526 --> 00:22:37,526 Benarkah? 176 00:22:38,550 --> 00:22:40,550 Aku akan bersiap-siap dengan baik, 177 00:22:40,574 --> 00:22:42,574 dan bawa banyak makanan. 178 00:22:42,598 --> 00:22:45,598 Nah, kau tadi bilang goa dalam laut? 179 00:22:45,622 --> 00:22:48,522 Aku seorang perenang hebat. 180 00:22:55,546 --> 00:22:57,546 Tak lucu ya? 181 00:23:16,570 --> 00:23:19,570 Silver, apakah ayahmu bangsawan juga? 182 00:23:19,594 --> 00:23:21,594 Aku tak tahu siapa ayahku sebenarnya. 183 00:23:21,618 --> 00:23:23,618 Aku yatim piatu. 184 00:23:26,542 --> 00:23:28,542 Aku juga yatim piatu. 185 00:23:29,566 --> 00:23:32,566 Ayahku tewas oelh seekor srigala saat aku umur 9 tahun. 186 00:23:32,590 --> 00:23:35,590 Ibuku menangis selama 3 hari sambil memelukku. 187 00:23:35,614 --> 00:23:37,614 Pagi ke-4 188 00:23:38,538 --> 00:23:40,538 dia bangun secara diam-diam, 189 00:23:40,562 --> 00:23:42,562 lalu melompat ke dalam sumur. 190 00:24:43,586 --> 00:24:51,586 Mahsunmax 191 00:26:42,510 --> 00:26:44,510 Siapa kamu? 192 00:26:44,534 --> 00:26:46,534 Apa maumu? 193 00:26:48,558 --> 00:26:50,558 Shen Yin adalah namaku. 194 00:26:51,582 --> 00:26:53,582 Aku kesini untuk... membunuhmu. 195 00:26:53,606 --> 00:26:55,506 Apa kau tahu siapa aku? 196 00:26:55,530 --> 00:26:57,530 Tentu. 197 00:26:57,554 --> 00:26:59,554 Kau adalah Lotus, pengikut Bangsawan V. 198 00:27:00,578 --> 00:27:02,578 Oh, aku juga pengikut. 199 00:27:03,502 --> 00:27:05,502 Pengikutnya Bangsawan II. 200 00:27:06,526 --> 00:27:08,526 3 tingkat lebih tinggi darimu. / Kenapa kau ingin membunuhku? 201 00:27:08,550 --> 00:27:10,550 Aku tak akan memberitahumu. / Bagaimana dengan kakakku? 202 00:27:10,574 --> 00:27:12,574 Oh, kakakmu 203 00:27:13,598 --> 00:27:15,598 pasti bersama Kegelapan sekarang. 204 00:27:17,522 --> 00:27:19,522 Pengikut untuk membunuh Pengikut 205 00:27:20,546 --> 00:27:22,546 maka Bangsawan untuk membunuh Bangsawan. 206 00:27:38,570 --> 00:27:40,570 Ayo. 207 00:28:20,594 --> 00:28:22,594 Kegelapan. 208 00:28:58,518 --> 00:29:00,518 Wow! 209 00:29:01,542 --> 00:29:03,542 Kota yang besar. 210 00:29:11,566 --> 00:29:14,566 Apa ini? / Buah "Hisya". 211 00:29:14,590 --> 00:29:16,590 Ini disebut Mata Pendeta. 212 00:29:18,514 --> 00:29:20,514 Oh. 213 00:29:24,538 --> 00:29:26,538 Kenapa kau tutup matamu? 214 00:29:26,562 --> 00:29:28,562 Bukalah matamu. Jangan bergerak. 215 00:29:29,586 --> 00:29:31,586 Oh. 216 00:29:56,510 --> 00:29:58,510 Apa ini? 217 00:29:58,534 --> 00:30:00,534 Ini kabut emas, 218 00:30:00,558 --> 00:30:02,558 wujud keberadaan kekuatan gaib kita. 219 00:30:04,582 --> 00:30:06,582 Kabut emas ada dimana-mana 220 00:30:06,606 --> 00:30:09,506 di seluruh kerajaan Ashland. 221 00:30:09,530 --> 00:30:12,530 Perbedaannya hanyalah di pemusatannya. 222 00:30:14,554 --> 00:30:16,554 Ada 2 tempat di wilayah Ashland 223 00:30:16,578 --> 00:30:18,578 dengan kabut emas paling terpusat. 224 00:30:18,602 --> 00:30:20,602 Salah satunya adalah Bukit Gaib. 225 00:30:21,526 --> 00:30:24,526 Jadi ini mampu memperbanyak kekuatan horcrux terus menerus. 226 00:30:25,550 --> 00:30:31,550 Tempat yang lainnya adalah Jalan Neraka dengan jutaan hewan gaib senior. 227 00:30:32,574 --> 00:30:34,574 Legenda mengatakan 228 00:30:34,598 --> 00:30:38,598 ada sebuah telaga emas yang hanya menghasilkan kabut emas. 229 00:30:55,522 --> 00:30:57,522 Kegelapan! Ini aku! 230 00:30:59,546 --> 00:31:01,546 Masuklah. 231 00:31:12,570 --> 00:31:14,570 Bawalah aku masuk ke Jalan Neraka 232 00:31:16,594 --> 00:31:18,594 telaga emas. 233 00:31:32,518 --> 00:31:34,518 Kenapa ramai sekali di jalanan? 234 00:31:35,542 --> 00:31:37,542 Hari ini Parade Lintas-kita. / Benarkah? 235 00:31:38,566 --> 00:31:40,566 Bolehkah aku melihatnya? 236 00:31:44,590 --> 00:31:47,590 Kami tak pernah punya acara besar di kota kecil kami. 237 00:31:49,514 --> 00:31:51,514 Pergilah! 238 00:31:51,538 --> 00:31:53,838 Nanti akan kujelaskan padamu cara memasuki Bukit Gaib. 239 00:31:56,562 --> 00:31:58,562 Oh ya 240 00:32:06,586 --> 00:32:08,586 Untukku? 241 00:32:12,510 --> 00:32:14,510 Baju baru. 242 00:32:20,534 --> 00:32:22,534 Apa nanti kau tak merasa bosan sendirian? 243 00:32:23,558 --> 00:32:26,558 Kenapa tak ikut saja denganku? 244 00:32:27,582 --> 00:32:29,582 Tidak, aku tak terbiasa. 245 00:32:31,506 --> 00:32:34,506 Pergilah, jangan cemaskan aku. 246 00:32:34,530 --> 00:32:37,530 Akan kutunggu kau kembali. 247 00:33:20,554 --> 00:33:22,554 Hey cowok ayo masuk minum-minum. 248 00:33:22,578 --> 00:33:24,578 Tidak tidak makasih. / Ayolah, tak apa. 249 00:33:24,602 --> 00:33:26,602 Cuma beberapa anggur saja. 250 00:34:34,526 --> 00:34:36,526 Lebih besar lagi! 251 00:34:36,550 --> 00:34:38,550 Ini kurang keren. 252 00:34:46,574 --> 00:34:48,574 Lebih besar lagi... 253 00:35:22,598 --> 00:35:24,598 Permisi. 254 00:35:24,622 --> 00:35:26,622 Anak muda, 255 00:35:26,646 --> 00:35:31,546 apa kamu dari ibukota? Hewan gaibmu tak seperti umumnya. 256 00:35:31,570 --> 00:35:33,570 Tenang! 257 00:35:33,594 --> 00:35:35,594 Tak bermaksud menyakiti. 258 00:35:35,618 --> 00:35:38,518 Aku penjaga keluarga Tenso, keluarga bangsawan paling terhormat di Ryen. 259 00:35:38,542 --> 00:35:42,542 Kami sedang mencari seorang pasangan untuk tuan putri kami Yuka. 260 00:35:42,566 --> 00:35:44,566 Kamu terlihat sungguh mengesankan. 261 00:35:44,590 --> 00:35:46,590 Bolehkah aku mengundangmu ke istana kami? 262 00:35:46,614 --> 00:35:48,514 Se... seorang pasangan? 263 00:35:48,538 --> 00:35:50,538 Tidak tidak. 264 00:35:50,562 --> 00:35:52,562 Aku baru... baru 18 tahun! 265 00:35:52,586 --> 00:35:54,586 Oh beruntung sekali, 266 00:35:54,610 --> 00:35:56,610 tuan putri kami baru 16 tahun. 267 00:35:58,534 --> 00:36:01,534 Maaf, besok aku pergi ke Buk... 268 00:36:02,558 --> 00:36:05,558 Mm... pokoknya itu tak mungkin. 269 00:36:05,582 --> 00:36:07,582 Ayo pergi. 270 00:36:26,506 --> 00:36:28,506 Beraninya kau menolakku! 271 00:36:32,530 --> 00:36:34,530 Tuan Puteri Yuka. 272 00:36:38,554 --> 00:36:40,554 Siapa pria itu tadi? 273 00:37:01,578 --> 00:37:03,578 Ahh! 274 00:37:36,502 --> 00:37:38,502 Kamu juga seorang pengikut? 275 00:37:38,526 --> 00:37:41,526 Bagaimana kau bisa tahu? / Tempat ini menuju ke Bukit Gaib. 276 00:37:41,550 --> 00:37:44,550 Hanya bangsawan dan pengikut yang bisa menembus dinding itu. 277 00:37:45,574 --> 00:37:48,574 Aku Chiling, aku Pengikut VII. 278 00:37:48,598 --> 00:37:50,598 Sudahlah, aku tak peduli soal itu. 279 00:37:54,522 --> 00:37:56,522 Hey santai saja. 280 00:37:56,546 --> 00:37:58,546 Tak perlu berkelahi. 281 00:38:18,570 --> 00:38:21,570 Ahh! 282 00:38:26,594 --> 00:38:28,594 Chiling. 283 00:39:08,518 --> 00:39:10,518 Dimana dia? 284 00:40:41,542 --> 00:40:43,542 Hey hey jangan menyerang aku bukan orang jahat. 285 00:40:47,566 --> 00:40:49,566 Aku Chiling. Aku tak bermaksud menyakiti. 286 00:40:49,590 --> 00:40:52,590 Aku tak sengaja kesini, 287 00:40:52,614 --> 00:40:55,514 dan berusaha untuk keluar. / Aku Lotus, 288 00:40:56,538 --> 00:40:58,538 pengikut bangsawan V. 289 00:40:58,562 --> 00:41:00,562 Dikejar-kejar oleh gadis galak. 290 00:41:01,586 --> 00:41:03,586 Tiba-tiba aku menyentuh patung dewa. 291 00:41:03,610 --> 00:41:06,510 Patung itu seperti sebuah portal yang membawamu masuk ke Bukit Gaib. 292 00:41:06,534 --> 00:41:10,534 Bisa menghubungkan 2 tempat yang berjauhan. 293 00:41:10,558 --> 00:41:13,558 Aku telah mendapat horcrux-ku Rantai Kebangkitan. 294 00:41:13,582 --> 00:41:15,582 Lebih baik ambillah horcrux-mu cepat. 295 00:41:18,506 --> 00:41:20,506 Jadi ini bukitnya. 296 00:41:20,530 --> 00:41:23,530 Mana yang harus kuambil dari sekian banyak horcrux? 297 00:41:26,554 --> 00:41:28,554 Apa bangsawanmu tak memberitahu? 298 00:41:28,578 --> 00:41:30,578 Tak ada waktu memberitahukannya. 299 00:41:30,602 --> 00:41:32,502 Kau harus pilih satu sembarang. 300 00:41:32,526 --> 00:41:34,526 Hanya satu kesempatan berada disini. 301 00:41:35,550 --> 00:41:37,550 Apa kau punya hewan gaib? / Ya. 302 00:41:37,574 --> 00:41:39,574 Dan Buah Hisya? / Ya. 303 00:41:40,598 --> 00:41:42,598 Gini, ikutlah denganku. 304 00:41:42,622 --> 00:41:44,622 Awas! 305 00:41:48,546 --> 00:41:50,546 Siapa kamu? 306 00:41:50,570 --> 00:41:53,570 Pendeta bilang Rantai kebangkitan itu milikku. 307 00:41:53,594 --> 00:41:55,594 Kau tak berhak memilikinya. 308 00:41:58,518 --> 00:42:00,518 Kamu rupanya. 309 00:42:00,542 --> 00:42:02,542 Tak ada perbuatan jahat yang tak dihukum. 310 00:42:02,566 --> 00:42:04,566 Tak seharusnya aku berjanji pada Silver untuk menolongmu. 311 00:42:04,590 --> 00:42:07,590 Silver menyuruhmu mencariku? 312 00:42:09,514 --> 00:42:12,514 Kau ingin aku menyelamatkan pengikutmu? 313 00:42:12,538 --> 00:42:14,538 Berlututlah memohon padaku. 314 00:42:23,562 --> 00:42:25,562 Kaki satunya. 315 00:42:30,586 --> 00:42:32,586 Silver memintaku memberitahumu, 316 00:42:34,510 --> 00:42:37,510 horcrux-mu adalah Rantai Kebangkitan. 317 00:42:42,534 --> 00:42:44,534 Ini tak mungkin. 318 00:43:06,558 --> 00:43:09,558 Lotus, bolehkan kita ajak dia? 319 00:43:10,582 --> 00:43:13,582 Tak aman bagi seorang gadis sendirian. 320 00:43:13,606 --> 00:43:15,606 Aku tak butuh belas kasihanmu. 321 00:43:15,630 --> 00:43:17,530 Aku tak kasihan padamu. 322 00:43:17,554 --> 00:43:19,554 Lihat banyak sekali horcrux disini. 323 00:43:19,578 --> 00:43:22,578 Pastinya kau butuh waktu lama menemukan yang cocok denganmu. 324 00:43:24,502 --> 00:43:27,502 Aku punya Buah Hisya tambahan dan kau bisa kuberi satu. 325 00:43:27,526 --> 00:43:29,526 Pilih salah satu horcrux yang kuat. 326 00:43:30,550 --> 00:43:32,550 Ayo. 327 00:43:39,574 --> 00:43:41,574 Ayo kita cari tempat yang banyak kabut emasnya. 328 00:43:41,598 --> 00:43:43,598 Sembuhkan dirimu lebih dulu. 329 00:43:57,522 --> 00:43:59,522 Tak perlu terkejut. 330 00:43:59,546 --> 00:44:02,546 Itu anugrah dari bangsawan VI dan pengikutnya. 331 00:44:02,570 --> 00:44:04,570 Ah? Anugrah apa? 332 00:44:04,594 --> 00:44:06,594 Bagaimana bisa kau tak tahu soal ini? 333 00:44:07,518 --> 00:44:10,518 Setiap aliran gaib adalah berbeda. 334 00:44:10,542 --> 00:44:13,542 Pola unik menghasilkan bakat yang unik. 335 00:44:15,566 --> 00:44:19,566 Bangsawan VI dikenal sebagai Bangsawan Abadi. 336 00:44:19,590 --> 00:44:22,590 Bakat mereka adalah kemampuan pembaruan gaib tanpa batas. 337 00:44:23,514 --> 00:44:27,514 Ini luar biasa. Apa bakatmu dan bangsawanmu? 338 00:44:27,538 --> 00:44:30,538 Bakatku adalah mengendalikan hewan gaib. 339 00:44:30,562 --> 00:44:34,562 Aku bisa menghipnotis hewan gaib dari jarak jauh. 340 00:44:35,586 --> 00:44:37,586 Astaga. 341 00:44:39,510 --> 00:44:41,510 Ah? 342 00:44:41,534 --> 00:44:43,534 Lalu apa bakat Silver dan aku? 343 00:44:44,558 --> 00:44:46,558 Mengapa aku tak merasakan apapun? 344 00:45:41,582 --> 00:45:44,582 Ayo kita pergi. Aku akan mencari seseorang 345 00:45:45,506 --> 00:45:47,506 yang mematahkan tanganku. 346 00:45:47,530 --> 00:45:49,530 Dia harus menerima akibatnya. 347 00:46:48,554 --> 00:46:50,554 Tangkapan yang bagus 'kan. / Aku tak memintanya. 348 00:46:50,578 --> 00:46:52,578 Kau kira aku tak bisa selamat? 349 00:46:55,502 --> 00:46:57,502 Apa yang dilakukan babi bodoh ini? 350 00:46:57,526 --> 00:46:59,526 Jadilah hewan baik. 351 00:46:59,550 --> 00:47:01,550 Ini temanku. Kau tak boleh memanggilnya babi. 352 00:47:01,574 --> 00:47:04,574 Binatang tetaplah binatang. Tak ada gunanya berteman dengan binatang. 353 00:47:05,598 --> 00:47:07,598 Kamu akan tahu saat kau punya hewan gaib. 354 00:47:07,622 --> 00:47:11,522 Hewan itu akan jadi satu-satunya yang mau mengorbankan nyawa demi melindungimu. 355 00:47:11,546 --> 00:47:14,546 Aku tak peduli. Aku ini puteri bangsawan. 356 00:47:14,570 --> 00:47:18,570 Selama aku bisa menyuruh, bahkan penyihirpun mau mati demi aku. 357 00:47:19,594 --> 00:47:21,594 Jangan ganggu binatang. 358 00:47:31,518 --> 00:47:33,518 Jangan terlalu cemas. 359 00:47:34,542 --> 00:47:36,542 Aku cuma menguji senjata horcrux-ku. 360 00:47:36,566 --> 00:47:37,566 Chiling. / Ya? 361 00:47:38,590 --> 00:47:40,590 Ayo kita lanjutkan. Waspadalah. 362 00:47:41,514 --> 00:47:43,514 Baiklah. 363 00:48:11,538 --> 00:48:13,538 Feng When. 364 00:48:21,562 --> 00:48:23,562 Chiling, hati-hati! 365 00:48:24,586 --> 00:48:26,586 Jauhi kabutnya. 366 00:48:46,510 --> 00:48:48,510 Chiling! 367 00:48:54,534 --> 00:48:56,534 Hati-hati. Peganganlah disitu. 368 00:49:00,558 --> 00:49:02,558 Aku tak apa-apa. 369 00:49:06,582 --> 00:49:08,582 Ahh... 370 00:49:09,506 --> 00:49:11,506 Kau pergilah. Tinggalkan aku disini. 371 00:49:16,530 --> 00:49:18,530 Jangan. 372 00:49:21,554 --> 00:49:23,554 Menghindar! 373 00:50:04,578 --> 00:50:06,578 Taring-Es! 374 00:50:06,602 --> 00:50:08,602 Ahh... 375 00:50:53,526 --> 00:50:55,526 Pegangan. 376 00:51:10,550 --> 00:51:12,550 Pegangan erat. 377 00:51:22,574 --> 00:51:24,574 Enyahlah kau ke neraka! 378 00:52:03,598 --> 00:52:05,598 Gelang tembaga di sebelah kiri adalah benar. 379 00:52:07,522 --> 00:52:09,522 Ayo. / Tapi horcrux-ku... 380 00:52:12,546 --> 00:52:14,546 Tunggu dulu. 381 00:52:16,570 --> 00:52:19,570 Ada yang telah menyentuhnya. Yang sebelah kanan adalah pintu keluar. 382 00:52:22,594 --> 00:52:24,594 Kamu yakin? 383 00:52:24,618 --> 00:52:26,618 Kamu tahu akibatnya jika pilihan kita salah? 384 00:52:28,542 --> 00:52:32,542 Percaya atau tidak. Sekarang hanya aku yang tahu jalan keluar yang benar. 385 00:52:32,566 --> 00:52:34,566 Kau tak punya pilihan lain, 386 00:52:34,590 --> 00:52:36,590 selain percaya padaku. 387 00:52:38,514 --> 00:52:40,514 Sungguh? 388 00:52:43,538 --> 00:52:45,538 Tunggu! / Lepaskan aku! 389 00:52:50,562 --> 00:52:52,562 Kau terlihat sangat ketakutan, 390 00:52:52,586 --> 00:52:54,586 jadi pasti kau berkata jujur. 391 00:52:55,510 --> 00:52:57,510 Kurasa... 392 00:53:08,534 --> 00:53:11,534 Betapa jahatnya dirimu! Kau telah membunuhnya! 393 00:53:11,558 --> 00:53:14,558 Dia yang mencoba membunuhku duluan. / Dia sungguh tak bermaksud begitu. 394 00:53:17,582 --> 00:53:19,582 Huh. 395 00:53:24,506 --> 00:53:26,506 Chiling! 396 00:53:35,530 --> 00:53:37,530 Karena kamu memang ingin mati 397 00:53:37,554 --> 00:53:39,554 kamu boleh mati bersamanya. 398 00:53:57,578 --> 00:53:59,578 Tempat ini... 399 00:54:01,502 --> 00:54:03,502 Siapa? 400 00:54:05,526 --> 00:54:07,526 Ternyata kalian... 401 00:54:07,550 --> 00:54:09,550 Bagaimana bisa? 402 00:54:10,574 --> 00:54:12,574 Aku cuma... 403 00:54:14,598 --> 00:54:16,598 Jika kamu ingin hidup 404 00:54:16,622 --> 00:54:18,622 ikutlah kami. 405 00:54:22,546 --> 00:54:25,346 Mahsunmax 406 00:54:44,570 --> 00:54:47,570 Senang sekali bertemu kau lagi, 407 00:54:47,594 --> 00:54:50,594 mantan Pengikut I. 408 00:54:51,518 --> 00:54:53,518 Silver. 409 00:55:35,542 --> 00:55:38,542 Hey? Kenapa kau tarik elangmu? / Bukan aku yang melakukannya. 410 00:55:41,566 --> 00:55:43,566 Yuka, jangan berlarian. 411 00:55:44,590 --> 00:55:46,590 Tidak lari, aku selalu di sebelah kananmu. 412 00:55:53,514 --> 00:55:56,514 Lalu siapa tadi... di sebelah kiriku? 413 00:56:07,538 --> 00:56:09,538 Kau 414 00:56:09,562 --> 00:56:11,562 pergilah di Pulau Abadi segera, 415 00:56:12,586 --> 00:56:17,586 dan cari Hillure disana. 416 00:56:17,610 --> 00:56:19,510 Dia 417 00:56:19,534 --> 00:56:21,534 dia... 418 00:59:23,558 --> 00:59:25,558 Siapa kamu? 419 00:59:33,582 --> 00:59:35,582 Bangsawan III. 420 00:59:36,506 --> 00:59:38,506 Zillah. 421 00:59:57,530 --> 00:59:59,530 Silver. 422 01:00:11,554 --> 01:00:13,554 Zillah, 423 01:00:13,578 --> 01:00:15,578 bagaimana bisa kau bersama 3 pengikut ini? 424 01:00:15,602 --> 01:00:17,502 Mereka sampai ke dalam Reruntuhan Utool. 425 01:00:17,526 --> 01:00:21,526 Mereka bilang seseorang telah mengubah portal pada pintu keluar. 426 01:00:21,550 --> 01:00:23,550 Itu mustahil. 427 01:00:23,574 --> 01:00:25,574 Mengapa mustahil? 428 01:00:25,598 --> 01:00:28,598 Karena Zillah yang membuat portal itu. 429 01:00:30,522 --> 01:00:33,522 Silver, kau meminta Yuka untuk memberitahu Chiling 430 01:00:33,546 --> 01:00:36,546 kalau horcrux-dia adalah Rantai Kebangkitan. 431 01:00:36,570 --> 01:00:38,570 Benar 'kan? / Ya, apa ada masalah? 432 01:00:38,594 --> 01:00:40,594 Ya. 433 01:00:40,618 --> 01:00:43,518 Kami bertiga mendapat pesan yang sama. 434 01:00:43,542 --> 01:00:48,542 Pesan mengenai horcrux selalu dikeluarkan oleh Bangsawan IV, Tereya. 435 01:00:48,566 --> 01:00:50,566 Jadi 436 01:00:50,590 --> 01:00:54,590 Sang Pendeta juga bisa memberikan pesan yang salah, 437 01:00:54,614 --> 01:00:56,514 atau 438 01:00:56,538 --> 01:00:58,538 Tereya mengubahnya secara diam-diam. 439 01:00:59,562 --> 01:01:01,562 Aku mungkin tahu dimana dia berada. 440 01:01:01,586 --> 01:01:05,586 Dia dan Kegelapan sedang memburu pengkhianat Bangsawan V Feng When. 441 01:01:05,610 --> 01:01:08,510 Dia menuju ke Pulau Abadi 442 01:01:08,534 --> 01:01:10,534 untuk mencari Bangsawan VI Hillure. 443 01:01:10,558 --> 01:01:13,558 Mengapa Pendeta menganggap kalian berdua mengkhianati dia? 444 01:01:14,582 --> 01:01:17,582 Dari yang aku tahu mengenai kakakmu, dia... 445 01:01:19,506 --> 01:01:22,506 Hillure telah menghilang selama bertahun-tahun. 446 01:01:22,530 --> 01:01:25,530 Dia sekarang telah muncul. / Aku tak tahu saat ini. 447 01:01:47,554 --> 01:01:49,554 Aku pergi ke Pulau Abadi bersama Silver. 448 01:01:49,578 --> 01:01:52,578 Bagaimana denganmu? Kamu akan kemana? 449 01:01:52,602 --> 01:01:54,602 Kenapa tak ikut saja bersama kami? 450 01:01:55,526 --> 01:01:57,526 Kenapa aku harus mengikutimu? Hillure adalah... 451 01:01:58,550 --> 01:02:01,550 Bangsawanku. Bukan kewajibanku untuk mencarinya. 452 01:02:01,574 --> 01:02:04,574 Kau ini anjing liar yang mengikuti orang. 453 01:02:13,598 --> 01:02:15,598 Ayo pergi. 454 01:02:22,522 --> 01:02:24,522 Akan lebih hebat kalau aku bisa membuat portal masuk. 455 01:02:24,546 --> 01:02:26,546 Sangat mudahnya pergi kemanapun yang aku mau. 456 01:02:26,570 --> 01:02:28,570 Kau tak pernah bisa melakukannya. 457 01:02:28,594 --> 01:02:30,594 Itu adalah bakat uniknya Zillah. 458 01:02:30,618 --> 01:02:32,618 Bakatnya membuat portal masuk. 459 01:02:32,642 --> 01:02:34,542 Istimewa sekali. 460 01:02:34,566 --> 01:02:35,566 Tidak. 461 01:02:35,590 --> 01:02:40,590 Bakatnya dikendalikan oleh waktu dan ruang melebihi batas. 462 01:02:40,614 --> 01:02:42,514 Luar biasa. 463 01:02:42,538 --> 01:02:44,538 Oh, aku lupa tanya sama Silver 464 01:02:44,562 --> 01:02:46,562 apa ya bakatku? 465 01:03:36,586 --> 01:03:38,586 Dia adalah pengikutmu. 466 01:03:41,510 --> 01:03:44,510 Ya. Namanya Neon. 467 01:03:44,534 --> 01:03:49,534 Dia senjata sempurna untuk membunuh apapun. 468 01:03:49,558 --> 01:03:51,558 Mengapa kau ingin membunuhku? 469 01:03:51,582 --> 01:03:54,582 Kau sangat mengetahuinya. 470 01:03:54,606 --> 01:03:56,506 Apa yang kau bicarakan? 471 01:03:56,530 --> 01:03:58,530 Kau sungguh ingin mendengarkan? 472 01:03:58,554 --> 01:04:01,554 Jika aku tidak keliru 473 01:04:01,578 --> 01:04:04,578 bakatmu adalah evolusi pasif. 474 01:04:04,602 --> 01:04:08,502 Aliran gaibmu melengkapi diri dengan mencelakai musuh, 475 01:04:08,526 --> 01:04:12,526 dan sama dengan kekuatan musuhmu. 476 01:04:12,550 --> 01:04:15,550 Aku disini untuk membantu mencari Rakun-Es. 477 01:04:15,574 --> 01:04:17,574 Jadi saat terakhir kau pergi ke kota kecil Fuzu 478 01:04:18,598 --> 01:04:21,598 menerima serangan dari Taring-Es 479 01:04:21,622 --> 01:04:25,522 kau berjuang masuk Jalan Neraka hitam dan biru. 480 01:04:25,546 --> 01:04:29,546 Itu sebuah alasan untuk membunuh di zona terlarang. 481 01:04:29,570 --> 01:04:34,570 Sebaliknya malah menyelamatkan si Kegelapan. 482 01:04:34,594 --> 01:04:38,594 Tapi ambisimu tumbuh lebih cepat dari pada kekuatanmu. 483 01:04:38,618 --> 01:04:42,518 Evolusinya terlalu lambat dan beresiko. 484 01:04:42,542 --> 01:04:45,542 Maka kau datang ke Pulau Abadi mencari Hillure. 485 01:04:45,566 --> 01:04:48,566 Ketika kau menerima pembaruan-jiwa ekstrim dia 486 01:04:49,590 --> 01:04:52,590 kau mampu menahan semua jenis serangan, 487 01:04:53,514 --> 01:04:57,514 dan kau akan menjadi monster yang paling kuat di wilayah ini. 488 01:04:57,538 --> 01:05:00,538 Benar 'kan aku? 489 01:05:02,562 --> 01:05:04,562 Siapa yang akan kau gantikan? 490 01:05:05,586 --> 01:05:10,586 Saat ini hanya aku Bangsawan-wanita di Ashland. 491 01:05:18,510 --> 01:05:20,510 Jadi 492 01:05:22,534 --> 01:05:24,534 kau suka padanya? 493 01:05:26,558 --> 01:05:29,558 Tak heran, kau masih hidup. 494 01:05:30,582 --> 01:05:34,582 Bayi tololku telah mengampuninya. 495 01:05:34,606 --> 01:05:38,506 Hanya Bangsawan Pembunuh yang berhak untuk membunuh. 496 01:05:42,530 --> 01:05:47,530 Orang kejam tidaklah memenuhi syarat. 497 01:05:48,554 --> 01:05:51,554 Begitu pula dirimu, Tereya. 498 01:06:21,578 --> 01:06:23,578 Aku bisa merasakan kakakku. 499 01:06:26,502 --> 01:06:28,502 Aku harus mencarinya. 500 01:06:30,526 --> 01:06:32,526 Kita pergi bersama. / Silver. 501 01:06:33,550 --> 01:06:35,550 Kegelapan juga ada disini. 502 01:06:36,574 --> 01:06:38,574 Kau sungguh ingin terlibat? 503 01:06:38,598 --> 01:06:40,598 Tapi aku... / Lebih baik kau berpikirlah 2 kali. 504 01:06:40,622 --> 01:06:43,522 Jika kau memutuskan berdiri dipihak Bangsawan V 505 01:06:43,546 --> 01:06:46,546 itu berarti kau mengkhianati sang Pendeta. 506 01:06:46,570 --> 01:06:49,570 Kau akan menjadi musuh Kerajaan Ashland, 507 01:06:50,594 --> 01:06:52,594 termasuk aku. 508 01:06:54,518 --> 01:06:56,518 Untuk melawan Kegelapan dan Tereya 509 01:06:56,542 --> 01:07:00,542 mereka akan menghipnotis semua hewan gaib di lautan. 510 01:07:00,566 --> 01:07:04,566 Jika ada masalah, dan para hewan diluar kendali 511 01:07:04,590 --> 01:07:09,590 Kota Ryen terdekat akan menjadi bencana. 512 01:07:12,514 --> 01:07:14,514 Kakak 513 01:07:16,538 --> 01:07:18,538 kau baik-baik saja? 514 01:07:18,562 --> 01:07:21,562 Aku baik-baik saja. Jangan khawatir. 515 01:07:23,586 --> 01:07:25,586 Apakah Silver ada disini? / Ya. 516 01:07:25,610 --> 01:07:29,510 Dan pengikutnya Chiling dan pengikut Bangsawan VI Tenso Yuka. 517 01:07:29,534 --> 01:07:32,534 Bangsawan Zillah yang membawa kami kesini dengan portal masuknya. 518 01:07:32,558 --> 01:07:34,558 Zillah juga ada disini? 519 01:07:34,582 --> 01:07:36,582 Ada apa? 520 01:07:37,506 --> 01:07:39,506 Tak ada. 521 01:07:39,530 --> 01:07:44,530 Semua bangsawan Ashland kecuali Bangsawan I 522 01:07:44,554 --> 01:07:48,554 telah berkumpul di pulau ini. 523 01:07:48,578 --> 01:07:51,578 Ini bukanlah suatu kebetulan. 524 01:07:53,502 --> 01:07:56,502 Kekuatan gaib di pulau ini terlalu besar. 525 01:07:58,526 --> 01:08:02,526 Tapi aku tak bisa merasakan dari mana asalnya, 526 01:08:03,550 --> 01:08:06,550 terasa seperti dirangkul oleh kekuatan gaib 527 01:08:06,574 --> 01:08:08,574 dan kita berada di tengahnya. 528 01:08:10,598 --> 01:08:12,598 Jika begini kejadiannya 529 01:08:13,522 --> 01:08:17,522 Hillure pastinya berada di depan kita. 530 01:08:18,546 --> 01:08:22,546 Kita sekarang berdiri di atas tubuhnya. 531 01:08:22,570 --> 01:08:25,570 Seluruh pulau ini adalah tubuhnya. 532 01:09:05,594 --> 01:09:08,594 17 tahun yang lalu, Hillure diperintahkan 533 01:09:08,618 --> 01:09:10,518 untuk menyatukan dirinya dengan pulau ini, 534 01:09:10,542 --> 01:09:13,542 sehingga bisa melindungi pulau ini. 535 01:09:14,566 --> 01:09:16,566 Apa yang dimiliki pulau ini? 536 01:09:16,590 --> 01:09:19,590 Mengapa mereka mengorbankan seorang bangsawan untuk melindunginya? 537 01:11:22,514 --> 01:11:24,514 Kakak. / Tak apa. 538 01:11:24,538 --> 01:11:26,538 Fokuslah. 539 01:12:39,562 --> 01:12:41,562 Tetaplah disini. Jangan kemana-mana. 540 01:12:41,586 --> 01:12:43,586 Silver, inikah horcrux-mu? 541 01:12:43,610 --> 01:12:45,510 Ini salah satu horcrux-ku. 542 01:12:45,534 --> 01:12:48,534 Apa? / Itulah bakat kita... horcrux tanpa batas. 543 01:12:49,558 --> 01:12:51,558 Silver! 544 01:12:53,582 --> 01:12:55,582 Benda putih apa ini? 545 01:12:55,606 --> 01:12:57,506 Jika dugaanku benar 546 01:12:57,530 --> 01:12:59,530 salah satu pelindung paling terkenal di Ashland 547 01:12:59,554 --> 01:13:01,554 disebut Kain Dewi, 548 01:13:01,578 --> 01:13:03,578 bisa menangkal semua serangan langsung 549 01:13:03,602 --> 01:13:05,502 termasuk hewan gaib dan sihir gaib. 550 01:13:06,526 --> 01:13:08,526 Luar biasa sekali. 551 01:13:08,550 --> 01:13:10,550 Jadi kita cukup aman disini. 552 01:13:10,574 --> 01:13:13,574 Kau menganggap ini terlalu sederhana, dan kau meremehkan Bangsawan V. 553 01:13:13,598 --> 01:13:15,598 Lihatlah dari kejauhan. 554 01:13:16,522 --> 01:13:18,522 Berapa banyak hewan gaib yang ada di bawah laut? 555 01:13:18,546 --> 01:13:20,546 Apa kamu tahu? 556 01:13:20,570 --> 01:13:22,570 Aku akan melindungimu. 557 01:13:22,594 --> 01:13:24,594 Lebih baik kau lindungi dirimu sendiri. 558 01:13:29,518 --> 01:13:34,518 Jangan cemas, pecahan pelindungku setelah dihancurkan 559 01:13:34,542 --> 01:13:37,542 tak bisa menangkal banyak serangan. 560 01:13:37,566 --> 01:13:42,566 Aku tak menyangka Silver menemukannya. 561 01:13:44,590 --> 01:13:47,590 Kain-Dewi sesungguhnya... 562 01:15:43,514 --> 01:15:45,514 Kau bisa mati kalau keluar! / Silver sekarang dalam bahaya. 563 01:15:45,538 --> 01:15:47,538 Jika seorang bangsawan tak bisa menghadapi ini 564 01:15:47,562 --> 01:15:49,562 kau membahayakan nyawamu sebagai seorang pengikut. 565 01:15:49,586 --> 01:15:52,586 Aku bisa mati, tapi aku tak bisa biarkan dia mati. 566 01:15:52,610 --> 01:15:54,610 Kau ini... Chiling! 567 01:18:03,534 --> 01:18:05,834 Untuk apa kamu kesini? / Aku kesini untuk membantumu. 568 01:18:07,558 --> 01:18:11,558 Kau bilang bangsawan dan pengikut selalu bertarung bersama. 569 01:18:42,582 --> 01:18:44,582 Kakak 570 01:18:45,506 --> 01:18:47,506 kekuatan gaibku kehabisan tenaga. 571 01:18:48,530 --> 01:18:51,530 Jangan menghipnotis hewan gaib lagi. 572 01:18:52,554 --> 01:18:54,554 Ketika hewan gaib kehilangan kendali... 573 01:18:54,578 --> 01:18:57,578 Biar kuhadapi mereka. Pergilah cari Hillure. 574 01:19:58,502 --> 01:20:00,502 Mereka berpencar. 575 01:20:57,526 --> 01:20:59,526 Kemarilah. 576 01:21:16,550 --> 01:21:18,550 Bangsawan VI Hillure. 577 01:21:18,574 --> 01:21:20,574 Apakah itu kau? 578 01:21:20,598 --> 01:21:22,598 Kau bisa mendengarku? 579 01:21:24,522 --> 01:21:27,522 Kau telah menemukanku. 580 01:21:28,546 --> 01:21:32,546 Tapi, mengapa kau mengganggu monster-monster itu kesini. 581 01:21:32,570 --> 01:21:34,570 Kakakku dan aku tak punya pilihan lain. 582 01:21:34,594 --> 01:21:36,594 Harus menghipnotis para hewan gaib itu. 583 01:21:38,518 --> 01:21:41,518 Ini bukanlah niat kami, tapi aku... 584 01:21:41,542 --> 01:21:44,542 Para monster, aku tak menyebut hewan gaib, 585 01:21:44,566 --> 01:21:48,566 tapi monster bertarung melawan kakakmu 586 01:21:48,590 --> 01:21:51,590 termasuk yang mengikutimu. 587 01:21:53,514 --> 01:21:55,514 Aku bisa menghambat dia, 588 01:21:55,538 --> 01:21:57,538 tapi aku tak bisa menghentikannya. 589 01:21:58,562 --> 01:22:01,562 Dia akan segera menemukan tempat ini. 590 01:22:15,586 --> 01:22:17,586 Hillure 591 01:22:17,610 --> 01:22:19,610 aku telah meremehkanmu. 592 01:22:47,534 --> 01:22:49,534 Tapi... 593 01:22:49,558 --> 01:22:52,558 tapi kau juga telah meremehkanku. 594 01:23:09,582 --> 01:23:12,582 Katakan kalau ini terasa menyakitkan? 595 01:23:34,506 --> 01:23:36,506 Feng When, 596 01:23:36,530 --> 01:23:38,530 apa kamu tahu yang kamu lakukan? 597 01:23:38,554 --> 01:23:40,554 Jika hewan-hewan gaib ini kehilangan kendali 598 01:23:41,578 --> 01:23:44,578 akan menjadi malapetaka besar pada Ryen. 599 01:23:46,502 --> 01:23:48,502 Apa kau siap dengan akibatnya? 600 01:23:48,526 --> 01:23:50,526 Zillah. 601 01:23:50,550 --> 01:23:52,550 Aku mohon padamu satu hal. 602 01:23:52,574 --> 01:23:56,574 Jika hari ini aku mati disini 603 01:23:56,598 --> 01:23:59,598 bantulah aku menghadapi hewan-hewan gaib ini. 604 01:23:59,622 --> 01:24:04,522 Orang-orang di Ryen tak harus menderita. 605 01:24:13,546 --> 01:24:20,246 Mahsunmax 606 01:28:57,570 --> 01:28:59,570 Silver, Ryen sudah... 607 01:28:59,594 --> 01:29:01,594 Apa? 608 01:29:01,618 --> 01:29:03,618 Apa yang terjadi? 609 01:30:08,542 --> 01:30:11,542 Kegelapan, bunuh Lotus sekarang. 610 01:30:11,566 --> 01:30:14,566 Ketika aliran gaibnya yang baru terbentuk 611 01:30:14,590 --> 01:30:16,590 kita tak akan mampu membunuhnya. 612 01:30:18,514 --> 01:30:24,514 Hillure menyerahkan aliran gaibnya pada dia sebelum dia mati. 613 01:30:24,538 --> 01:30:27,538 Bersama dengan aliran gaib miliknya yang asli 614 01:30:27,562 --> 01:30:32,562 dia memiliki kekuatan gaib terbesar dari pada kita semua. 615 01:31:06,586 --> 01:31:07,586 Kegelapan, Zillah. 616 01:31:07,610 --> 01:31:10,510 Silver, Neon dan Shen Yin. 617 01:31:10,534 --> 01:31:12,534 Atas nama sang Pendeta 618 01:31:12,558 --> 01:31:14,558 aku perintahkan kalian membunuh Lotus. 619 01:31:14,582 --> 01:31:16,582 Jangan kalian biarkan dia lolos. 620 01:31:52,506 --> 01:31:54,506 Kakak! 621 01:32:02,530 --> 01:32:04,530 Jangan! 622 01:32:04,554 --> 01:32:06,554 Dia cuma ingin mati. 623 01:32:06,578 --> 01:32:08,578 Kakak! 624 01:33:39,502 --> 01:33:41,502 Kita tak bisa membunuh dia. 625 01:33:41,526 --> 01:33:45,526 Sekarang dia adalah Bangsawan V dan VI. 626 01:33:45,550 --> 01:33:50,550 Dia adalah bangsawan-ganda dalam sejarah. 627 01:34:02,574 --> 01:34:05,574 Kalian telah membunuh kakakku. 628 01:34:06,598 --> 01:34:08,598 Kalian bersama-sama telah membunuh kakakku. 629 01:34:10,522 --> 01:34:12,522 Baiklah. 630 01:34:13,546 --> 01:34:17,546 Dia tak akan mati sendirian. 631 01:34:18,570 --> 01:34:20,570 Sekarang 632 01:34:21,594 --> 01:34:23,594 akan kuhabisi kalian semua, 633 01:34:24,518 --> 01:34:26,518 untuk menemani dia. 634 01:34:57,542 --> 01:35:01,542 Jangan biarkan dia pergi. Terjadi konflik antar 2 aliran ajaib. 635 01:35:01,566 --> 01:35:05,566 2 aliran itu tidak menyatu. Inilah waktu terbaik untuk membunuhnya. 636 01:36:14,590 --> 01:36:16,590 Mereka semua telah pergi. Bagaimana denganmu? 637 01:36:16,614 --> 01:36:18,614 Kamu akan kemana? 638 01:36:22,538 --> 01:36:25,538 Entahlah, lebih baik pulang sekarang. 639 01:36:25,562 --> 01:36:28,562 Orangtuamu menunggumu untuk menikah. 640 01:36:30,586 --> 01:36:34,586 Ibuku meninggal saat aku lahir. 641 01:36:34,610 --> 01:36:36,510 Dan ayahku 642 01:36:36,534 --> 01:36:38,534 aku tak pernah bertemu dia 643 01:36:38,558 --> 01:36:40,558 sebelum dia mati baru saja. 644 01:36:40,582 --> 01:36:43,582 Baru saja? / Hillure, bangsawan Abadi 645 01:36:44,506 --> 01:36:46,506 adalah ayahku. 646 01:36:46,530 --> 01:36:49,530 Ibuku dulunya adalah pengikutnya ayahku. 647 01:36:49,554 --> 01:36:52,554 Sejak dia hamil 648 01:36:52,578 --> 01:36:56,578 aku merampok aliran ajaibnya dan hidup dalam rahimnya. 649 01:36:56,602 --> 01:37:00,502 Jadi aliran ajaibku tidak lengkap. 650 01:37:01,526 --> 01:37:03,526 Terkadang 651 01:37:03,550 --> 01:37:07,550 aku merasa sangat kesepian. 652 01:37:09,574 --> 01:37:11,574 Aku dulu seorang pelayan sejak aku kecil. 653 01:37:14,598 --> 01:37:17,598 Orang-orang menghina dan mem-bully aku. 654 01:37:17,622 --> 01:37:19,622 Ketika aku bertemu Silver 655 01:37:19,646 --> 01:37:21,646 dan menjadi pengikutnya 656 01:37:22,570 --> 01:37:24,570 itu bagaikan sebuah mimpi. 657 01:37:24,594 --> 01:37:27,594 Saat aku terbangun dari mimpi 658 01:37:28,518 --> 01:37:31,518 aku sering memeriksa apakah dia masih ada disana, 659 01:37:32,542 --> 01:37:34,542 tidak menghilang. 660 01:37:35,566 --> 01:37:37,566 Saat aku terbangun. 661 01:37:37,590 --> 01:37:39,590 Mereka bilang 662 01:37:39,614 --> 01:37:41,514 seorang bangsawan dan pengikutnya 663 01:37:41,538 --> 01:37:45,538 seperti keluarga dan kekasih. 664 01:37:45,562 --> 01:37:47,562 Tapi bangsawanku 665 01:37:48,586 --> 01:37:51,586 ayahku lebih memilih orang asing ketimbang aku. 666 01:37:51,610 --> 01:37:53,610 Dan bangsawanmu juga meninggalkanmu. 667 01:37:55,534 --> 01:37:57,534 Jadi semua ini adalah dusta. 668 01:38:05,558 --> 01:38:07,558 Tidak, itu tak benar. 669 01:38:09,582 --> 01:38:11,582 Semenjak aku kecil 670 01:38:11,606 --> 01:38:14,506 hanya orangtuaku yang baik padaku. 671 01:38:15,530 --> 01:38:17,530 Sampai aku bertemu Silver 672 01:38:17,554 --> 01:38:19,554 dalam hatiku 673 01:38:20,578 --> 01:38:22,578 dialah keluargaku. 674 01:38:23,502 --> 01:38:25,502 Dia tak akan pernah meninggalkanku. 675 01:38:25,526 --> 01:38:27,526 Aku percaya padanya. 676 01:38:32,550 --> 01:38:34,550 Aku telah putuskan 677 01:38:34,574 --> 01:38:36,574 akan kembali ke Ryen dan menunggu dia. 678 01:38:36,598 --> 01:38:38,598 Dia akan kembali padaku. 679 01:38:39,522 --> 01:38:41,522 Dia akan kembali. 680 01:38:43,546 --> 01:38:45,546 Maka aku juga akan kembali ke Ryen. 681 01:38:46,570 --> 01:38:48,570 Hum. 682 01:39:04,594 --> 01:39:06,594 Sekarang kau bisa katakan ceritanya. 683 01:39:06,618 --> 01:39:08,618 Apa yang terjadi? 684 01:39:10,542 --> 01:39:14,542 Pada awalnya, Feng When dan aku berusaha menguasai lebih banyak hewan ajaib. 685 01:39:15,566 --> 01:39:18,566 Di kedalaman Jalan Neraka 686 01:39:18,590 --> 01:39:20,590 tiba-tiba 687 01:39:21,514 --> 01:39:23,514 kabut tebal menembus hutan. 688 01:39:23,538 --> 01:39:25,538 Lalu 689 01:39:25,562 --> 01:39:27,562 kami bertemu pemuda. 690 01:39:29,586 --> 01:39:31,586 Jangan mendekat, disini berbahaya! 691 01:39:31,610 --> 01:39:33,610 Kau... 692 01:40:04,534 --> 01:40:06,534 Sejak itu 693 01:40:06,558 --> 01:40:09,558 Feng When dan aku mulai diburu. 694 01:40:11,582 --> 01:40:13,582 Ini mustahil 695 01:40:13,606 --> 01:40:15,606 bagi kami menahan kekuatan kami. 696 01:40:25,530 --> 01:40:28,530 Bisakah kau katakan siapa kamu? 697 01:40:28,554 --> 01:40:30,554 Aku... 698 01:41:01,578 --> 01:41:04,578 Jadi bocah itu menghentikanmu membunuh Feng When? 699 01:41:04,602 --> 01:41:06,502 Menghentikanku? 700 01:41:06,526 --> 01:41:10,526 Sepertinya saat itu dia tidak membunuhku. 701 01:41:10,550 --> 01:41:13,550 When Feng telah terpantul di Cermin Ajaib. 702 01:41:13,574 --> 01:41:15,574 Kau harusnya menyadari 703 01:41:15,598 --> 01:41:18,598 kekuatan ajaib anak itu jauh lebih tinggi darimu. 704 01:41:18,622 --> 01:41:21,522 Cermin Ajaib 705 01:41:21,546 --> 01:41:23,546 tak bisa memperlihatkan 2 jenis orang. 706 01:41:23,570 --> 01:41:27,570 Satu orang lebih kuat dariku. 707 01:41:27,594 --> 01:41:31,594 Yang lain adalah orang yang tak punya kekuatan ajaib apapun. 708 01:41:31,618 --> 01:41:33,518 Di Ashland 709 01:41:33,542 --> 01:41:39,542 hanya Bangsawan I Kshitigarbha yang lebih kuat dariku. 710 01:41:39,566 --> 01:41:41,566 Bukan hanya Kshitigarbha. 711 01:41:42,590 --> 01:41:44,590 Apa kau pernah melihat 712 01:41:44,614 --> 01:41:46,614 pada waktu yang cukup lama lalu. 713 01:41:46,638 --> 01:41:51,538 Hanya ruangan samping yang dulu menjadi ruangan 3 Pendeta. 714 01:41:51,562 --> 01:41:53,562 Ruangan tengah 715 01:41:55,586 --> 01:41:57,586 selalu tertutup. 716 01:41:58,510 --> 01:42:00,510 Jika dugaanku tidak salah 717 01:42:01,534 --> 01:42:03,534 bocah yang kau temui di Jalan Neraka 718 01:42:03,558 --> 01:42:07,558 mungkin Pendeta yang ada di ruang tengah. 719 01:42:09,582 --> 01:42:13,582 Tapi sang Pendeta tak akan meninggalkan ruang kristal mereka. 720 01:42:13,606 --> 01:42:14,606 Salah. 721 01:42:14,630 --> 01:42:16,530 Bukan karena mereka tak mau pergi, 722 01:42:16,554 --> 01:42:18,554 tapi mereka tak bisa pergi. 723 01:42:19,578 --> 01:42:22,578 Seseorang yang bukan berasal dari dunia kita 724 01:42:22,602 --> 01:42:25,502 hanya bisa tinggal di satu tempat 725 01:42:27,526 --> 01:42:29,526 dengan pembatasan (penahanan) 726 01:42:29,550 --> 01:42:31,550 dan tak ada kebebasan. 727 01:42:32,574 --> 01:42:34,574 Apa yang akan kau pikirkan? 728 01:42:36,598 --> 01:42:37,598 Ya. 729 01:42:37,622 --> 01:42:39,522 Tahanan. 730 01:42:39,546 --> 01:42:45,546 Tapi bocah itu... / Pemuda itu hanyalah tubuh yang dirampas oleh pendeta 731 01:42:46,570 --> 01:42:48,570 untuk membawa roh mereka 732 01:42:48,594 --> 01:42:50,594 setelah pendeta lolos. 733 01:42:50,618 --> 01:42:53,518 Roh mereka sangatlah jahat. 734 01:42:53,542 --> 01:42:57,542 Tubuh manusia tak bisa menahan racunnya. 735 01:42:57,566 --> 01:43:00,566 Sebaliknya, mereka tak akan bersedia 736 01:43:00,590 --> 01:43:03,590 terkurung di dalam ruang cristal besar itu. 737 01:43:04,514 --> 01:43:07,514 Pikirkan lagi, perintah Pendeta 738 01:43:07,538 --> 01:43:10,538 untuk memburu kakakku dan aku. 739 01:43:10,562 --> 01:43:12,562 Bukankah ini bisa dikenali? 740 01:43:12,586 --> 01:43:15,586 Ingat bencana 4 tahun yang lalu? 741 01:43:16,510 --> 01:43:22,510 Mantan Bangsawan I, Gilgamesh dan pengikutnya 742 01:43:23,534 --> 01:43:29,534 diburu oleh semuanya dengan alasan yang sama. 743 01:43:29,558 --> 01:43:31,558 Tapi kita berdua sudah mengerti soal ini. 744 01:43:31,582 --> 01:43:35,582 Gilgamesh tidak mengkhianati kita. 745 01:43:36,506 --> 01:43:38,506 Dia hanya mengetahui rahasia kita. 746 01:43:39,530 --> 01:43:42,530 Tapi dia sangat kuat. 747 01:43:43,554 --> 01:43:49,554 Kami tak pernah bisa menghancurkan dia. 748 01:43:49,578 --> 01:43:51,578 Walau kami perintahkan semua 749 01:43:51,602 --> 01:43:55,502 kami hanya bisa menjebak dia dalam sebuah kurungan 750 01:43:55,526 --> 01:43:58,526 yang telah kami siapkan untuknya. 751 01:43:59,550 --> 01:44:01,550 Kau ingin kami menyelamatkan Gilgamesh. 752 01:44:03,574 --> 01:44:05,574 Hanya Gilgamesh 753 01:44:05,598 --> 01:44:07,598 yang bisa menyelamatkan benua ini. 754 01:44:07,622 --> 01:44:11,522 Tangan kami telah dikotori oleh darah. 755 01:44:11,546 --> 01:44:13,546 Kami menanggung banyak dosa. 756 01:44:13,570 --> 01:44:20,570 Oleh sebab itu, kami mengasingkan diri dan terkurung disini. 757 01:44:20,594 --> 01:44:26,594 Jika 12 pendeta di 4 kerajaan semuanya terbangun 758 01:44:26,618 --> 01:44:29,518 benua ini akan menjadi neraka yang lain 759 01:44:29,542 --> 01:44:33,542 yang pernah dibuat oleh kita sendiri. 760 01:44:36,566 --> 01:44:38,566 Bagaimana kau bisa tahu rahasia ini? 761 01:44:39,590 --> 01:44:42,590 Bukan hanya aku, tapi yang lain juga tahu rahasia ini. 762 01:44:42,614 --> 01:44:48,514 Lalu pengkhianatan dan pembunuhan dimulai. 763 01:44:49,538 --> 01:44:52,538 Suatu rahasia sama seperti api obor di dalam hutan. 764 01:44:52,562 --> 01:44:55,562 Walaupun tak bisa menerangi seluruh hutan 765 01:44:58,586 --> 01:45:01,586 tapi bisa menarik perhatian binatang buas yang haus darah. 766 01:45:03,510 --> 01:45:05,510 Dimana Gilgamesh dikurung? 767 01:45:11,534 --> 01:45:13,534 Penjara yang dulu untuk mengurung Gilgamesh 768 01:45:15,558 --> 01:45:17,558 adalah tubuhnya Hillure. 769 01:45:21,582 --> 01:45:26,582 Setiap penjara ditandai oleh sebuah obyek yang memiliki kekuatan gaib yang besar. 770 01:45:27,506 --> 01:45:29,506 Yang terkuat dilindungi kekuatan gaib 771 01:45:29,530 --> 01:45:31,530 akan semakin lama terkurung. 772 01:45:31,554 --> 01:45:34,554 Mengingat kekuatan Gilgamesh yang besar 773 01:45:34,578 --> 01:45:38,578 Pendeta harus menyegel penjara dengan seorang bangsawan. 774 01:45:39,502 --> 01:45:41,502 Hillure bisa menyatukan dirinya 775 01:45:42,526 --> 01:45:46,526 dengan pulau itu dan menjaganya selamanya. 776 01:45:46,550 --> 01:45:48,550 Jadi 777 01:45:48,574 --> 01:45:52,574 hukuman penjara bisa jadi selamanya. 778 01:45:52,598 --> 01:45:55,598 Hillure mengorbankan dirinya sendiri 779 01:45:55,622 --> 01:45:59,522 dan membuat Lotus menjadi bangsawan Abadi yang baru, 780 01:46:00,546 --> 01:46:03,546 karena dia ingin membebaskan Gilgamesh. 781 01:46:03,570 --> 01:46:05,570 Mungkin saja. 782 01:46:07,594 --> 01:46:10,594 Atau mungkin... 783 01:46:10,618 --> 01:46:12,518 Mungkin 784 01:46:12,542 --> 01:46:15,542 Hillure bosan dengan keabadian. 785 01:46:16,566 --> 01:46:21,566 Tak ada yang ingin dicap "separuh-mati" selamanya. 786 01:46:21,590 --> 01:46:23,590 Jadi 787 01:46:24,514 --> 01:46:26,514 dia membebaskan dirinya sendiri. 788 01:46:47,538 --> 01:46:52,538 Berapa banyak rahasia yang tersembunyi dalam kerajaan ini? 789 01:46:53,562 --> 01:46:56,562 Lebih dari yang kau bayangkan. 790 01:46:58,586 --> 01:47:00,586 Aku bisa ceritakan lebih banyak lagi 791 01:47:00,610 --> 01:47:04,510 tapi kau janji 792 01:47:05,534 --> 01:47:07,534 untuk berdiri di pihakku. 793 01:47:10,558 --> 01:47:12,558 Di pihakmu apanya? 794 01:47:14,582 --> 01:47:19,582 Kedudukan yang bisa bertahan pada akhirnya. 795 01:47:29,506 --> 01:47:32,506 Aku dulu sangat bangga dan mendambakan 796 01:47:32,530 --> 01:47:35,530 suatu hari akan menjadi seorang bangsawan. 797 01:47:37,554 --> 01:47:39,554 Aku selalu berkata pada diriku 798 01:47:40,578 --> 01:47:43,578 aku akan setia pada sang Pendeta 799 01:47:44,502 --> 01:47:46,502 dan menjaga Ashland dengan darah. 800 01:47:49,526 --> 01:47:51,526 Tapi ironisnya 801 01:47:51,550 --> 01:47:56,550 para bangsawan hanyalah bidak pion sang Pendeta. 802 01:47:56,574 --> 01:47:58,574 Mereka hanyalah "hewan gaib" 803 01:47:58,598 --> 01:48:01,598 dalam bentuk "manusia". 804 01:48:01,622 --> 01:48:03,522 Dari masa ke masa 805 01:48:03,546 --> 01:48:05,546 ada banyak sekali bangsawan 806 01:48:05,570 --> 01:48:07,570 muncul di benua ini. 807 01:48:09,594 --> 01:48:11,594 Para bangsawan baru yang lahir 808 01:48:11,618 --> 01:48:13,518 dan para bangsawan yang mati. 809 01:48:13,542 --> 01:48:16,542 Banyak bangsawan dan keluarga kesepian 810 01:48:16,566 --> 01:48:19,566 menghilang dalam ketidakjelasan. 811 01:48:19,590 --> 01:48:23,590 Legenda-legenda yang membuat peninggalan 812 01:48:24,514 --> 01:48:27,514 dan rahasia-rahasia yang tetap tersimpan dalam kegelapan. 813 01:48:28,538 --> 01:48:30,538 Orang selalu saling membunuh 814 01:48:31,562 --> 01:48:33,562 demi kejayaan, kekayaan 815 01:48:33,586 --> 01:48:35,586 kekuasaan 816 01:48:35,610 --> 01:48:36,610 dan keadilan. 817 01:48:36,634 --> 01:48:40,534 Namun mereka semua berakhir dalam kebinasaan. 818 01:48:40,558 --> 01:48:43,558 Dalam tujuan untuk berdiri pada puncak kekuatan gaib 819 01:48:43,582 --> 01:48:47,582 dan agar keturunan mereka memuja para legendanya 820 01:48:47,606 --> 01:48:51,506 mereka menjadi kerangka beku. 821 01:48:52,530 --> 01:48:54,530 Emosi berharga dalam sifat manusia 822 01:48:54,554 --> 01:48:58,554 terus berkurang sampai mereka binasa. 823 01:48:58,578 --> 01:49:02,578 Hanya hasrat tiada akhir demi kekuatan gaib 824 01:49:02,602 --> 01:49:06,502 dan ambisi yang membesar pada kekuasaan 825 01:49:06,526 --> 01:49:09,526 yang mengisi dunia yang suram. 826 01:49:15,550 --> 01:49:17,550 Apa kau akan berlatih bersamaku? 827 01:49:31,574 --> 01:49:34,574 Pikiranku juga dipenuhi dengan hal-hal ini. 828 01:49:35,598 --> 01:49:37,598 Tapi sekarang 829 01:49:38,522 --> 01:49:40,522 itu semua telah hilang. 830 01:49:40,546 --> 01:49:43,546 Hanya tinggal satu hal yang ada di benakku. 831 01:49:43,570 --> 01:49:45,570 Kesedihan? / Bukan. 832 01:49:45,594 --> 01:49:47,594 Kebencian. 833 01:49:53,518 --> 01:49:54,518 Dan kau? 834 01:49:54,542 --> 01:49:57,542 Sejak bencana 4 tahun yang lalu 835 01:49:57,566 --> 01:49:59,566 kau telah tinggal dalam kesunyian. 836 01:49:59,590 --> 01:50:02,590 Jauh dari pertempuran demi kekuasaan 837 01:50:02,614 --> 01:50:04,514 dan hasrat demi kekuatan gaib. 838 01:50:04,538 --> 01:50:08,538 Untuk apa? / Untuk bertemu Gilgamesh lagi. 839 01:50:12,562 --> 01:50:14,562 Aku dulu adalah pengikutnya. 840 01:50:16,586 --> 01:50:18,586 Dan 841 01:50:18,610 --> 01:50:21,510 akan selalu menjadi pengikutnya. 842 01:50:22,534 --> 01:50:24,534 Bagaimana dengan Chiling? 843 01:51:01,558 --> 01:51:03,558 Jangan cemaskan aku. 844 01:51:03,582 --> 01:51:07,582 Aku disini menunggumu kembali. 845 01:51:54,506 --> 01:51:56,506 Untuk menyelamatkan Gilgamesh 846 01:51:56,530 --> 01:51:58,530 banyak sekali rintangan yang harus dihadapi. 847 01:51:58,554 --> 01:52:00,554 Dan kita akan menjadi musuh 848 01:52:00,578 --> 01:52:04,578 semua Bangsawan dan pengikutnya. 849 01:52:06,502 --> 01:52:09,502 Semua jenis bahaya berada di depan. 850 01:52:09,526 --> 01:52:14,526 Tampak terlihat redup. Tapi sebuah harapan kecil 851 01:52:14,550 --> 01:52:17,550 dibandingkan dengan keputusasaan 852 01:52:17,574 --> 01:52:20,574 adalah kemungkinan tanpa batas. 853 01:53:08,598 --> 01:53:16,598 NO RESYNC | NO RE-UPLOAD | NO DELETE CREDIT mahsunmax, 12 Oktober 2016 60031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.