All language subtitles for The.Flintstones.S03E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 [theme music] 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 honk honk 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 honk 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 whistle 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 [siren blaring] 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 whistle 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 [tires screeching] 8 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 [tires screeching] 9 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 thud 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 bam 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 thud 12 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 muah 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 [instrumental music] 14 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Mm, I just love that Yogi Cave Bear show, Wilma. 15 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 So do I, Betty. 16 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 Thank you, Yogi Cave Bear. 17 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 And now, a word from our sponsor. 18 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Ladies, have you a hair problem? 19 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Is she kidding? 20 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Hasn't everybody? 21 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Well, with Coco Curly hair spray 22 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 your troubles are over. 23 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Even porcupine hair like Alice's 24 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 'or soft, drab, lifeless hair like Margy's' 25 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 can be transformed with Coco Curly. 26 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 Let Coco Curly do for you what it did for Alice. 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 pssst 28 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 [sneezing] 29 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 [indistinct] 30 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 'Now, watch Coco Curly go to work.' 31 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 bling 32 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 'There, Alice's hair is curly' 33 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 'healthy, beautiful.' 34 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Oh, brother! 35 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 [both chuckling] 36 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 'Now, watch what Coco Curly does for Margy's' 37 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 'soft, drab, lifeless hair.' 38 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 bling 39 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 'Now, Margy is a happy girl' 40 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 'with her lovely hair.' 41 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 'Remember, Coco Curly contains' 42 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 'tranzipan 40.' 43 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 - What's tranzipan 40, Wilma? - Who knows? 44 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 But it's probably twice as good as tranzipan 20. 45 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 [both chuckling] 46 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 But seriously, Betty, those commercials make me realize 47 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 my hair is a mess. 48 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Look who's talking. 49 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Mine's got all the beauty of a football helmet. 50 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Look, Wilma. 51 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 boing 52 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 That's nothing. Look. 53 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 boing 54 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Isn't that a doozy? 55 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 (Betty) 'Let's face it, Wilma.' 56 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 We need new hairstyles. 57 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 boing 58 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 (both in unison) Let's go down to the beauty parlor. 59 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 [both laughing] 60 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 [tires screeching] 61 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Here we are. 62 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 I hope Pierre can take us right away. 63 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Oh, I hope so, I can hardly wait. 64 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 (Wilma) 'Oops, you go ahead, Betty.' 65 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 I forgot to put some money in the parking meter. 66 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 [squawking] Remember, you got just two hours. 67 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Thank you. 68 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 [instrumental music] 69 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Oh, I hope our new hairstyles turn out well, Wilma. 70 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Oh, I'm sure they will, Betty. 71 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 (Pierre) 'Ah, bonjour, ladies.' 72 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Now that the air is dry 73 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Pierre will make you beautiful, yes. 74 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 This way, if you please. 75 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Pierre, be sure to give us the latest hairstyle. 76 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Oh, but of course, Madam Flintstone. 77 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Now, we back comb the hair, Madam Flintstone. 78 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 The back combing, that is the secret. 79 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Secret? Mystery would be a better word. 80 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 This hairstyle will do something for you, Madam Rubble. 81 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Yeah, it could lose me Mr. Rubble. 82 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Pierre is finished. 83 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Come out ladies and show your new hairstyles. 84 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 - Betty. - Wilma. 85 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 - It's darling. - It's darling. 86 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Yes, ladies, you are. 87 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 How you say, my masterpiece. 88 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 - 'Thank you, Pierre.' - 'Good bye, Pierre.' 89 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 [instrumental music] 90 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 There's no wind, Wilma, we can get to the car. 91 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Better walk tippy-toe. 92 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Well, we made it to the car. 93 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Drive slowly, Wilma. 94 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 We have to get these hairdos home. 95 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 [wheels creaking] 96 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 - Is this slow enough, Betty? - Oh-oh, stop a minute. 97 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 I think I feel a breeze coming up. 98 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 [cars honking] 99 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 We're holding up a long line of traffic, Betty. 100 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 It can't be helped, Wilma. 101 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 We have a big investment to protect. 102 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Wilma, look what's coming on the other side of the road. 103 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 [rumbling] 104 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 (Wilma) 'A double-trailer truck, speeding fast.' 105 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 It'll make an awful breeze when it passes. 106 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 - Let's hope for the best. - I'm hoping, I'm hoping. 107 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 [rumbling continues] 108 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Nothing. 109 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 whoosh 110 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Well, we've got no more worries about what the boys will say. 111 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 That's for sure. 112 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 There.. 113 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 ...right back where we started, Betty. 114 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Well, we gave it a good try. 115 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 I'll see you later, Wilma, I'm gonna start dinner. 116 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Me too, Betty. 117 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 When I think of wasting that money on a hairdo 118 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 specially when we are so short. 119 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Now, we're flat broke. 120 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 I just have to ask Barney to get 121 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 an advance on his salary. 122 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Waste not, want not. 123 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 [door slamming] 124 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Barney, um, you're home a little early. 125 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Hiya, Betty. 126 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Barney, I have something to tell you. 127 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 No, wait, I've got something to tell you, Betty. 128 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Well, no, mine's more important. 129 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Oh, I bet you it isn't. 130 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 (Betty) 'Okay, you tell me first.' 131 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Here it is, they laid me off from work today. 132 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 - They laid you off? - 'Yup.' 133 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 (Barney) 'Now, what were you gonna tell me, Betty?' 134 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Well, uh, oh.. 135 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Well, I spent the last $20 we had 136 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 on a hairdo today, Barney. 137 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Oh, that's okay, Betty. 138 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 They fixed your hair real nice. 139 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Oh, that's the way I like it. 140 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Oh, Barney! 141 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 I said, they fixed your hair real nice 142 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 that's the way I like it. 143 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 What's wrong with that? 144 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Women. 145 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Sheesh. 146 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Don't worry, Betty 147 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Barney will be called back to work any day. 148 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 But, Wilma, he won't be unless the company gets 149 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 the contract to build that big catapult. 150 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 - Catapult? - Yeah. 151 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 The one to catapult a man to the moon. 152 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Oh, that one. 153 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 (Betty) 'But Barney needs a job right now.' 154 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 We're flat broke. 155 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Don't worry, Betty. 156 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I'll speak to Fred when he comes home. 157 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 He might have an idea. 158 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Well, Fred, how was dinner? 159 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Real fine, Wilma. 160 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Good, Fred. 161 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 I always worry about your appetite. 162 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Oh, boy. 163 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 I'm sorry I roasted only one pterodactyl, Fred. 164 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Oh, that's okay, Wilma. 165 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I'll eat a couple of pizzas later on. 166 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Fred, I'm worried about Barney. 167 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 'He was laid off today and they're flat broke.' 168 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 'He doesn't know when he'll be called back and he needs a job.' 169 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Boy, that's a tough break for Barney. 170 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Come on, Wilma, let's go over and cheer him up. 171 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Good idea, Fred. 172 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 It's so nice of Fred to come over, Wilma. 173 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Well, in a case like this, it needs man to man talk. 174 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Ah, you got nothing to worry about, Barney. 175 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 - I don't? - Not a thing, Barney. 176 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 You know, it's always darkest before the dawn. 177 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 No kidding, Fred. 178 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Right, and every dark cloud has a silver lining. 179 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 I didn't know that, Fred. 180 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 And April showers may bring May flowers. 181 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 - Flowers, huh? - Yeah. 182 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 And into each ones life some rain must fall. 183 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Some rain, huh? 184 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 swoosh 185 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Well, like you said, Fred 186 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 "Into each ones life some rain--" 187 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 What's the matter with you? 188 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 I'm trying to cheer you up. 189 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Weather reports about clouds 190 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 and showers won't do it, Fred. 191 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 - I need a job. - Job, job. 192 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Boy, what a one track mind. 193 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 snip snip snip 194 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Barney, I'd offer you some dough 195 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 only I know you're too proud to take it. 196 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Try me. 197 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Okay, here's a ten spot. 198 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 But I know you won't take it 199 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 because I'm a student of human nature. 200 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Thanks, Fred. 201 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 But you're not a student of the unemployed. 202 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 And you still owe me 40 bucks more from last year. 203 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 That's only because you won't bowl me double or nothing. 204 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 (Barney) 'But you beat me at bowling every time, Fred.' 205 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Oh, boy. What a cheapskate excuse. 206 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Oh, Fred, come here a minute, please. 207 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Okay, okay. What is it, Wilma? 208 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Fred, I was telling Betty how much they depend on you 209 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 at the Bedrock Quarry and Gravel Company. 210 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 And Wilma said, you could get Barney a job there 211 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 since you're a key man in the company. 212 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Well, I'd be glad to but Barney doesn't know 213 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 anything about the gravel pit business. 214 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 They-they use only skilled professionals. 215 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Oh, but I'd do anything, Fred. 216 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Sweep floors, run errands, I'd work hard. 217 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I'd advance myself. 218 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 I wouldn't stop until I was running the big machine. 219 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Running the big machine! 220 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 That's my job, you eager beaver. 221 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 You heard that, Wilma. 222 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 This guy's angling to steal my job. 223 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 That's enough of that nonsense, Fred. 224 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 It's a big company. 225 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 The gravel pit's only one of their interests. 226 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 So you get over to Mr. Slates house 227 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 and put in a good word for Barney right away. 228 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Oh, okay. 229 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 [instrumental music] 230 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 ding dong 231 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Hey, you're not Mr. Slate, did he move? 232 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 No, I'm the butler. 233 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Whom shall I say is calling? 234 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Whom? Oh, ah, Flintstone, Fred Flintstone. 235 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 (Butler) 'Oh, this way, if you please.' 236 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 [instrumental music] 237 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 - Mr. Flintstone. - Yeah? 238 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Will you please get off my tail? 239 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Oh, ah.. He-he, sure. 240 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Thank you. 241 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Flintstone, what are you doing in my house? 242 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Hello, M-Mr. Slate, sir. 243 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 I-I've come to ask a favor. 244 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 You've got a nerve to barge in here asking favors, Flintstone. 245 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Well, it's for a friend of mine. 246 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 He nee-needs a job. 247 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Needs a job? 248 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Well, if he can run your machine, he's got a job. 249 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Uh, no, Mr. Slate, you don't understand. 250 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 I understand, alright. 251 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 I understand you're getting out of here 252 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 right now, Flintstone. 253 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 thud 254 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Here comes Fred now. 255 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 - I hope you got me a job. - Hiya, folks. 256 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Fred, how about the job? 257 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Job? Oh, yeah, yeah, that. 258 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 It's in the bag, you start tomorrow, Barney. 259 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 - Hurray! - Oh, that's wonderful. 260 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 I'm proud of you, Fred. 261 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 ♪ For he's a jolly good fellow ♪ 262 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 ♪ For he's a jolly good fellow ♪ 263 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 ♪ For he's a jolly good fellow ♪ 264 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 ♪ Which nobody can deny ♪♪ 265 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 I can deny it. 266 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Fred, Fred, get up. 267 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 You don't want Barney late on his first morning. 268 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Arr, I'm not going to work today, I'm-I'm sick. 269 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 - 'You are not.' - I am so. 270 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 I'm sick of Barney Rubble. He's a troublemaker. 271 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 - Come on, Fred. - Hiya, Fred. 272 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 [instrumental music] 273 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Top of the morning to you. 274 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 And what are you doing in my house 275 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 this time of morning? 276 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Well, uh, I don't want to be late, Fred. 277 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I give a full day's work for a full day's pay. 278 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 - Out, out! - But-but, Fred.. 279 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 (Fred) 'Out! Out! Out!' 280 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 thud 281 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 'And stay out.' 282 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 [door slamming] 283 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Boy, Fred's a sweet guy 284 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 but he sure gets up grouchy. 285 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 [instrumental music] 286 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 He's nowhere in sight. 287 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 I'll jump in the car fast and zing away. 288 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 [instrumental music] 289 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Hey, hey, Fred, wait. 290 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 You forgot me. 291 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 [music continues] 292 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Okay, pull over. 293 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 [panting] 294 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 We don't like chipping our tickets, mister. 295 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 But there's been too many accidents, lately. 296 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 screech 297 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Lucky you got a ticket, Fred. 298 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 [panting] 299 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 I never would have caught you. 300 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 'We'll still make it in time to hit the old ball.' 301 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 Oh, boy, this is gonna be one of those days. 302 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 [wheels screeching] 303 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Okay, Barney, there's the main office. 304 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 But do me one favor. 305 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Anything, Fred. 306 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 When you talk to Mr. Slate, uh 307 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 don't mention my name. 308 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 (Barney) 'Oh, of course not, Fred.' 309 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Slate speaking. 310 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 No, we're not hiring now. 311 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Got too many employees as it is. 312 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Good bye. 313 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 - Uh, Mr. Slate? - Yes, yes, what do you want? 314 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I'm here to go to work, Mr. Slate. 315 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Oh, from the size of that lunch pail 316 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 I'd say you were here to eat. 317 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Oh, I'm a hard worker, Mr. Slate. 318 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I've been working hard ever since I was a kid 319 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 up north in Granite Town. 320 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Granite Town? That's my hometown. 321 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Small world, huh, Mr. Slate? 322 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Oh, I left there when I was a kid. 323 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 We lived on Boulder Avenue. 324 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Bolder Avenue? That's where I lived. 325 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Well, we lived at 142 Boulder Avenue. 326 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 I lived at 140, right next to my married sister. 327 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Say, what's your name? 328 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Rubble, Barney Rubble. 329 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Little Barney, my sisters boy. 330 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 After all these years. 331 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Nephew. 332 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Uncle, uh, uncle. 333 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Oh, do I get a job, unc? 334 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 Now, Barney, as vice president in-charge of production 335 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 you are an executive. 336 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Uh, that's nice. 337 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 And you must conduct yourself as one in all ways. 338 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Well, do-dee-do-do-do-do will do-do-do, uncle. 339 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Oh, never call me "Uncle." 340 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 It, uh, doesn't sound good on the job. 341 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Right, got it, stranger. 342 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Come along now, and I'll brief you on the image 343 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 an executive must protect. 344 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 I always wanted to be an executive. 345 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 [instrumental music] 346 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Come on, come on, lift that rock. 347 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Hold that stone, that's it. 348 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Lift it, lift it. 349 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Oh, I do all the work and he gets paid for it. 350 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 That's it. 351 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 A flying rock. 352 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Flying rock. Flying rock! 353 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 thud 354 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Guess I'll check the gravel pit, executive wise. 355 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 - Fred. - Hi, Barney. 356 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 You look mad, Barney, didn't you get a job? 357 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Yup, I did. 358 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 I am executive vice president 359 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 'in-charge of production.' 360 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Execut.. Executive vice president 361 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 in-charge of production, huh? 362 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Ha-ha-ha, that's a hot one. 363 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 [laughing] 364 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 - Flintstone! - Flintstone? 365 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 Flintstone! Who are you trying to Flintstone around here? 366 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Watch it, Flintstone. 367 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Flintstone, put Mr. Rubble down. 368 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 (Fred) 'Mr. Rubble?' 369 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Yes, the executive vice president 370 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 in-charge of production. 371 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Uh, va-va-va-vice president 372 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 in-cha-cha-charge-- 373 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 (Mr. Slate) 'Flintstone, you're fired.' 374 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Oh, just a minute, J.S. 375 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Let's give the poor guy another chance. 376 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Okay, B.R. 377 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 You handle it, that's your department. 378 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Now, Flintstone, hop to it and get the rocks out. 379 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Okay, Mr. Rubble. 380 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I hate to be firm with Fred. 381 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 But I've gotta be an executive. 382 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Fred's too big a guy to-to resent by good fortune. 383 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 thud 384 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Fred! 385 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Sorry, Mr. Rubble 386 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 but accidents can't tell an executive 387 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 from a working stiff. 388 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 [laughing] 389 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 [humming] 390 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 [door opens] That's you, Fred? 391 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 [door slamming] 392 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 (Wilma) 'Fred's home, Dino.' 393 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 baba baba baba baba 394 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 R-a-w-r! 395 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Yikes! 396 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 [whimpering] 397 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Fred, Betty and I have been wondering all day. 398 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 Did Barney get the job you lined him up for? 399 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 R-a-w-r! 400 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Oh, well, no use talking to him 401 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 while he's in that mood. 402 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 I'll go over to Betty's. 403 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 R-a-w-r! 404 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 thud thud 405 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 'R-a-w-r!' 406 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Ask me again, go ahead, Wilma, ask me again. 407 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Okay, Betty. 408 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Did Barney get a job? 409 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 He didn't get a job. 410 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 He got a position. 411 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Barney is vice president in-charge of production 412 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 'and Fred's boss.' 413 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 - Boss? - 'Fred's boss.' 414 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 [chuckles] Doesn't it seem funny, Wilma? 415 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Fred's been there so long 416 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 and Barney makes it to the top in just one day? 417 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Ha-ha, funniest thing I ever heard of. 418 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I'll laugh all the way home. 419 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Fred. Fred Flintstone. 420 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 - 'Yeah, Wilma.' - Come here, Fred. 421 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 Will you tell me why you'd get Barney a vice president's job 422 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 instead of taking the job yourself? 423 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 What job? I never heard of it before. 424 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 They just made it up this morning. 425 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 And that fat head Rubble walks right into it. 426 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I don't get it. 427 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 It's gonna be tough listening to Betty brag. 428 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 [knock on door] 429 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I'll see who it is. 430 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 - Hi, Wilma. - Hi, Wilma. 431 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 - Hi. - Hiya, Fred. 432 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 And, uh, you can call me Barney, we're not on the job now, Fred. 433 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Nothing's changed, it's Fred and Barney around the house. 434 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Why did you come over here tonight, Barney? 435 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Well, uh, we thought you and Wilma would like to go out 436 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 and celebrate my vice presidency, Flintstone. 437 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 - I mean, Fred. - Mr. Rubble. 438 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 You're my boss, okay, act like one. 439 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I do my work all day. 440 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 When the whistle blows, I'm through 441 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 and I don't wanna see any boss's until the next day. 442 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 So please, Mr. Rubble 443 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 executive yourself out. 444 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 (Barney) 'Uh, come on, Betty.' 445 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 Huh, I told you we shouldn't try to mix with the help, Barney. 446 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 (Barney) 'You're so right, Betty.' 447 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Fred, I'm proud of you. 448 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Oh, that stuff burns me up. 449 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 So, Barney was my buddy, now he's my boss. 450 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Okay, I'll go along with that. 451 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 It's not gonna bother me one little bit, Wilma. 452 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Me either. 453 00:18:52,000 --> 00:18:56,000 We're the same two people anyway, thank goodness, Fred. 454 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 - Hey, Flintstone. - Yes, Mr. Rubble? 455 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 (Barney) 'Get back on your machine, get those rocks out.' 456 00:19:03,000 --> 00:19:08,000 Yes, sir, but the machine's taking on water. 457 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 'So I thought I'd eat my lunch now' 458 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 'that way no time is lost, Mr. Rubble.' 459 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Okay, Flintstone, good thinking. 460 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 (Fred) 'Thanks, Mr. Rubble.' 461 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Fred's been real distant all week. 462 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 He doesn't get mad or anything 463 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 but he's sure not the same old Fred. 464 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 I know what you mean, Barney. 465 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Wilma hasn't been the same either. 466 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Fred sure has changed. 467 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 You know, Barney, we should get out with our own crowd. 468 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Make friends with the other executives. 469 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Right, Betty. Who needs the Flintstones? 470 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Good thinking, Barney. 471 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 You can make good contacts by joining 472 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 the executive club, here. 473 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Well, uh, that's what we figured. 474 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 If you'd care to join the ladies in the garden room, Betty 475 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I'll show Barney where the boys play. 476 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Okay, see you later. 477 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 What do the boys do for fun here, J.S.? 478 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 - Bowling? - Heaven's, no. 479 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Chess is the big game here. 480 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Oh, sure sounds like fun, fun, fun. 481 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Oh, it is. 482 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Go on in, there's a tournament going on. 483 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Hey, any of you guys wanna shoot a game of pool? 484 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 crash crash crash 485 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 We gotta face it, Betty, we don't fit in with this crowd. 486 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 You're not kidding. 487 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 (Barney) 'And we get along good with people like Fred and Wilma.' 488 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Not anymore. 489 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 That's because we've-we've acted like heels. 490 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 'Throwing our weight around.' 491 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Oh, but, Barney, it's not your fault 492 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 you have more on the ball than Fred 493 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 so they made you Fred's boss. 494 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Ho-ho-ho, that's a laugh. 495 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 I-I wouldn't have the job at all except Mr. Slate 496 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 discovered he's my uncle. 497 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Your uncle? 498 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 'And I thought you got the job because you were brilliant.' 499 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Now, you should know better that that. 500 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 I'm gonna call Wilma right away and tell her. 501 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 - 'Maybe, they'll forgive us.' - I sure hope so. 502 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 (Betty) 'No answer, Barney, they must be out.' 503 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Yeah, having a good time. Like we all used to have. 504 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 [instrumental music] 505 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 - Oh, Fred. - Yeah, what is it, Wilma? 506 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 This ball he gave me, is no good. 507 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 - It's full of holes. - '"Full of holes?"' 508 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Those holes are supposed to be in it. 509 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 You put your fingers in 'em, you numbskull. 510 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Fred Flintstone! 511 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Ow! 512 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You dropped that ball on my foot, you dimwit. 513 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Fred, I won't have you calling me names. 514 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 'I went out, to be a companion to you.' 515 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 'But I won't stand for that stuff.' 516 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Ah, but I didn't mean anything, Wilma. 517 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 It's just that when a guy's out with his buddy 518 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 he might call him names in fun. 519 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 That's the... buddy system, huh? 520 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 (Fred) 'Yeah. He-he-he.' 521 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Some of the names I used to call Barney. 522 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 [laughing] Oh, boy. 523 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 'But Barney never got mad.' 524 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Okay, I get the idea. 525 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 You were going to teach me to bowl. 526 00:22:12,000 --> 00:22:16,000 - Okay, fat stuff. - "Fat stuff?" 527 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Don't get mad, buddy. 528 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Okay, now do like I told you. 529 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Try to let go of it this time. 530 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 That's it, let go of it. 531 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 zoink 532 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Oh, no. 533 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 crash crash crash 534 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Fred, I knocked all the pins down. 535 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Yeah, you did, but on his alley. 536 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Now, watch closely and I'll show you how it's done. 537 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 tinkle tinkle tinkle 538 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 thud thud thud 539 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 First game, huh? 540 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Don't be such a sore head, Fred. 541 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 So I beat you bowling. 542 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Big deal, big deal. 543 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 If that's the way you act when you lose 544 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 no wonder Barney won't be friends with you. 545 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 [tires screeching] 546 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Fred, why did you stop? 547 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 I wanna straighten you out on something. 548 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 It was me who decided to end 549 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 the so called friendship, not Barney. 550 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Whenever I see the guy I snub him. 551 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Oh, yeah? 552 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Then why is it you're mentioning him all the time. 553 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Barney this, Barney that, Barney, Barney, Barney.. 554 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Here comes Fred and Wilma. 555 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Yeah, I bet they had a good time. 556 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 And another thing, I don't want anymore of that yelling 557 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Barney, Barney, Barney. 558 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 [screeching] 559 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Uh, you called, Fred? 560 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Uh, what do you want, Fred? 561 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 I want nothing from you, Mr. Executive Rubble. 562 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Oh, just call me Barney. 563 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 I'm not your boss anymore, I quit. 564 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 - 'You quit?' - Yeah. 565 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Betty doesn't want me working for relatives. 566 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Of course, I forgive you, Betty. 567 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Now, I hope the boys can patch up their differences. 568 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I don't know. Fred can be pretty stubborn. 569 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I know what you mean. 570 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 And I start the work at my old job, Monday, Fred. 571 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 So there's no reason we can't be friends, again. 572 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 There is nothing you can say that will ever make me friends 573 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 with you again, Mr. Rubble. 574 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Uh, how about going bowling, Fred? 575 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 boing 576 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 We can play for the 40 bucks you owe me, Fred. 577 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 [mumbling] 578 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 40...bucks? 579 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Hmm, looks like the boys made up, Wilma. 580 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 In a big way. 581 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 (Fred) 'Oh, let's go, Barney buddy.' 582 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Right with you, Freddy boy. 583 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 - Yabba dabba doo. - Yabba dabba doo. 584 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 [theme music] 585 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 [yawning] 586 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 [music continues] 587 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 thud 588 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 thud 589 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Wilma! 590 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 Wilma! 591 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 Come on, Wilma, open this door. 592 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Wilma! 40924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.