All language subtitles for acasc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,572 --> 00:01:24,097 m 2 00:01:24,098 --> 00:01:24,623 n m 3 00:01:24,625 --> 00:01:25,150 nm a 4 00:01:25,151 --> 00:01:25,676 a n ma 5 00:01:25,677 --> 00:01:26,202 a n ma h 6 00:01:26,204 --> 00:01:26,729 h a n ma h 7 00:01:26,730 --> 00:01:27,255 a h an ma h 8 00:01:27,256 --> 00:01:27,781 a h an m ahs 9 00:01:27,783 --> 00:01:28,308 m a h a n m ah s 10 00:01:28,309 --> 00:01:28,834 em a h a n m ah s 11 00:01:28,835 --> 00:01:29,360 e m ah an m a hs u 12 00:01:29,361 --> 00:01:29,886 j e m a h a n m ah s u 13 00:01:29,888 --> 00:01:30,413 j e m ah a n m ah s un 14 00:01:30,414 --> 00:01:30,939 r j e m a h a n m a h su n 15 00:01:30,940 --> 00:01:31,465 r j e ma han m a h s u n m 16 00:01:31,467 --> 00:01:31,992 e r j e m a ha n ma h s u n m 17 00:01:31,993 --> 00:01:32,518 e r j e m a h a nm a h s u n ma 18 00:01:32,519 --> 00:01:33,044 t e r j e ma h a n ma h s u n m a 19 00:01:33,045 --> 00:02:06,571 t r a n s l a t e d b y m a h s u n m a x 20 00:03:42,595 --> 00:03:44,595 Aku sering mengulang mimpi 21 00:03:45,549 --> 00:03:47,549 tentang asal mula dari segalanya. 22 00:03:48,530 --> 00:03:51,530 Dunia ini dulunya kosong 23 00:03:51,554 --> 00:03:55,554 kacau dan sunyi. 24 00:03:57,578 --> 00:03:59,578 Kemudian 25 00:04:00,502 --> 00:04:02,502 api keemasan bercahaya di kegelapan. 26 00:04:05,526 --> 00:04:07,526 Seperti sebuah obor di dalam hutan, 27 00:04:09,550 --> 00:04:11,550 menerangi jalanku menuju 28 00:04:12,574 --> 00:04:14,574 duniaku. 29 00:04:17,598 --> 00:04:20,598 Suatu dunia yang kejam yang dikuasai oleh kekuatan gaib. 30 00:04:20,622 --> 00:04:22,522 Membunuh, 31 00:04:22,546 --> 00:04:24,546 perang, konspirasi. 32 00:04:25,570 --> 00:04:27,570 Darah dan mayat. 33 00:04:27,594 --> 00:04:29,594 Bertahun-tahun kemudian 34 00:04:29,618 --> 00:04:32,518 aku masih terbangun dari mimpi burukku, 35 00:04:33,542 --> 00:04:35,542 mengawasi diriku saat itu, 36 00:04:36,566 --> 00:04:38,566 sosok yang kecil 37 00:04:38,590 --> 00:04:40,590 dengan berharap. 38 00:04:41,514 --> 00:04:43,514 Bebas 39 00:04:43,538 --> 00:04:44,538 riang gembira 40 00:04:44,562 --> 00:04:46,562 dengan harapan. 41 00:04:47,586 --> 00:04:51,586 Aku menemui takdirku menjalani pengembaraan yang dingin. 42 00:05:24,550 --> 00:05:26,550 Awas! 43 00:05:31,574 --> 00:05:35,574 Hey bocah, beraninya kamu mengganggu Pendeta! 44 00:05:36,598 --> 00:05:38,598 Pendeta tak akan marah. 45 00:05:38,622 --> 00:05:41,522 Mereka itu dewa yang memberkati kita. Haha... 46 00:05:51,546 --> 00:05:53,546 Nyonya, sudah kubilang 47 00:05:53,570 --> 00:05:54,970 tak banyak turis di musim dingin. 48 00:05:54,971 --> 00:05:57,571 Karena kemarin kami tak melihat 1 ekor lalatpun. 49 00:05:58,595 --> 00:06:00,595 Dan kau menyuruhku membeli begini banyak, 50 00:06:01,519 --> 00:06:03,519 untuk memberi makan babi-babi? 51 00:06:07,543 --> 00:06:09,543 Silahkan nikmati tehmu! 52 00:06:09,567 --> 00:06:11,567 Silahkan... 53 00:06:14,591 --> 00:06:16,591 Ini teh apa? Rasanya enak. 54 00:06:20,515 --> 00:06:21,515 Ini... 55 00:06:21,539 --> 00:06:23,539 Teh asap dari Fuze. 56 00:06:27,563 --> 00:06:30,563 Permisi, apakah kau... penyihir? 57 00:06:31,587 --> 00:06:34,587 Bagaimana kamu bisa tahu? / Penampilanmu yang menunjukkan begitu. 58 00:06:34,611 --> 00:06:38,511 Tak ada yang berpakaian sepertimu di kota kecil ini. 59 00:06:42,535 --> 00:06:44,535 Kami dari dari ibukota Glanort. 60 00:06:44,559 --> 00:06:47,559 Pria yang di sebelah sana itu adalah kakakku Shen Si. 61 00:06:48,583 --> 00:06:50,583 Aku Shen Yin. 62 00:06:53,583 --> 00:06:55,583 Apakah kakakmu seorang Bangsawan? 63 00:06:56,607 --> 00:06:59,507 Bagaimana mungkin? Hanya ada 7 bangsawan di sebuah negri. 64 00:06:59,531 --> 00:07:01,531 Tak semudah seperti yang kau lihat. 65 00:07:02,555 --> 00:07:04,555 Tingkatan bangsawan dari VII sampai I. 66 00:07:04,579 --> 00:07:06,579 Tingkatan tertinggi berarti penguasa alam gaib yang lebih besar. 67 00:07:08,503 --> 00:07:10,503 Wow! Ini luar biasa! 68 00:07:11,527 --> 00:07:12,527 Oh, omong-omong, 69 00:07:12,551 --> 00:07:15,551 untuk apa kalian jauh-jauh kesini? 70 00:07:15,575 --> 00:07:17,575 Aku kesini untuk membantu kakakku 71 00:07:18,599 --> 00:07:20,599 menangkap binatang gaib, Rakun Es. 72 00:07:20,623 --> 00:07:22,623 Binatang gaib? / Ya. 73 00:07:23,547 --> 00:07:25,547 Seperti apa binatang gaib itu? 74 00:07:25,571 --> 00:07:27,571 Binatang gaib itu... 75 00:08:17,595 --> 00:08:19,595 Ini bukan Rakun Es. Pasti ini makhluk yang lebih kuat. 76 00:08:19,619 --> 00:08:21,519 Salah informasi! Ayo pergi! Sekarang! 77 00:08:21,543 --> 00:08:23,543 Ah! 78 00:09:33,567 --> 00:09:35,567 Bagaimana mungkin ini si Taring-Es? 79 00:10:45,591 --> 00:10:48,591 L.O.R.D LEGENDA KEBINASAAN PARA DINASTI 80 00:11:27,515 --> 00:11:30,515 Bangsawan Silver VII 81 00:11:30,539 --> 00:11:33,539 pengikutmu telah muncul. 82 00:11:33,563 --> 00:11:35,563 Cepat jemputlah dia. 83 00:11:55,587 --> 00:11:57,587 Bangsawan Tereya IV 84 00:11:57,611 --> 00:11:59,511 misimu adalah 85 00:11:59,535 --> 00:12:02,535 membantu Bangsawan Kegelapan II 86 00:12:02,559 --> 00:12:04,559 untuk memburu Bangsawan V dan pengikutnya. 87 00:12:06,583 --> 00:12:08,583 Ya Pendeta. 88 00:12:08,607 --> 00:12:10,607 Untuk alasan apa? 89 00:12:12,531 --> 00:12:14,531 Pengkhianatan. 90 00:12:53,555 --> 00:12:55,555 Cermin Gaib? 91 00:12:58,579 --> 00:13:03,579 Kau si Kegelapan? / Jadi cermin itu lebih terkenal dari aku? 92 00:15:06,503 --> 00:15:08,503 Kau sudah bangun? 93 00:15:08,527 --> 00:15:10,527 Kalau gitu ikutlah aku. 94 00:15:10,551 --> 00:15:12,551 Mengapa? 95 00:15:12,575 --> 00:15:14,575 Aku bahkan tak mengenalmu. 96 00:15:14,599 --> 00:15:16,599 Kenapa aku harus ikut denganmu? 97 00:15:24,523 --> 00:15:26,523 Kemana? 98 00:15:26,547 --> 00:15:28,547 Kemana kau akan pergi? 99 00:15:28,571 --> 00:15:30,571 Glanort. / Ibukota? 100 00:15:30,595 --> 00:15:32,595 Kau mengajakku ke ibukota? 101 00:15:33,519 --> 00:15:35,519 Mengapa? Seorang pedagang atau apa? 102 00:15:37,543 --> 00:15:39,543 Apa kau akan membunuhku? 103 00:15:39,567 --> 00:15:40,567 Tidak. 104 00:15:40,591 --> 00:15:42,591 Aku akan melindungimu. 105 00:15:44,515 --> 00:15:46,515 Aku beritahu, 106 00:15:46,539 --> 00:15:48,539 aku tinggal di kota Fuzu sejak aku lahir. 107 00:15:48,563 --> 00:15:50,563 Aku tak pernah pergi jauh. 108 00:15:50,587 --> 00:15:53,587 Aku merasa hidupku pada permulaan yang baru. 109 00:15:53,611 --> 00:15:56,511 Kehidupanmu sebelumnya tak berarti. 110 00:15:56,535 --> 00:16:00,535 Mulai sekarang kau adalah pengikutku, itulah kehidupanmu yang berarti sebenarnya. 111 00:16:02,559 --> 00:16:04,559 Pengikut apa? 112 00:16:04,583 --> 00:16:06,583 Penerusku. 113 00:16:06,607 --> 00:16:08,507 Penerusmu? 114 00:16:08,531 --> 00:16:10,531 Kamu pasti orang kaya? 115 00:16:12,555 --> 00:16:14,555 Aku akan menguji kemampuanmu dengan kekuatan gaib. 116 00:16:16,579 --> 00:16:18,579 Tenanglah. 117 00:16:25,503 --> 00:16:27,503 Ahh! 118 00:16:27,527 --> 00:16:28,527 Di dalam tubuhmu... 119 00:16:28,551 --> 00:16:29,551 Ini... 120 00:16:29,575 --> 00:16:31,575 Ahh... 121 00:16:31,599 --> 00:16:33,599 Chiling... 122 00:16:56,523 --> 00:16:58,523 Kau... tak apa-apa? 123 00:16:59,547 --> 00:17:01,547 Aku baik-baik saja. 124 00:17:01,571 --> 00:17:03,571 Aku memberikan pelindung padamu. 125 00:17:03,595 --> 00:17:06,595 Kau agak menjauhlah dariku. 126 00:17:06,619 --> 00:17:08,619 Mengapa? / Karena... 127 00:17:10,543 --> 00:17:13,543 kau akan merasakan kalau aku ini... Bagaimana aku menjelaskannya? 128 00:17:15,567 --> 00:17:17,567 Sangat... 129 00:17:17,591 --> 00:17:19,591 menarik. 130 00:17:21,515 --> 00:17:23,515 Tuan, percayalah! 131 00:17:23,539 --> 00:17:25,539 Singkirkan keraguanmu. 132 00:17:31,563 --> 00:17:32,563 Apa yang kau lakukan? 133 00:17:32,587 --> 00:17:33,587 Tuan. 134 00:17:33,611 --> 00:17:35,611 Kurasa kau sungguh... 135 00:17:38,535 --> 00:17:40,535 Wow! 136 00:17:51,559 --> 00:17:53,559 Garis-garis itu adalah aliran gaib kita. 137 00:17:53,583 --> 00:17:56,583 Di pusat tempat semua garis menyatu 138 00:17:56,607 --> 00:17:58,607 adalah tanda seorang bangsawan. 139 00:18:08,531 --> 00:18:10,531 Ketika bangsawan menemukan pengikutnya 140 00:18:10,555 --> 00:18:12,555 dia akan membawanya kembali ke Glanort 141 00:18:12,579 --> 00:18:16,579 dan memberinya aliran gaib yang sama dan segel pelindung. 142 00:18:16,603 --> 00:18:19,503 Ritual itu disebut penganugerahan segel pelindung. 143 00:18:20,527 --> 00:18:21,527 Apa? 144 00:18:21,551 --> 00:18:23,551 Mengapa tak menganugerahiku setelah kita kembali. 145 00:18:24,575 --> 00:18:26,575 Di tempat yang jauh dari mana-mana 146 00:18:27,599 --> 00:18:30,599 aku telah diberi tanda seperti ini. / Jika kau tak ditandai 147 00:18:30,623 --> 00:18:31,623 kau sudah mati. / Apa? 148 00:18:31,647 --> 00:18:33,547 Untuk menyegel binatang gaib 149 00:18:33,571 --> 00:18:35,571 si Taring-Es 150 00:18:35,595 --> 00:18:37,595 singa yang baru saja kau lihat 151 00:18:37,619 --> 00:18:39,619 adalah terkunci diam dalam tandamu. 152 00:18:40,543 --> 00:18:42,543 Jika aku tak menyegelmu saat itu 153 00:18:42,567 --> 00:18:44,567 binatang gaib akan mengamuk dalam dirimu, 154 00:18:44,591 --> 00:18:47,591 dan kalian berdua akan segera mati. 155 00:18:48,515 --> 00:18:50,515 Baiklah kalau begitu. Ah... 156 00:18:50,539 --> 00:18:52,539 Oh tidak. 157 00:18:52,563 --> 00:18:55,563 Maksudmu... kalau... si singa itu 158 00:18:56,587 --> 00:18:58,587 sekarang ada di dalam pantatku? Ah? 159 00:19:00,511 --> 00:19:02,511 Di tulang ekor belakangmu. 160 00:19:05,535 --> 00:19:09,535 Sifat dari sihir gaib adalah membangkitkan kekuatan gaib dari segel pelindung, 161 00:19:09,559 --> 00:19:11,559 dan membuatnya mengalir sepanjang alur aliran gaib 162 00:19:11,583 --> 00:19:13,583 untuk memperbesar semua kemampuan tubuhmu. 163 00:19:14,507 --> 00:19:16,507 Kekuatan, kecepatan 164 00:19:16,531 --> 00:19:18,531 kebangkitan, daya tahan. 165 00:19:18,555 --> 00:19:21,555 Ditambah, ini bisa menyatu dengan 5 elemen. 166 00:19:21,579 --> 00:19:23,579 Air, angin 167 00:19:23,603 --> 00:19:25,503 tanah dan api, 168 00:19:25,527 --> 00:19:27,527 untuk menciptakan kekuatan gabungan, 169 00:19:27,551 --> 00:19:29,551 merumuskan kekuatan terbesar. 170 00:19:31,575 --> 00:19:33,575 Kau ingin melihat binatang gaibku Scorpion? 171 00:19:33,599 --> 00:19:35,599 Kita sekarang di dalam rahangnya. 172 00:19:35,623 --> 00:19:37,623 Benarkah? 173 00:19:38,547 --> 00:19:40,547 Hewan apa ini? 174 00:19:40,571 --> 00:19:42,571 Kalajengking. / Ahh! 175 00:20:19,595 --> 00:20:21,595 Kita memanggil binatang gaib kita untuk bertarung 176 00:20:21,619 --> 00:20:23,619 dengan mendera kekuatan gaib kita. 177 00:20:35,543 --> 00:20:38,543 Taring-Es punya kekuatan mengendalikan es dan salju. 178 00:20:40,567 --> 00:20:43,467 Kau bisa belajar mengendalikan air darinya. 179 00:20:43,491 --> 00:20:45,491 Hormat pada Taring-Es. 180 00:21:13,591 --> 00:21:16,591 Bangsawan dan pengikutnya memiliki aliran gaib yang sama. 181 00:21:17,515 --> 00:21:22,515 Sehingga, mereka bisa mengembangkan kesetiaan dan kepercayaan yang pasti. 182 00:21:23,539 --> 00:21:25,539 Tapi pada awalnya 183 00:21:25,563 --> 00:21:28,563 hasrat ini hampir mirip dengan manusia tertarik (naksir) dengan manusia lainnya. 184 00:21:28,587 --> 00:21:31,587 Kau memang terlihat sangat menarik... 185 00:21:33,511 --> 00:21:36,511 Apa ibumu pernah mengatakan begitu? 186 00:22:13,535 --> 00:22:15,535 Kita akan berangkat besok menuju Bukit Gaib, 187 00:22:15,559 --> 00:22:17,559 untuk mengambil horcrux (senjata sakti) milikmu. 188 00:22:17,583 --> 00:22:20,583 Bukit Gaib? Kedengarannya seperti sebuah makam. 189 00:22:20,607 --> 00:22:22,507 Sangat menyeramkan. 190 00:22:22,531 --> 00:22:25,531 Bukit Gaib, adalah sebuah goa dalam laut di Selat Ryen, 191 00:22:25,532 --> 00:22:27,554 yang banyak tumbuh horcrux disana. 192 00:22:28,578 --> 00:22:31,578 Pasti banyak yang pergi kesana untuk mencari senjata. 193 00:22:31,602 --> 00:22:35,502 Apa kita harus pesan tempat dulu? / Hanya pengikut yang memenuhi syarat memasuki Bukit Gaib. 194 00:22:35,526 --> 00:22:37,526 Benarkah? 195 00:22:38,550 --> 00:22:40,550 Aku akan bersiap-siap dengan baik, 196 00:22:40,574 --> 00:22:42,574 dan bawa banyak makanan. 197 00:22:42,598 --> 00:22:45,598 Nah, kau tadi bilang goa dalam laut? 198 00:22:45,622 --> 00:22:48,522 Aku seorang perenang hebat. 199 00:22:55,546 --> 00:22:57,546 Tak lucu ya? 200 00:23:16,570 --> 00:23:19,570 Silver, apakah ayahmu bangsawan juga? 201 00:23:19,594 --> 00:23:21,594 Aku tak tahu siapa ayahku sebenarnya. 202 00:23:21,618 --> 00:23:23,618 Aku yatim piatu. 203 00:23:26,542 --> 00:23:28,542 Aku juga yatim piatu. 204 00:23:29,566 --> 00:23:32,566 Ayahku tewas oelh seekor srigala saat aku umur 9 tahun. 205 00:23:32,590 --> 00:23:35,590 Ibuku menangis selama 3 hari sambil memelukku. 206 00:23:35,614 --> 00:23:37,614 Pagi ke-4 207 00:23:38,538 --> 00:23:40,538 dia bangun secara diam-diam, 208 00:23:40,562 --> 00:23:42,562 lalu melompat ke dalam sumur. 209 00:24:43,586 --> 00:24:56,486 {\an9}mahsunmax 210 00:26:42,510 --> 00:26:44,510 Siapa kamu? 211 00:26:44,534 --> 00:26:46,534 Apa maumu? 212 00:26:48,558 --> 00:26:50,558 Shen Yin adalah namaku. 213 00:26:51,582 --> 00:26:53,582 Aku kesini untuk... membunuhmu. 214 00:26:53,606 --> 00:26:55,506 Apa kau tahu siapa aku? 215 00:26:55,530 --> 00:26:57,530 Tentu. 216 00:26:57,554 --> 00:26:59,554 Kau adalah Lotus, pengikut Bangsawan V. 217 00:27:00,578 --> 00:27:02,578 Oh, aku juga pengikut. 218 00:27:03,502 --> 00:27:05,502 Pengikutnya Bangsawan II. 219 00:27:06,526 --> 00:27:08,526 3 tingkat lebih tinggi darimu. / Kenapa kau ingin membunuhku? 220 00:27:08,550 --> 00:27:10,550 Aku tak akan memberitahumu. / Bagaimana dengan kakakku? 221 00:27:10,574 --> 00:27:12,574 Oh, kakakmu 222 00:27:13,598 --> 00:27:15,598 pasti bersama Kegelapan sekarang. 223 00:27:17,522 --> 00:27:19,522 Pengikut untuk membunuh Pengikut 224 00:27:20,546 --> 00:27:22,546 maka Bangsawan untuk membunuh Bangsawan. 225 00:27:38,570 --> 00:27:40,570 Ayo. 226 00:28:20,594 --> 00:28:22,594 Kegelapan. 227 00:28:58,518 --> 00:29:00,518 Wow! 228 00:29:01,542 --> 00:29:03,542 Kota yang besar. 229 00:29:11,566 --> 00:29:14,566 Apa ini? / Buah "Hisya". 230 00:29:14,590 --> 00:29:16,590 Ini disebut Mata Pendeta. 231 00:29:18,514 --> 00:29:20,514 Oh. 232 00:29:24,538 --> 00:29:26,538 Kenapa kau tutup matamu? 233 00:29:26,562 --> 00:29:28,562 Bukalah matamu. Jangan bergerak. 234 00:29:29,586 --> 00:29:31,586 Oh. 235 00:29:56,510 --> 00:29:58,510 Apa ini? 236 00:29:58,534 --> 00:30:00,534 Ini kabut emas, 237 00:30:00,558 --> 00:30:02,558 wujud keberadaan kekuatan gaib kita. 238 00:30:04,582 --> 00:30:06,582 Kabut emas ada dimana-mana 239 00:30:06,606 --> 00:30:09,506 di seluruh kerajaan Ashland. 240 00:30:09,530 --> 00:30:12,530 Perbedaannya hanyalah di pemusatannya. 241 00:30:14,554 --> 00:30:16,554 Ada 2 tempat di wilayah Ashland 242 00:30:16,578 --> 00:30:18,578 dengan kabut emas paling terpusat. 243 00:30:18,602 --> 00:30:20,602 Salah satunya adalah Bukit Gaib. 244 00:30:21,526 --> 00:30:24,526 Jadi ini mampu memperbanyak kekuatan horcrux terus menerus. 245 00:30:25,550 --> 00:30:31,550 Tempat yang lainnya adalah Jalan Neraka dengan jutaan hewan gaib senior. 246 00:30:32,574 --> 00:30:34,574 Legenda mengatakan 247 00:30:34,598 --> 00:30:38,598 ada sebuah telaga emas yang hanya menghasilkan kabut emas. 248 00:30:55,522 --> 00:30:57,522 Kegelapan! Ini aku! 249 00:30:59,546 --> 00:31:01,546 Masuklah. 250 00:31:12,570 --> 00:31:14,570 Bawalah aku masuk ke Jalan Neraka 251 00:31:16,594 --> 00:31:18,594 telaga emas. 252 00:31:32,518 --> 00:31:34,518 Kenapa ramai sekali di jalanan? 253 00:31:35,542 --> 00:31:37,542 Hari ini Parade Lintas-kita. / Benarkah? 254 00:31:38,566 --> 00:31:40,566 Bolehkah aku melihatnya? 255 00:31:44,590 --> 00:31:47,590 Kami tak pernah punya acara besar di kota kecil kami. 256 00:31:49,514 --> 00:31:51,514 Pergilah! 257 00:31:51,538 --> 00:31:53,838 Nanti akan kujelaskan padamu cara memasuki Bukit Gaib. 258 00:31:56,562 --> 00:31:58,562 Oh ya 259 00:32:06,586 --> 00:32:08,586 Untukku? 260 00:32:12,510 --> 00:32:14,510 Baju baru. 261 00:32:20,534 --> 00:32:22,534 Apa nanti kau tak merasa bosan sendirian? 262 00:32:23,558 --> 00:32:26,558 Kenapa tak ikut saja denganku? 263 00:32:27,582 --> 00:32:29,582 Tidak, aku tak terbiasa. 264 00:32:31,506 --> 00:32:34,506 Pergilah, jangan cemaskan aku. 265 00:32:34,530 --> 00:32:37,530 Akan kutunggu kau kembali. 266 00:33:20,554 --> 00:33:22,554 Hey cowok ayo masuk minum-minum. 267 00:33:22,578 --> 00:33:24,578 Tidak tidak makasih. / Ayolah, tak apa. 268 00:33:24,602 --> 00:33:26,602 Cuma beberapa anggur saja. 269 00:34:34,526 --> 00:34:36,526 Lebih besar lagi! 270 00:34:36,550 --> 00:34:38,550 Ini kurang keren. 271 00:34:46,574 --> 00:34:48,574 Lebih besar lagi... 272 00:35:22,598 --> 00:35:24,598 Permisi. 273 00:35:24,622 --> 00:35:26,622 Anak muda, 274 00:35:26,646 --> 00:35:31,546 apa kamu dari ibukota? Hewan gaibmu tak seperti umumnya. 275 00:35:31,570 --> 00:35:33,570 Tenang! 276 00:35:33,594 --> 00:35:35,594 Tak bermaksud menyakiti. 277 00:35:35,618 --> 00:35:38,518 Aku penjaga keluarga Tenso, keluarga bangsawan paling terhormat di Ryen. 278 00:35:38,542 --> 00:35:42,542 Kami sedang mencari seorang pasangan untuk tuan putri kami Yuka. 279 00:35:42,566 --> 00:35:44,566 Kamu terlihat sungguh mengesankan. 280 00:35:44,590 --> 00:35:46,590 Bolehkah aku mengundangmu ke istana kami? 281 00:35:46,614 --> 00:35:48,514 Se... seorang pasangan? 282 00:35:48,538 --> 00:35:50,538 Tidak tidak. 283 00:35:50,562 --> 00:35:52,562 Aku baru... baru 18 tahun! 284 00:35:52,586 --> 00:35:54,586 Oh beruntung sekali, 285 00:35:54,610 --> 00:35:56,610 tuan putri kami baru 16 tahun. 286 00:35:58,534 --> 00:36:01,534 Maaf, besok aku pergi ke Buk... 287 00:36:02,558 --> 00:36:05,558 Mm... pokoknya itu tak mungkin. 288 00:36:05,582 --> 00:36:07,582 Ayo pergi. 289 00:36:26,506 --> 00:36:28,506 Beraninya kau menolakku! 290 00:36:32,530 --> 00:36:34,530 Tuan Puteri Yuka. 291 00:36:38,554 --> 00:36:40,554 Siapa pria itu tadi? 292 00:37:01,578 --> 00:37:03,578 Ahh! 293 00:37:36,502 --> 00:37:38,502 Kamu juga seorang pengikut? 294 00:37:38,526 --> 00:37:41,526 Bagaimana kau bisa tahu? / Tempat ini menuju ke Bukit Gaib. 295 00:37:41,550 --> 00:37:44,550 Hanya bangsawan dan pengikut yang bisa menembus dinding itu. 296 00:37:45,574 --> 00:37:48,574 Aku Chiling, aku Pengikut VII. 297 00:37:48,598 --> 00:37:50,598 Sudahlah, aku tak peduli soal itu. 298 00:37:54,522 --> 00:37:56,522 Hey santai saja. 299 00:37:56,546 --> 00:37:58,546 Tak perlu berkelahi. 300 00:38:18,570 --> 00:38:21,570 Ahh! 301 00:38:26,594 --> 00:38:28,594 Chiling. 302 00:39:08,518 --> 00:39:10,518 Dimana dia? 303 00:40:41,542 --> 00:40:43,542 Hey hey jangan menyerang aku bukan orang jahat. 304 00:40:47,566 --> 00:40:49,566 Aku Chiling. Aku tak bermaksud menyakiti. 305 00:40:49,590 --> 00:40:52,590 Aku tak sengaja kesini, 306 00:40:52,614 --> 00:40:55,514 dan berusaha untuk keluar. / Aku Lotus, 307 00:40:56,538 --> 00:40:58,538 pengikut bangsawan V. 308 00:40:58,562 --> 00:41:00,562 Dikejar-kejar oleh gadis galak. 309 00:41:01,586 --> 00:41:03,586 Tiba-tiba aku menyentuh patung dewa. 310 00:41:03,610 --> 00:41:06,510 Patung itu seperti sebuah portal yang membawamu masuk ke Bukit Gaib. 311 00:41:06,534 --> 00:41:10,534 Bisa menghubungkan 2 tempat yang berjauhan. 312 00:41:10,558 --> 00:41:13,558 Aku telah mendapat horcrux-ku Rantai Kebangkitan. 313 00:41:13,582 --> 00:41:15,582 Lebih baik ambillah horcrux-mu cepat. 314 00:41:18,506 --> 00:41:20,506 Jadi ini bukitnya. 315 00:41:20,530 --> 00:41:23,530 Mana yang harus kuambil dari sekian banyak horcrux? 316 00:41:26,554 --> 00:41:28,554 Apa bangsawanmu tak memberitahu? 317 00:41:28,578 --> 00:41:30,578 Tak ada waktu memberitahukannya. 318 00:41:30,602 --> 00:41:32,502 Kau harus pilih satu sembarang. 319 00:41:32,526 --> 00:41:34,526 Hanya satu kesempatan berada disini. 320 00:41:35,550 --> 00:41:37,550 Apa kau punya hewan gaib? / Ya. 321 00:41:37,574 --> 00:41:39,574 Dan Buah Hisya? / Ya. 322 00:41:40,598 --> 00:41:42,598 Gini, ikutlah denganku. 323 00:41:42,622 --> 00:41:44,622 Awas! 324 00:41:48,546 --> 00:41:50,546 Siapa kamu? 325 00:41:50,570 --> 00:41:53,570 Pendeta bilang Rantai kebangkitan itu milikku. 326 00:41:53,594 --> 00:41:55,594 Kau tak berhak memilikinya. 327 00:41:58,518 --> 00:42:00,518 Kamu rupanya. 328 00:42:00,542 --> 00:42:02,542 Tak ada perbuatan jahat yang tak dihukum. 329 00:42:02,566 --> 00:42:04,566 Tak seharusnya aku berjanji pada Silver untuk menolongmu. 330 00:42:04,590 --> 00:42:07,590 Silver menyuruhmu mencariku? 331 00:42:09,514 --> 00:42:12,514 Kau ingin aku menyelamatkan pengikutmu? 332 00:42:12,538 --> 00:42:14,538 Berlututlah memohon padaku. 333 00:42:23,562 --> 00:42:25,562 Kaki satunya. 334 00:42:30,586 --> 00:42:32,586 Silver memintaku memberitahumu, 335 00:42:34,510 --> 00:42:37,510 horcrux-mu adalah Rantai Kebangkitan. 336 00:42:42,534 --> 00:42:44,534 Ini tak mungkin. 337 00:43:06,558 --> 00:43:09,558 Lotus, bolehkan kita ajak dia? 338 00:43:10,582 --> 00:43:13,582 Tak aman bagi seorang gadis sendirian. 339 00:43:13,606 --> 00:43:15,606 Aku tak butuh belas kasihanmu. 340 00:43:15,630 --> 00:43:17,530 Aku tak kasihan padamu. 341 00:43:17,554 --> 00:43:19,554 Lihat banyak sekali horcrux disini. 342 00:43:19,578 --> 00:43:22,578 Pastinya kau butuh waktu lama menemukan yang cocok denganmu. 343 00:43:24,502 --> 00:43:27,502 Aku punya Buah Hisya tambahan dan kau bisa kuberi satu. 344 00:43:27,526 --> 00:43:29,526 Pilih salah satu horcrux yang kuat. 345 00:43:30,550 --> 00:43:32,550 Ayo. 346 00:43:39,574 --> 00:43:41,574 Ayo kita cari tempat yang banyak kabut emasnya. 347 00:43:41,598 --> 00:43:43,598 Sembuhkan dirimu lebih dulu. 348 00:43:57,522 --> 00:43:59,522 Tak perlu terkejut. 349 00:43:59,546 --> 00:44:02,546 Itu anugrah dari bangsawan VI dan pengikutnya. 350 00:44:02,570 --> 00:44:04,570 Ah? Anugrah apa? 351 00:44:04,594 --> 00:44:06,594 Bagaimana bisa kau tak tahu soal ini? 352 00:44:07,518 --> 00:44:10,518 Setiap aliran gaib adalah berbeda. 353 00:44:10,542 --> 00:44:13,542 Pola unik menghasilkan bakat yang unik. 354 00:44:15,566 --> 00:44:19,566 Bangsawan VI dikenal sebagai Bangsawan Abadi. 355 00:44:19,590 --> 00:44:22,590 Bakat mereka adalah kemampuan pembaruan gaib tanpa batas. 356 00:44:23,514 --> 00:44:27,514 Ini luar biasa. Apa bakatmu dan bangsawanmu? 357 00:44:27,538 --> 00:44:30,538 Bakatku adalah mengendalikan hewan gaib. 358 00:44:30,562 --> 00:44:34,562 Aku bisa menghipnotis hewan gaib dari jarak jauh. 359 00:44:35,586 --> 00:44:37,586 Astaga. 360 00:44:39,510 --> 00:44:41,510 Ah? 361 00:44:41,534 --> 00:44:43,534 Lalu apa bakat Silver dan aku? 362 00:44:44,558 --> 00:44:46,558 Mengapa aku tak merasakan apapun? 363 00:45:41,582 --> 00:45:44,582 Ayo kita pergi. Aku akan mencari seseorang 364 00:45:45,506 --> 00:45:47,506 yang mematahkan tanganku. 365 00:45:47,530 --> 00:45:49,530 Dia harus menerima akibatnya. 366 00:46:48,554 --> 00:46:50,554 Tangkapan yang bagus 'kan. / Aku tak memintanya. 367 00:46:50,578 --> 00:46:52,578 Kau kira aku tak bisa selamat? 368 00:46:55,502 --> 00:46:57,502 Apa yang dilakukan babi bodoh ini? 369 00:46:57,526 --> 00:46:59,526 Jadilah hewan baik. 370 00:46:59,550 --> 00:47:01,550 Ini temanku. Kau tak boleh memanggilnya babi. 371 00:47:01,574 --> 00:47:04,574 Binatang tetaplah binatang. Tak ada gunanya berteman dengan binatang. 372 00:47:05,598 --> 00:47:07,598 Kamu akan tahu saat kau punya hewan gaib. 373 00:47:07,622 --> 00:47:11,522 Hewan itu akan jadi satu-satunya yang mau mengorbankan nyawa demi melindungimu. 374 00:47:11,546 --> 00:47:14,546 Aku tak peduli. Aku ini puteri bangsawan. 375 00:47:14,570 --> 00:47:18,570 Selama aku bisa menyuruh, bahkan penyihirpun mau mati demi aku. 376 00:47:19,594 --> 00:47:21,594 Jangan ganggu binatang. 377 00:47:31,518 --> 00:47:33,518 Jangan terlalu cemas. 378 00:47:34,542 --> 00:47:36,542 Aku cuma menguji senjata horcrux-ku. 379 00:47:36,566 --> 00:47:37,566 Chiling. / Ya? 380 00:47:38,590 --> 00:47:40,590 Ayo kita lanjutkan. Waspadalah. 381 00:47:41,514 --> 00:47:43,514 Baiklah. 382 00:48:11,538 --> 00:48:13,538 Feng When. 383 00:48:21,562 --> 00:48:23,562 Chiling, hati-hati! 384 00:48:24,586 --> 00:48:26,586 Jauhi kabutnya. 385 00:48:46,510 --> 00:48:48,510 Chiling! 386 00:48:54,534 --> 00:48:56,534 Hati-hati. Peganganlah disitu. 387 00:49:00,558 --> 00:49:02,558 Aku tak apa-apa. 388 00:49:06,582 --> 00:49:08,582 Ahh... 389 00:49:09,506 --> 00:49:11,506 Kau pergilah. Tinggalkan aku disini. 390 00:49:16,530 --> 00:49:18,530 Jangan. 391 00:49:21,554 --> 00:49:23,554 Menghindar! 392 00:50:04,578 --> 00:50:06,578 Taring-Es! 393 00:50:06,602 --> 00:50:08,602 Ahh... 394 00:50:53,526 --> 00:50:55,526 Pegangan. 395 00:51:10,550 --> 00:51:12,550 Pegangan erat. 396 00:51:22,574 --> 00:51:24,574 Enyahlah kau ke neraka! 397 00:52:03,598 --> 00:52:05,598 Gelang tembaga di sebelah kiri adalah benar. 398 00:52:07,522 --> 00:52:09,522 Ayo. / Tapi horcrux-ku... 399 00:52:12,546 --> 00:52:14,546 Tunggu dulu. 400 00:52:16,570 --> 00:52:19,570 Ada yang telah menyentuhnya. Yang sebelah kanan adalah pintu keluar. 401 00:52:22,594 --> 00:52:24,594 Kamu yakin? 402 00:52:24,618 --> 00:52:26,618 Kamu tahu akibatnya jika pilihan kita salah? 403 00:52:28,542 --> 00:52:32,542 Percaya atau tidak. Sekarang hanya aku yang tahu jalan keluar yang benar. 404 00:52:32,566 --> 00:52:34,566 Kau tak punya pilihan lain, 405 00:52:34,590 --> 00:52:36,590 selain percaya padaku. 406 00:52:38,514 --> 00:52:40,514 Sungguh? 407 00:52:43,538 --> 00:52:45,538 Tunggu! / Lepaskan aku! 408 00:52:50,562 --> 00:52:52,562 Kau terlihat sangat ketakutan, 409 00:52:52,586 --> 00:52:54,586 jadi pasti kau berkata jujur. 410 00:52:55,510 --> 00:52:57,510 Kurasa... 411 00:53:08,534 --> 00:53:11,534 Betapa jahatnya dirimu! Kau telah membunuhnya! 412 00:53:11,558 --> 00:53:14,558 Dia yang mencoba membunuhku duluan. / Dia sungguh tak bermaksud begitu. 413 00:53:17,582 --> 00:53:19,582 Huh. 414 00:53:24,506 --> 00:53:26,506 Chiling! 415 00:53:35,530 --> 00:53:37,530 Karena kamu memang ingin mati 416 00:53:37,554 --> 00:53:39,554 kamu boleh mati bersamanya. 417 00:53:57,578 --> 00:53:59,578 Tempat ini... 418 00:54:01,502 --> 00:54:03,502 Siapa? 419 00:54:05,526 --> 00:54:07,526 Ternyata kalian... 420 00:54:07,550 --> 00:54:09,550 Bagaimana bisa? 421 00:54:10,574 --> 00:54:12,574 Aku cuma... 422 00:54:14,598 --> 00:54:16,598 Jika kamu ingin hidup 423 00:54:16,622 --> 00:54:18,622 ikutlah kami. 424 00:54:22,546 --> 00:54:25,346 mahsunmax 425 00:54:44,570 --> 00:54:47,570 Senang sekali bertemu kau lagi, 426 00:54:47,594 --> 00:54:50,594 mantan Pengikut I. 427 00:54:51,518 --> 00:54:53,518 Silver. 428 00:55:35,542 --> 00:55:38,542 Hey? Kenapa kau tarik elangmu? / Bukan aku yang melakukannya. 429 00:55:41,566 --> 00:55:43,566 Yuka, jangan berlarian. 430 00:55:44,590 --> 00:55:46,590 Tidak lari, aku selalu di sebelah kananmu. 431 00:55:53,514 --> 00:55:56,514 Lalu siapa tadi... di sebelah kiriku? 432 00:56:07,538 --> 00:56:09,538 Kau 433 00:56:09,562 --> 00:56:11,562 pergilah di Pulau Abadi segera, 434 00:56:12,586 --> 00:56:17,586 dan cari Hillure disana. 435 00:56:17,610 --> 00:56:19,510 Dia 436 00:56:19,534 --> 00:56:21,534 dia... 437 00:59:23,558 --> 00:59:25,558 Siapa kamu? 438 00:59:33,582 --> 00:59:35,582 Bangsawan III. 439 00:59:36,506 --> 00:59:38,506 Zillah. 440 00:59:57,530 --> 00:59:59,530 Silver. 441 01:00:11,554 --> 01:00:13,554 Zillah, 442 01:00:13,578 --> 01:00:15,578 bagaimana bisa kau bersama 3 pengikut ini? 443 01:00:15,602 --> 01:00:17,502 Mereka sampai ke dalam Reruntuhan Utool. 444 01:00:17,526 --> 01:00:21,526 Mereka bilang seseorang telah mengubah portal pada pintu keluar. 445 01:00:21,550 --> 01:00:23,550 Itu mustahil. 446 01:00:23,574 --> 01:00:25,574 Mengapa mustahil? 447 01:00:25,598 --> 01:00:28,598 Karena Zillah yang membuat portal itu. 448 01:00:30,522 --> 01:00:33,522 Silver, kau meminta Yuka untuk memberitahu Chiling 449 01:00:33,546 --> 01:00:36,546 kalau horcrux-dia adalah Rantai Kebangkitan. 450 01:00:36,570 --> 01:00:38,570 Benar 'kan? / Ya, apa ada masalah? 451 01:00:38,594 --> 01:00:40,594 Ya. 452 01:00:40,618 --> 01:00:43,518 Kami bertiga mendapat pesan yang sama. 453 01:00:43,542 --> 01:00:48,542 Pesan mengenai horcrux selalu dikeluarkan oleh Bangsawan IV, Tereya. 454 01:00:48,566 --> 01:00:50,566 Jadi 455 01:00:50,590 --> 01:00:54,590 Sang Pendeta juga bisa memberikan pesan yang salah, 456 01:00:54,614 --> 01:00:56,514 atau 457 01:00:56,538 --> 01:00:58,538 Tereya mengubahnya secara diam-diam. 458 01:00:59,562 --> 01:01:01,562 Aku mungkin tahu dimana dia berada. 459 01:01:01,586 --> 01:01:05,586 Dia dan Kegelapan sedang memburu pengkhianat Bangsawan V Feng When. 460 01:01:05,610 --> 01:01:08,510 Dia menuju ke Pulau Abadi 461 01:01:08,534 --> 01:01:10,534 untuk mencari Bangsawan VI Hillure. 462 01:01:10,558 --> 01:01:13,558 Mengapa Pendeta menganggap kalian berdua mengkhianati dia? 463 01:01:14,582 --> 01:01:17,582 Dari yang aku tahu mengenai kakakmu, dia... 464 01:01:19,506 --> 01:01:22,506 Hillure telah menghilang selama bertahun-tahun. 465 01:01:22,530 --> 01:01:25,530 Dia sekarang telah muncul. / Aku tak tahu saat ini. 466 01:01:47,554 --> 01:01:49,554 Aku pergi ke Pulau Abadi bersama Silver. 467 01:01:49,578 --> 01:01:52,578 Bagaimana denganmu? Kamu akan kemana? 468 01:01:52,602 --> 01:01:54,602 Kenapa tak ikut saja bersama kami? 469 01:01:55,526 --> 01:01:57,526 Kenapa aku harus mengikutimu? Hillure adalah... 470 01:01:58,550 --> 01:02:01,550 Bangsawanku. Bukan kewajibanku untuk mencarinya. 471 01:02:01,574 --> 01:02:04,574 Kau ini anjing liar yang mengikuti orang. 472 01:02:13,598 --> 01:02:15,598 Ayo pergi. 473 01:02:22,522 --> 01:02:24,522 Akan lebih hebat kalau aku bisa membuat portal masuk. 474 01:02:24,546 --> 01:02:26,546 Sangat mudahnya pergi kemanapun yang aku mau. 475 01:02:26,570 --> 01:02:28,570 Kau tak pernah bisa melakukannya. 476 01:02:28,594 --> 01:02:30,594 Itu adalah bakat uniknya Zillah. 477 01:02:30,618 --> 01:02:32,618 Bakatnya membuat portal masuk. 478 01:02:32,642 --> 01:02:34,542 Istimewa sekali. 479 01:02:34,566 --> 01:02:35,566 Tidak. 480 01:02:35,590 --> 01:02:40,590 Bakatnya dikendalikan oleh waktu dan ruang melebihi batas. 481 01:02:40,614 --> 01:02:42,514 Luar biasa. 482 01:02:42,538 --> 01:02:44,538 Oh, aku lupa tanya sama Silver 483 01:02:44,562 --> 01:02:46,562 apa ya bakatku? 484 01:03:36,586 --> 01:03:38,586 Dia adalah pengikutmu. 485 01:03:41,510 --> 01:03:44,510 Ya. Namanya Neon. 486 01:03:44,534 --> 01:03:49,534 Dia senjata sempurna untuk membunuh apapun. 487 01:03:49,558 --> 01:03:51,558 Mengapa kau ingin membunuhku? 488 01:03:51,582 --> 01:03:54,582 Kau sangat mengetahuinya. 489 01:03:54,606 --> 01:03:56,506 Apa yang kau bicarakan? 490 01:03:56,530 --> 01:03:58,530 Kau sungguh ingin mendengarkan? 491 01:03:58,554 --> 01:04:01,554 Jika aku tidak keliru 492 01:04:01,578 --> 01:04:04,578 bakatmu adalah evolusi pasif. 493 01:04:04,602 --> 01:04:08,502 Aliran gaibmu melengkapi diri dengan mencelakai musuh, 494 01:04:08,526 --> 01:04:12,526 dan sama dengan kekuatan musuhmu. 495 01:04:12,550 --> 01:04:15,550 Aku disini untuk membantu mencari Rakun-Es. 496 01:04:15,574 --> 01:04:17,574 Jadi saat terakhir kau pergi ke kota kecil Fuzu 497 01:04:18,598 --> 01:04:21,598 menerima serangan dari Taring-Es 498 01:04:21,622 --> 01:04:25,522 kau berjuang masuk Jalan Neraka hitam dan biru. 499 01:04:25,546 --> 01:04:29,546 Itu sebuah alasan untuk membunuh di zona terlarang. 500 01:04:29,570 --> 01:04:34,570 Sebaliknya malah menyelamatkan si Kegelapan. 501 01:04:34,594 --> 01:04:38,594 Tapi ambisimu tumbuh lebih cepat dari pada kekuatanmu. 502 01:04:38,618 --> 01:04:42,518 Evolusinya terlalu lambat dan beresiko. 503 01:04:42,542 --> 01:04:45,542 Maka kau datang ke Pulau Abadi mencari Hillure. 504 01:04:45,566 --> 01:04:48,566 Ketika kau menerima pembaruan-jiwa ekstrim dia 505 01:04:49,590 --> 01:04:52,590 kau mampu menahan semua jenis serangan, 506 01:04:53,514 --> 01:04:57,514 dan kau akan menjadi monster yang paling kuat di wilayah ini. 507 01:04:57,538 --> 01:05:00,538 Benar 'kan aku? 508 01:05:02,562 --> 01:05:04,562 Siapa yang akan kau gantikan? 509 01:05:05,586 --> 01:05:10,586 Saat ini hanya aku Bangsawan-wanita di Ashland. 510 01:05:18,510 --> 01:05:20,510 Jadi 511 01:05:22,534 --> 01:05:24,534 kau suka padanya? 512 01:05:26,558 --> 01:05:29,558 Tak heran, kau masih hidup. 513 01:05:30,582 --> 01:05:34,582 Bayi tololku telah mengampuninya. 514 01:05:34,606 --> 01:05:38,506 Hanya Bangsawan Pembunuh yang berhak untuk membunuh. 515 01:05:42,530 --> 01:05:47,530 Orang kejam tidaklah memenuhi syarat. 516 01:05:48,554 --> 01:05:51,554 Begitu pula dirimu, Tereya. 517 01:06:21,578 --> 01:06:23,578 Aku bisa merasakan kakakku. 518 01:06:26,502 --> 01:06:28,502 Aku harus mencarinya. 519 01:06:30,526 --> 01:06:32,526 Kita pergi bersama. / Silver. 520 01:06:33,550 --> 01:06:35,550 Kegelapan juga ada disini. 521 01:06:36,574 --> 01:06:38,574 Kau sungguh ingin terlibat? 522 01:06:38,598 --> 01:06:40,598 Tapi aku... / Lebih baik kau berpikirlah 2 kali. 523 01:06:40,622 --> 01:06:43,522 Jika kau memutuskan berdiri dipihak Bangsawan V 524 01:06:43,546 --> 01:06:46,546 itu berarti kau mengkhianati sang Pendeta. 525 01:06:46,570 --> 01:06:49,570 Kau akan menjadi musuh Kerajaan Ashland, 526 01:06:50,594 --> 01:06:52,594 termasuk aku. 527 01:06:54,518 --> 01:06:56,518 Untuk melawan Kegelapan dan Tereya 528 01:06:56,542 --> 01:07:00,542 mereka akan menghipnotis semua hewan gaib di lautan. 529 01:07:00,566 --> 01:07:04,566 Jika ada masalah, dan para hewan diluar kendali 530 01:07:04,590 --> 01:07:09,590 Kota Ryen terdekat akan menjadi bencana. 531 01:07:12,514 --> 01:07:14,514 Kakak 532 01:07:16,538 --> 01:07:18,538 kau baik-baik saja? 533 01:07:18,562 --> 01:07:21,562 Aku baik-baik saja. Jangan khawatir. 534 01:07:23,586 --> 01:07:25,586 Apakah Silver ada disini? / Ya. 535 01:07:25,610 --> 01:07:29,510 Dan pengikutnya Chiling dan pengikut Bangsawan VI Tenso Yuka. 536 01:07:29,534 --> 01:07:32,534 Bangsawan Zillah yang membawa kami kesini dengan portal masuknya. 537 01:07:32,558 --> 01:07:34,558 Zillah juga ada disini? 538 01:07:34,582 --> 01:07:36,582 Ada apa? 539 01:07:37,506 --> 01:07:39,506 Tak ada. 540 01:07:39,530 --> 01:07:44,530 Semua bangsawan Ashland kecuali Bangsawan I 541 01:07:44,554 --> 01:07:48,554 telah berkumpul di pulau ini. 542 01:07:48,578 --> 01:07:51,578 Ini bukanlah suatu kebetulan. 543 01:07:53,502 --> 01:07:56,502 Kekuatan gaib di pulau ini terlalu besar. 544 01:07:58,526 --> 01:08:02,526 Tapi aku tak bisa merasakan dari mana asalnya, 545 01:08:03,550 --> 01:08:06,550 terasa seperti dirangkul oleh kekuatan gaib 546 01:08:06,574 --> 01:08:08,574 dan kita berada di tengahnya. 547 01:08:10,598 --> 01:08:12,598 Jika begini kejadiannya 548 01:08:13,522 --> 01:08:17,522 Hillure pastinya berada di depan kita. 549 01:08:18,546 --> 01:08:22,546 Kita sekarang berdiri di atas tubuhnya. 550 01:08:22,570 --> 01:08:25,570 Seluruh pulau ini adalah tubuhnya. 551 01:09:05,594 --> 01:09:08,594 17 tahun yang lalu, Hillure diperintahkan 552 01:09:08,618 --> 01:09:10,518 untuk menyatukan dirinya dengan pulau ini, 553 01:09:10,542 --> 01:09:13,542 sehingga bisa melindungi pulau ini. 554 01:09:14,566 --> 01:09:16,566 Apa yang dimiliki pulau ini? 555 01:09:16,590 --> 01:09:19,590 Mengapa mereka mengorbankan seorang bangsawan untuk melindunginya? 556 01:11:22,514 --> 01:11:24,514 Kakak. / Tak apa. 557 01:11:24,538 --> 01:11:26,538 Fokuslah. 558 01:12:39,562 --> 01:12:41,562 Tetaplah disini. Jangan kemana-mana. 559 01:12:41,586 --> 01:12:43,586 Silver, inikah horcrux-mu? 560 01:12:43,610 --> 01:12:45,510 Ini salah satu horcrux-ku. 561 01:12:45,534 --> 01:12:48,534 Apa? / Itulah bakat kita... horcrux tanpa batas. 562 01:12:49,558 --> 01:12:51,558 Silver! 563 01:12:53,582 --> 01:12:55,582 Benda putih apa ini? 564 01:12:55,606 --> 01:12:57,506 Jika dugaanku benar 565 01:12:57,530 --> 01:12:59,530 salah satu pelindung paling terkenal di Ashland 566 01:12:59,554 --> 01:13:01,554 disebut Kain Dewi, 567 01:13:01,578 --> 01:13:03,578 bisa menangkal semua serangan langsung 568 01:13:03,602 --> 01:13:05,502 termasuk hewan gaib dan sihir gaib. 569 01:13:06,526 --> 01:13:08,526 Luar biasa sekali. 570 01:13:08,550 --> 01:13:10,550 Jadi kita cukup aman disini. 571 01:13:10,574 --> 01:13:13,574 Kau menganggap ini terlalu sederhana, dan kau meremehkan Bangsawan V. 572 01:13:13,598 --> 01:13:15,598 Lihatlah dari kejauhan. 573 01:13:16,522 --> 01:13:18,522 Berapa banyak hewan gaib yang ada di bawah laut? 574 01:13:18,546 --> 01:13:20,546 Apa kamu tahu? 575 01:13:20,570 --> 01:13:22,570 Aku akan melindungimu. 576 01:13:22,594 --> 01:13:24,594 Lebih baik kau lindungi dirimu sendiri. 577 01:13:29,518 --> 01:13:34,518 Jangan cemas, pecahan pelindungku setelah dihancurkan 578 01:13:34,542 --> 01:13:37,542 tak bisa menangkal banyak serangan. 579 01:13:37,566 --> 01:13:42,566 Aku tak menyangka Silver menemukannya. 580 01:13:44,590 --> 01:13:47,590 Kain-Dewi sesungguhnya... 581 01:15:43,514 --> 01:15:45,514 Kau bisa mati kalau keluar! / Silver sekarang dalam bahaya. 582 01:15:45,538 --> 01:15:47,538 Jika seorang bangsawan tak bisa menghadapi ini 583 01:15:47,562 --> 01:15:49,562 kau membahayakan nyawamu sebagai seorang pengikut. 584 01:15:49,586 --> 01:15:52,586 Aku bisa mati, tapi aku tak bisa biarkan dia mati. 585 01:15:52,610 --> 01:15:54,610 Kau ini... Chiling! 586 01:18:03,534 --> 01:18:05,834 Untuk apa kamu kesini? / Aku kesini untuk membantumu. 587 01:18:07,558 --> 01:18:11,558 Kau bilang bangsawan dan pengikut selalu bertarung bersama. 588 01:18:42,582 --> 01:18:44,582 Kakak 589 01:18:45,506 --> 01:18:47,506 kekuatan gaibku kehabisan tenaga. 590 01:18:48,530 --> 01:18:51,530 Jangan menghipnotis hewan gaib lagi. 591 01:18:52,554 --> 01:18:54,554 Ketika hewan gaib kehilangan kendali... 592 01:18:54,578 --> 01:18:57,578 Biar kuhadapi mereka. Pergilah cari Hillure. 593 01:19:58,502 --> 01:20:00,502 Mereka berpencar. 594 01:20:57,526 --> 01:20:59,526 Kemarilah. 595 01:21:16,550 --> 01:21:18,550 Bangsawan VI Hillure. 596 01:21:18,574 --> 01:21:20,574 Apakah itu kau? 597 01:21:20,598 --> 01:21:22,598 Kau bisa mendengarku? 598 01:21:24,522 --> 01:21:27,522 Kau telah menemukanku. 599 01:21:28,546 --> 01:21:32,546 Tapi, mengapa kau mengganggu monster-monster itu kesini. 600 01:21:32,570 --> 01:21:34,570 Kakakku dan aku tak punya pilihan lain. 601 01:21:34,594 --> 01:21:36,594 Harus menghipnotis para hewan gaib itu. 602 01:21:38,518 --> 01:21:41,518 Ini bukanlah niat kami, tapi aku... 603 01:21:41,542 --> 01:21:44,542 Para monster, aku tak menyebut hewan gaib, 604 01:21:44,566 --> 01:21:48,566 tapi monster bertarung melawan kakakmu 605 01:21:48,590 --> 01:21:51,590 termasuk yang mengikutimu. 606 01:21:53,514 --> 01:21:55,514 Aku bisa menghambat dia, 607 01:21:55,538 --> 01:21:57,538 tapi aku tak bisa menghentikannya. 608 01:21:58,562 --> 01:22:01,562 Dia akan segera menemukan tempat ini. 609 01:22:15,586 --> 01:22:17,586 Hillure 610 01:22:17,610 --> 01:22:19,610 aku telah meremehkanmu. 611 01:22:47,534 --> 01:22:49,534 Tapi... 612 01:22:49,558 --> 01:22:52,558 tapi kau juga telah meremehkanku. 613 01:23:09,582 --> 01:23:12,582 Katakan kalau ini terasa menyakitkan? 614 01:23:34,506 --> 01:23:36,506 Feng When, 615 01:23:36,530 --> 01:23:38,530 apa kamu tahu yang kamu lakukan? 616 01:23:38,554 --> 01:23:40,554 Jika hewan-hewan gaib ini kehilangan kendali 617 01:23:41,578 --> 01:23:44,578 akan menjadi malapetaka besar pada Ryen. 618 01:23:46,502 --> 01:23:48,502 Apa kau siap dengan akibatnya? 619 01:23:48,526 --> 01:23:50,526 Zillah. 620 01:23:50,550 --> 01:23:52,550 Aku mohon padamu satu hal. 621 01:23:52,574 --> 01:23:56,574 Jika hari ini aku mati disini 622 01:23:56,598 --> 01:23:59,598 bantulah aku menghadapi hewan-hewan gaib ini. 623 01:23:59,622 --> 01:24:04,522 Orang-orang di Ryen tak harus menderita. 624 01:24:13,546 --> 01:24:20,246 {\an9}mahsunmax 625 01:28:57,570 --> 01:28:59,570 Silver, Ryen sudah... 626 01:28:59,594 --> 01:29:01,594 Apa? 627 01:29:01,618 --> 01:29:03,618 Apa yang terjadi? 628 01:30:08,542 --> 01:30:11,542 Kegelapan, bunuh Lotus sekarang. 629 01:30:11,566 --> 01:30:14,566 Ketika aliran gaibnya yang baru terbentuk 630 01:30:14,590 --> 01:30:16,590 kita tak akan mampu membunuhnya. 631 01:30:18,514 --> 01:30:24,514 Hillure menyerahkan aliran gaibnya pada dia sebelum dia mati. 632 01:30:24,538 --> 01:30:27,538 Bersama dengan aliran gaib miliknya yang asli 633 01:30:27,562 --> 01:30:32,562 dia memiliki kekuatan gaib terbesar dari pada kita semua. 634 01:31:06,586 --> 01:31:07,586 Kegelapan, Zillah. 635 01:31:07,610 --> 01:31:10,510 Silver, Neon dan Shen Yin. 636 01:31:10,534 --> 01:31:12,534 Atas nama sang Pendeta 637 01:31:12,558 --> 01:31:14,558 aku perintahkan kalian membunuh Lotus. 638 01:31:14,582 --> 01:31:16,582 Jangan kalian biarkan dia lolos. 639 01:31:52,506 --> 01:31:54,506 Kakak! 640 01:32:02,530 --> 01:32:04,530 Jangan! 641 01:32:04,554 --> 01:32:06,554 Dia cuma ingin mati. 642 01:32:06,578 --> 01:32:08,578 Kakak! 643 01:33:39,502 --> 01:33:41,502 Kita tak bisa membunuh dia. 644 01:33:41,526 --> 01:33:45,526 Sekarang dia adalah Bangsawan V dan VI. 645 01:33:45,550 --> 01:33:50,550 Dia adalah bangsawan-ganda dalam sejarah. 646 01:34:02,574 --> 01:34:05,574 Kalian telah membunuh kakakku. 647 01:34:06,598 --> 01:34:08,598 Kalian bersama-sama telah membunuh kakakku. 648 01:34:10,522 --> 01:34:12,522 Baiklah. 649 01:34:13,546 --> 01:34:17,546 Dia tak akan mati sendirian. 650 01:34:18,570 --> 01:34:20,570 Sekarang 651 01:34:21,594 --> 01:34:23,594 akan kuhabisi kalian semua, 652 01:34:24,518 --> 01:34:26,518 untuk menemani dia. 653 01:34:57,542 --> 01:35:01,542 Jangan biarkan dia pergi. Terjadi konflik antar 2 aliran ajaib. 654 01:35:01,566 --> 01:35:05,566 2 aliran itu tidak menyatu. Inilah waktu terbaik untuk membunuhnya. 655 01:36:14,590 --> 01:36:16,590 Mereka semua telah pergi. Bagaimana denganmu? 656 01:36:16,614 --> 01:36:18,614 Kamu akan kemana? 657 01:36:22,538 --> 01:36:25,538 Entahlah, lebih baik pulang sekarang. 658 01:36:25,562 --> 01:36:28,562 Orangtuamu menunggumu untuk menikah. 659 01:36:30,586 --> 01:36:34,586 Ibuku meninggal saat aku lahir. 660 01:36:34,610 --> 01:36:36,510 Dan ayahku 661 01:36:36,534 --> 01:36:38,534 aku tak pernah bertemu dia 662 01:36:38,558 --> 01:36:40,558 sebelum dia mati baru saja. 663 01:36:40,582 --> 01:36:43,582 Baru saja? / Hillure, bangsawan Abadi 664 01:36:44,506 --> 01:36:46,506 adalah ayahku. 665 01:36:46,530 --> 01:36:49,530 Ibuku dulunya adalah pengikutnya ayahku. 666 01:36:49,554 --> 01:36:52,554 Sejak dia hamil 667 01:36:52,578 --> 01:36:56,578 aku merampok aliran ajaibnya dan hidup dalam rahimnya. 668 01:36:56,602 --> 01:37:00,502 Jadi aliran ajaibku tidak lengkap. 669 01:37:01,526 --> 01:37:03,526 Terkadang 670 01:37:03,550 --> 01:37:07,550 aku merasa sangat kesepian. 671 01:37:09,574 --> 01:37:11,574 Aku dulu seorang pelayan sejak aku kecil. 672 01:37:14,598 --> 01:37:17,598 Orang-orang menghina dan mem-bully aku. 673 01:37:17,622 --> 01:37:19,622 Ketika aku bertemu Silver 674 01:37:19,646 --> 01:37:21,646 dan menjadi pengikutnya 675 01:37:22,570 --> 01:37:24,570 itu bagaikan sebuah mimpi. 676 01:37:24,594 --> 01:37:27,594 Saat aku terbangun dari mimpi 677 01:37:28,518 --> 01:37:31,518 aku sering memeriksa apakah dia masih ada disana, 678 01:37:32,542 --> 01:37:34,542 tidak menghilang. 679 01:37:35,566 --> 01:37:37,566 Saat aku terbangun. 680 01:37:37,590 --> 01:37:39,590 Mereka bilang 681 01:37:39,614 --> 01:37:41,514 seorang bangsawan dan pengikutnya 682 01:37:41,538 --> 01:37:45,538 seperti keluarga dan kekasih. 683 01:37:45,562 --> 01:37:47,562 Tapi bangsawanku 684 01:37:48,586 --> 01:37:51,586 ayahku lebih memilih orang asing ketimbang aku. 685 01:37:51,610 --> 01:37:53,610 Dan bangsawanmu juga meninggalkanmu. 686 01:37:55,534 --> 01:37:57,534 Jadi semua ini adalah dusta. 687 01:38:05,558 --> 01:38:07,558 Tidak, itu tak benar. 688 01:38:09,582 --> 01:38:11,582 Semenjak aku kecil 689 01:38:11,606 --> 01:38:14,506 hanya orangtuaku yang baik padaku. 690 01:38:15,530 --> 01:38:17,530 Sampai aku bertemu Silver 691 01:38:17,554 --> 01:38:19,554 dalam hatiku 692 01:38:20,578 --> 01:38:22,578 dialah keluargaku. 693 01:38:23,502 --> 01:38:25,502 Dia tak akan pernah meninggalkanku. 694 01:38:25,526 --> 01:38:27,526 Aku percaya padanya. 695 01:38:32,550 --> 01:38:34,550 Aku telah putuskan 696 01:38:34,574 --> 01:38:36,574 akan kembali ke Ryen dan menunggu dia. 697 01:38:36,598 --> 01:38:38,598 Dia akan kembali padaku. 698 01:38:39,522 --> 01:38:41,522 Dia akan kembali. 699 01:38:43,546 --> 01:38:45,546 Maka aku juga akan kembali ke Ryen. 700 01:38:46,570 --> 01:38:48,570 Hum. 701 01:39:04,594 --> 01:39:06,594 Sekarang kau bisa katakan ceritanya. 702 01:39:06,618 --> 01:39:08,618 Apa yang terjadi? 703 01:39:10,542 --> 01:39:14,542 Pada awalnya, Feng When dan aku berusaha menguasai lebih banyak hewan ajaib. 704 01:39:15,566 --> 01:39:18,566 Di kedalaman Jalan Neraka 705 01:39:18,590 --> 01:39:20,590 tiba-tiba 706 01:39:21,514 --> 01:39:23,514 kabut tebal menembus hutan. 707 01:39:23,538 --> 01:39:25,538 Lalu 708 01:39:25,562 --> 01:39:27,562 kami bertemu pemuda. 709 01:39:29,586 --> 01:39:31,586 Jangan mendekat, disini berbahaya! 710 01:39:31,610 --> 01:39:33,610 Kau... 711 01:40:04,534 --> 01:40:06,534 Sejak itu 712 01:40:06,558 --> 01:40:09,558 Feng When dan aku mulai diburu. 713 01:40:11,582 --> 01:40:13,582 Ini mustahil 714 01:40:13,606 --> 01:40:15,606 bagi kami menahan kekuatan kami. 715 01:40:25,530 --> 01:40:28,530 Bisakah kau katakan siapa kamu? 716 01:40:28,554 --> 01:40:30,554 Aku... 717 01:41:01,578 --> 01:41:04,578 Jadi bocah itu menghentikanmu membunuh Feng When? 718 01:41:04,602 --> 01:41:06,502 Menghentikanku? 719 01:41:06,526 --> 01:41:10,526 Sepertinya saat itu dia tidak membunuhku. 720 01:41:10,550 --> 01:41:13,550 When Feng telah terpantul di Cermin Ajaib. 721 01:41:13,574 --> 01:41:15,574 kau harusnya menyadari 722 01:41:15,598 --> 01:41:18,598 kekuatan ajaib anak itu jauh lebih tinggi darimu. 723 01:41:18,622 --> 01:41:21,522 Cermin Ajaib 724 01:41:21,546 --> 01:41:23,546 tak bisa memperlihatkan 2 jenis orang. 725 01:41:23,570 --> 01:41:27,570 Satu orang lebih kuat dariku. 726 01:41:27,594 --> 01:41:31,594 Yang lain adalah orang yang tak punya kekuatan ajaib apapun. 727 01:41:31,618 --> 01:41:33,518 Di Ashland 728 01:41:33,542 --> 01:41:39,542 hanya Bangsawan I Kshitigarbha yang lebih kuat dariku. 729 01:41:39,566 --> 01:41:41,566 Bukan hanya Kshitigarbha. 730 01:41:42,590 --> 01:41:44,590 Apa kau pernah melihat 731 01:41:44,614 --> 01:41:46,614 pada waktu yang cukup lama lalu. 732 01:41:46,638 --> 01:41:51,538 Hanya ruangan samping yang dulu menjadi ruangan 3 Pendeta. 733 01:41:51,562 --> 01:41:53,562 Ruangan tengah 734 01:41:55,586 --> 01:41:57,586 selalu tertutup. 735 01:41:58,510 --> 01:42:00,510 Jika dugaanku tidak salah 736 01:42:01,534 --> 01:42:03,534 bocah yang kau temui di Jalan Neraka 737 01:42:03,558 --> 01:42:07,558 mungkin Pendeta yang ada di ruang tengah. 738 01:42:09,582 --> 01:42:13,582 Tapi sang Pendeta tak akan meninggalkan ruang kristal mereka. 739 01:42:13,606 --> 01:42:14,606 Salah. 740 01:42:14,630 --> 01:42:16,530 Bukan karena mereka tak mau pergi, 741 01:42:16,554 --> 01:42:18,554 tapi mereka tak bisa pergi. 742 01:42:19,578 --> 01:42:22,578 Seseorang yang bukan berasal dari dunia kita 743 01:42:22,602 --> 01:42:25,502 hanya bisa tinggal di satu tempat 744 01:42:27,526 --> 01:42:29,526 dengan pembatasan (penahanan) 745 01:42:29,550 --> 01:42:31,550 dan tak ada kebebasan. 746 01:42:32,574 --> 01:42:34,574 Apa yang akan kau pikirkan? 747 01:42:36,598 --> 01:42:37,598 Ya. 748 01:42:37,622 --> 01:42:39,522 Tahanan. 749 01:42:39,546 --> 01:42:45,546 Tapi bocah itu... / Pemuda itu hanyalah tubuh yang dirampas oleh pendeta 750 01:42:46,570 --> 01:42:48,570 untuk membawa roh mereka 751 01:42:48,594 --> 01:42:50,594 setelah pendeta lolos. 752 01:42:50,618 --> 01:42:53,518 Roh mereka sangatlah jahat. 753 01:42:53,542 --> 01:42:57,542 Tubuh manusia tak bisa menahan racunnya. 754 01:42:57,566 --> 01:43:00,566 Sebaliknya, mereka tak akan bersedia 755 01:43:00,590 --> 01:43:03,590 terkurung di dalam ruang cristal besar itu. 756 01:43:04,514 --> 01:43:07,514 Pikirkan lagi, perintah Pendeta 757 01:43:07,538 --> 01:43:10,538 untuk memburu kakakku dan aku. 758 01:43:10,562 --> 01:43:12,562 Bukankah ini bisa dikenali? 759 01:43:12,586 --> 01:43:15,586 Ingat bencana 4 tahun yang lalu? 760 01:43:16,510 --> 01:43:22,510 Mantan Bangsawan I, Gilgamesh dan pengikutnya 761 01:43:23,534 --> 01:43:29,534 diburu oleh semuanya dengan alasan yang sama. 762 01:43:29,558 --> 01:43:31,558 Tapi kita berdua sudah mengerti soal ini. 763 01:43:31,582 --> 01:43:35,582 Gilgamesh tidak mengkhianati kita. 764 01:43:36,506 --> 01:43:38,506 Dia hanya mengetahui rahasia kita. 765 01:43:39,530 --> 01:43:42,530 Tapi dia sangat kuat. 766 01:43:43,554 --> 01:43:49,554 Kami tak pernah bisa menghancurkan dia. 767 01:43:49,578 --> 01:43:51,578 Walau kami perintahkan semua 768 01:43:51,602 --> 01:43:55,502 kami hanya bisa menjebak dia dalam sebuah kurungan 769 01:43:55,526 --> 01:43:58,526 yang telah kami siapkan untuknya. 770 01:43:59,550 --> 01:44:01,550 Kau ingin kami menyelamatkan Gilgamesh. 771 01:44:03,574 --> 01:44:05,574 Hanya Gilgamesh 772 01:44:05,598 --> 01:44:07,598 yang bisa menyelamatkan benua ini. 773 01:44:07,622 --> 01:44:11,522 Tangan kami telah dikotori oleh darah. 774 01:44:11,546 --> 01:44:13,546 Kami menanggung banyak dosa. 775 01:44:13,570 --> 01:44:20,570 Oleh sebab itu, kami mengasingkan diri dan terkurung disini. 776 01:44:20,594 --> 01:44:26,594 Jika 12 pendeta di 4 kerajaan semuanya terbangun 777 01:44:26,618 --> 01:44:29,518 benua ini akan menjadi neraka yang lain 778 01:44:29,542 --> 01:44:33,542 yang pernah dibuat oleh kita sendiri. 779 01:44:36,566 --> 01:44:38,566 Bagaimana kau bisa tahu rahasia ini? 780 01:44:39,590 --> 01:44:42,590 Bukan hanya aku, tapi yang lain juga tahu rahasia ini. 781 01:44:42,614 --> 01:44:48,514 Lalu pengkhianatan dan pembunuhan dimulai. 782 01:44:49,538 --> 01:44:52,538 Suatu rahasia sama seperti api obor di dalam hutan. 783 01:44:52,562 --> 01:44:55,562 Walaupun tak bisa menerangi seluruh hutan 784 01:44:58,586 --> 01:45:01,586 tapi bisa menarik perhatian binatang buas yang haus darah. 785 01:45:03,510 --> 01:45:05,510 Dimana Gilgamesh dikurung? 786 01:45:11,534 --> 01:45:13,534 Penjara yang dulu untuk mengurung Gilgamesh 787 01:45:15,558 --> 01:45:17,558 adalah tubuhnya Hillure. 788 01:45:21,582 --> 01:45:26,582 Setiap penjara ditandai oleh sebuah obyek yang memiliki kekuatan gaib yang besar. 789 01:45:27,506 --> 01:45:29,506 Yang terkuat dilindungi kekuatan gaib 790 01:45:29,530 --> 01:45:31,530 akan semakin lama terkurung. 791 01:45:31,554 --> 01:45:34,554 Mengingat kekuatan Gilgamesh yang besar 792 01:45:34,578 --> 01:45:38,578 Pendeta harus menyegel penjara dengan seorang bangsawan. 793 01:45:39,502 --> 01:45:41,502 Hillure bisa menyatukan dirinya 794 01:45:42,526 --> 01:45:46,526 dengan pulau itu dan menjaganya selamanya. 795 01:45:46,550 --> 01:45:48,550 Jadi 796 01:45:48,574 --> 01:45:52,574 hukuman penjara bisa jadi selamanya. 797 01:45:52,598 --> 01:45:55,598 Hillure mengorbankan dirinya sendiri 798 01:45:55,622 --> 01:45:59,522 dan membuat Lotus menjadi bangsawan Abadi yang baru, 799 01:46:00,546 --> 01:46:03,546 karena dia ingin membebaskan Gilgamesh. 800 01:46:03,570 --> 01:46:05,570 Mungkin saja. 801 01:46:07,594 --> 01:46:10,594 Atau mungkin... 802 01:46:10,618 --> 01:46:12,518 Mungkin 803 01:46:12,542 --> 01:46:15,542 Hillure bosan dengan keabadian. 804 01:46:16,566 --> 01:46:21,566 Tak ada yang ingin dicap "separuh-mati" selamanya. 805 01:46:21,590 --> 01:46:23,590 Jadi 806 01:46:24,514 --> 01:46:26,514 dia membebaskan dirinya sendiri. 807 01:46:47,538 --> 01:46:52,538 Berapa banyak rahasia yang tersembunyi dalam kerajaan ini? 808 01:46:53,562 --> 01:46:56,562 Lebih dari yang kau bayangkan. 809 01:46:58,586 --> 01:47:00,586 Aku bisa ceritakan lebih banyak lagi 810 01:47:00,610 --> 01:47:04,510 tapi kau janji 811 01:47:05,534 --> 01:47:07,534 untuk berdiri di pihakku. 812 01:47:10,558 --> 01:47:12,558 Di pihakmu apanya? 813 01:47:14,582 --> 01:47:19,582 Kedudukan yang bisa bertahan pada akhirnya. 814 01:47:29,506 --> 01:47:32,506 Aku dulu sangat bangga dan mendambakan 815 01:47:32,530 --> 01:47:35,530 suatu hari akan menjadi seorang bangsawan. 816 01:47:37,554 --> 01:47:39,554 Aku selalu berkata pada diriku 817 01:47:40,578 --> 01:47:43,578 aku akan setia pada sang Pendeta 818 01:47:44,502 --> 01:47:46,502 dan menjaga Ashland dengan darah. 819 01:47:49,526 --> 01:47:51,526 Tapi ironisnya 820 01:47:51,550 --> 01:47:56,550 para bangsawan hanyalah bidak pion sang Pendeta. 821 01:47:56,574 --> 01:47:58,574 Mereka hanyalah "hewan gaib" 822 01:47:58,598 --> 01:48:01,598 dalam bentuk "manusia". 823 01:48:01,622 --> 01:48:03,522 Dari masa ke masa 824 01:48:03,546 --> 01:48:05,546 ada banyak sekali bangsawan 825 01:48:05,570 --> 01:48:07,570 muncul di benua ini. 826 01:48:09,594 --> 01:48:11,594 Para bangsawan baru yang lahir 827 01:48:11,618 --> 01:48:13,518 dan para bangsawan yang mati. 828 01:48:13,542 --> 01:48:16,542 Banyak bangsawan dan keluarga kesepian 829 01:48:16,566 --> 01:48:19,566 menghilang dalam ketidakjelasan. 830 01:48:19,590 --> 01:48:23,590 Legenda-legenda yang membuat peninggalan 831 01:48:24,514 --> 01:48:27,514 dan rahasia-rahasia yang tetap tersimpan dalam kegelapan. 832 01:48:28,538 --> 01:48:30,538 Orang selalu saling membunuh 833 01:48:31,562 --> 01:48:33,562 demi kejayaan, kekayaan 834 01:48:33,586 --> 01:48:35,586 kekuasaan 835 01:48:35,610 --> 01:48:36,610 dan keadilan. 836 01:48:36,634 --> 01:48:40,534 Namun mereka semua berakhir dalam kebinasaan. 837 01:48:40,558 --> 01:48:43,558 Dalam tujuan untuk berdiri pada puncak kekuatan gaib 838 01:48:43,582 --> 01:48:47,582 dan agar keturunan mereka memuja para legendanya 839 01:48:47,606 --> 01:48:51,506 mereka menjadi kerangka beku. 840 01:48:52,530 --> 01:48:54,530 Emosi berharga dalam sifat manusia 841 01:48:54,554 --> 01:48:58,554 terus berkurang sampai mereka binasa. 842 01:48:58,578 --> 01:49:02,578 Hanya hasrat tiada akhir demi kekuatan gaib 843 01:49:02,602 --> 01:49:06,502 dan ambisi yang membesar pada kekuasaan 844 01:49:06,526 --> 01:49:09,526 yang mengisi dunia yang suram. 845 01:49:15,550 --> 01:49:17,550 Apa kau akan berlatih bersamaku? 846 01:49:31,574 --> 01:49:34,574 Pikiranku juga dipenuhi dengan hal-hal ini. 847 01:49:35,598 --> 01:49:37,598 Tapi sekarang 848 01:49:38,522 --> 01:49:40,522 itu semua telah hilang. 849 01:49:40,546 --> 01:49:43,546 Hanya tinggal satu hal yang ada di benakku. 850 01:49:43,570 --> 01:49:45,570 Kesedihan? / Bukan. 851 01:49:45,594 --> 01:49:47,594 Kebencian. 852 01:49:53,518 --> 01:49:54,518 Dan kau? 853 01:49:54,542 --> 01:49:57,542 Sejak bencana 4 tahun yang lalu 854 01:49:57,566 --> 01:49:59,566 kau telah tinggal dalam kesunyian. 855 01:49:59,590 --> 01:50:02,590 Jauh dari pertempuran demi kekuasaan 856 01:50:02,614 --> 01:50:04,514 dan hasrat demi kekuatan gaib. 857 01:50:04,538 --> 01:50:08,538 Untuk apa? / Untuk bertemu Gilgamesh lagi. 858 01:50:12,562 --> 01:50:14,562 Aku dulu adalah pengikutnya. 859 01:50:16,586 --> 01:50:18,586 Dan 860 01:50:18,610 --> 01:50:21,510 akan selalu menjadi pengikutnya. 861 01:50:22,534 --> 01:50:24,534 Bagaimana dengan Chiling? 862 01:51:01,558 --> 01:51:03,558 Jangan cemaskan aku. 863 01:51:03,582 --> 01:51:07,582 Aku disini menunggumu kembali. 864 01:51:54,506 --> 01:51:56,506 Untuk menyelamatkan Gilgamesh 865 01:51:56,530 --> 01:51:58,530 banyak sekali rintangan yang harus dihadapi. 866 01:51:58,554 --> 01:52:00,554 Dan kita akan menjadi musuh 867 01:52:00,578 --> 01:52:04,578 semua Bangsawan dan pengikutnya. 868 01:52:06,502 --> 01:52:09,502 Semua jenis bahaya berada di depan. 869 01:52:09,526 --> 01:52:14,526 Tampak terlihat redup. Tapi sebuah harapan kecil 870 01:52:14,550 --> 01:52:17,550 dibandingkan dengan keputusasaan 871 01:52:17,574 --> 01:52:20,574 adalah kemungkinan tanpa batas. 872 01:53:08,598 --> 01:54:02,198 NO RESYNC | NO RE-UPLOAD | NO DELETE CREDIT mahsunmax, 12 Oktober 2016 62321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.