All language subtitles for Winnetou - O Último dos Renegados

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,668 --> 00:00:37,168 Winnetou, the noble Apache Chief, rides relentlessly on his sworn mission... 2 00:00:37,960 --> 00:00:42,210 to keep peace between his people and the white settlers. 3 00:00:42,293 --> 00:00:46,043 The advance of the white man into the Indian hunting grounds created tension 4 00:00:46,126 --> 00:00:50,876 on both sides. Winnetou rides to persuade the chiefs of the North-Western tribes, 5 00:00:50,960 --> 00:00:56,668 to prevent occasional uprisings against the white man from developing into a war. 6 00:00:58,001 --> 00:01:02,168 A war that could mean the destruction of all the Indian nation. 7 00:02:10,876 --> 00:02:12,960 Mini ta schiha nintropan. 8 00:02:18,168 --> 00:02:20,251 Ana hokesche muni. 9 00:02:28,876 --> 00:02:30,960 Neha teka nintropan. 10 00:02:32,960 --> 00:02:37,043 Kekaha tschekak ometan. Unami sche loka. 11 00:02:37,793 --> 00:02:39,876 Sehina mota. 12 00:02:42,251 --> 00:02:44,293 Teleschoma tahini? 13 00:02:44,376 --> 00:02:48,168 The Apache makes poor speech with the Assiniboins. 14 00:02:48,251 --> 00:02:52,501 Have you ever learned how to speak the English language, heard in these parts? 15 00:02:52,585 --> 00:02:58,793 We are fighting with the pale settlers. Some of us know their language, though. 16 00:02:59,793 --> 00:03:02,918 Tell me what you're called. - Ribanna. 17 00:03:03,876 --> 00:03:06,876 I am Winnetou. - Winnetou? 18 00:03:11,501 --> 00:03:16,335 Ribanna is hurt. She will ride my horse. - Ribanna does not feel pain. 19 00:03:16,418 --> 00:03:20,585 The Assiniboins are clearly courageous if their warriors are like their women. 20 00:03:22,376 --> 00:03:25,501 Ribanna can walk! Put me down! - No. 21 00:03:26,876 --> 00:03:28,960 Heta kahii! 22 00:03:31,751 --> 00:03:34,501 These are my tribe's men. Ascha kahe! 23 00:03:36,126 --> 00:03:40,293 Hetet scha akulenkha Ribanna. - Winnetou schoma mota. 24 00:03:40,376 --> 00:03:43,376 Kale mina thin Ribanna. - Ahe! 25 00:03:50,751 --> 00:03:53,835 Ahi akita Apacheschana Assiniboins? 26 00:03:53,918 --> 00:03:58,085 The Apache cannot speak our tongue. But we share the speech of the white man. 27 00:03:58,168 --> 00:04:02,460 Then I command him to say why an Apache is in the hunting grounds of the Assiniboins. 28 00:04:02,543 --> 00:04:05,668 To speak peace with your Chief, Tah-Sha-Tunga. 29 00:06:55,001 --> 00:06:57,085 Kitepa. Kitepa! 30 00:07:02,751 --> 00:07:04,335 Enk aton! 31 00:07:04,668 --> 00:07:08,960 Enem scha petra. - Kih Io ka tahe, Ribanna? 32 00:07:09,251 --> 00:07:12,376 The noble Apache Chief saved my life today. 33 00:07:12,543 --> 00:07:15,668 I was attacked by a bear who wounded me. 34 00:07:17,501 --> 00:07:21,835 Tah-Sha-Tunga's thanks. You look to my daughter's safety. 35 00:07:22,710 --> 00:07:26,876 If Winnetou should ever ask me for anything, it is his. 36 00:07:30,793 --> 00:07:35,168 Don't let them burn at the stake. Let those men go. - I kamo nek sin! 37 00:07:38,668 --> 00:07:42,585 Why should these men be your friends? - They are not. 38 00:07:42,668 --> 00:07:47,460 I beg this only to aid the cause of peace. - Winnetou, will you follow? 39 00:08:00,043 --> 00:08:04,210 Did you hear that? Winnetou might help us. There may be a chance. 40 00:08:05,085 --> 00:08:11,168 White settlers invade my hunting grounds. I can't tolerate their ruthless invasions. 41 00:08:11,251 --> 00:08:15,668 I and my tribe have sworn to burn at the stake every white man... 42 00:08:15,793 --> 00:08:20,418 who falls into our hands. Winnetou talks of peace. 43 00:08:20,501 --> 00:08:24,668 In the name of our people I ask: Is it we who have broken it? 44 00:08:26,043 --> 00:08:30,585 I can consider only one thing: all those who will die. 45 00:08:30,668 --> 00:08:34,835 Our death is far less shaming than to allow this to happen. 46 00:08:35,168 --> 00:08:39,293 We can fight. But who looks after your families if your warriors die? 47 00:08:39,376 --> 00:08:41,960 What happens if we don't win? 48 00:08:45,460 --> 00:08:49,293 No. To be alive, not merely to die, 49 00:08:50,918 --> 00:08:54,543 and to stay at peace, that is what Manitou decrees. 50 00:08:54,918 --> 00:08:59,085 Winnetou's words scorch me as fire does. Give us your idea. 51 00:08:59,251 --> 00:09:03,960 I come to see you up here because I feel the tribes here 52 00:09:04,043 --> 00:09:09,335 in the Northern area should work together with us in the South. 53 00:09:09,418 --> 00:09:13,960 Winnetou will meet with Old Shatterhand, a white man. Pay him respect. 54 00:09:15,251 --> 00:09:19,626 He and Winnetou and Tah-Sha-Tunga will ride to Fort Niobara. 55 00:09:20,960 --> 00:09:25,835 The head of each tribe will join us there in talks with the white man, 56 00:09:25,918 --> 00:09:29,543 and see what can be done about ending our hostilities. 57 00:09:34,293 --> 00:09:39,501 Winnetou has not satisfied all the doubts that lie in Tah-Sha-Tunga's breast. 58 00:09:39,585 --> 00:09:43,876 Ribanna owes her life to your courage. - When peace is in question, 59 00:09:43,960 --> 00:09:48,585 one woman's life must not matter. My father will freely decide: 60 00:09:48,668 --> 00:09:51,001 war or peace. 61 00:09:52,501 --> 00:09:57,626 It takes them so long. What's going on? - Nothing for us to do. They're coming! 62 00:10:17,668 --> 00:10:20,793 Do you realise just what awaits you? - Yes. 63 00:10:26,126 --> 00:10:29,585 Who are you? - Lieutenant Merril, from Fort Niobara. 64 00:10:29,668 --> 00:10:33,835 Isn't that the name of the man who represents your government here? 65 00:10:33,918 --> 00:10:38,085 That is a fact. Colonel Frederik Merril, my father. 66 00:10:38,710 --> 00:10:42,876 You are free! Please deliver a message to your father: At the next full moon, 67 00:10:42,960 --> 00:10:47,376 all our chiefs will meet at Fort Niobara to plan how we may preserve our peace. 68 00:11:12,335 --> 00:11:13,376 Thanks. 69 00:11:16,126 --> 00:11:20,293 Now, Winnetou must grant a request Tah-Sha-Tunga makes him. 70 00:11:20,376 --> 00:11:24,501 That he stay here as our guest. And when that day arrives, 71 00:11:24,585 --> 00:11:27,710 we shall ride to Fort Niobara together. 72 00:11:58,876 --> 00:12:00,960 Bob! Ronny! - Yes? 73 00:12:02,585 --> 00:12:05,710 What's that up there? - I don't know. 74 00:12:05,793 --> 00:12:10,126 It's unusual, because I know we're in the vicinity of a tribe named the Poncas. 75 00:13:00,751 --> 00:13:02,293 Shimu nahii? 76 00:13:17,710 --> 00:13:22,085 We come in peace! We're friends! - Tell us what you want with the Poncas! 77 00:13:22,168 --> 00:13:26,293 Where's Blue Water Lake? We lost our way. 78 00:13:26,376 --> 00:13:30,543 Do not come any closer! - You could put us on the right trail. 79 00:13:30,626 --> 00:13:35,626 Don't come any closer! - But if you put us on the right trail, 80 00:13:35,710 --> 00:13:39,460 you'll be a barrel full of whisky richer. 81 00:15:05,835 --> 00:15:10,001 You mad men! You'll pay for this! Take my word! 82 00:15:10,210 --> 00:15:14,335 Are you crazy? Slaughtering Indians for no reason at all! 83 00:15:14,418 --> 00:15:18,585 The only good ones are dead ones. - I've dealt with cut-throats before, 84 00:15:18,710 --> 00:15:22,210 who go around murdering people. - Get moving. Get going! 85 00:15:25,543 --> 00:15:30,335 We'll see you on the gallows. - You give my regards to the Colonel. 86 00:15:30,418 --> 00:15:33,460 If you get there. - Okay. 87 00:15:34,418 --> 00:15:36,876 Bill! Joe! Matt! Avery! 88 00:17:07,835 --> 00:17:11,960 If grass don't grow and the goose don't cry, why it ain't July! 89 00:17:12,043 --> 00:17:16,210 If I blast a rat and he don't die, it's a filthy lie! 90 00:17:16,960 --> 00:17:21,668 I'll be alright. - The cavalry unarmed in this region? 91 00:17:21,751 --> 00:17:25,918 Since we were captured by Indians. - Poncas? 92 00:17:26,001 --> 00:17:30,168 No, Assiniboins. The Chief of the Apaches... - Winnetou? 93 00:17:31,126 --> 00:17:35,751 You'll be alright. Go and bandage it. Yes. If it hadn't been for Winnetou, 94 00:17:35,835 --> 00:17:40,168 we would have lost a lot more than just our guns. -You're right. 95 00:17:40,251 --> 00:17:45,085 Do you know who attacked you? - I've no idea. They were part of 96 00:17:45,168 --> 00:17:49,793 a gang of men that destroyed a Ponca settlement. -Why? 97 00:17:49,876 --> 00:17:54,501 I don't know. I shall deliver a message with a peace proposal to Colonel Merril. 98 00:17:54,585 --> 00:17:59,376 With those criminals, we might as well forget about peace. 99 00:17:59,460 --> 00:18:04,085 There wasn't much the 3 of us could do against that gang. - Leave it to me. 100 00:18:04,168 --> 00:18:08,376 You're unarmed. My friend's a good shot. He'll get you to the Fort. 101 00:18:08,460 --> 00:18:12,626 We're off to the Fort. I'm ready to go it. Fastest gun here 102 00:18:12,751 --> 00:18:16,960 and raring to show it! Right here's the best and the only prairie poet. 103 00:18:17,043 --> 00:18:22,126 I'm very glad to meet you. Would you mind, Sir, telling me your name? 104 00:18:22,210 --> 00:18:23,793 They call me Old Shatterhand. 105 00:18:34,543 --> 00:18:38,710 There! Ribanna is on the target! Why isn't Winnetou pleased? 106 00:18:39,876 --> 00:18:44,043 Winnetou prefers that Ribanna not play with dangerous weapons. 107 00:18:44,251 --> 00:18:47,876 Ribanna has shot arrows since she was a child. 108 00:18:48,626 --> 00:18:52,793 She tries to take the place of the son, her father never had. 109 00:18:53,085 --> 00:18:54,126 Ribanna! 110 00:18:57,418 --> 00:19:02,210 Winnetou asks for pardon. - Ribanna must see her father now. 111 00:19:02,793 --> 00:19:04,876 Won't she stay? 112 00:19:05,960 --> 00:19:10,543 Why didn't Ribanna mention to me she was the only child of the Chief? 113 00:19:10,626 --> 00:19:14,876 Assiniboins say, if a girl talks too much, she will always live alone. 114 00:19:14,960 --> 00:19:17,043 No man shall want her. 115 00:19:20,668 --> 00:19:23,793 You shall not live alone, I know. 116 00:19:51,960 --> 00:19:54,043 Ischoma. - Schoma anahii. 117 00:20:40,168 --> 00:20:44,376 When we are threatened with danger, this cave is our refuge. 118 00:20:44,460 --> 00:20:49,168 It is known only by Assiniboins. Winnetou is the only stranger 119 00:20:49,251 --> 00:20:52,835 who knows it. - Is Winnetou a stranger? 120 00:20:52,918 --> 00:20:57,085 Ribanna will answer Winnetou's question, if he waits right here. 121 00:21:08,835 --> 00:21:13,210 Ribanna was speaking with her mouth, but not with her heart! 122 00:21:13,626 --> 00:21:16,626 Winnetou is not a stranger. 123 00:21:19,793 --> 00:21:24,001 And what would Ribanna say if she did speak with her heart? 124 00:21:25,043 --> 00:21:28,543 What does Winnetou's heart say? - Ribanna. 125 00:21:34,543 --> 00:21:35,585 Winnetou. 126 00:21:50,001 --> 00:21:52,085 Hands up! 127 00:21:55,835 --> 00:21:58,960 Fine thing. Look at that hat, now. 128 00:22:00,293 --> 00:22:02,835 Castlepool! - Old Shatterhand! 129 00:22:02,918 --> 00:22:07,126 Well, what are you doing out here? - School's out, so here I am. 130 00:22:07,210 --> 00:22:11,376 Collecting butterflies again this summer? - Oh, last year's hobby! 131 00:22:11,460 --> 00:22:16,210 With the Papilio Polymnestor Parinda I completed my collection. 132 00:22:16,293 --> 00:22:20,376 Something new has captured my interest. - What are you collecting this time? 133 00:22:20,460 --> 00:22:24,251 Adventure, Sir. To a professor, adventure is glamour. 134 00:22:24,335 --> 00:22:28,585 You sure did pick something different. I wish you lots of luck. 135 00:22:28,668 --> 00:22:33,126 I am prepared to join forces with you. Adventure follows you. May I come? 136 00:22:33,210 --> 00:22:38,501 It's ok. I'm after 2 dangerous criminals. They went off in that direction. 137 00:22:38,585 --> 00:22:42,876 No, that's not where they rode off. They obliterated their tracks 138 00:22:42,960 --> 00:22:46,585 to throw you off the trail. I myself watched them. 139 00:22:47,001 --> 00:22:49,085 Come, Beauty! Come, come! 140 00:22:50,085 --> 00:22:54,960 We'll seek that pair of criminals. - Alright. I'll take you with me. 141 00:22:56,126 --> 00:23:00,501 But I warn you. The 2 men I'm looking for belong to a dangerous gang of criminals. 142 00:23:00,585 --> 00:23:03,710 That's sensational! Let's hop to and begin! 143 00:23:30,918 --> 00:23:35,043 Boss! Boss, listen. We... - I know. Lucas told me about it. 144 00:23:35,126 --> 00:23:39,793 Did you get those soldiers? - No. We was ambushed. 145 00:23:39,876 --> 00:23:44,001 What? You let them get away free? Do you realise the implications? 146 00:23:44,085 --> 00:23:48,293 Must have been 20 or 30 gunmen. We're lucky to be here. 147 00:23:48,376 --> 00:23:52,668 Take 10 men to Decama. There are soldiers around there. 148 00:23:52,751 --> 00:23:57,168 Find out what's happening at Fort Niobara. I want every information you can get. 149 00:23:57,251 --> 00:24:01,501 I want you to find out about everything! Anyone follow you? - No. 150 00:24:01,585 --> 00:24:06,001 No one at all. We laid a false trail. - We'll see. 151 00:24:25,335 --> 00:24:27,418 I wonder what's up. 152 00:24:50,293 --> 00:24:54,751 Well? What are you standing around for? Go on! Get to work! 153 00:24:54,835 --> 00:25:00,168 Do you want us to all go up in flames? How many times have I told you: no smoking? 154 00:25:08,335 --> 00:25:12,335 Hey! What do you two want here, huh? Where are you from? 155 00:25:13,168 --> 00:25:16,876 From the East. - Heading West, huh? 156 00:25:16,960 --> 00:25:20,376 Obviously. - Don't use them words to me! 157 00:25:20,460 --> 00:25:22,543 Take it easy, Carter. 158 00:25:23,501 --> 00:25:27,543 Seems we've got ourselves a couple of visitors. 159 00:25:27,710 --> 00:25:31,835 Are you the boss around here? - Yes, I am. And I don't like 160 00:25:31,918 --> 00:25:36,585 strangers on my oil fields. What do you want? - Oil, please. 161 00:25:36,668 --> 00:25:40,960 You want oil! Perhaps you're not aware of the fact that all the oil here 162 00:25:41,043 --> 00:25:45,210 belongs to me. - Congratulations, Sir. It's for my lamp. 163 00:25:45,293 --> 00:25:48,418 It makes reading a pleasure. - Is he trying to be funny? 164 00:25:48,501 --> 00:25:53,210 No. We've come a long way. We'd like to buy supplies from your store. 165 00:25:53,293 --> 00:25:58,085 Well, you can't buy anything. I'll make you a trade, though. 166 00:25:58,168 --> 00:26:01,293 I like that horse. - So do I. 167 00:26:01,960 --> 00:26:06,501 Here's my offer: You give me your horse, 168 00:26:06,585 --> 00:26:10,210 and in exchange you'll get merchandise from my store worth 100 dollars. 169 00:26:10,293 --> 00:26:14,918 No, thank you, Mr Forrester, because... - Ok, 200 dollars. But that includes 170 00:26:15,001 --> 00:26:19,168 the saddle and the 2 rifles. - I won't part with my horse. 171 00:26:20,793 --> 00:26:25,960 300 dollars for your two horses. Saddle, harness and weapons. 172 00:26:26,043 --> 00:26:29,668 Now, look, Mister. You go too far. - Take it, or leave it. 173 00:26:34,293 --> 00:26:39,043 You'd better take it. Bud Forrester always gets what he wants. 174 00:26:42,085 --> 00:26:45,918 That's unfair! 100 of you against 2 of us. - Be quiet, Castlepool. 175 00:26:48,376 --> 00:26:49,918 Go ahead. 176 00:26:51,543 --> 00:26:53,085 Take him. 177 00:27:00,751 --> 00:27:03,751 Stand back! And don't shoot! 178 00:27:06,501 --> 00:27:09,460 I suni, Hatatitla. I suni. 179 00:27:09,543 --> 00:27:13,960 Did you hear that? Hatatitla! That's Old Shatterhand's horse. 180 00:27:14,043 --> 00:27:17,168 So sorry. My horse doesn't like you. 181 00:27:17,835 --> 00:27:22,460 Take the weapons to the barracks. See that the horses are locked up. 182 00:27:22,543 --> 00:27:24,626 Then give me the key. 183 00:27:27,376 --> 00:27:30,501 Come on! - Something smells around here. 184 00:27:32,626 --> 00:27:36,793 I don't notice it. - I didn't notice it before you came. 185 00:27:37,126 --> 00:27:39,751 Get that smile off your face! 186 00:27:40,710 --> 00:27:42,335 Stop that! 187 00:27:42,460 --> 00:27:47,418 Stop it, you hear? - We'd better get rid of them. 188 00:27:47,501 --> 00:27:51,626 No. We have to find a reason first. After all, they're white men, not Indians. 189 00:27:51,710 --> 00:27:56,376 But that's easy. They won't get out of here. We'll put them to work tomorrow. 190 00:27:57,251 --> 00:27:58,793 Old Shatterhand. 191 00:28:01,793 --> 00:28:05,960 Go in to the store. I must talk to you right away. 192 00:28:28,960 --> 00:28:33,251 We were hired in Decama. Forrester supplies the oil there. 193 00:28:33,335 --> 00:28:38,043 He promises commission and good lodgings, and broke his word. - He is a cad. 194 00:28:38,126 --> 00:28:42,293 Folk say he has the oil concession for the whole valley. 195 00:28:42,376 --> 00:28:46,543 Forrester has a claim on Indian territory? - Yeah. 196 00:28:46,876 --> 00:28:52,043 The Poncas were supposed to go to Dakota. But not one of them has moved out of here. 197 00:28:52,126 --> 00:28:56,293 And Forrester and his gang raise the Ponca village to the ground. 198 00:28:56,960 --> 00:29:01,751 Now I understand everything. - Forrester's a murderer. 199 00:29:02,293 --> 00:29:06,460 How many are you? - Over 60. And we're anxious to fight. 200 00:29:06,543 --> 00:29:11,210 Forrester took our guns. They're locked out there with 2 day and 2 night guards. 201 00:29:11,293 --> 00:29:16,001 Can you trust the driver of the oil wagon? - This is him. 202 00:29:16,085 --> 00:29:21,210 Good. We'll try to get the weapons as soon as it gets dark. With any luck, 203 00:29:21,293 --> 00:29:25,793 we'll strike tonight. - Tonight? Something special is indicated. 204 00:29:25,876 --> 00:29:28,876 I'll take these 2. It's a charge! 205 00:29:37,418 --> 00:29:41,251 We made it, lads. As you can see, back at the fort, one, two, three! 206 00:29:41,335 --> 00:29:46,043 The sun is sinking, out of sight. I'll do the same, and bid you goodnight! 207 00:29:51,335 --> 00:29:53,418 It's Merril, Bob and Ronny. 208 00:29:54,918 --> 00:29:58,960 Hey, Bruce! - Sure is good to see you three. 209 00:29:59,043 --> 00:30:03,335 We were certain the Indians got you. - They almost did. It was very close. 210 00:30:03,418 --> 00:30:06,543 Your father was worried about you. Let's go! 211 00:30:23,376 --> 00:30:26,501 Is the Colonel in his office? - Yes, Sir. 212 00:30:31,085 --> 00:30:35,585 Lieutenant Merril, reporting in with his patrol. All present and accounted for. 213 00:30:35,668 --> 00:30:40,085 Good, Lieutenant Merril. I'll expect a report in the morning. Good to see you! 214 00:30:43,085 --> 00:30:44,126 Dad! 215 00:30:45,460 --> 00:30:49,626 Thank the Lord you're back. We were all so worried. 216 00:30:49,710 --> 00:30:52,335 Susan! - You're back! 217 00:30:52,418 --> 00:30:54,293 Robert! 218 00:30:54,626 --> 00:30:58,793 You're really here! - Like the bad penny, Susan. 219 00:30:58,876 --> 00:31:03,543 You're brother's come back to you. Now, will you please dry your tears? 220 00:31:03,626 --> 00:31:07,918 The Assiniboins tied us to stakes. They were preparing to burn us alive. 221 00:31:08,001 --> 00:31:12,210 Thank heaven for Winnetou. - The Chief of the Apaches? 222 00:31:12,293 --> 00:31:16,918 He saved us. I promised to bring along this message. 223 00:31:17,001 --> 00:31:21,251 Winnetou convinced all the tribal elders to meet with you about a peace treaty. 224 00:31:21,335 --> 00:31:25,501 So the reprisal I ordered did some good. - You're mistaken. 225 00:31:25,585 --> 00:31:29,418 You don't understand how much bitterness that caused among the Indians. 226 00:31:29,626 --> 00:31:34,043 If you treated them just as you should, they'd do whatever you say. 227 00:31:34,126 --> 00:31:39,001 You still take the part of the Indians. They resist the march of progress for... 228 00:31:39,085 --> 00:31:43,543 You always put the blame on the Indians. Yet, I owe my life to an Indian. 229 00:31:43,626 --> 00:31:48,335 But only a few hours later, I have to watch white men destroy an Indian village. 230 00:31:48,418 --> 00:31:52,501 Who did it? - I don't know. There is someone who does. 231 00:33:16,460 --> 00:33:18,543 My gun. - Right! 232 00:33:27,210 --> 00:33:29,293 Give a hand. 233 00:33:29,918 --> 00:33:34,085 We've got them all. Get plenty of ammunition. 234 00:33:36,210 --> 00:33:41,335 I hope nobody saw us. I have a feeling it went too smoothly. 235 00:33:41,418 --> 00:33:45,793 These guns will have to be distributed among us. But no one must see us. Clark! 236 00:33:47,126 --> 00:33:52,335 When the weapons are handed out, you will go and ring the alarm. - Right. 237 00:33:52,418 --> 00:33:54,793 And, then what? - You take... 238 00:33:54,876 --> 00:33:57,960 Alright! Hands up! - Weren't you taught to knock 239 00:33:58,043 --> 00:34:01,168 before you enter a room? - You, too! 240 00:34:04,210 --> 00:34:05,251 Higher! 241 00:34:06,543 --> 00:34:09,835 Old Shatterhand. The great big hero. 242 00:34:12,585 --> 00:34:17,293 The protector of the Indians. - And you slaughtered the Poncas! 243 00:34:17,376 --> 00:34:21,585 I hid oil here, and they interfered with my operation. 244 00:34:21,668 --> 00:34:25,793 You're a swindler, Forrester. A swindler and a murderer! 245 00:34:25,876 --> 00:34:31,876 I make my own laws. One of them is that, whoever preaches rebellion to my men, 246 00:34:31,960 --> 00:34:37,335 will be hanged. And this man did worse. Right? 247 00:35:16,418 --> 00:35:18,501 Come on! Get up! 248 00:35:21,626 --> 00:35:23,710 On your horses! 249 00:35:28,293 --> 00:35:31,418 In to the store! Get your rifles, you hear? 250 00:35:37,460 --> 00:35:39,001 Stop him! 251 00:36:13,626 --> 00:36:17,460 Alright! Get that dynamite out! - Here goes! 252 00:36:24,543 --> 00:36:27,668 Get back! It's coming towards us! 253 00:37:12,085 --> 00:37:15,210 Now they've got what they deserve! 254 00:37:30,501 --> 00:37:34,710 Everything's going to the devil. - It was the only way. I had no choice. 255 00:37:34,793 --> 00:37:37,418 We'll build New Venango again. 256 00:38:06,668 --> 00:38:07,710 Castlepool! 257 00:38:29,210 --> 00:38:30,251 Winnetou. 258 00:39:05,043 --> 00:39:09,293 Where has my brother gone? - The smoke still covers the valley. 259 00:39:09,376 --> 00:39:13,543 I observed more than 50 men. - What are they doing? 260 00:39:13,710 --> 00:39:16,710 They extinguished the fire. 261 00:39:16,793 --> 00:39:20,751 One of them wore a black leather jacket. - That was Forrester. 262 00:39:20,835 --> 00:39:25,001 We mustn't lose him. I'll stay here, and you go and get some help. 263 00:39:25,168 --> 00:39:29,335 No. Peace must come first. After that, we'll find Forrester and punish him. 264 00:39:29,418 --> 00:39:33,585 I would like first that you ride to Fort Niobara. -When? 265 00:39:34,585 --> 00:39:38,876 We leave at once. We go to the Assiniboins. I promised the chief 266 00:39:38,960 --> 00:39:42,126 we would ride together with him. - What do we do about Castlepool? 267 00:39:42,251 --> 00:39:46,585 He bids you goodbye. A thousand thanks for the collector's item. 268 00:39:46,668 --> 00:39:50,835 I had the best time. - Where are you aiming to head for now? 269 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 For the next adventure, I should see Mr Forrester, and solve that problem. 270 00:39:55,376 --> 00:40:01,043 I appreciate your wanting to. But it might be your last adventure. 271 00:40:01,126 --> 00:40:05,418 Thanks! I think it will be Laramie, then. There's a lot of bad doings there! 272 00:40:05,501 --> 00:40:09,710 If you'd listen to me, the one place you'd stay away from is New Venango. 273 00:40:09,793 --> 00:40:14,835 Old Castlepool has got the hang of this part of the world. He knows the answers! 274 00:40:53,710 --> 00:40:54,751 Yeah! 275 00:41:13,585 --> 00:41:17,710 Welcome to New Venango! - What are you doing, playing with toys? 276 00:41:17,793 --> 00:41:22,251 If you don't stop, I'll call the Sheriff! And I mean it! - Quiet! 277 00:41:22,335 --> 00:41:26,501 What's all the noise about? Who's that? Bring him here! 278 00:41:31,293 --> 00:41:36,085 What were you looking for up there? - Raspberries, Sir. Wild raspberries. 279 00:41:36,460 --> 00:41:40,876 Seems to me, I remember you. Of course! You came here with Old Shatterhand, 280 00:41:40,960 --> 00:41:45,876 and began all that excitement. The fire didn't kill you? - No, sorry. 281 00:41:45,960 --> 00:41:50,126 Thank goodness, that is. - Tell me, where's your friend now? 282 00:41:50,210 --> 00:41:52,793 I don't know, Sir. - You really don't know? 283 00:41:52,876 --> 00:41:55,960 Definitely not! - Too bad. You'll have to stay here 284 00:41:56,043 --> 00:42:00,126 until you can remember. Tie him to that pole, 285 00:42:00,210 --> 00:42:03,335 so the sun can warm his brain a little. Come on! 286 00:42:13,293 --> 00:42:15,376 That's her, there. 287 00:42:20,793 --> 00:42:23,793 Ashameha mehe! Kitepa! 288 00:42:58,501 --> 00:43:00,668 This is Ribanna. 289 00:43:00,751 --> 00:43:03,835 In a few days, I'm going to marry her. 290 00:43:03,918 --> 00:43:08,210 I wanted Old Shatterhand to know. You're our friend, part of the family. 291 00:43:18,293 --> 00:43:21,418 Colonel? I beg to state my opinion, Sir. 292 00:43:21,585 --> 00:43:25,835 It's too soon to be disturbed too much. - What do you mean? It's written here: 293 00:43:25,918 --> 00:43:31,210 "The President is gravely concerned over the possibility of any new situation causing 294 00:43:31,293 --> 00:43:36,085 an Indian war. We must prevent war, no matter what the cost." 295 00:43:36,293 --> 00:43:41,126 Prevent! But how? Nobody can tell us how to do that. 296 00:43:41,210 --> 00:43:45,376 There's no one who can make the Indians forget the Ponca village incident. 297 00:43:48,460 --> 00:43:51,585 Perhaps, my dear Sir, you can advise us. 298 00:43:52,668 --> 00:43:56,793 I say the problem is: How can we convince the people 299 00:43:56,876 --> 00:44:01,043 we lied to for so long, that this time we mean it? 300 00:44:01,126 --> 00:44:04,251 I must say, you're brutally frank. - But, it's true. 301 00:44:04,335 --> 00:44:08,960 We moved into the Indian's territory. It wasn't ours. 302 00:44:09,043 --> 00:44:13,251 But that's ancient history. Those stories are over. 303 00:44:13,335 --> 00:44:17,543 They don't agree with the facts. - But they still hold true, Sir. 304 00:44:17,626 --> 00:44:23,001 The Indians began to offend themselves when you drove them out of their land. 305 00:44:23,085 --> 00:44:26,293 Thanks very much for your advice. 306 00:44:26,376 --> 00:44:30,543 But if you'd seen the mutilated victims of the Cheyennes, 307 00:44:30,626 --> 00:44:34,043 you wouldn't feel so sorry for those poor redskins. 308 00:44:35,043 --> 00:44:40,210 I was under the impression that we were trying to find a peaceful solution. 309 00:44:40,293 --> 00:44:44,876 Of course. As a soldier, I carry out the orders issued to me. 310 00:44:44,960 --> 00:44:47,043 They're coming! 311 00:46:20,835 --> 00:46:25,585 For a long time only our weapons spoke. But now, we heed the call of peace. 312 00:46:26,168 --> 00:46:30,335 We have sent messengers to the East, to report out desire for friendship. 313 00:46:30,418 --> 00:46:34,543 Our great leader in Washington speaks to you through my mouth. 314 00:46:34,626 --> 00:46:38,293 We received Winnetou's message and we felt great joy 315 00:46:38,376 --> 00:46:42,543 that so many powerful and famous chiefs have gathered here. And I know, 316 00:46:42,626 --> 00:46:47,126 today is a great chance for all Americans to secure the lasting peace we need. 317 00:46:48,418 --> 00:46:51,793 In this momentous, historic hour, I salute you all. 318 00:46:52,918 --> 00:46:57,460 I salute the brave warriors of the Assiniboins, of the Mandan, 319 00:46:58,168 --> 00:47:00,210 Pawnee and Chippewa, 320 00:47:00,293 --> 00:47:03,210 the Osages, Sioux and Navajos. 321 00:47:04,418 --> 00:47:07,001 Of the Schoschones, Crow and Dakota. 322 00:47:08,918 --> 00:47:13,168 That is the greeting I am delegated to bring from the President in Washington. 323 00:47:13,293 --> 00:47:14,835 Pashi Ponca! 324 00:47:18,793 --> 00:47:23,043 There's the last one. That man's a Ponca. - Now, things will be different. 325 00:47:31,126 --> 00:47:36,960 We salute the government in Washington, and those of you here. 326 00:47:37,043 --> 00:47:41,710 We must bury our differences. Our country is big enough for all of us, 327 00:47:41,793 --> 00:47:46,085 if we respect each other and live together in peace. 328 00:47:46,168 --> 00:47:50,418 There have been wrongs on both sides. - When there is property damage, 329 00:47:50,501 --> 00:47:53,626 we do make it up. - How do white men value... 330 00:47:53,710 --> 00:47:57,876 lives of 2 times 100 warriors, women and children of my village? 331 00:47:57,960 --> 00:48:01,085 They were brutally slain by pale faces. 332 00:48:01,918 --> 00:48:07,251 No more than I put on our white settlers, whom the Cheyennes destroyed at Newcomb. 333 00:48:08,543 --> 00:48:09,585 War! 334 00:48:10,876 --> 00:48:11,918 Kill! 335 00:48:13,418 --> 00:48:14,543 Kill! 336 00:48:14,710 --> 00:48:16,460 Death! - War! 337 00:48:20,168 --> 00:48:25,585 Outrages committed by criminals are not our responsibility! 338 00:48:25,918 --> 00:48:27,251 Dako! 339 00:48:27,335 --> 00:48:31,501 Where's the man to guarantee us that it will not happen again? 340 00:48:32,335 --> 00:48:37,001 I, Old Shatterhand! Here's my word. Once the peace treaty has been signed, 341 00:48:37,085 --> 00:48:40,668 Winnetou and I will track down these men, 342 00:48:40,918 --> 00:48:44,043 and see they're brought to justice. - I believe you. 343 00:48:44,126 --> 00:48:48,751 Still you cannot do it single-handed. The soldiers must keep the law. 344 00:48:52,126 --> 00:48:56,293 Peace will always be broken, because white men despise us. 345 00:48:57,501 --> 00:48:58,543 Death. 346 00:48:59,085 --> 00:49:00,835 Yes, kill! - War! 347 00:49:00,918 --> 00:49:02,168 War! 348 00:49:02,251 --> 00:49:05,376 Then still the weapons do the talking! - No. 349 00:49:07,585 --> 00:49:11,835 Aren't you tired of war and death? - We do not fear death. 350 00:49:11,918 --> 00:49:15,168 No more peace! We must war! - Kill! 351 00:49:15,251 --> 00:49:16,293 Kill! 352 00:49:18,085 --> 00:49:22,251 You cannot make a decision in rage. We come asking for peace. 353 00:49:23,960 --> 00:49:27,710 You know the Indian. He's known to keep his oath. 354 00:49:28,293 --> 00:49:31,501 Can that be said of the white men? 355 00:49:31,585 --> 00:49:35,751 Who of you will guarantee peace? - I! I'll guarantee it. 356 00:49:37,043 --> 00:49:41,210 Because I believe that the white man and the Indians must live together in peace. 357 00:49:41,335 --> 00:49:45,501 You must realise, there are men like us, sympathetic to your people. 358 00:49:45,835 --> 00:49:50,001 But as in all races, there are honourable men and men who do evil. 359 00:49:51,376 --> 00:49:54,210 In other words: All men are equal. 360 00:49:54,293 --> 00:49:57,626 Lieutenant Merril! I command you, be silent! 361 00:49:58,960 --> 00:50:05,168 No, Father! You're wrong in the things you say of us. That we hate you. 362 00:50:05,293 --> 00:50:09,460 That we are not your friends. I shall soon prove that we are friends. 363 00:50:10,960 --> 00:50:15,126 Here's how it can happen. Allow a wedding that will unite all our people. 364 00:50:15,626 --> 00:50:19,960 Join Ribanna, daughter of the Chief of the Assiniboins, and me! 365 00:50:23,793 --> 00:50:26,918 It's up to you. I beg to marry your daughter! 366 00:50:43,418 --> 00:50:49,043 You must be aware that, by doing this, you'll be through in the army. 367 00:50:49,126 --> 00:50:53,293 If I can manage to bring us peace here, that's all that matters. 368 00:50:53,918 --> 00:50:58,543 When Ribanna shall move into house of white man, peace shall be sealed. 369 00:51:32,043 --> 00:51:33,085 Winnetou! 370 00:51:38,668 --> 00:51:42,835 What is it? - I didn't think my heart could break. 371 00:51:43,043 --> 00:51:48,418 The Gods are cruel to us. The unfairest thing is, that I must bring you this news. 372 00:52:01,710 --> 00:52:03,293 Shoma kateh! 373 00:52:06,210 --> 00:52:08,418 Was ha manoka! Nuhu shunishie! 374 00:52:08,918 --> 00:52:10,585 I can't! 375 00:52:10,793 --> 00:52:14,960 Let's run away. To me, you're all that matters. I'll never marry that man! 376 00:52:16,626 --> 00:52:19,751 No, Ribanna. - I'll get my horse! 377 00:52:20,835 --> 00:52:23,835 Nu scha mahini Ribanna waha! 378 00:52:24,335 --> 00:52:28,501 Have the noble Apache and Ribanna yet spoken? - We did. 379 00:52:28,960 --> 00:52:30,501 She understands. 380 00:52:31,418 --> 00:52:36,376 She knows that our fate and the path our people choose, 381 00:52:36,460 --> 00:52:40,793 depend on this marriage. The choices between war and peace, 382 00:52:41,835 --> 00:52:44,501 life and destruction. You must obey. 383 00:52:52,876 --> 00:52:56,251 Ribanna and Winnetou respect peace. Somehow, 384 00:52:56,335 --> 00:53:00,501 I'm not sure if such an uncertain truce can be worth what we're doing. 385 00:53:06,126 --> 00:53:10,293 Winnetou must try to forget. You'll help me. 386 00:53:10,460 --> 00:53:14,543 We've got an awful lot to do. - We'll start on Forrester! 387 00:53:16,085 --> 00:53:20,168 What did you say? Peace! - Everybody's talking about it. 388 00:53:23,626 --> 00:53:28,751 Colonel Merril negotiated with the chiefs. The worst news is that his son, 389 00:53:28,835 --> 00:53:33,001 Lieutenant Merril, is going to marry a chief's daughter. 390 00:53:36,460 --> 00:53:40,918 Jenson! Carter! I want you over here right away! And all the other men! 391 00:53:41,001 --> 00:53:44,126 Right away, Boss. - This way! Come on! 392 00:53:45,960 --> 00:53:51,085 They're going to have a peace treaty with the redskins at Fort Niobara. 393 00:53:51,168 --> 00:53:55,335 You know what that means? - We sure do, Boss! 394 00:53:55,501 --> 00:53:59,793 By the time we wait for those dirty Indians to leave their land, 395 00:53:59,876 --> 00:54:05,418 the Blue Coats will be after us. We must do something about it! 396 00:54:05,501 --> 00:54:10,960 We'll spoil the plans of the peacemakers. I know exactly how to get the land. 397 00:54:13,918 --> 00:54:16,960 I shall read from Ephesians: 398 00:54:17,126 --> 00:54:21,293 You have taken my heart with your eyes, give me a place in your heart. 399 00:54:21,418 --> 00:54:26,668 He that loves his wife, loves himself. For no man ever yet hated his own flesh. 400 00:54:26,751 --> 00:54:29,876 But nourishes and cherishes it, even as the law of the church. 401 00:54:29,960 --> 00:54:33,876 For we are members of his body, of his flesh and of his bones. Amen. 402 00:54:34,710 --> 00:54:37,835 So come unto the Lord. And be prepared. 403 00:54:47,085 --> 00:54:52,335 Robert Merril, will you take this woman, Ribanna, as your wedded wife? 404 00:54:52,418 --> 00:54:55,501 Yes, I will. - And you, Ribanna? 405 00:54:55,585 --> 00:54:59,751 Will you take this man, Robert Merril, for your wedded husband? 406 00:54:59,835 --> 00:55:02,043 Yes, I will. 407 00:55:02,126 --> 00:55:06,293 By virtue of the authority vested in me, I pronounce you man and wife. 408 00:55:07,126 --> 00:55:12,835 Your union will be a shining example, and will help bring us a life of peace. 409 00:55:39,835 --> 00:55:44,043 The man tied to the pole is Castlepool. He said he was going to Laramie. 410 00:55:44,126 --> 00:55:48,418 The fool! He didn't listen. - If my brother will watch out for me, 411 00:55:48,501 --> 00:55:52,126 Winnetou will release him. - There is only one guard, 412 00:55:52,251 --> 00:55:56,418 and very few horses. - Forrester's not here, I'm certain. 413 00:55:56,626 --> 00:56:00,793 What's he up to now? - Castlepool will know where he went. 414 00:56:12,668 --> 00:56:14,210 It fits! 415 00:56:54,710 --> 00:56:59,335 Hey! If you want my hat, the price has gone up. It's 6 dollars! 416 00:56:59,418 --> 00:57:03,960 But you ain't going nowhere. - It would fit you fine if it were square, 417 00:57:04,043 --> 00:57:07,668 like your fat head. - I'll shut your trap, quick! 418 00:57:37,835 --> 00:57:41,585 Oh, Suzanna, don't you cry for me! 419 00:57:45,626 --> 00:57:51,085 Well, how's our fine gentleman? Isn't it time you went to sleep? 420 00:57:51,335 --> 00:57:54,210 Sweet dreams, your Highness. - Goodnight, my Lord. 421 00:58:12,668 --> 00:58:14,210 6 dollars! 422 00:58:25,960 --> 00:58:29,710 Who's that? Hey! What's going on? - Something's going on outside! 423 00:58:32,043 --> 00:58:34,126 There they are! 424 00:58:48,626 --> 00:58:53,335 Forrester went to Grey Stone Canyon with his men to hold up a wagon train, 425 00:58:53,418 --> 00:58:58,085 and then blame the Indians. - We must get to the wagons immediately. 426 00:58:58,376 --> 00:59:02,543 It's a full days ride to Grey Stone Canyon, but we have to warn them. Come on! 427 00:59:36,251 --> 00:59:38,918 Halt! - Halt! 428 00:59:44,376 --> 00:59:47,501 It's alright, folks! - They aren't Indians! 429 01:01:04,251 --> 01:01:05,793 Follow me! 430 01:01:52,918 --> 01:01:56,668 You'll never get out of here alive! So why don't you give up? 431 01:01:56,751 --> 01:02:00,918 We'll come out! And you'll pay for murdering those innocent people. 432 01:02:01,543 --> 01:02:05,710 You're wrong. One of my men is at Fort Niobara right now. 433 01:02:05,793 --> 01:02:09,960 He's reporting as the only "survivor" of an Indian attack on a wagon train. 434 01:02:11,043 --> 01:02:14,960 There'll be 3 more victims! You! 435 01:02:15,710 --> 01:02:19,876 He's the lone survivor of a wagon train. All the others were killed. 436 01:02:20,960 --> 01:02:24,085 They were Assiniboins. Assiniboins! 437 01:02:30,293 --> 01:02:32,876 What do you mean, Assiniboins? 438 01:02:34,085 --> 01:02:37,585 They murdered Mama. They showed no mercy at all. 439 01:02:38,918 --> 01:02:42,960 My mother, my children, everybody! 440 01:02:45,668 --> 01:02:50,668 You've got to have courage, or try to. The thing you've been through is terrible. 441 01:02:50,793 --> 01:02:54,960 Please go and make him comfortable. What is your name? 442 01:02:55,043 --> 01:02:57,960 Lucas, Sir. David Lucas. 443 01:02:58,043 --> 01:03:02,293 I want you to see that this man is offered every consideration. 444 01:03:02,376 --> 01:03:06,668 We will serve to help him forget. Put him over in my orderly's tent. 445 01:03:06,751 --> 01:03:09,835 See that he gets some rest. - Yes, Sir. 446 01:03:09,918 --> 01:03:11,376 Alright, now. 447 01:03:11,460 --> 01:03:14,043 Captain Bruce! - Yes, Sir? 448 01:03:14,126 --> 01:03:19,043 Ride to Grey Stone Canyon with 10 men. Report to me, immediately upon return. 449 01:03:19,126 --> 01:03:23,335 I want to know if what this man tells about is fact. 450 01:03:23,418 --> 01:03:27,585 And, shoot to kill every last Assiniboin you can locate and destroy. 451 01:03:29,335 --> 01:03:33,501 Sir, we number only 24 soldiers. 452 01:03:33,793 --> 01:03:37,960 It is better to wait until Lt. Jackson returns from the field with his men. 453 01:03:38,126 --> 01:03:40,668 Very well. Wait until tonight. 454 01:03:42,210 --> 01:03:46,710 Not to be trusted a minute, those Indians. And I've always known it. 455 01:03:46,793 --> 01:03:51,251 They talk of peace, law and justice! But as soon as our backs are turned, 456 01:03:51,335 --> 01:03:55,918 they start to betray us! Now it's my turn! I order my soldiers not to show any mercy. 457 01:03:56,751 --> 01:04:00,876 I am a soldier. And I must follow the orders I'm given. 458 01:04:00,960 --> 01:04:05,251 I shouldn't reveal this to you. But, you're my friend, and I had to. 459 01:04:05,335 --> 01:04:09,626 I thought you could to do something. - Where is this so-called "survivor"? 460 01:04:09,710 --> 01:04:14,168 In the orderly's tent. Be careful. - Don't worry. And, thanks, Tom. 461 01:04:14,251 --> 01:04:17,376 You've been a mighty good friend. - Good luck. 462 01:04:18,418 --> 01:04:21,501 Ribanna! - I must clear the Assiniboins. 463 01:04:21,585 --> 01:04:25,710 They didn't do it! - Where are you going? To see my father. 464 01:04:25,793 --> 01:04:30,501 We go together. I know it wasn't your father who broke the peace. 465 01:04:30,585 --> 01:04:34,585 We must get at the truth together! - What can we do? 466 01:04:34,668 --> 01:04:39,501 Double the guards! If there's anything suspicious, sound the alarm! 467 01:04:39,585 --> 01:04:43,835 Pack everything up, including ammunition and rifles. 468 01:04:43,918 --> 01:04:48,085 Put all of it on the horses. Oh, yes... Some strong rope and a tent. 469 01:04:48,168 --> 01:04:52,335 If anybody asks, let them believe that we're on an overnight hunting trip. 470 01:04:52,501 --> 01:04:55,626 First that "survivor" has to be contacted. 471 01:05:15,293 --> 01:05:17,376 Here they come. 472 01:05:33,668 --> 01:05:40,126 They adopted that from the Middle Ages! - One shot alone, won't help. But... 473 01:06:01,751 --> 01:06:05,918 Those cowards! - Don't you think we'd be better give up? 474 01:06:06,043 --> 01:06:10,251 We've lost 16 men. - They know we raided the wagon train. 475 01:06:10,335 --> 01:06:14,585 We can't let them get away. - They're safe in that position. 476 01:06:14,668 --> 01:06:18,835 Say they hold out until the soldiers come? - Your warnings will drive me crazy. 477 01:06:19,626 --> 01:06:22,751 I'm going to try some other plan. Let's go! 478 01:06:24,168 --> 01:06:28,460 Forrester knows what he's in for. He won't dare quit. 479 01:06:28,543 --> 01:06:31,876 We have to try to distract him, so we can get to the lake. 480 01:06:31,960 --> 01:06:36,210 That body has a lasso. I could make good use out of it. 481 01:06:36,293 --> 01:06:40,876 They've got 3 colts and 3 rifles, too. - My friend reads my thoughts. 482 01:06:44,460 --> 01:06:46,543 Go in there and rest. 483 01:07:11,751 --> 01:07:16,043 Not a sound. You make one move, you're going to be dead. 484 01:07:16,126 --> 01:07:19,251 Turn over and put your hands behind you! Go on! 485 01:07:24,626 --> 01:07:27,751 Beats me where you get these ideas, Boss! 486 01:07:28,251 --> 01:07:31,376 Go get the powder! - Some gadget! 487 01:07:31,460 --> 01:07:32,960 Take cover! 488 01:07:42,543 --> 01:07:44,085 Alright! Now! 489 01:07:48,585 --> 01:07:50,168 Take this. 490 01:07:53,460 --> 01:07:55,543 Here's the powder, here. 491 01:07:57,585 --> 01:07:58,626 Ready! 492 01:08:01,668 --> 01:08:02,710 There! 493 01:08:09,793 --> 01:08:11,126 Hit it! 494 01:08:29,418 --> 01:08:33,043 What is it? - Look at that! That's our men! 495 01:08:35,918 --> 01:08:40,251 Why are you standing around? What's wrong? - They've gone. They're not here! 496 01:08:40,335 --> 01:08:43,460 Are you crazy? They were shooting at us from there. 497 01:08:46,626 --> 01:08:50,793 They took our dead men, and fastened ropes to the triggers of their rifles and colts. 498 01:08:51,793 --> 01:08:54,126 Let's see. - Hey, Red! 499 01:08:54,210 --> 01:08:58,376 There's more of that rope around the lake! - They fooled us for sure, damn it! 500 01:08:58,460 --> 01:09:03,460 While we were busy making that catapult, they got away and pulled these strings. 501 01:09:03,543 --> 01:09:05,668 Let's search the lake. 502 01:09:07,960 --> 01:09:09,001 Hurry! 503 01:09:15,043 --> 01:09:19,460 They're not here! The shore is there, so we couldn't have missed them! 504 01:09:19,543 --> 01:09:24,710 They couldn't go far. Take half the men. You start searching along the canyon. 505 01:09:24,793 --> 01:09:29,376 I'll search this direction! - Right! Come on, boys! Follow me! 506 01:09:45,543 --> 01:09:48,543 Schane makela nem sche ika. 507 01:09:49,793 --> 01:09:53,501 Kesche namoschi loka schi tuma. - Schuma mota! 508 01:09:53,585 --> 01:09:57,751 My warriors say, a quick death would be too easy. 509 01:09:58,001 --> 01:10:02,793 But my son speaks against this. - You will be given a fair trial. 510 01:10:05,751 --> 01:10:08,751 We'll use him as a hostage. 511 01:10:08,918 --> 01:10:11,751 Like ste squaw mine kaschu. 512 01:10:11,835 --> 01:10:14,960 Ta schi ma ahtili noha. - Mohana! 513 01:10:16,835 --> 01:10:19,960 When the tents have been packed, we will go. 514 01:10:36,585 --> 01:10:40,960 Have courage. I know you would join me to hunt these murderers. 515 01:10:41,043 --> 01:10:45,793 Remember this: remain alive and together. If not, there's war. 516 01:10:45,876 --> 01:10:50,501 Only peace can bring the Indian his freedom. Schetaha loka. 517 01:10:50,585 --> 01:10:52,668 Schetaha mahini. 518 01:11:17,460 --> 01:11:18,626 Halt! 519 01:11:23,626 --> 01:11:26,626 Hey! It's Old Shatterhand! 520 01:11:28,626 --> 01:11:32,793 We just came back from Grey Stone Canyon. - The place we were going to investigate 521 01:11:32,960 --> 01:11:38,085 the wagon train the Assiniboins got. - It was Forrester and his bandits. 522 01:11:38,168 --> 01:11:42,335 It was Forrester! - I can put you on their tracks. 523 01:11:42,460 --> 01:11:45,585 Winnetou won't let them out of his sight. 524 01:11:45,876 --> 01:11:48,876 We didn't know about Forrester. 525 01:11:57,210 --> 01:12:00,335 Any luck? - No, Boss. We rode for 3 hours... 526 01:12:00,460 --> 01:12:04,626 and looked everywhere. They disappeared! - Those dirty dogs. 527 01:12:05,085 --> 01:12:06,626 What's next? 528 01:12:06,793 --> 01:12:11,085 We've got to get supplies and ammunition. - And the wounded? 529 01:12:11,168 --> 01:12:15,335 They stay right here. They're useless. What are you standing around there for? 530 01:12:15,501 --> 01:12:19,668 Go on! Get on your horses! - Our horses are tired. We've got to... 531 01:12:19,751 --> 01:12:23,876 We're going to Vernango! The soldiers could be here any minute. If we're not... 532 01:12:23,960 --> 01:12:27,585 in Blackwood before dawn, we haven't got a chance! 533 01:12:52,835 --> 01:12:54,918 Kehii taschu! - Kishi ma tera! 534 01:12:56,626 --> 01:13:01,585 Lorom shalera! Kose nikatuma Forrester! - Nomesha tschhi Venango makela Forrester! 535 01:13:04,168 --> 01:13:08,335 My scout reports that Forrester is not in Vernango. Where is he? 536 01:13:09,376 --> 01:13:13,418 No answer? Then we shall go to the fox's lair and wait. 537 01:13:13,668 --> 01:13:18,126 And if he does not return by break of day, you shall die! Tse kischi pteh schoma! 538 01:13:19,251 --> 01:13:21,335 Kahii ta Venango! 539 01:14:11,043 --> 01:14:15,210 Come out, holding your hands high. Or we'll set you on fire! 540 01:15:35,585 --> 01:15:38,710 That's enough! We're going! Come on! 541 01:15:38,793 --> 01:15:42,960 Hey! Get up, you! - Look over there! Someone's coming! 542 01:15:47,085 --> 01:15:50,210 Why, it's Lucas! - Lucas! 543 01:15:50,668 --> 01:15:55,543 It didn't work! The Assiniboins are laying in wait at Vernango. 544 01:16:03,543 --> 01:16:08,168 If we don't go to Vernango, and they search for you, they'll find our tracks. 545 01:16:08,251 --> 01:16:12,418 Then, we'll have them both on our necks. - What about going to Mexico? 546 01:16:13,460 --> 01:16:17,626 We'd never get there. It's 14 days hard riding! 547 01:16:17,918 --> 01:16:22,085 And we've got a 4 hour lead at the most. - That's enough to get to the Assiniboins. 548 01:16:22,876 --> 01:16:27,668 What's that? Why should we head up there? - Two hostages. 549 01:16:28,376 --> 01:16:33,710 One, Robert Merril. And Ribanna, daughter of the chief of the Assiniboins! 550 01:16:35,210 --> 01:16:39,335 Say that again. - I was blindfolded. 551 01:16:39,418 --> 01:16:43,710 The sun was low and in the west. My right ear is sunburnt, 552 01:16:43,793 --> 01:16:48,918 so we were heading south, I'm sure. From the village, 553 01:16:49,001 --> 01:16:53,376 I counted 820 steps. Must have a hideout, I think. Let's look for a cave. 554 01:16:55,751 --> 01:16:58,335 They're coming back! - Nomi Ta-Sha-Tunga! 555 01:17:18,001 --> 01:17:22,168 They look like Forrester's men. I'm sure they haven't seen us yet. 556 01:17:22,751 --> 01:17:25,376 Go on! Hurry! - Nomi Ta-Sha-Tunga! 557 01:17:33,126 --> 01:17:34,418 806... 558 01:17:36,085 --> 01:17:37,960 807... 559 01:17:39,668 --> 01:17:41,543 808... 560 01:17:42,460 --> 01:17:46,210 Look over there! We've found the cave! 561 01:18:00,001 --> 01:18:04,376 They've discovered the cave! They may becoming in here to hide. 562 01:18:04,460 --> 01:18:07,585 We'll have to go further. - Tehine moka tinungi! Kitepa! 563 01:18:28,626 --> 01:18:32,793 You're trapped, Merril! - Come on out! And the woman, too! 564 01:18:33,251 --> 01:18:36,376 And come on out, or you're finished! 565 01:18:41,543 --> 01:18:45,793 Is there any other way out of here? - The cliff entrance, but it's slippery. 566 01:18:45,876 --> 01:18:48,585 Nobody could ever reach it. It's too smooth. 567 01:18:49,251 --> 01:18:50,293 Come on! 568 01:19:20,210 --> 01:19:25,001 Tell them to be quiet when the men pass. If they make a single sound... 569 01:19:25,335 --> 01:19:27,751 Leschana hoka nischuni! 570 01:19:32,876 --> 01:19:36,001 Hey, Boss, look! - They must be here. Come on! 571 01:20:08,168 --> 01:20:10,251 There they are! Shoot! 572 01:20:23,918 --> 01:20:24,960 Come on! 573 01:20:35,751 --> 01:20:36,793 Robert! 574 01:20:37,626 --> 01:20:38,668 Robert! 575 01:20:47,585 --> 01:20:49,793 It's the army. 576 01:20:58,251 --> 01:20:59,585 Take cover! 577 01:21:03,918 --> 01:21:08,085 Carter! See if you can find another exit. Come on! Keep going! 578 01:21:22,501 --> 01:21:27,626 Forrester's men, I'm sure. - I know what we're going to do about it. 579 01:21:28,085 --> 01:21:30,001 Asihescha ti kumana! 580 01:21:40,876 --> 01:21:42,960 Give up, now, Forrester! 581 01:21:44,335 --> 01:21:47,543 We've got the cave surrounded, and you're in trouble! 582 01:21:47,626 --> 01:21:52,543 We guarantee you a fair trial. We demand that you come out right now! 583 01:21:53,918 --> 01:21:56,001 Alright! We're coming! 584 01:21:57,918 --> 01:22:02,085 Merril and his wife! - Look! I'm the man who makes demands! 585 01:22:02,168 --> 01:22:07,043 I demand freedom for myself and my men as far as the Mexican border! 586 01:22:07,126 --> 01:22:11,251 You'll return the horses to us. Give us plenty of ammunition! 587 01:22:11,335 --> 01:22:15,626 I want a 2 week supply of provisions, placed on that rock over there. 588 01:22:15,710 --> 01:22:18,293 All of you stay out of range. 589 01:22:18,376 --> 01:22:22,543 If you meet my demands, we'll set the hostages free at the border. 590 01:22:22,626 --> 01:22:27,876 But if you don't, we'll shoot them! - We'll stall for time. 591 01:22:29,043 --> 01:22:31,626 It's the only thing we can do. 592 01:22:32,835 --> 01:22:38,168 Hear me. Everything's on your side. We have to go along with you. 593 01:22:38,251 --> 01:22:43,126 But our pack-horses were left down below. We need an hour time to get them up here 594 01:22:43,210 --> 01:22:47,668 and hand them over to you. - An hour, then. But not a minute longer! 595 01:22:47,751 --> 01:22:51,876 And if any of your men start shooting, they'll be the ones to suffer! 596 01:22:51,960 --> 01:22:56,126 Guard the entrance with 10 men! - Right! Come on! Step to it! 597 01:22:57,168 --> 01:23:01,835 You listen to me, now! Nobody is going to be shooting, unless I order them. 598 01:23:05,710 --> 01:23:10,043 Take them further in and tie them up. - Boss! Boss! 599 01:23:10,126 --> 01:23:14,960 Down this passage is a small opening. But you need a rope to get out. 600 01:23:15,043 --> 01:23:17,126 I want to see it. 601 01:23:19,293 --> 01:23:21,376 Hand me that rope! 602 01:23:31,835 --> 01:23:33,918 You two come with us! 603 01:23:38,835 --> 01:23:39,710 Here! 604 01:23:40,210 --> 01:23:41,251 Up there! 605 01:23:43,001 --> 01:23:47,376 It's at least 40 feet. You're right. No chance without a rope. 606 01:23:47,460 --> 01:23:50,585 I wonder if you can get in from the outside. 607 01:23:51,501 --> 01:23:55,668 You stay here. If you hear anything, sound the alarm. -Yeah, Boss. 608 01:24:02,793 --> 01:24:07,376 After we cross the border, what do we do with the hostages? - Kill them. 609 01:24:07,460 --> 01:24:11,668 Somebody will help us. Try to hold on. - Ribanna has great trust. 610 01:24:11,751 --> 01:24:16,543 She knows Old Shatterhand. 3 times she heard the mountain dog call. 611 01:24:16,626 --> 01:24:18,626 Ribanna knows Winnetou is very near. 612 01:24:40,918 --> 01:24:44,043 I don't see nothing down there. 613 01:24:44,168 --> 01:24:46,251 Is it an hour yet? 614 01:24:47,543 --> 01:24:49,626 27 minutes to go. 615 01:25:21,710 --> 01:25:23,793 Boss! It's Tah-Sha-Tunga! 616 01:25:25,876 --> 01:25:26,918 Over there. 617 01:25:36,585 --> 01:25:39,918 From the very start, I wasn't satisfied with this. 618 01:25:41,376 --> 01:25:45,543 Now I'm satisfied, do you hear? - How much time now? 619 01:25:48,043 --> 01:25:49,085 None. 620 01:25:51,376 --> 01:25:53,960 Alright, over there! Time's up! 621 01:25:55,168 --> 01:26:00,460 The chief says they're having trouble getting up with the pack-horses. 622 01:26:00,543 --> 01:26:03,668 One's lame. Give us 10 more minutes! 623 01:26:04,085 --> 01:26:07,210 You can't make a fool of me! 624 01:26:07,376 --> 01:26:11,543 If the horses aren't up in 2 minutes, I'll have the woman's tongues cut out! 625 01:26:13,001 --> 01:26:17,418 He's not human. He's the devil. - Tell your soldiers to get ready. 626 01:26:17,501 --> 01:26:21,085 If worst comes to worst, we'll have to attack. 627 01:27:16,001 --> 01:27:18,710 41... 42... 43... 628 01:27:19,751 --> 01:27:22,460 44... 45... 46... 629 01:27:23,418 --> 01:27:26,126 47... 48... 49... 630 01:27:26,668 --> 01:27:29,376 50... 51... 52... 631 01:27:29,960 --> 01:27:32,668 53... 54... 55... 632 01:27:33,543 --> 01:27:36,251 56... 57... 58... 633 01:27:36,626 --> 01:27:39,293 59.... 60! Your time's up! 634 01:27:39,376 --> 01:27:44,585 I'll have them bring the prisoners here, so you can see what we do to them! Go. 635 01:27:50,668 --> 01:27:53,085 Ribanna! Ribanna! 636 01:27:56,126 --> 01:27:59,960 He's here at last! Ribanna was sure of it. - Whose voice is that? 637 01:28:00,043 --> 01:28:01,918 Winnetou! 638 01:28:02,126 --> 01:28:03,835 Aya! 639 01:28:33,460 --> 01:28:34,501 Chase them! 640 01:28:36,960 --> 01:28:39,043 Into the cave! 641 01:29:06,501 --> 01:29:07,543 Take cover! 642 01:29:23,751 --> 01:29:26,876 Castlepool, hold your gun down! - Up! 643 01:29:40,043 --> 01:29:43,168 Thank you. Let's find Forrester, now. - We can't! 644 01:29:43,293 --> 01:29:46,418 Forrester must be left to the Assinaboions. 645 01:30:31,876 --> 01:30:34,210 Tihe kusan oloka? - Lo! 646 01:30:49,626 --> 01:30:50,668 There! 647 01:32:22,710 --> 01:32:27,960 I'm thankful to you. I spent a good summer out here. 648 01:32:28,043 --> 01:32:31,168 And, now what do you plan to do? - Oh... 649 01:32:31,251 --> 01:32:36,460 I'll be teaching at my university. And then, I'll begin a new collection. 55940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.