All language subtitles for The.Flintstones.S03E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Come on, Doozy, get your cracker. 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,000 swish 3 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 whoosh 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 Start the car, Barney. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 screech 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Out of that car. Out! Out! 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Hey, uh, don't be rough with him, Fred. 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Now, get in that cave. 9 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 swish 10 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 thud 11 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Okay, Barney, let's go! 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 [grunts] 13 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 [theme song] 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 [squawking] 15 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Yabba dabba doo! 16 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 17 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 ? They're the modern Stone Age family ? 18 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 ? From the town of Bedrock ? 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 ? They're a page right out of history ? 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 ? Let's ride with the family down the street ? 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ? Through the courtesy of Fred's two feet ? 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 ? When you're with the Flintstones ? 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 24 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 ? A dabba-doo time ? 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ? We'll have a gay old time ?? 26 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 [birds chirping] 27 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 [snoring] 28 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 [mailman whistling] 29 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 (male 1) 'Mailman.' 30 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 swish 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 [Dino barking] 32 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 For Mrs. Flintstone, Dino. 33 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 [barking] 34 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 thud thud thud 35 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Wilma, here's Dino with a letter. 36 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Probably just a bill. 37 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 That's all we seem to get. 38 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 [sighs] Thank you, Dino. 39 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 You can stop with the tail now. 40 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 [panting] 41 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 We sure get the wettest mail in town, Betty. 42 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 [chuckles] 43 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Who's it from? 44 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Oh, it's a birthday card from mama. 45 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 She never forgets. 46 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Aww. Will Fred remember what day this is, Wilma? 47 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Fred never forgets my birthday. 48 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 'Isn't that nice?' 49 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 You see, my birthday falls on the same day 50 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 as the big annual lodge meeting. 51 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 Oh, yeah, the big secret meeting 52 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 of The Loyal Order of Water Buffaloes. 53 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 That's it. 54 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 When the mystic imperial Poohbah visits Bedrock. 55 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 So Fred doesn't dare forget my birthday. 56 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Or else he might have trouble 57 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 getting to the meeting, huh, Wilma? 58 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Right, Betty. Nothing but trouble. 59 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 Well, Wilma, look. The vacuum cleaner. 60 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 (Wilma) 'Oh! Oh, no. It's going to sneeze.' 61 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 [panting] 62 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 (Betty) 'Hold it's nose, Wilma.' 63 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Aacchoo! 64 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Oh, dear! Too late, Wilma. 65 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 'Yeah.' 66 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 [coughing] 67 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 When the fallout stops, I'll have to clean 68 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 the whole house again. 69 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Thanks for the help, Betty. 70 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Now I can get this cake baked before Fred gets home. 71 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 What do you think he'll give you, Wilma, huh? 72 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Uh, just one minute, Betty. 73 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 "Add one egg." Okay, one egg coming up. 74 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 [grunts] 75 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 tic tic tic 76 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 There. Okay, Betty. 77 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Have you any idea what your present will be, Wilma? 78 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 No, but I told Fred 79 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 I don't want anything like last year. 80 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 He gave me a bowling ball carrying case. 81 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 What could you do with that? 82 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Let Fred use it. What else? 83 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 What a present. 84 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 So I told Fred, "Some wives have everything. 85 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 "They're hard to buy for. 86 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 But I'm a cinch. I have nothing." 87 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 What did Fred say? 88 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 'He said he'd really shop around' 89 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 'and get me something different.' 90 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 [chuckles] Anything would be different 91 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 from a bowling ball case. 92 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Well, whatever it is, I'll like it. 93 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Just so long as it's not from that sporting goods store. 94 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 They sure have nice sporting goods here, Barney. 95 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Hey, uh, let's go, Fred. I'm tired of window shoppin'. 96 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Barney, I can't go home 97 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 without a present for Wilma's birthday. 98 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 If I do, she won't let me go to the lodge meeting. 99 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Oh, okay. Let's pick out somethin' here. 100 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 (Barney) 'Uh, boxing gloves, barbells' 101 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 '12-pebble shotgun, set of matched golf clubs' 102 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 'sport fishing outfit.' 103 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 No, no, no. 104 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 They're all swell gifts 105 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 but I wanted to get her somethin' different this year. 106 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Uh, jewelry would be different, Fred. 107 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Jewelry? 108 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Any husband who can't think of a present for his wife 109 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 always falls back on jewelry. 110 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Because husbands have no imagination 111 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 wives get jewelry all the time. 112 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Yeah, that's right, Fred. 113 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Hey, but the, the wives are pretty good sports about it. 114 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I never heard one complaint about getting jewelry. 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Well, jewelry is out. I only got five bucks. 116 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 (male 2) 'Psst. Hey, bud.' 117 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 - Come here. - 'Uh, y-you mean m-m-me?' 118 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Yeah, you. I got somethin' to show you. 119 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Well, uh, uh, wh-what do you want to show me? 120 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 It's in the bag. 121 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Uh, wh-wh-what's in the, in the bag? 122 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Take a gander. 123 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 'The only one of its kind.' 124 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Hey, uh, Fred, what is it? 125 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Just a dodo bird. 126 00:05:04,000 --> 00:05:09,000 Not just a dodo. He's a doozy dodo. 127 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 [laughing] 128 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 (Fred) 'A doozy dodo?' 129 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Yeah. Doozy dodos can talk. 130 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Hey, uh, don't let him kid you, Fred. 131 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Dodo birds can't talk. 132 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Uh, yeah, yeah. Dodos can't talk. 133 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 This one can and he's yours for five bucks. 134 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Hey, Barney, that's it! 135 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Wilma's present. 136 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 (Barney) 'Oh, you gotta be kidding, Fred.' 137 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 No, no. This is perfect. 138 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 It's just the unique gift I've been looking for. 139 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Why, there isn't a wife in town 140 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 with a talkin' dodo bird. 141 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Well, that's for sure, Fred. 142 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 If he can talk, you sold yourself a bird, mister. 143 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Okay, Doozy, say, uh, Fred and Barney. 144 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Ra-a-a, Fred and Barney. Ra-a-a. 145 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 You hear that, Barney? He knows us already. 146 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Hey, uh, he's pretty smart for a dodo bird. 147 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 I'll take him, mister. 148 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Ra-a, I'll take him, mister, r-a-a. 149 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Boy, wait till Wilma sees Doozy. 150 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 She'll love it. 151 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 He's sure a nice present, Fred, uh, I guess. 152 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 He sure is. 153 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I'm glad we stopped and had him gift wrapped. 154 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Just think, a real talking dodo. 155 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Oh, Wilma will be mad about him. 156 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 screech 157 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 That sounds like Fred's car now. 158 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 - It is Fred's car. - I'll go out the back way. 159 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 No. Stay right here, Betty. 160 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 You're gonna see my birthday present. 161 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Oh, I'd love to, Wilma. 162 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Happy birthday, sweetheart. 163 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Oh, Fred, you shouldn't have. 164 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I got the same feeling. He shouldn't have. 165 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 I hear something moving. 166 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 I just can't guess what it could be. 167 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I'll lay a million to one on that. 168 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 What's Wilma's present, Barney? 169 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 [indistinct whispering] 170 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 You're kidding. 171 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Honest. Cross my heart. It's a doozy. 172 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 A doozy dodo? 173 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Oh, opening the package 174 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 is almost as much fun as seeing the present. 175 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 More fun in this case, I venture to say. 176 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Barney, shh! 177 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Well, here goes. 178 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 [squawking] 179 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Happy birthday! Yabba dabba doo. 180 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 [squawking] 181 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 clang 182 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 You don't like it? 183 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 What's to like about a dusty, old dodo bird? 184 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 But, Wilma, that's a genuine doozy dodo. 185 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 (Wilma) 'Who needs it?' 186 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 (Fred) 'A doozy dodo is a dodo that talks.' 187 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 (Wilma) 'There's no such thing as a talking dodo bird.' 188 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Honest there is. He says my name and everything. 189 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 [sobbing] 190 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Really, Wilma. It is a talking dodo. 191 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Uh, Fred figured it would be company 192 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 for you around the house. 193 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Uh, yeah, yeah. That's right, honey. 194 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Well, I still don't believe it. 195 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Let me hear him talk. 196 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Okay, where did he get to? 197 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Here, Doozy. Here, Doozy. 198 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 (Barney) 'Uh, there he is, Fred, on the table.' 199 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Oh, yeah. Now, listen to this, Wilma. 200 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Hiya, Doozy boy. 201 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Tell 'em who I am, kid. 202 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Ah, he's thinkin' it over. 203 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 You see, he only met me once, you know? 204 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 (Fred) 'Here it comes.' 205 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 He's opening his mouth. 206 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 [squawks] 207 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 [Wilma and Betty laughing] 208 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 He said it so plain. 209 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Ooh, yeah. Fred Flintstone. 210 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 [laughs] He's a doozy alright. 211 00:08:18,000 --> 00:08:24,000 Alright, alright, laugh if you want to but this bird talks. 212 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Ow! 213 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 (Wilma) 'Oh and he bites, too.' 214 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 [laughs] Oh, dear. 215 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 I never had so much fun out of a present before. 216 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 (Fred) 'This bird has got to go.' 217 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Oh, no, he doesn't, Fred Flintstone. 218 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 He stays. 219 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I want everyone who comes into this house 220 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 to see the kind of birthday present 221 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 my husband gave me. 222 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 But, b-b-but, Wilma-- 223 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 And he'll remind you, Fred 224 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 not to buy me any more nutty presents. 225 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Argh! I wonder how you'd taste barbecued. 226 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Fred, leave my bird alone. 227 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 (Fred) 'Okay, okay.' 228 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 You better start yakkin' it up or I'm in big trouble. 229 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 (Barney) 'Are my horns on straight, Betty?' 230 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Oh, they're fine. 231 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Uh, Barney, I hope you come home 232 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 right after the lodge meeting tonight. 233 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Well, it's our most important meeting. 234 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 The Grand Poohbah will be there 235 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 to give us the exalted word. 236 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Our leader will draw back the veil 237 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 to reveal the ancient mysteries 238 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 of water buffaloery 239 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 and then we retire to contemplate. 240 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Contemplate what? 241 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Contemplate a table full of pizza pies 242 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 and brontosaurus burgers. 243 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 [laughing] 244 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Big deal. 245 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Uh, go on. Fred must be waiting. 246 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 And have fun. 247 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 [chuckling] 248 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 Hiya, Wilma. My brother Water Buffalo ready yet? 249 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Almost, Barney. I'll tell him you're here. 250 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Oh, don't bother, Wilma. 251 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 I'll summon Fred with the Water Buffalo cry of distress. 252 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Ya-a-a-ooh! 253 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 [growling] 254 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 O-oh-o-oh! 255 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 toing 256 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Dino, stop that. 257 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 (Wilma) 'Bad Dino.' 258 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Bad Dino. 259 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Chewing on Barney's hat. 260 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Bad Dino. 261 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 I'm sorry, Barney 262 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 but Dino thinks these lodge hats 263 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 are some kind of strange animal. 264 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 (Fred) 'Say, what's all the racket?' 265 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 What's going on out there? 266 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Oh, no! 267 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 No, Dino. It's me, Fred! 268 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Oh, Dino, no. Stop that. 269 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Down, Dino, down. Heel, boy! Heel! Heel! 270 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Bad, bad, Dino, let go of Fred's hat. 271 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Now, get back to your corner, Dino. 272 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 (Wilma) 'Bad, Dino. Bad, bad, Dino.' 273 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 [growls] 274 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Getting past Dino with these hats 275 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 is like being initiated into the Water Buffaloes all over again. 276 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 But it's worth it, Fred. They're a great bunch. 277 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Uh, watch it, t-the light's turning. 278 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 (Fred) 'I see it.' 279 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 screech 280 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 Hey, uh, these traffic lights have only one flaw, Fred. 281 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 What's that? 282 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Whenever a monkey burns his finger 283 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 he quits the job. 284 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 [monkey shrieks] 285 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 [monkey yelping] 286 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Well, that's another traffic light out of order. 287 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 [indistinct chatter] 288 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Boy, it looks like all the Water Buffaloes 289 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 showed up tonight, Fred. 290 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Yeah, he he. 291 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 They want to hear what the Grand Poohbah has to say. 292 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Hey, look, Fred. 293 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 (Barney) 'The curtain's goin' up.' 294 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 (male 3) Welcome, brother Buffaloes. 295 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 As you know, every year we are honored by a visit 296 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 from our exalted leader. 297 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 [crowd cheering] 298 00:11:48,000 --> 00:11:53,000 Okay, okay, and here he is. 299 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 [instrumental music] 300 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 (male 3) 'The Grand Poohbah.' 301 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 - There he is, Barney. - Yeah, our leader. 302 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Greetings, brother Water Buffaloes. 303 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 I, the exalted Grand Poohbah 304 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 decree that all Water Buffaloes 305 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 shall gather for a three-day convention 306 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 next weekend at Frantic City. 307 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 [cheering] 308 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 On the boardwalk at Frantic City! 309 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Hooray! 310 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 Barney, the girls won't let us go away for three days. 311 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Oh, gee, you're right, Fred. 312 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Especially to Frantic City. 313 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Now, some of your wives might not cooperate 314 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 by letting you go for three days. 315 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 - You ain't kiddin'! - Oh, yeah, that's right! 316 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 But everyone is going. 317 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Good old doc will call 318 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 on each and every member 319 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 and he will prescribe 320 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 a, uh, three-day rest 321 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 away from home. 322 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 (in unison) Yabba dabba doo! 323 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 To the convention we will goo. 324 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Eh, goo, goo, goo. 325 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Well, old banana snoot 326 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 this weekend, we'll be taking off for Frantic City. 327 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 You said it, Fred. 328 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Strolling the boardwalk 329 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 tickling people with our buzz canes. 330 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 [laughs] 331 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Now, don't forget. 332 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Doc will be at my place tomorrow night at 7:00. 333 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 So he can send us away for our health. 334 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Our health. 335 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 [laughing] That's a laugh! 336 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 [chuckles] Nobody gets healthy at a convention. 337 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 [laughing] 338 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 The boys must have had a good meeting last night. 339 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Yeah. They came home laughing and giggling. 340 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 When I asked Fred what happened 341 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 he said it was a lodge secret. 342 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 [chuckles] How silly. 343 00:13:52,000 --> 00:13:56,000 Say, Wilma, that dodo is sort of cute. 344 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 In an off-beat kind of way. 345 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Has he said anything yet? 346 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 No. Imagine Fred thinking a dodo could talk. 347 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 See you later, Doozy. 348 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 I feel guilty about being over here again this evening, Wilma 349 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 but Barney insisted. 350 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Fred kept wondering when Barney was coming over. 351 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 It looks like those two are up to something. 352 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 It sure does. 353 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It's almost time for doc to arrive, Barney. 354 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Is he a real doctor, Fred? 355 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 No. Doc's a nickname. He's really a plumber. 356 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I hear he's been doing a good job 357 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 springing the boys for the convention 358 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 at Frantic City. 359 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 (Doozy) 'Ra-a-a! Convention.' 360 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 [squawking] 361 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Barney, that bird just talked. 362 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Well, that's good, Fred. 363 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 It's bad. He said convention. 364 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 (Barney) 'Yeah. That's a pretty big word for a bird, Fred.' 365 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Oh, you numbskull. 366 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 If he says that word in front of the girls, we're ruined. 367 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Hey, maybe, maybe you're mistaken, Fred. 368 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Oh, boy, I hope so. 369 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 R-a-a. Doc is a plumber. Ra-a. 370 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Convention. Frantic City. Ra-a. 371 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Barney, we got to lose this bird somewhere. 372 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 We haven't time. 373 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 The doctor should be here any minute. 374 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 - We're sunk. - 'No, Fred. I got an idea.' 375 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 We'll feed Doozy some dry salt crackers. 376 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Crackers? 377 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Hey, did you ever try to talk 378 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 while eating dry salt crackers, Fred? 379 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Hey, yeah. 380 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Hey, uh, Doozy want a cracker? 381 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Ra-a-a. Doozy want a cracker. 382 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Doozy want a cracker. 383 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 [squawking] 384 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 chomp chomp chomp 385 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Ooh, he loves 'em, Fred. 386 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Hey, uh, Doozy want a cracker? 387 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 [squawks] 388 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Ra. 389 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Hey, works real good, Fred, uh. 390 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Great, great. Keep feedin' him. 391 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 The doc will be here any second. 392 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 ding-dong 393 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Dr. Ben Casement? 394 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Uh, yeah, from the Water Buffalo Lodge's 395 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 uh, health plan. 396 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I'm, uh, here to give, uh, Fred 397 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 his, uh, free medical checkup. 398 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 Free checkup? Well, the price is right. 399 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Be my guest, doctor. 400 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Oh, Fred. 401 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 (Wilma) 'The doctor from the lodge is here.' 402 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Okay, Wilma. Hey, come on, Barney. 403 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Leave the whole box with Doozy. 404 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Okay, Fred. 405 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 [squawks] 406 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 [squawks] 407 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 I'm glad Dr. Casement 408 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 is giving Barney a checkup, too, Wilma. 409 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Fred's been needing one for a long time. 410 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Oh, here comes the doctor now. 411 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 How do they check out, doctor? 412 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Well, I'm afraid they, uh, both have it. 413 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 - '"It?"' - Have what, doctor? 414 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 A bad case of, uh, dippy-doodlitis. 415 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 (in unison) Dippy-doodlitis? 416 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Yeah. 417 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 You, uh, must have heard, uh, dippy-doodle will get 418 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 you if you don't watch out. 419 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 - It sounds familiar. - Is it catching? 420 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 (Ben) 'Uh, it ain't dangerous' 421 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 'if, uh, patients get a three-day rest' 422 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 'away from home, uh, by themselves.' 423 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 They, uh, must have caught it at the lodge meetin'. 424 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 All the Water Buffaloes have it. 425 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Uh, goodnight, ladies. 426 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Dippy-doodlitis, my foot. 427 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 It's got to be a gag. 428 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 [Fred and Barney groaning] 429 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 - Look, Wilma. - I see them. 430 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Does it hurt much, boys? 431 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Only when we breathe. 432 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 We, we have to get away 433 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 for three days. 434 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 - Doctor's orders. - Yeah, we know. 435 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Uh, Doc Casement gave us the bad news. 436 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Oh. Struck down in our prime. 437 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 We'll give it a good fight, buddy boy. 438 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 (Barney) 'Right.' 439 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 What do you suppose it's all about, Wilma? 440 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 I don't know, but let's go along with it. 441 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Something will give them away. 442 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 It always does. 443 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 [laughing] 444 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Smooth, uh, Barney? 445 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Yep. They don't suspect a thing. 446 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Ra-a-a. Frantic City. Frantic City. Ra-a. 447 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 whoosh whoosh 448 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Hey, uh, Doozy ate up all the crackers, Fred. 449 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Well, get some more and get the car started. 450 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 We got to ditch this gabby bird. 451 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Hey, this ought to be far enough, Fred. 452 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 We've gone a 100 miles. 453 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Okay, Barney. Stop the car. 454 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 screech 455 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Come on, Doozy. Get your cracker. 456 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 swish 457 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 whoosh 458 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Start the car, Barney. 459 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 screech 460 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Out of that car. Out. Out. 461 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Hey, hey, hey, don't be rough with him, Fred. 462 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Now, get in that cave. 463 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 thwip 464 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 thud 465 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Okay, Barney. Let's go. 466 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 [squawks] 467 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 I couldn't get a word out of Fred 468 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 about where they went last night. 469 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Mm, and when I asked Barney 470 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 he just groaned and went to bed. 471 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 They're almost ready to leave 472 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 and we still don't know what the deal is. 473 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 (Fred) 'Hey, girls.' 474 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 We're ready to go. 475 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Goodbye, Fred. 476 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Get a good rest. 477 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 [groaning] 478 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Goodbye, Barney. 479 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 [groaning] 480 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Goodbye, girls, and don't worry. 481 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 We'll, we'll pull through. 482 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Wilma, we must be out of our minds 483 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 to let them go gallivanting for three days. 484 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 It's my fault, Betty. 485 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 I thought something would turn up to expose their scheme. 486 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Wilma, look. 487 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 [squawks] 488 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 (Wilma) 'It's Doozy. He's exhausted.' 489 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 [squawks] 490 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 thud 491 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 (Betty) 'He must have been walking all night.' 492 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 (Wilma) 'I'll take him in and give him some food and water.' 493 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 There. How do you feel now, Doozy? 494 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 [squawking] 495 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Frantic City. 496 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Wilma, he talked. 497 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Yes, he really is a talking dodo. 498 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 And did you hear what he said? 499 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 It sounded like "Frantic City." 500 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 He must have heard it somewhere. 501 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Well, let's find out what else he's heard. 502 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 (Betty) 'Come on, Doozy. Say something.' 503 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Ra-a. Ra-a. Frantic City. 504 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 We know that one. Let's have another. 505 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Ra-a-a. Doctor is a plumber. 506 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Doctor is a plumber. Ra-a-a. 507 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 (Doozy) 'Convention. Convention. Frantic City. 508 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 [Doozy squawking] 509 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Frantic City. Frantic City. 510 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Ra-a-a. Yabba dabba doo. 511 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Convention. Three days. 512 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 [squawking] 513 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 So that's it, Betty. 514 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 A three-day convention at Frantic City. 515 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Yeah, and without us, Wilma. 516 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Hello. Mrs. Stonewall? 517 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Did your husband leave this morning for three days? 518 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Bad case of dippy-doodlitis, eh? 519 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Well, Mrs. Stonewall, I have news for you. 520 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Frantic City, huh? 521 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Well, I'll get in touch with the other wives 522 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 and when we all get to Frantic City 523 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 it'll be a lot more frantic. 524 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Here comes the bus, Betty. 525 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 It didn't take the wives long to get organized. 526 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Ra-a-a. Organized. 527 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 All aboard for Frantic City. 528 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Frantic City, here we come. 529 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Ra-a. Frantic City. Frantic City. 530 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 [squawking] 531 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Well, here we are, Barney boy 532 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 on the boardwalk at Frantic City. 533 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 By the shores of the Blue Frantic. 534 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 [both laughing] 535 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Great convention town, this one. 536 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Right, Fred. 537 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 And we better get over to the convention hall 538 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 and get a good seat. 539 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 We don't want to miss that opening ceremony. 540 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Well, what's that, Fred? 541 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 'Well, there's this big cake' 542 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 'and out of it come all the bathing beauties' 543 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 'from the beauty pageant' 544 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 all waving their national flags. 545 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Well, uh, let's go, Fred. 546 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 I love to see flags waving. 547 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 [Barney laughing] 548 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Sorry, this is the rear entrance 549 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 to the Water Buffalo Convention Hall. 550 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 No ladies allowed. 551 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Uh, we heard some ladies were allowed. 552 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Oh, well, they're just the bathing beauties 553 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 for the big cake. 554 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 [chuckles] Uh, they don't count. 555 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Bless their little hearts. 556 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 (Wilma) 'Well, they count with us.' 557 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 - 'Oh, no.' - 'Get out..' 558 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 [screaming] 559 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Those beauties got out of the cake 560 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 sooner than they expected. 561 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 They had lots of help. 562 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 [laughing] 563 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 Welcome to Frantic City, brother Buffaloes. 564 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 We will open the convention with our traditional ceremony. 565 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Cuttin' the convention cake. 566 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Yabba dabba doo! 567 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Yip, yip, yip, yippee. 568 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Boy, have we got good seats, Barney. 569 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Yes, sir. The very first row. 570 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 And I know you're not as interested 571 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 in the frosting as you are in the filling. 572 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 [laughing] 573 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 We need two brother Buffaloes 574 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 to lift the top layer off the cake. 575 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 How about you two? 576 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 - That's us, Barn. - Oh, boy. 577 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 We get to see the bathing beauties close up. 578 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Okay, bathing beauties. 579 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 Come out, come out, wherever you are. 580 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Dippy-doodlitis, eh? 581 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 whoosh 582 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Hi, Betty. Eh, oh, boy. 583 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 whoosh 584 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Come on, Barney, under the boardwalk. 585 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 (Barney) Hey, good idea, Fred. Under the boardwalk. 586 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 - I wonder where they went. - They've disappeared. 587 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Under the boardwalk. Under the boardwalk. 588 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Hey, that sounds like Doozy snitchin' on us. 589 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 He's more like a stool pigeon than a dodo. 590 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Head for the water, Barney. 591 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 splash 592 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 - Now where are they? - I don't know, Wilma. 593 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 I lost sight of them, too. 594 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Ra-a. Head for the water, Barney. 595 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Ra-a. Head for the water. 596 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 (Wilma) 'Thanks again, Doozy.' 597 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 - Do you see them, Betty? - No, I don't. 598 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 (Betty) 'Just their hats floating on the water.' 599 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 (Wilma) 'They're both good underwater swimmers' 600 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 but they have to come up sometime. 601 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 And we'll be right here waiting for them. 602 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 How long can we stay underwater, Fred? 603 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I don't know. 604 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 But if we're smart we'll set a new world's record. 605 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 (Doozy) 'Ra-a. Set a new world record.' 606 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 'Ra-a. Frantic City.' 607 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Ra-a-a. Convention. 608 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Ra-a! Yabba dabba doo! 609 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 [squawks] 610 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 [theme song] 611 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 ? Flintstones meet the Flintstones ? 612 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 ? They're the modern Stone Age family ? 613 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 ? From the town of Bedrock ? 614 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 ? They're a page right out of history ? 615 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 ? Someday maybe Fred will win the fight ? 616 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 ? Then that cat will stay out for the night ? 617 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 ? When you're with the Flintstones ? 618 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 ? Have a yabba-dabba-doo time ? 619 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 ? A dabba-doo time ? 620 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 ? We'll have a gay old time ? 621 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 ? We'll have a gay old time ?? 622 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Wilma! 623 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 [banging on door] 42538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.