Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,668 --> 00:00:37,168
Winnetou, the noble Apache Chief,
rides relentlessly on his sworn mission...
2
00:00:37,960 --> 00:00:42,210
to keep peace between his people
and the white settlers.
3
00:00:42,293 --> 00:00:46,043
The advance of the white man into the
Indian hunting grounds created tension
4
00:00:46,126 --> 00:00:50,876
on both sides. Winnetou rides to persuade
the chiefs of the North-Western tribes,
5
00:00:50,960 --> 00:00:56,668
to prevent occasional uprisings against
the white man from developing into a war.
6
00:00:58,001 --> 00:01:02,168
A war that could mean
the destruction of all the Indian nation.
7
00:02:10,876 --> 00:02:12,960
Mini ta schiha nintropan.
8
00:02:18,168 --> 00:02:20,251
Ana hokesche muni.
9
00:02:28,876 --> 00:02:30,960
Neha teka nintropan.
10
00:02:32,960 --> 00:02:37,043
Kekaha tschekak ometan.
Unami sche loka.
11
00:02:37,793 --> 00:02:39,876
Sehina mota.
12
00:02:42,251 --> 00:02:44,293
Teleschoma tahini?
13
00:02:44,376 --> 00:02:48,168
The Apache makes poor speech
with the Assiniboins.
14
00:02:48,251 --> 00:02:52,501
Have you ever learned how to speak the
English language, heard in these parts?
15
00:02:52,585 --> 00:02:58,793
We are fighting with the pale settlers.
Some of us know their language, though.
16
00:02:59,793 --> 00:03:02,918
Tell me what you're called.
- Ribanna.
17
00:03:03,876 --> 00:03:06,876
I am Winnetou.
- Winnetou?
18
00:03:11,501 --> 00:03:16,335
Ribanna is hurt. She will ride my horse.
- Ribanna does not feel pain.
19
00:03:16,418 --> 00:03:20,585
The Assiniboins are clearly courageous
if their warriors are like their women.
20
00:03:22,376 --> 00:03:25,501
Ribanna can walk! Put me down!
- No.
21
00:03:26,876 --> 00:03:28,960
Heta kahii!
22
00:03:31,751 --> 00:03:34,501
These are my tribe's men.
Ascha kahe!
23
00:03:36,126 --> 00:03:40,293
Hetet scha akulenkha Ribanna.
- Winnetou schoma mota.
24
00:03:40,376 --> 00:03:43,376
Kale mina thin Ribanna.
- Ahe!
25
00:03:50,751 --> 00:03:53,835
Ahi akita Apacheschana Assiniboins?
26
00:03:53,918 --> 00:03:58,085
The Apache cannot speak our tongue.
But we share the speech of the white man.
27
00:03:58,168 --> 00:04:02,460
Then I command him to say why an Apache is
in the hunting grounds of the Assiniboins.
28
00:04:02,543 --> 00:04:05,668
To speak peace with your Chief,
Tah-Sha-Tunga.
29
00:06:55,001 --> 00:06:57,085
Kitepa. Kitepa!
30
00:07:02,751 --> 00:07:04,335
Enk aton!
31
00:07:04,668 --> 00:07:08,960
Enem scha petra.
- Kih Io ka tahe, Ribanna?
32
00:07:09,251 --> 00:07:12,376
The noble Apache Chief
saved my life today.
33
00:07:12,543 --> 00:07:15,668
I was attacked by a bear
who wounded me.
34
00:07:17,501 --> 00:07:21,835
Tah-Sha-Tunga's thanks.
You look to my daughter's safety.
35
00:07:22,710 --> 00:07:26,876
If Winnetou should ever ask me
for anything, it is his.
36
00:07:30,793 --> 00:07:35,168
Don't let them burn at the stake.
Let those men go. - I kamo nek sin!
37
00:07:38,668 --> 00:07:42,585
Why should these men be your friends?
- They are not.
38
00:07:42,668 --> 00:07:47,460
I beg this only to aid the cause of peace.
- Winnetou, will you follow?
39
00:08:00,043 --> 00:08:04,210
Did you hear that? Winnetou might help us.
There may be a chance.
40
00:08:05,085 --> 00:08:11,168
White settlers invade my hunting grounds.
I can't tolerate their ruthless invasions.
41
00:08:11,251 --> 00:08:15,668
I and my tribe have sworn
to burn at the stake every white man...
42
00:08:15,793 --> 00:08:20,418
who falls into our hands.
Winnetou talks of peace.
43
00:08:20,501 --> 00:08:24,668
In the name of our people I ask:
Is it we who have broken it?
44
00:08:26,043 --> 00:08:30,585
I can consider only one thing:
all those who will die.
45
00:08:30,668 --> 00:08:34,835
Our death is far less shaming
than to allow this to happen.
46
00:08:35,168 --> 00:08:39,293
We can fight. But who looks after
your families if your warriors die?
47
00:08:39,376 --> 00:08:41,960
What happens if we don't win?
48
00:08:45,460 --> 00:08:49,293
No. To be alive, not merely to die,
49
00:08:50,918 --> 00:08:54,543
and to stay at peace,
that is what Manitou decrees.
50
00:08:54,918 --> 00:08:59,085
Winnetou's words scorch me as fire does.
Give us your idea.
51
00:08:59,251 --> 00:09:03,960
I come to see you up here
because I feel the tribes here
52
00:09:04,043 --> 00:09:09,335
in the Northern area
should work together with us in the South.
53
00:09:09,418 --> 00:09:13,960
Winnetou will meet with Old Shatterhand,
a white man. Pay him respect.
54
00:09:15,251 --> 00:09:19,626
He and Winnetou and Tah-Sha-Tunga
will ride to Fort Niobara.
55
00:09:20,960 --> 00:09:25,835
The head of each tribe will join us there
in talks with the white man,
56
00:09:25,918 --> 00:09:29,543
and see what can be done
about ending our hostilities.
57
00:09:34,293 --> 00:09:39,501
Winnetou has not satisfied all the doubts
that lie in Tah-Sha-Tunga's breast.
58
00:09:39,585 --> 00:09:43,876
Ribanna owes her life to your courage.
- When peace is in question,
59
00:09:43,960 --> 00:09:48,585
one woman's life must not matter.
My father will freely decide:
60
00:09:48,668 --> 00:09:51,001
war or peace.
61
00:09:52,501 --> 00:09:57,626
It takes them so long. What's going on?
- Nothing for us to do. They're coming!
62
00:10:17,668 --> 00:10:20,793
Do you realise just what awaits you?
- Yes.
63
00:10:26,126 --> 00:10:29,585
Who are you?
- Lieutenant Merril, from Fort Niobara.
64
00:10:29,668 --> 00:10:33,835
Isn't that the name of the man
who represents your government here?
65
00:10:33,918 --> 00:10:38,085
That is a fact.
Colonel Frederik Merril, my father.
66
00:10:38,710 --> 00:10:42,876
You are free! Please deliver a message
to your father: At the next full moon,
67
00:10:42,960 --> 00:10:47,376
all our chiefs will meet at Fort Niobara
to plan how we may preserve our peace.
68
00:11:12,335 --> 00:11:13,376
Thanks.
69
00:11:16,126 --> 00:11:20,293
Now, Winnetou must grant a request
Tah-Sha-Tunga makes him.
70
00:11:20,376 --> 00:11:24,501
That he stay here as our guest.
And when that day arrives,
71
00:11:24,585 --> 00:11:27,710
we shall ride to Fort Niobara together.
72
00:11:58,876 --> 00:12:00,960
Bob! Ronny!
- Yes?
73
00:12:02,585 --> 00:12:05,710
What's that up there?
- I don't know.
74
00:12:05,793 --> 00:12:10,126
It's unusual, because I know we're in
the vicinity of a tribe named the Poncas.
75
00:13:00,751 --> 00:13:02,293
Shimu nahii?
76
00:13:17,710 --> 00:13:22,085
We come in peace! We're friends!
- Tell us what you want with the Poncas!
77
00:13:22,168 --> 00:13:26,293
Where's Blue Water Lake?
We lost our way.
78
00:13:26,376 --> 00:13:30,543
Do not come any closer!
- You could put us on the right trail.
79
00:13:30,626 --> 00:13:35,626
Don't come any closer!
- But if you put us on the right trail,
80
00:13:35,710 --> 00:13:39,460
you'll be a barrel full of whisky richer.
81
00:15:05,835 --> 00:15:10,001
You mad men!
You'll pay for this! Take my word!
82
00:15:10,210 --> 00:15:14,335
Are you crazy?
Slaughtering Indians for no reason at all!
83
00:15:14,418 --> 00:15:18,585
The only good ones are dead ones.
- I've dealt with cut-throats before,
84
00:15:18,710 --> 00:15:22,210
who go around murdering people.
- Get moving. Get going!
85
00:15:25,543 --> 00:15:30,335
We'll see you on the gallows.
- You give my regards to the Colonel.
86
00:15:30,418 --> 00:15:33,460
If you get there.
- Okay.
87
00:15:34,418 --> 00:15:36,876
Bill! Joe! Matt! Avery!
88
00:17:07,835 --> 00:17:11,960
If grass don't grow and the goose
don't cry, why it ain't July!
89
00:17:12,043 --> 00:17:16,210
If I blast a rat and he don't die,
it's a filthy lie!
90
00:17:16,960 --> 00:17:21,668
I'll be alright.
- The cavalry unarmed in this region?
91
00:17:21,751 --> 00:17:25,918
Since we were captured by Indians.
- Poncas?
92
00:17:26,001 --> 00:17:30,168
No, Assiniboins.
The Chief of the Apaches... - Winnetou?
93
00:17:31,126 --> 00:17:35,751
You'll be alright. Go and bandage it.
Yes. If it hadn't been for Winnetou,
94
00:17:35,835 --> 00:17:40,168
we would have lost a lot more
than just our guns. -You're right.
95
00:17:40,251 --> 00:17:45,085
Do you know who attacked you?
- I've no idea. They were part of
96
00:17:45,168 --> 00:17:49,793
a gang of men that destroyed
a Ponca settlement. -Why?
97
00:17:49,876 --> 00:17:54,501
I don't know. I shall deliver a message
with a peace proposal to Colonel Merril.
98
00:17:54,585 --> 00:17:59,376
With those criminals,
we might as well forget about peace.
99
00:17:59,460 --> 00:18:04,085
There wasn't much the 3 of us could
do against that gang. - Leave it to me.
100
00:18:04,168 --> 00:18:08,376
You're unarmed. My friend's a good shot.
He'll get you to the Fort.
101
00:18:08,460 --> 00:18:12,626
We're off to the Fort.
I'm ready to go it. Fastest gun here
102
00:18:12,751 --> 00:18:16,960
and raring to show it! Right here's
the best and the only prairie poet.
103
00:18:17,043 --> 00:18:22,126
I'm very glad to meet you. Would you mind,
Sir, telling me your name?
104
00:18:22,210 --> 00:18:23,793
They call me Old Shatterhand.
105
00:18:34,543 --> 00:18:38,710
There! Ribanna is on the target!
Why isn't Winnetou pleased?
106
00:18:39,876 --> 00:18:44,043
Winnetou prefers that Ribanna not play
with dangerous weapons.
107
00:18:44,251 --> 00:18:47,876
Ribanna has shot arrows
since she was a child.
108
00:18:48,626 --> 00:18:52,793
She tries to take the place of the son,
her father never had.
109
00:18:53,085 --> 00:18:54,126
Ribanna!
110
00:18:57,418 --> 00:19:02,210
Winnetou asks for pardon.
- Ribanna must see her father now.
111
00:19:02,793 --> 00:19:04,876
Won't she stay?
112
00:19:05,960 --> 00:19:10,543
Why didn't Ribanna mention to me
she was the only child of the Chief?
113
00:19:10,626 --> 00:19:14,876
Assiniboins say, if a girl talks too much,
she will always live alone.
114
00:19:14,960 --> 00:19:17,043
No man shall want her.
115
00:19:20,668 --> 00:19:23,793
You shall not live alone, I know.
116
00:19:51,960 --> 00:19:54,043
Ischoma.
- Schoma anahii.
117
00:20:40,168 --> 00:20:44,376
When we are threatened with danger,
this cave is our refuge.
118
00:20:44,460 --> 00:20:49,168
It is known only by Assiniboins.
Winnetou is the only stranger
119
00:20:49,251 --> 00:20:52,835
who knows it.
- Is Winnetou a stranger?
120
00:20:52,918 --> 00:20:57,085
Ribanna will answer Winnetou's question,
if he waits right here.
121
00:21:08,835 --> 00:21:13,210
Ribanna was speaking with her mouth,
but not with her heart!
122
00:21:13,626 --> 00:21:16,626
Winnetou is not a stranger.
123
00:21:19,793 --> 00:21:24,001
And what would Ribanna say
if she did speak with her heart?
124
00:21:25,043 --> 00:21:28,543
What does Winnetou's heart say?
- Ribanna.
125
00:21:34,543 --> 00:21:35,585
Winnetou.
126
00:21:50,001 --> 00:21:52,085
Hands up!
127
00:21:55,835 --> 00:21:58,960
Fine thing. Look at that hat, now.
128
00:22:00,293 --> 00:22:02,835
Castlepool!
- Old Shatterhand!
129
00:22:02,918 --> 00:22:07,126
Well, what are you doing out here?
- School's out, so here I am.
130
00:22:07,210 --> 00:22:11,376
Collecting butterflies again this summer?
- Oh, last year's hobby!
131
00:22:11,460 --> 00:22:16,210
With the Papilio Polymnestor Parinda
I completed my collection.
132
00:22:16,293 --> 00:22:20,376
Something new has captured my interest.
- What are you collecting this time?
133
00:22:20,460 --> 00:22:24,251
Adventure, Sir. To a professor,
adventure is glamour.
134
00:22:24,335 --> 00:22:28,585
You sure did pick something different.
I wish you lots of luck.
135
00:22:28,668 --> 00:22:33,126
I am prepared to join forces with you.
Adventure follows you. May I come?
136
00:22:33,210 --> 00:22:38,501
It's ok. I'm after 2 dangerous criminals.
They went off in that direction.
137
00:22:38,585 --> 00:22:42,876
No, that's not where they rode off.
They obliterated their tracks
138
00:22:42,960 --> 00:22:46,585
to throw you off the trail.
I myself watched them.
139
00:22:47,001 --> 00:22:49,085
Come, Beauty! Come, come!
140
00:22:50,085 --> 00:22:54,960
We'll seek that pair of criminals.
- Alright. I'll take you with me.
141
00:22:56,126 --> 00:23:00,501
But I warn you. The 2 men I'm looking for
belong to a dangerous gang of criminals.
142
00:23:00,585 --> 00:23:03,710
That's sensational!
Let's hop to and begin!
143
00:23:30,918 --> 00:23:35,043
Boss! Boss, listen. We...
- I know. Lucas told me about it.
144
00:23:35,126 --> 00:23:39,793
Did you get those soldiers?
- No. We was ambushed.
145
00:23:39,876 --> 00:23:44,001
What? You let them get away free?
Do you realise the implications?
146
00:23:44,085 --> 00:23:48,293
Must have been 20 or 30 gunmen.
We're lucky to be here.
147
00:23:48,376 --> 00:23:52,668
Take 10 men to Decama.
There are soldiers around there.
148
00:23:52,751 --> 00:23:57,168
Find out what's happening at Fort Niobara.
I want every information you can get.
149
00:23:57,251 --> 00:24:01,501
I want you to find out about everything!
Anyone follow you? - No.
150
00:24:01,585 --> 00:24:06,001
No one at all. We laid a false trail.
- We'll see.
151
00:24:25,335 --> 00:24:27,418
I wonder what's up.
152
00:24:50,293 --> 00:24:54,751
Well? What are you standing around for?
Go on! Get to work!
153
00:24:54,835 --> 00:25:00,168
Do you want us to all go up in flames?
How many times have I told you: no smoking?
154
00:25:08,335 --> 00:25:12,335
Hey! What do you two want here, huh?
Where are you from?
155
00:25:13,168 --> 00:25:16,876
From the East.
- Heading West, huh?
156
00:25:16,960 --> 00:25:20,376
Obviously.
- Don't use them words to me!
157
00:25:20,460 --> 00:25:22,543
Take it easy, Carter.
158
00:25:23,501 --> 00:25:27,543
Seems we've got ourselves
a couple of visitors.
159
00:25:27,710 --> 00:25:31,835
Are you the boss around here?
- Yes, I am. And I don't like
160
00:25:31,918 --> 00:25:36,585
strangers on my oil fields.
What do you want? - Oil, please.
161
00:25:36,668 --> 00:25:40,960
You want oil! Perhaps you're not aware
of the fact that all the oil here
162
00:25:41,043 --> 00:25:45,210
belongs to me.
- Congratulations, Sir. It's for my lamp.
163
00:25:45,293 --> 00:25:48,418
It makes reading a pleasure.
- Is he trying to be funny?
164
00:25:48,501 --> 00:25:53,210
No. We've come a long way.
We'd like to buy supplies from your store.
165
00:25:53,293 --> 00:25:58,085
Well, you can't buy anything.
I'll make you a trade, though.
166
00:25:58,168 --> 00:26:01,293
I like that horse.
- So do I.
167
00:26:01,960 --> 00:26:06,501
Here's my offer:
You give me your horse,
168
00:26:06,585 --> 00:26:10,210
and in exchange you'll get merchandise
from my store worth 100 dollars.
169
00:26:10,293 --> 00:26:14,918
No, thank you, Mr Forrester, because...
- Ok, 200 dollars. But that includes
170
00:26:15,001 --> 00:26:19,168
the saddle and the 2 rifles.
- I won't part with my horse.
171
00:26:20,793 --> 00:26:25,960
300 dollars for your two horses.
Saddle, harness and weapons.
172
00:26:26,043 --> 00:26:29,668
Now, look, Mister. You go too far.
- Take it, or leave it.
173
00:26:34,293 --> 00:26:39,043
You'd better take it.
Bud Forrester always gets what he wants.
174
00:26:42,085 --> 00:26:45,918
That's unfair! 100 of you against 2 of us.
- Be quiet, Castlepool.
175
00:26:48,376 --> 00:26:49,918
Go ahead.
176
00:26:51,543 --> 00:26:53,085
Take him.
177
00:27:00,751 --> 00:27:03,751
Stand back! And don't shoot!
178
00:27:06,501 --> 00:27:09,460
I suni, Hatatitla. I suni.
179
00:27:09,543 --> 00:27:13,960
Did you hear that? Hatatitla!
That's Old Shatterhand's horse.
180
00:27:14,043 --> 00:27:17,168
So sorry.
My horse doesn't like you.
181
00:27:17,835 --> 00:27:22,460
Take the weapons to the barracks.
See that the horses are locked up.
182
00:27:22,543 --> 00:27:24,626
Then give me the key.
183
00:27:27,376 --> 00:27:30,501
Come on!
- Something smells around here.
184
00:27:32,626 --> 00:27:36,793
I don't notice it.
- I didn't notice it before you came.
185
00:27:37,126 --> 00:27:39,751
Get that smile off your face!
186
00:27:40,710 --> 00:27:42,335
Stop that!
187
00:27:42,460 --> 00:27:47,418
Stop it, you hear?
- We'd better get rid of them.
188
00:27:47,501 --> 00:27:51,626
No. We have to find a reason first.
After all, they're white men, not Indians.
189
00:27:51,710 --> 00:27:56,376
But that's easy. They won't get out
of here. We'll put them to work tomorrow.
190
00:27:57,251 --> 00:27:58,793
Old Shatterhand.
191
00:28:01,793 --> 00:28:05,960
Go in to the store.
I must talk to you right away.
192
00:28:28,960 --> 00:28:33,251
We were hired in Decama.
Forrester supplies the oil there.
193
00:28:33,335 --> 00:28:38,043
He promises commission and good lodgings,
and broke his word. - He is a cad.
194
00:28:38,126 --> 00:28:42,293
Folk say he has the oil concession
for the whole valley.
195
00:28:42,376 --> 00:28:46,543
Forrester has a claim
on Indian territory? - Yeah.
196
00:28:46,876 --> 00:28:52,043
The Poncas were supposed to go to Dakota.
But not one of them has moved out of here.
197
00:28:52,126 --> 00:28:56,293
And Forrester and his gang
raise the Ponca village to the ground.
198
00:28:56,960 --> 00:29:01,751
Now I understand everything.
- Forrester's a murderer.
199
00:29:02,293 --> 00:29:06,460
How many are you?
- Over 60. And we're anxious to fight.
200
00:29:06,543 --> 00:29:11,210
Forrester took our guns. They're locked
out there with 2 day and 2 night guards.
201
00:29:11,293 --> 00:29:16,001
Can you trust the driver of the oil wagon?
- This is him.
202
00:29:16,085 --> 00:29:21,210
Good. We'll try to get the weapons
as soon as it gets dark. With any luck,
203
00:29:21,293 --> 00:29:25,793
we'll strike tonight.
- Tonight? Something special is indicated.
204
00:29:25,876 --> 00:29:28,876
I'll take these 2. It's a charge!
205
00:29:37,418 --> 00:29:41,251
We made it, lads. As you can see,
back at the fort, one, two, three!
206
00:29:41,335 --> 00:29:46,043
The sun is sinking, out of sight.
I'll do the same, and bid you goodnight!
207
00:29:51,335 --> 00:29:53,418
It's Merril, Bob and Ronny.
208
00:29:54,918 --> 00:29:58,960
Hey, Bruce!
- Sure is good to see you three.
209
00:29:59,043 --> 00:30:03,335
We were certain the Indians got you.
- They almost did. It was very close.
210
00:30:03,418 --> 00:30:06,543
Your father was worried about you.
Let's go!
211
00:30:23,376 --> 00:30:26,501
Is the Colonel in his office?
- Yes, Sir.
212
00:30:31,085 --> 00:30:35,585
Lieutenant Merril, reporting in with
his patrol. All present and accounted for.
213
00:30:35,668 --> 00:30:40,085
Good, Lieutenant Merril. I'll expect
a report in the morning. Good to see you!
214
00:30:43,085 --> 00:30:44,126
Dad!
215
00:30:45,460 --> 00:30:49,626
Thank the Lord you're back.
We were all so worried.
216
00:30:49,710 --> 00:30:52,335
Susan!
- You're back!
217
00:30:52,418 --> 00:30:54,293
Robert!
218
00:30:54,626 --> 00:30:58,793
You're really here!
- Like the bad penny, Susan.
219
00:30:58,876 --> 00:31:03,543
You're brother's come back to you.
Now, will you please dry your tears?
220
00:31:03,626 --> 00:31:07,918
The Assiniboins tied us to stakes.
They were preparing to burn us alive.
221
00:31:08,001 --> 00:31:12,210
Thank heaven for Winnetou.
- The Chief of the Apaches?
222
00:31:12,293 --> 00:31:16,918
He saved us.
I promised to bring along this message.
223
00:31:17,001 --> 00:31:21,251
Winnetou convinced all the tribal elders
to meet with you about a peace treaty.
224
00:31:21,335 --> 00:31:25,501
So the reprisal I ordered did some good.
- You're mistaken.
225
00:31:25,585 --> 00:31:29,418
You don't understand how much bitterness
that caused among the Indians.
226
00:31:29,626 --> 00:31:34,043
If you treated them just as you should,
they'd do whatever you say.
227
00:31:34,126 --> 00:31:39,001
You still take the part of the Indians.
They resist the march of progress for...
228
00:31:39,085 --> 00:31:43,543
You always put the blame on the Indians.
Yet, I owe my life to an Indian.
229
00:31:43,626 --> 00:31:48,335
But only a few hours later, I have to
watch white men destroy an Indian village.
230
00:31:48,418 --> 00:31:52,501
Who did it?
- I don't know. There is someone who does.
231
00:33:16,460 --> 00:33:18,543
My gun.
- Right!
232
00:33:27,210 --> 00:33:29,293
Give a hand.
233
00:33:29,918 --> 00:33:34,085
We've got them all.
Get plenty of ammunition.
234
00:33:36,210 --> 00:33:41,335
I hope nobody saw us.
I have a feeling it went too smoothly.
235
00:33:41,418 --> 00:33:45,793
These guns will have to be distributed
among us. But no one must see us. Clark!
236
00:33:47,126 --> 00:33:52,335
When the weapons are handed out,
you will go and ring the alarm. - Right.
237
00:33:52,418 --> 00:33:54,793
And, then what?
- You take...
238
00:33:54,876 --> 00:33:57,960
Alright! Hands up!
- Weren't you taught to knock
239
00:33:58,043 --> 00:34:01,168
before you enter a room?
- You, too!
240
00:34:04,210 --> 00:34:05,251
Higher!
241
00:34:06,543 --> 00:34:09,835
Old Shatterhand.
The great big hero.
242
00:34:12,585 --> 00:34:17,293
The protector of the Indians.
- And you slaughtered the Poncas!
243
00:34:17,376 --> 00:34:21,585
I hid oil here,
and they interfered with my operation.
244
00:34:21,668 --> 00:34:25,793
You're a swindler, Forrester.
A swindler and a murderer!
245
00:34:25,876 --> 00:34:31,876
I make my own laws. One of them is that,
whoever preaches rebellion to my men,
246
00:34:31,960 --> 00:34:37,335
will be hanged.
And this man did worse. Right?
247
00:35:16,418 --> 00:35:18,501
Come on! Get up!
248
00:35:21,626 --> 00:35:23,710
On your horses!
249
00:35:28,293 --> 00:35:31,418
In to the store!
Get your rifles, you hear?
250
00:35:37,460 --> 00:35:39,001
Stop him!
251
00:36:13,626 --> 00:36:17,460
Alright! Get that dynamite out!
- Here goes!
252
00:36:24,543 --> 00:36:27,668
Get back! It's coming towards us!
253
00:37:12,085 --> 00:37:15,210
Now they've got what they deserve!
254
00:37:30,501 --> 00:37:34,710
Everything's going to the devil.
- It was the only way. I had no choice.
255
00:37:34,793 --> 00:37:37,418
We'll build New Venango again.
256
00:38:06,668 --> 00:38:07,710
Castlepool!
257
00:38:29,210 --> 00:38:30,251
Winnetou.
258
00:39:05,043 --> 00:39:09,293
Where has my brother gone?
- The smoke still covers the valley.
259
00:39:09,376 --> 00:39:13,543
I observed more than 50 men.
- What are they doing?
260
00:39:13,710 --> 00:39:16,710
They extinguished the fire.
261
00:39:16,793 --> 00:39:20,751
One of them wore a black leather jacket.
- That was Forrester.
262
00:39:20,835 --> 00:39:25,001
We mustn't lose him. I'll stay here,
and you go and get some help.
263
00:39:25,168 --> 00:39:29,335
No. Peace must come first. After that,
we'll find Forrester and punish him.
264
00:39:29,418 --> 00:39:33,585
I would like first
that you ride to Fort Niobara. -When?
265
00:39:34,585 --> 00:39:38,876
We leave at once. We go to the Assiniboins.
I promised the chief
266
00:39:38,960 --> 00:39:42,126
we would ride together with him.
- What do we do about Castlepool?
267
00:39:42,251 --> 00:39:46,585
He bids you goodbye. A thousand thanks
for the collector's item.
268
00:39:46,668 --> 00:39:50,835
I had the best time.
- Where are you aiming to head for now?
269
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
For the next adventure, I should see
Mr Forrester, and solve that problem.
270
00:39:55,376 --> 00:40:01,043
I appreciate your wanting to.
But it might be your last adventure.
271
00:40:01,126 --> 00:40:05,418
Thanks! I think it will be Laramie, then.
There's a lot of bad doings there!
272
00:40:05,501 --> 00:40:09,710
If you'd listen to me, the one place you'd
stay away from is New Venango.
273
00:40:09,793 --> 00:40:14,835
Old Castlepool has got the hang of this
part of the world. He knows the answers!
274
00:40:53,710 --> 00:40:54,751
Yeah!
275
00:41:13,585 --> 00:41:17,710
Welcome to New Venango!
- What are you doing, playing with toys?
276
00:41:17,793 --> 00:41:22,251
If you don't stop, I'll call the Sheriff!
And I mean it! - Quiet!
277
00:41:22,335 --> 00:41:26,501
What's all the noise about? Who's that?
Bring him here!
278
00:41:31,293 --> 00:41:36,085
What were you looking for up there?
- Raspberries, Sir. Wild raspberries.
279
00:41:36,460 --> 00:41:40,876
Seems to me, I remember you. Of course!
You came here with Old Shatterhand,
280
00:41:40,960 --> 00:41:45,876
and began all that excitement.
The fire didn't kill you? - No, sorry.
281
00:41:45,960 --> 00:41:50,126
Thank goodness, that is.
- Tell me, where's your friend now?
282
00:41:50,210 --> 00:41:52,793
I don't know, Sir.
- You really don't know?
283
00:41:52,876 --> 00:41:55,960
Definitely not!
- Too bad. You'll have to stay here
284
00:41:56,043 --> 00:42:00,126
until you can remember.
Tie him to that pole,
285
00:42:00,210 --> 00:42:03,335
so the sun can warm his brain a little.
Come on!
286
00:42:13,293 --> 00:42:15,376
That's her, there.
287
00:42:20,793 --> 00:42:23,793
Ashameha mehe! Kitepa!
288
00:42:58,501 --> 00:43:00,668
This is Ribanna.
289
00:43:00,751 --> 00:43:03,835
In a few days, I'm going to marry her.
290
00:43:03,918 --> 00:43:08,210
I wanted Old Shatterhand to know.
You're our friend, part of the family.
291
00:43:18,293 --> 00:43:21,418
Colonel? I beg to state my opinion, Sir.
292
00:43:21,585 --> 00:43:25,835
It's too soon to be disturbed too much.
- What do you mean? It's written here:
293
00:43:25,918 --> 00:43:31,210
"The President is gravely concerned over the
possibility of any new situation causing
294
00:43:31,293 --> 00:43:36,085
an Indian war. We must prevent war,
no matter what the cost."
295
00:43:36,293 --> 00:43:41,126
Prevent! But how?
Nobody can tell us how to do that.
296
00:43:41,210 --> 00:43:45,376
There's no one who can make the Indians
forget the Ponca village incident.
297
00:43:48,460 --> 00:43:51,585
Perhaps, my dear Sir,
you can advise us.
298
00:43:52,668 --> 00:43:56,793
I say the problem is:
How can we convince the people
299
00:43:56,876 --> 00:44:01,043
we lied to for so long,
that this time we mean it?
300
00:44:01,126 --> 00:44:04,251
I must say, you're brutally frank.
- But, it's true.
301
00:44:04,335 --> 00:44:08,960
We moved into the Indian's territory.
It wasn't ours.
302
00:44:09,043 --> 00:44:13,251
But that's ancient history.
Those stories are over.
303
00:44:13,335 --> 00:44:17,543
They don't agree with the facts.
- But they still hold true, Sir.
304
00:44:17,626 --> 00:44:23,001
The Indians began to offend themselves
when you drove them out of their land.
305
00:44:23,085 --> 00:44:26,293
Thanks very much for your advice.
306
00:44:26,376 --> 00:44:30,543
But if you'd seen the mutilated victims
of the Cheyennes,
307
00:44:30,626 --> 00:44:34,043
you wouldn't feel so sorry
for those poor redskins.
308
00:44:35,043 --> 00:44:40,210
I was under the impression that we were
trying to find a peaceful solution.
309
00:44:40,293 --> 00:44:44,876
Of course. As a soldier,
I carry out the orders issued to me.
310
00:44:44,960 --> 00:44:47,043
They're coming!
311
00:46:20,835 --> 00:46:25,585
For a long time only our weapons spoke.
But now, we heed the call of peace.
312
00:46:26,168 --> 00:46:30,335
We have sent messengers to the East,
to report out desire for friendship.
313
00:46:30,418 --> 00:46:34,543
Our great leader in Washington
speaks to you through my mouth.
314
00:46:34,626 --> 00:46:38,293
We received Winnetou's message
and we felt great joy
315
00:46:38,376 --> 00:46:42,543
that so many powerful and famous chiefs
have gathered here. And I know,
316
00:46:42,626 --> 00:46:47,126
today is a great chance for all Americans
to secure the lasting peace we need.
317
00:46:48,418 --> 00:46:51,793
In this momentous,
historic hour, I salute you all.
318
00:46:52,918 --> 00:46:57,460
I salute the brave warriors
of the Assiniboins, of the Mandan,
319
00:46:58,168 --> 00:47:00,210
Pawnee and Chippewa,
320
00:47:00,293 --> 00:47:03,210
the Osages, Sioux and Navajos.
321
00:47:04,418 --> 00:47:07,001
Of the Schoschones, Crow and Dakota.
322
00:47:08,918 --> 00:47:13,168
That is the greeting I am delegated
to bring from the President in Washington.
323
00:47:13,293 --> 00:47:14,835
Pashi Ponca!
324
00:47:18,793 --> 00:47:23,043
There's the last one. That man's a Ponca.
- Now, things will be different.
325
00:47:31,126 --> 00:47:36,960
We salute the government in Washington,
and those of you here.
326
00:47:37,043 --> 00:47:41,710
We must bury our differences.
Our country is big enough for all of us,
327
00:47:41,793 --> 00:47:46,085
if we respect each other
and live together in peace.
328
00:47:46,168 --> 00:47:50,418
There have been wrongs on both sides.
- When there is property damage,
329
00:47:50,501 --> 00:47:53,626
we do make it up.
- How do white men value...
330
00:47:53,710 --> 00:47:57,876
lives of 2 times 100 warriors,
women and children of my village?
331
00:47:57,960 --> 00:48:01,085
They were brutally slain by pale faces.
332
00:48:01,918 --> 00:48:07,251
No more than I put on our white settlers,
whom the Cheyennes destroyed at Newcomb.
333
00:48:08,543 --> 00:48:09,585
War!
334
00:48:10,876 --> 00:48:11,918
Kill!
335
00:48:13,418 --> 00:48:14,543
Kill!
336
00:48:14,710 --> 00:48:16,460
Death!
- War!
337
00:48:20,168 --> 00:48:25,585
Outrages committed by criminals
are not our responsibility!
338
00:48:25,918 --> 00:48:27,251
Dako!
339
00:48:27,335 --> 00:48:31,501
Where's the man to guarantee us
that it will not happen again?
340
00:48:32,335 --> 00:48:37,001
I, Old Shatterhand! Here's my word.
Once the peace treaty has been signed,
341
00:48:37,085 --> 00:48:40,668
Winnetou and I
will track down these men,
342
00:48:40,918 --> 00:48:44,043
and see they're brought to justice.
- I believe you.
343
00:48:44,126 --> 00:48:48,751
Still you cannot do it single-handed.
The soldiers must keep the law.
344
00:48:52,126 --> 00:48:56,293
Peace will always be broken,
because white men despise us.
345
00:48:57,501 --> 00:48:58,543
Death.
346
00:48:59,085 --> 00:49:00,835
Yes, kill!
- War!
347
00:49:00,918 --> 00:49:02,168
War!
348
00:49:02,251 --> 00:49:05,376
Then still the weapons do the talking!
- No.
349
00:49:07,585 --> 00:49:11,835
Aren't you tired of war and death?
- We do not fear death.
350
00:49:11,918 --> 00:49:15,168
No more peace! We must war!
- Kill!
351
00:49:15,251 --> 00:49:16,293
Kill!
352
00:49:18,085 --> 00:49:22,251
You cannot make a decision in rage.
We come asking for peace.
353
00:49:23,960 --> 00:49:27,710
You know the Indian.
He's known to keep his oath.
354
00:49:28,293 --> 00:49:31,501
Can that be said of the white men?
355
00:49:31,585 --> 00:49:35,751
Who of you will guarantee peace?
- I! I'll guarantee it.
356
00:49:37,043 --> 00:49:41,210
Because I believe that the white man and
the Indians must live together in peace.
357
00:49:41,335 --> 00:49:45,501
You must realise, there are men like us,
sympathetic to your people.
358
00:49:45,835 --> 00:49:50,001
But as in all races, there are
honourable men and men who do evil.
359
00:49:51,376 --> 00:49:54,210
In other words: All men are equal.
360
00:49:54,293 --> 00:49:57,626
Lieutenant Merril!
I command you, be silent!
361
00:49:58,960 --> 00:50:05,168
No, Father! You're wrong in the things
you say of us. That we hate you.
362
00:50:05,293 --> 00:50:09,460
That we are not your friends.
I shall soon prove that we are friends.
363
00:50:10,960 --> 00:50:15,126
Here's how it can happen. Allow a wedding
that will unite all our people.
364
00:50:15,626 --> 00:50:19,960
Join Ribanna, daughter of the
Chief of the Assiniboins, and me!
365
00:50:23,793 --> 00:50:26,918
It's up to you.
I beg to marry your daughter!
366
00:50:43,418 --> 00:50:49,043
You must be aware that, by doing this,
you'll be through in the army.
367
00:50:49,126 --> 00:50:53,293
If I can manage to bring us peace here,
that's all that matters.
368
00:50:53,918 --> 00:50:58,543
When Ribanna shall move into house
of white man, peace shall be sealed.
369
00:51:32,043 --> 00:51:33,085
Winnetou!
370
00:51:38,668 --> 00:51:42,835
What is it?
- I didn't think my heart could break.
371
00:51:43,043 --> 00:51:48,418
The Gods are cruel to us. The unfairest
thing is, that I must bring you this news.
372
00:52:01,710 --> 00:52:03,293
Shoma kateh!
373
00:52:06,210 --> 00:52:08,418
Was ha manoka! Nuhu shunishie!
374
00:52:08,918 --> 00:52:10,585
I can't!
375
00:52:10,793 --> 00:52:14,960
Let's run away. To me, you're all
that matters. I'll never marry that man!
376
00:52:16,626 --> 00:52:19,751
No, Ribanna.
- I'll get my horse!
377
00:52:20,835 --> 00:52:23,835
Nu scha mahini Ribanna waha!
378
00:52:24,335 --> 00:52:28,501
Have the noble Apache
and Ribanna yet spoken? - We did.
379
00:52:28,960 --> 00:52:30,501
She understands.
380
00:52:31,418 --> 00:52:36,376
She knows that our fate
and the path our people choose,
381
00:52:36,460 --> 00:52:40,793
depend on this marriage.
The choices between war and peace,
382
00:52:41,835 --> 00:52:44,501
life and destruction.
You must obey.
383
00:52:52,876 --> 00:52:56,251
Ribanna and Winnetou respect peace.
Somehow,
384
00:52:56,335 --> 00:53:00,501
I'm not sure if such an uncertain truce
can be worth what we're doing.
385
00:53:06,126 --> 00:53:10,293
Winnetou must try to forget.
You'll help me.
386
00:53:10,460 --> 00:53:14,543
We've got an awful lot to do.
- We'll start on Forrester!
387
00:53:16,085 --> 00:53:20,168
What did you say? Peace!
- Everybody's talking about it.
388
00:53:23,626 --> 00:53:28,751
Colonel Merril negotiated with the chiefs.
The worst news is that his son,
389
00:53:28,835 --> 00:53:33,001
Lieutenant Merril,
is going to marry a chief's daughter.
390
00:53:36,460 --> 00:53:40,918
Jenson! Carter! I want you over here
right away! And all the other men!
391
00:53:41,001 --> 00:53:44,126
Right away, Boss.
- This way! Come on!
392
00:53:45,960 --> 00:53:51,085
They're going to have a peace treaty
with the redskins at Fort Niobara.
393
00:53:51,168 --> 00:53:55,335
You know what that means?
- We sure do, Boss!
394
00:53:55,501 --> 00:53:59,793
By the time we wait for those
dirty Indians to leave their land,
395
00:53:59,876 --> 00:54:05,418
the Blue Coats will be after us.
We must do something about it!
396
00:54:05,501 --> 00:54:10,960
We'll spoil the plans of the peacemakers.
I know exactly how to get the land.
397
00:54:13,918 --> 00:54:16,960
I shall read from Ephesians:
398
00:54:17,126 --> 00:54:21,293
You have taken my heart with your eyes,
give me a place in your heart.
399
00:54:21,418 --> 00:54:26,668
He that loves his wife, loves himself.
For no man ever yet hated his own flesh.
400
00:54:26,751 --> 00:54:29,876
But nourishes and cherishes it,
even as the law of the church.
401
00:54:29,960 --> 00:54:33,876
For we are members of his body,
of his flesh and of his bones. Amen.
402
00:54:34,710 --> 00:54:37,835
So come unto the Lord.
And be prepared.
403
00:54:47,085 --> 00:54:52,335
Robert Merril, will you take this woman,
Ribanna, as your wedded wife?
404
00:54:52,418 --> 00:54:55,501
Yes, I will.
- And you, Ribanna?
405
00:54:55,585 --> 00:54:59,751
Will you take this man, Robert Merril,
for your wedded husband?
406
00:54:59,835 --> 00:55:02,043
Yes, I will.
407
00:55:02,126 --> 00:55:06,293
By virtue of the authority vested in me,
I pronounce you man and wife.
408
00:55:07,126 --> 00:55:12,835
Your union will be a shining example,
and will help bring us a life of peace.
409
00:55:39,835 --> 00:55:44,043
The man tied to the pole is Castlepool.
He said he was going to Laramie.
410
00:55:44,126 --> 00:55:48,418
The fool! He didn't listen.
- If my brother will watch out for me,
411
00:55:48,501 --> 00:55:52,126
Winnetou will release him.
- There is only one guard,
412
00:55:52,251 --> 00:55:56,418
and very few horses.
- Forrester's not here, I'm certain.
413
00:55:56,626 --> 00:56:00,793
What's he up to now?
- Castlepool will know where he went.
414
00:56:12,668 --> 00:56:14,210
It fits!
415
00:56:54,710 --> 00:56:59,335
Hey! If you want my hat,
the price has gone up. It's 6 dollars!
416
00:56:59,418 --> 00:57:03,960
But you ain't going nowhere.
- It would fit you fine if it were square,
417
00:57:04,043 --> 00:57:07,668
like your fat head.
- I'll shut your trap, quick!
418
00:57:37,835 --> 00:57:41,585
Oh, Suzanna, don't you cry for me!
419
00:57:45,626 --> 00:57:51,085
Well, how's our fine gentleman?
Isn't it time you went to sleep?
420
00:57:51,335 --> 00:57:54,210
Sweet dreams, your Highness.
- Goodnight, my Lord.
421
00:58:12,668 --> 00:58:14,210
6 dollars!
422
00:58:25,960 --> 00:58:29,710
Who's that? Hey! What's going on?
- Something's going on outside!
423
00:58:32,043 --> 00:58:34,126
There they are!
424
00:58:48,626 --> 00:58:53,335
Forrester went to Grey Stone Canyon
with his men to hold up a wagon train,
425
00:58:53,418 --> 00:58:58,085
and then blame the Indians.
- We must get to the wagons immediately.
426
00:58:58,376 --> 00:59:02,543
It's a full days ride to Grey Stone
Canyon, but we have to warn them. Come on!
427
00:59:36,251 --> 00:59:38,918
Halt!
- Halt!
428
00:59:44,376 --> 00:59:47,501
It's alright, folks!
- They aren't Indians!
429
01:01:04,251 --> 01:01:05,793
Follow me!
430
01:01:52,918 --> 01:01:56,668
You'll never get out of here alive!
So why don't you give up?
431
01:01:56,751 --> 01:02:00,918
We'll come out! And you'll pay
for murdering those innocent people.
432
01:02:01,543 --> 01:02:05,710
You're wrong. One of my men
is at Fort Niobara right now.
433
01:02:05,793 --> 01:02:09,960
He's reporting as the only "survivor"
of an Indian attack on a wagon train.
434
01:02:11,043 --> 01:02:14,960
There'll be 3 more victims!
You!
435
01:02:15,710 --> 01:02:19,876
He's the lone survivor of a wagon train.
All the others were killed.
436
01:02:20,960 --> 01:02:24,085
They were Assiniboins.
Assiniboins!
437
01:02:30,293 --> 01:02:32,876
What do you mean, Assiniboins?
438
01:02:34,085 --> 01:02:37,585
They murdered Mama.
They showed no mercy at all.
439
01:02:38,918 --> 01:02:42,960
My mother, my children, everybody!
440
01:02:45,668 --> 01:02:50,668
You've got to have courage, or try to.
The thing you've been through is terrible.
441
01:02:50,793 --> 01:02:54,960
Please go and make him comfortable.
What is your name?
442
01:02:55,043 --> 01:02:57,960
Lucas, Sir. David Lucas.
443
01:02:58,043 --> 01:03:02,293
I want you to see that this man is offered
every consideration.
444
01:03:02,376 --> 01:03:06,668
We will serve to help him forget.
Put him over in my orderly's tent.
445
01:03:06,751 --> 01:03:09,835
See that he gets some rest.
- Yes, Sir.
446
01:03:09,918 --> 01:03:11,376
Alright, now.
447
01:03:11,460 --> 01:03:14,043
Captain Bruce!
- Yes, Sir?
448
01:03:14,126 --> 01:03:19,043
Ride to Grey Stone Canyon with 10 men.
Report to me, immediately upon return.
449
01:03:19,126 --> 01:03:23,335
I want to know if
what this man tells about is fact.
450
01:03:23,418 --> 01:03:27,585
And, shoot to kill every last Assiniboin
you can locate and destroy.
451
01:03:29,335 --> 01:03:33,501
Sir, we number only 24 soldiers.
452
01:03:33,793 --> 01:03:37,960
It is better to wait until Lt. Jackson
returns from the field with his men.
453
01:03:38,126 --> 01:03:40,668
Very well.
Wait until tonight.
454
01:03:42,210 --> 01:03:46,710
Not to be trusted a minute, those Indians.
And I've always known it.
455
01:03:46,793 --> 01:03:51,251
They talk of peace, law and justice!
But as soon as our backs are turned,
456
01:03:51,335 --> 01:03:55,918
they start to betray us! Now it's my turn!
I order my soldiers not to show any mercy.
457
01:03:56,751 --> 01:04:00,876
I am a soldier.
And I must follow the orders I'm given.
458
01:04:00,960 --> 01:04:05,251
I shouldn't reveal this to you.
But, you're my friend, and I had to.
459
01:04:05,335 --> 01:04:09,626
I thought you could to do something.
- Where is this so-called "survivor"?
460
01:04:09,710 --> 01:04:14,168
In the orderly's tent. Be careful.
- Don't worry. And, thanks, Tom.
461
01:04:14,251 --> 01:04:17,376
You've been a mighty good friend.
- Good luck.
462
01:04:18,418 --> 01:04:21,501
Ribanna!
- I must clear the Assiniboins.
463
01:04:21,585 --> 01:04:25,710
They didn't do it! - Where are you going?
To see my father.
464
01:04:25,793 --> 01:04:30,501
We go together. I know it wasn't
your father who broke the peace.
465
01:04:30,585 --> 01:04:34,585
We must get at the truth together!
- What can we do?
466
01:04:34,668 --> 01:04:39,501
Double the guards! If there's anything
suspicious, sound the alarm!
467
01:04:39,585 --> 01:04:43,835
Pack everything up,
including ammunition and rifles.
468
01:04:43,918 --> 01:04:48,085
Put all of it on the horses.
Oh, yes... Some strong rope and a tent.
469
01:04:48,168 --> 01:04:52,335
If anybody asks, let them believe
that we're on an overnight hunting trip.
470
01:04:52,501 --> 01:04:55,626
First that "survivor" has to be contacted.
471
01:05:15,293 --> 01:05:17,376
Here they come.
472
01:05:33,668 --> 01:05:40,126
They adopted that from the Middle Ages!
- One shot alone, won't help. But...
473
01:06:01,751 --> 01:06:05,918
Those cowards!
- Don't you think we'd be better give up?
474
01:06:06,043 --> 01:06:10,251
We've lost 16 men.
- They know we raided the wagon train.
475
01:06:10,335 --> 01:06:14,585
We can't let them get away.
- They're safe in that position.
476
01:06:14,668 --> 01:06:18,835
Say they hold out until the soldiers come?
- Your warnings will drive me crazy.
477
01:06:19,626 --> 01:06:22,751
I'm going to try some other plan.
Let's go!
478
01:06:24,168 --> 01:06:28,460
Forrester knows what he's in for.
He won't dare quit.
479
01:06:28,543 --> 01:06:31,876
We have to try to distract him,
so we can get to the lake.
480
01:06:31,960 --> 01:06:36,210
That body has a lasso.
I could make good use out of it.
481
01:06:36,293 --> 01:06:40,876
They've got 3 colts and 3 rifles, too.
- My friend reads my thoughts.
482
01:06:44,460 --> 01:06:46,543
Go in there and rest.
483
01:07:11,751 --> 01:07:16,043
Not a sound. You make one move,
you're going to be dead.
484
01:07:16,126 --> 01:07:19,251
Turn over and put your hands behind you!
Go on!
485
01:07:24,626 --> 01:07:27,751
Beats me where you get these ideas, Boss!
486
01:07:28,251 --> 01:07:31,376
Go get the powder!
- Some gadget!
487
01:07:31,460 --> 01:07:32,960
Take cover!
488
01:07:42,543 --> 01:07:44,085
Alright! Now!
489
01:07:48,585 --> 01:07:50,168
Take this.
490
01:07:53,460 --> 01:07:55,543
Here's the powder, here.
491
01:07:57,585 --> 01:07:58,626
Ready!
492
01:08:01,668 --> 01:08:02,710
There!
493
01:08:09,793 --> 01:08:11,126
Hit it!
494
01:08:29,418 --> 01:08:33,043
What is it?
- Look at that! That's our men!
495
01:08:35,918 --> 01:08:40,251
Why are you standing around? What's wrong?
- They've gone. They're not here!
496
01:08:40,335 --> 01:08:43,460
Are you crazy?
They were shooting at us from there.
497
01:08:46,626 --> 01:08:50,793
They took our dead men, and fastened ropes
to the triggers of their rifles and colts.
498
01:08:51,793 --> 01:08:54,126
Let's see.
- Hey, Red!
499
01:08:54,210 --> 01:08:58,376
There's more of that rope around the lake!
- They fooled us for sure, damn it!
500
01:08:58,460 --> 01:09:03,460
While we were busy making that catapult,
they got away and pulled these strings.
501
01:09:03,543 --> 01:09:05,668
Let's search the lake.
502
01:09:07,960 --> 01:09:09,001
Hurry!
503
01:09:15,043 --> 01:09:19,460
They're not here! The shore is there,
so we couldn't have missed them!
504
01:09:19,543 --> 01:09:24,710
They couldn't go far. Take half the men.
You start searching along the canyon.
505
01:09:24,793 --> 01:09:29,376
I'll search this direction!
- Right! Come on, boys! Follow me!
506
01:09:45,543 --> 01:09:48,543
Schane makela nem sche ika.
507
01:09:49,793 --> 01:09:53,501
Kesche namoschi loka schi tuma.
- Schuma mota!
508
01:09:53,585 --> 01:09:57,751
My warriors say,
a quick death would be too easy.
509
01:09:58,001 --> 01:10:02,793
But my son speaks against this.
- You will be given a fair trial.
510
01:10:05,751 --> 01:10:08,751
We'll use him as a hostage.
511
01:10:08,918 --> 01:10:11,751
Like ste squaw mine kaschu.
512
01:10:11,835 --> 01:10:14,960
Ta schi ma ahtili noha.
- Mohana!
513
01:10:16,835 --> 01:10:19,960
When the tents have been packed,
we will go.
514
01:10:36,585 --> 01:10:40,960
Have courage. I know you would join me
to hunt these murderers.
515
01:10:41,043 --> 01:10:45,793
Remember this: remain alive and together.
If not, there's war.
516
01:10:45,876 --> 01:10:50,501
Only peace can bring the Indian
his freedom. Schetaha loka.
517
01:10:50,585 --> 01:10:52,668
Schetaha mahini.
518
01:11:17,460 --> 01:11:18,626
Halt!
519
01:11:23,626 --> 01:11:26,626
Hey! It's Old Shatterhand!
520
01:11:28,626 --> 01:11:32,793
We just came back from Grey Stone Canyon.
- The place we were going to investigate
521
01:11:32,960 --> 01:11:38,085
the wagon train the Assiniboins got.
- It was Forrester and his bandits.
522
01:11:38,168 --> 01:11:42,335
It was Forrester!
- I can put you on their tracks.
523
01:11:42,460 --> 01:11:45,585
Winnetou won't let them out of his sight.
524
01:11:45,876 --> 01:11:48,876
We didn't know about Forrester.
525
01:11:57,210 --> 01:12:00,335
Any luck?
- No, Boss. We rode for 3 hours...
526
01:12:00,460 --> 01:12:04,626
and looked everywhere. They disappeared!
- Those dirty dogs.
527
01:12:05,085 --> 01:12:06,626
What's next?
528
01:12:06,793 --> 01:12:11,085
We've got to get supplies and ammunition.
- And the wounded?
529
01:12:11,168 --> 01:12:15,335
They stay right here. They're useless.
What are you standing around there for?
530
01:12:15,501 --> 01:12:19,668
Go on! Get on your horses!
- Our horses are tired. We've got to...
531
01:12:19,751 --> 01:12:23,876
We're going to Vernango! The soldiers could
be here any minute. If we're not...
532
01:12:23,960 --> 01:12:27,585
in Blackwood before dawn,
we haven't got a chance!
533
01:12:52,835 --> 01:12:54,918
Kehii taschu!
- Kishi ma tera!
534
01:12:56,626 --> 01:13:01,585
Lorom shalera! Kose nikatuma Forrester!
- Nomesha tschhi Venango makela Forrester!
535
01:13:04,168 --> 01:13:08,335
My scout reports that Forrester
is not in Vernango. Where is he?
536
01:13:09,376 --> 01:13:13,418
No answer? Then we shall go
to the fox's lair and wait.
537
01:13:13,668 --> 01:13:18,126
And if he does not return by break of day,
you shall die! Tse kischi pteh schoma!
538
01:13:19,251 --> 01:13:21,335
Kahii ta Venango!
539
01:14:11,043 --> 01:14:15,210
Come out, holding your hands high.
Or we'll set you on fire!
540
01:15:35,585 --> 01:15:38,710
That's enough! We're going! Come on!
541
01:15:38,793 --> 01:15:42,960
Hey! Get up, you!
- Look over there! Someone's coming!
542
01:15:47,085 --> 01:15:50,210
Why, it's Lucas!
- Lucas!
543
01:15:50,668 --> 01:15:55,543
It didn't work! The Assiniboins
are laying in wait at Vernango.
544
01:16:03,543 --> 01:16:08,168
If we don't go to Vernango, and they
search for you, they'll find our tracks.
545
01:16:08,251 --> 01:16:12,418
Then, we'll have them both on our necks.
- What about going to Mexico?
546
01:16:13,460 --> 01:16:17,626
We'd never get there.
It's 14 days hard riding!
547
01:16:17,918 --> 01:16:22,085
And we've got a 4 hour lead at the most.
- That's enough to get to the Assiniboins.
548
01:16:22,876 --> 01:16:27,668
What's that? Why should we head up there?
- Two hostages.
549
01:16:28,376 --> 01:16:33,710
One, Robert Merril. And Ribanna,
daughter of the chief of the Assiniboins!
550
01:16:35,210 --> 01:16:39,335
Say that again.
- I was blindfolded.
551
01:16:39,418 --> 01:16:43,710
The sun was low and in the west.
My right ear is sunburnt,
552
01:16:43,793 --> 01:16:48,918
so we were heading south, I'm sure.
From the village,
553
01:16:49,001 --> 01:16:53,376
I counted 820 steps. Must have a hideout,
I think. Let's look for a cave.
554
01:16:55,751 --> 01:16:58,335
They're coming back!
- Nomi Ta-Sha-Tunga!
555
01:17:18,001 --> 01:17:22,168
They look like Forrester's men.
I'm sure they haven't seen us yet.
556
01:17:22,751 --> 01:17:25,376
Go on! Hurry!
- Nomi Ta-Sha-Tunga!
557
01:17:33,126 --> 01:17:34,418
806...
558
01:17:36,085 --> 01:17:37,960
807...
559
01:17:39,668 --> 01:17:41,543
808...
560
01:17:42,460 --> 01:17:46,210
Look over there!
We've found the cave!
561
01:18:00,001 --> 01:18:04,376
They've discovered the cave!
They may becoming in here to hide.
562
01:18:04,460 --> 01:18:07,585
We'll have to go further.
- Tehine moka tinungi! Kitepa!
563
01:18:28,626 --> 01:18:32,793
You're trapped, Merril!
- Come on out! And the woman, too!
564
01:18:33,251 --> 01:18:36,376
And come on out,
or you're finished!
565
01:18:41,543 --> 01:18:45,793
Is there any other way out of here?
- The cliff entrance, but it's slippery.
566
01:18:45,876 --> 01:18:48,585
Nobody could ever reach it.
It's too smooth.
567
01:18:49,251 --> 01:18:50,293
Come on!
568
01:19:20,210 --> 01:19:25,001
Tell them to be quiet when the men pass.
If they make a single sound...
569
01:19:25,335 --> 01:19:27,751
Leschana hoka nischuni!
570
01:19:32,876 --> 01:19:36,001
Hey, Boss, look!
- They must be here. Come on!
571
01:20:08,168 --> 01:20:10,251
There they are! Shoot!
572
01:20:23,918 --> 01:20:24,960
Come on!
573
01:20:35,751 --> 01:20:36,793
Robert!
574
01:20:37,626 --> 01:20:38,668
Robert!
575
01:20:47,585 --> 01:20:49,793
It's the army.
576
01:20:58,251 --> 01:20:59,585
Take cover!
577
01:21:03,918 --> 01:21:08,085
Carter! See if you can find another exit.
Come on! Keep going!
578
01:21:22,501 --> 01:21:27,626
Forrester's men, I'm sure.
- I know what we're going to do about it.
579
01:21:28,085 --> 01:21:30,001
Asihescha ti kumana!
580
01:21:40,876 --> 01:21:42,960
Give up, now, Forrester!
581
01:21:44,335 --> 01:21:47,543
We've got the cave surrounded,
and you're in trouble!
582
01:21:47,626 --> 01:21:52,543
We guarantee you a fair trial.
We demand that you come out right now!
583
01:21:53,918 --> 01:21:56,001
Alright! We're coming!
584
01:21:57,918 --> 01:22:02,085
Merril and his wife!
- Look! I'm the man who makes demands!
585
01:22:02,168 --> 01:22:07,043
I demand freedom for myself and my men
as far as the Mexican border!
586
01:22:07,126 --> 01:22:11,251
You'll return the horses to us.
Give us plenty of ammunition!
587
01:22:11,335 --> 01:22:15,626
I want a 2 week supply of provisions,
placed on that rock over there.
588
01:22:15,710 --> 01:22:18,293
All of you stay out of range.
589
01:22:18,376 --> 01:22:22,543
If you meet my demands,
we'll set the hostages free at the border.
590
01:22:22,626 --> 01:22:27,876
But if you don't, we'll shoot them!
- We'll stall for time.
591
01:22:29,043 --> 01:22:31,626
It's the only thing we can do.
592
01:22:32,835 --> 01:22:38,168
Hear me. Everything's on your side.
We have to go along with you.
593
01:22:38,251 --> 01:22:43,126
But our pack-horses were left down below.
We need an hour time to get them up here
594
01:22:43,210 --> 01:22:47,668
and hand them over to you.
- An hour, then. But not a minute longer!
595
01:22:47,751 --> 01:22:51,876
And if any of your men start shooting,
they'll be the ones to suffer!
596
01:22:51,960 --> 01:22:56,126
Guard the entrance with 10 men!
- Right! Come on! Step to it!
597
01:22:57,168 --> 01:23:01,835
You listen to me, now! Nobody is going to
be shooting, unless I order them.
598
01:23:05,710 --> 01:23:10,043
Take them further in and tie them up.
- Boss! Boss!
599
01:23:10,126 --> 01:23:14,960
Down this passage is a small opening.
But you need a rope to get out.
600
01:23:15,043 --> 01:23:17,126
I want to see it.
601
01:23:19,293 --> 01:23:21,376
Hand me that rope!
602
01:23:31,835 --> 01:23:33,918
You two come with us!
603
01:23:38,835 --> 01:23:39,710
Here!
604
01:23:40,210 --> 01:23:41,251
Up there!
605
01:23:43,001 --> 01:23:47,376
It's at least 40 feet. You're right.
No chance without a rope.
606
01:23:47,460 --> 01:23:50,585
I wonder if you can get in
from the outside.
607
01:23:51,501 --> 01:23:55,668
You stay here. If you hear anything,
sound the alarm. -Yeah, Boss.
608
01:24:02,793 --> 01:24:07,376
After we cross the border, what do we do
with the hostages? - Kill them.
609
01:24:07,460 --> 01:24:11,668
Somebody will help us. Try to hold on.
- Ribanna has great trust.
610
01:24:11,751 --> 01:24:16,543
She knows Old Shatterhand.
3 times she heard the mountain dog call.
611
01:24:16,626 --> 01:24:18,626
Ribanna knows Winnetou is very near.
612
01:24:40,918 --> 01:24:44,043
I don't see nothing down there.
613
01:24:44,168 --> 01:24:46,251
Is it an hour yet?
614
01:24:47,543 --> 01:24:49,626
27 minutes to go.
615
01:25:21,710 --> 01:25:23,793
Boss! It's Tah-Sha-Tunga!
616
01:25:25,876 --> 01:25:26,918
Over there.
617
01:25:36,585 --> 01:25:39,918
From the very start,
I wasn't satisfied with this.
618
01:25:41,376 --> 01:25:45,543
Now I'm satisfied, do you hear?
- How much time now?
619
01:25:48,043 --> 01:25:49,085
None.
620
01:25:51,376 --> 01:25:53,960
Alright, over there! Time's up!
621
01:25:55,168 --> 01:26:00,460
The chief says they're having trouble
getting up with the pack-horses.
622
01:26:00,543 --> 01:26:03,668
One's lame. Give us 10 more minutes!
623
01:26:04,085 --> 01:26:07,210
You can't make a fool of me!
624
01:26:07,376 --> 01:26:11,543
If the horses aren't up in 2 minutes,
I'll have the woman's tongues cut out!
625
01:26:13,001 --> 01:26:17,418
He's not human. He's the devil.
- Tell your soldiers to get ready.
626
01:26:17,501 --> 01:26:21,085
If worst comes to worst,
we'll have to attack.
627
01:27:16,001 --> 01:27:18,710
41... 42... 43...
628
01:27:19,751 --> 01:27:22,460
44... 45... 46...
629
01:27:23,418 --> 01:27:26,126
47... 48... 49...
630
01:27:26,668 --> 01:27:29,376
50... 51... 52...
631
01:27:29,960 --> 01:27:32,668
53... 54... 55...
632
01:27:33,543 --> 01:27:36,251
56... 57... 58...
633
01:27:36,626 --> 01:27:39,293
59.... 60!
Your time's up!
634
01:27:39,376 --> 01:27:44,585
I'll have them bring the prisoners here,
so you can see what we do to them! Go.
635
01:27:50,668 --> 01:27:53,085
Ribanna! Ribanna!
636
01:27:56,126 --> 01:27:59,960
He's here at last! Ribanna was sure of it.
- Whose voice is that?
637
01:28:00,043 --> 01:28:01,918
Winnetou!
638
01:28:02,126 --> 01:28:03,835
Aya!
639
01:28:33,460 --> 01:28:34,501
Chase them!
640
01:28:36,960 --> 01:28:39,043
Into the cave!
641
01:29:06,501 --> 01:29:07,543
Take cover!
642
01:29:23,751 --> 01:29:26,876
Castlepool, hold your gun down!
- Up!
643
01:29:40,043 --> 01:29:43,168
Thank you. Let's find Forrester, now.
- We can't!
644
01:29:43,293 --> 01:29:46,418
Forrester must be left
to the Assinaboions.
645
01:30:31,876 --> 01:30:34,210
Tihe kusan oloka?
- Lo!
646
01:30:49,626 --> 01:30:50,668
There!
647
01:32:22,710 --> 01:32:27,960
I'm thankful to you.
I spent a good summer out here.
648
01:32:28,043 --> 01:32:31,168
And, now what do you plan to do?
- Oh...
649
01:32:31,251 --> 01:32:36,460
I'll be teaching at my university.
And then, I'll begin a new collection.
55940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.