Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Can it be possible, Frederico
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
that you feel this way too?
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Si, signorina, con permesso.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
I'll will tell you in song.
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
[singing in foreign language]
6
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
- That's him. - There he is.
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Frederico.
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I hate to leave you, my turtle
9
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
but the gondola is drifting.
10
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
It's time to row.
11
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
I understand.
12
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
[grunting]
13
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
[instrumental music]
14
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
[theme music]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
[whistling]
16
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
[tires screeching]
17
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
[siren blaring]
18
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
[whistles]
19
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
[tires screeching]
20
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
[music continues]
21
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
[tires screeching]
22
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
[tires screeching]
23
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
thud
24
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
slam
25
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
thud
26
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
[music continues]
27
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Oh, boy, what a tough day.
28
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
I'm kinda bushed myself.
29
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
But you know, Barney boy, there's one thing
30
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
that makes it all worthwhile.
31
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
What's that, Fred?
32
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Just realizing the wonderful thing
33
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
that'll happen the minute I step through that door.
34
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Like, what'll happen?
35
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
A certain someone is waiting with a big hug and kiss
36
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
just for me.
37
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Yeah, hey, that sounds great.
38
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Uh, uh, who is it, Fred?
39
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
- My wife, who do you think? - Oh-oh, yeah, yeah.
40
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
[laughing]
41
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Oh, Wilma, I'm home, dear!
42
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
[clopping]
43
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
No, no, no, Dino.
44
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Wilma kisses me, you fetch my slippers.
45
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
[barking]
46
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Uh, take it again from the top, Fred.
47
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
Oh, Wilma, I'm home.
48
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
(Barney) 'Uh, nobody home, Fred. Better relax.'
49
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Huh, ah, the little angel's probably out
50
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
in the kitchen making my favorite dinner.
51
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Brontosaurus fricassee.
52
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Wilma!
53
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
It's me! Little Freddie!
54
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
slurp
55
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Oh, what a lovely perfume.
56
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Nothing too good for lover boy.
57
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
It's a special blend of gardenias, roses
58
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
and one other thing I can't remember.
59
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Hic. Alcohol.
60
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Whoopee!
61
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Here, try some.
62
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
[both sniffing]
63
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Whoa-wee, whoa, whoa, whoa. Smell that?
64
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Yeah, probably the brontosaurus fricassee cooking.
65
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Oh, if it is, I think she got
66
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
a hold of a bad brontosaurus.
67
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Wait a minute, wait a minute!
68
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
You know what that is, Barney?
69
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
It's perfume.
70
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Perfume.
71
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
That crazy Wilma will do anything for me.
72
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Wilma, big daddy's home!
73
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
How's about a kiss?
74
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Mu..
75
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
I better not look. This may be personal.
76
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
(Wilma) 'You sure it's on Channel 14?'
77
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
(Betty) 'Positive, always on Channel 14.'
78
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
What's on Channel 14?
79
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Well, it ain't your brontosaurus fricassee.
80
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Oh, this is so exciting.
81
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Yeah, get ready, he'll be on in a minute.
82
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Alright, alright, what's going on here?
83
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
- Is it some kind of a gag? - 'Quiet, Fred!'
84
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Is that all the greeting I get, "Quiet, Fred?"
85
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Well, at least she remembered your name.
86
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Please, keep it down, fellows.
87
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Roberto Rockolini is on television.
88
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Roberto Rockolini? Who's that?
89
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Who's that? Only the great Latin lover.
90
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
You know, with the curly hair and the big, white teeth.
91
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
And that adorable moustache.
92
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Oh, shh, the movie is starting now.
93
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
[instrumental music]
94
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Wilma, I want my dinner!
95
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
I'll get your dinner during the commercial.
96
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
- Now be still. - Look, there he is.
97
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
(both) Ooh!
98
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
[speaking in foreign language]
99
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
He says that so beautifully.
100
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
thud
101
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
(Fred) 'So, that's beautiful?'
102
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I can't even tell what it means.
103
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
I can, it means we get our own dinner.
104
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
You want to join me in a peanut butter sandwich fricassee?
105
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
No, sir, not me.
106
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
This is my house and that's my wife
107
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
and she's gonna cook me my dinner!
108
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
And I'm staying right here till she does.
109
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
[speaking in foreign language]
110
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Look, Wilma, this has gone far enough.
111
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
[chuckles] He's biting her ear.
112
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Wilma!
113
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Hmm, Qui Voi.
114
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
My dinner-o, remember?
115
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Food-o, me-o?
116
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
(Wilma) 'I can't, what about Roberto?'
117
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Look, at least he had an ear to nibble on.
118
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I ain't had anything! I'm hungry!
119
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
(man on TV) 'We'll return to our movie right after'
120
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
'this word from our sponsors.'
121
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
It's the commercial, you've got 60 seconds.
122
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
[upbeat music]
123
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
- One ice cube. - One ice cube coming down.
124
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
splash
125
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
[sneezes]
126
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
[sniffling]
127
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Oh, when will people
128
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
learn to close doors?
129
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
thud
130
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
(man on TV) 'And now, back to our movie.'
131
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
You made it.
132
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
chomp
133
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
[speaking in foreign language]
134
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
What did he say? What did he say?
135
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
I don't know, but I sure like the way he said it.
136
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Oh, look.
137
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
He's taking her in his arms.
138
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
(Anna) 'No, no, no, Mario.'
139
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
(Mario) 'Si, si, si, Anna.'
140
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
He's going to kiss her!
141
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
(man on TV) 'And now, the weather.'
142
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
In the Rocky Mountains, cloudy.
143
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
In the Cloudy Mountains, rocky.
144
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
In the..
145
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
[both panting]
146
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
He takes a lot out of a woman.
147
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
- Doesn't he? - Huh!
148
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Imagine being married to a man like that.
149
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Oh, we mustn't talk like this.
150
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
I mean, he's attractive and dashing and all that.
151
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
But I have Fred.
152
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
'And he's, he's..'
153
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
[snoring]
154
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Uh, he's, well..
155
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Did you ever kiss a man with a moustache?
156
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Uh-huh!
157
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
And you've never really kissed a man
158
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
until you've kissed one with a filter.
159
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
[chuckling]
160
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
[Fred mumbling]
161
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
[snoring]
162
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
(Betty) 'I better be getting home.'
163
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
I wonder what Fred would look like with a filter.
164
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I-I mean, a mustache.
165
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Ouch, hey, those things don't grow on trees, you know.
166
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
[snoring continues]
167
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
'I just wonder.'
168
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
[snoring continues]
169
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Huh, huh, what? What's up?
170
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Wha-what you doing?
171
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Nothing, Fred.
172
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
(Fred) 'Oh, you're talking to me now.'
173
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Well, I'm not talking to you.
174
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Oh, you're not jealous of Roberto, are you?
175
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Jealous, huh! Over that phony baloney?
176
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
Just because he is attractive and tall and dark and handsome?
177
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
I am not listening.
178
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
But then so are you.
179
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Look, Wilma, I..
180
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Well, I-I'm.. I'm not that tall.
181
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Uh, remember how good-looking you were in high school?
182
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
[Fred chuckling]
183
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
(Fred) 'I was, wasn't I?'
184
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
You could be more so. Lose a little weight.
185
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
'Get some nice clothes and maybe even grow a mustache.'
186
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
A mustache.
187
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
(Wilma) 'A mustache.'
188
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
'Plus, all the other things you have to start with.'
189
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
- Oh, go on, Wilma. - You'd be a knockout, Fred.
190
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
She's right, you know.
191
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
There he is, Mr. Wonderful.
192
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Yabba dabba doo!
193
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
You crazy kid.
194
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Mirror, mirror on the wall, who's the fairest..
195
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Oh, but we both know the answer.
196
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
And how..
197
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
...can you imagine
198
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
all this and a mustache too?
199
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
[creaking]
200
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
[shatters]
201
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
That does it.
202
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I gotta give this stuff up.
203
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
clink
204
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
[humming]
205
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
No mail today, Mrs. Flintstone.
206
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
[humming continues]
207
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
- Hiya, Wilma. - Why, Barney and Betty.
208
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Where have you two been lately?
209
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Barney had to go on a business trip.
210
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
And at the last minute, I decided to go with him.
211
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
(Wilma) 'Come on in for coffee.'
212
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
(Barney) 'The trip did us a lot of good. I'm a changed man.'
213
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Fred's a little changed too.
214
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
- Oh, you mean he's fatter? - It's more than that.
215
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Oh, Fred!
216
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
(Fred) 'Coming, bellissima, my pink petunia'
217
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
'fairest of the fair.'
218
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Hey, is that guy on TV again?
219
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Oh, what an extremely pleasant circumstance to see you again.
220
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Particularly the bellissima Betty.
221
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Enchante.
222
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
And my buon confidante Bernardo.
223
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
'I trust your expedition was enjoyable.'
224
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
'Funiculi, Funicula and all that.'
225
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ah, there she is.
226
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Light of my life.
227
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
My own radiant little dew drop.
228
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Buongiorno, my sweet.
229
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
(Barney) 'Fred, Fred?'
230
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Is it really you?
231
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
But of course, dear boy.
232
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
And that mustache, is it real?
233
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Si, si. It is real.
234
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
You grew it yourself?
235
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
No, I had help, I called in a Japanese gardener.
236
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
- I'll fix some coffee. - I'll go with you.
237
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
[door closes]
238
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
The girls are gone. You can talk regular now, Fred.
239
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
But this is my normal voice.
240
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
(Barney) 'Oh, you got a sore throat?'
241
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
No, I don't have a sore throat.
242
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
(Barney) 'Then why're you wearing that bandage on your neck?'
243
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
This old man is an ascot.
244
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
- A-what's-cot? - 'An ascot, old boy.'
245
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Nothing unusual. All us Casanovas wear them.
246
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
But this isn't like you, Fred.
247
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Uh, but it is. This is me.
248
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
The real Fred Flintstone coming out.
249
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
It's been inside of me all the time.
250
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
You mean, all this time you've had an ingrown mustache?
251
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Don't scoff, Bernardo.
252
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Why, if everyone was like you
253
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
we'd be back in the Stone Ages.
254
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
But how in the world did you get Fred to do it?
255
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Oh, a little flattery, you know.
256
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
'He does look kind of cute, don't you think?'
257
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
[whirring]
258
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
'Isn't instant coffee wonderful?'
259
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
(Betty) 'Yeah.'
260
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
But, Wilma, aren't you afraid other women
261
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
will find Fred attractive?
262
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Other women?
263
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Oh, come on, Betty.
264
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
'He's still the same old Fred.'
265
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
[crackling]
266
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
I don't know, with his new manners and appearance..
267
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Oh, I hadn't really thought.
268
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Uh, no, no. It can never happen.
269
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
And so, Bernardo, a bit of grooming
270
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
and my natural good looks has paid off handsomely.
271
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
[doorbell rings]
272
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
[Dino barking]
273
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Go back, Dino. Back, boy.
274
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
You're not supposed to go out.
275
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Cave-in Cosmetics calling.
276
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Is the lady of the house at home?
277
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
One moment, fair lady.
278
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I will summon her sweetness from the cuisine.
279
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
[Dino barking]
280
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Ah!
281
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
- 'What was that scream?' - Well, that was her.
282
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
She took one look at Fred and then she sorta fell for him.
283
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
[laughing]
284
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
'Hey, I'll get her some water to break the spell.'
285
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
(Fred) 'Oh, she'll be alright.'
286
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
But now I must dash for the omnibus
287
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
and get off to work.
288
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
I'll buzz you later my bella pizza blossom.
289
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Meanwhile.. Mwah.
290
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Stay sweet.
291
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Strange. Very strange.
292
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
She took one look at him and fell right into his arms.
293
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Sorry, folks, the bus doesn't stop here anymore.
294
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
It stops at that other corner.
295
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
'There's one now, but you'll have to run for it.'
296
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
I still can't believe that Fred
297
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
could have this effect on a woman.
298
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
No? Take a look outside.
299
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
- Stop, stop. - Wait for me!
300
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Hold it!
301
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Now do you believe me?
302
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Oh, Betty, what have I done?
303
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
I've created a monster.
304
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
- 'Fred, I've been thinking.' - Yes, my dear.
305
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
I talked you into all these new clothes
306
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
your debonair personality, that mustache.
307
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
And it wasn't really fair.
308
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Oh, think nothing of it, my dear
309
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I shall be eternally grateful.
310
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
I mean, if you don't want to wear that gimmicky mustache--
311
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Oh, it's fine. Everybody seems to like it.
312
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
- Goodnight, Wilma. - Goodnight, Fred.
313
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Everybody? Who's everybody?
314
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Fred?
315
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Can it be possible, Frederico
316
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
that you feel this way too?
317
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Si, signorina, con permesso.
318
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
I will tell you in song.
319
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
[singing in foreign language]
320
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
That's him!
321
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
- There he is! - Frederico!
322
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
I hate to leave you, my turtle
323
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
but the gondola is drifting.
324
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
It's time to row.
325
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I understand.
326
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
[grunting]
327
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
O sole mio, Frederico.
328
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
I've got him!
329
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
- Wait for me! - No, no, wait for me!
330
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
'Come back!'
331
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Run, Fred, run, run.
332
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
[instrumental music]
333
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Uh, we meet again
334
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
my adored mademoiselle from Armentieres.
335
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Uh, Monsieur Frederick.
336
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
But this is dangerous.
337
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
If the king, my father--
338
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Your father, poo-poo.
339
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
[speaking in foreign language]
340
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
[laughing]
341
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Oh, Freddy guard. Here they come.
342
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
[laughing]
343
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
[gulps]
344
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Fear not, mademoiselle. Merely observe.
345
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Voila! Take that.
346
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Well, what do you know. They took it.
347
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
swoosh
348
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
- Get him! - Isn't he adorable?
349
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
(female 1) 'Do not run away, cheri.'
350
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
(Wilma) Run, Fred. Run, run.
351
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Run, they're after you, Fred. Run.
352
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I-I'm running, Wilma. I'm running. I'm running.
353
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Where-where to? W-w-why?
354
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
I'm sorry, Fred, I was just having a dream.
355
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Oh, was that all?
356
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Well, so was I.
357
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
(man on radio) 'And now the Breakfast News.'
358
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
'Police last night discovered the whereabouts'
359
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
'of Mrs. H.I. Pebble's husband, Ralph.'
360
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
'He had run away to Rockapulco with his secretary.'
361
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
'He was identified when he appeared'
362
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
'in a barber shop to get his mustache trimmed.'
363
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
'The lady barber took one look at his mustache and..'
364
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Buongiorno, buongiorno, fairest of the fair.
365
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
You look simply ravishing.
366
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Ugh.
367
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
You're beautiful when you say ugh.
368
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Read your paper, Fred.
369
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
[Fred chuckling]
370
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
What's that headline?
371
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
"Husband leaves wife
372
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
shirks duty to go rooty-tooty with cutie."
373
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Ugh.
374
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
There we are, ready for another day.
375
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Yabba dabba-dabba doo.
376
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
But, Fred, not with that flower.
377
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
- Huh? - 'Uh..'
378
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
(Wilma) 'Very unhealthy, you know.'
379
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
'Uh, hay fever.'
380
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
'And you got some coffee on your mustache.'
381
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
- You better shave it off. - Shave off my mustache?
382
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Well, I can't send it to the cleaners.
383
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Oh, it's nothing, my dear. Hardly noticeable.
384
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Hello, Bettissima.
385
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
[giggling]
386
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Hello, Latin lover.
387
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Alright, alright, but you're making a mistake.
388
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
You'd never catch me wearing a mustache like that.
389
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
- And, Fred. - Yes, my sweet.
390
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Your hair is all wrong.
391
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
It-it should be casual.
392
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
'There, that's better.'
393
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
[telephone ringing]
394
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Darling, I can't play now. Gotta grab the phone.
395
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Well, how is it having a Latin lover around the house?
396
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
It's just awful.
397
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Buongiorno, villa Flintstone.
398
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Flintstone, get over to my house
399
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
and take my wife to the airport.
400
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
To the airport, my pleasure, boss, uh, Mr. Slate.
401
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
We're leaving on the 10 o'clock plane to Rockapulco.
402
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
A surprise visit to see her mother.
403
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
'I'll meet you at the airport.'
404
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Be there, I'll call her now.
405
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
'And tell her to expect me.'
406
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
- 'Arrivederci.' - Arrivederci.
407
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Arrivederci?
408
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Has he been eating garlic again?
409
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Wilma, you must be mistaken. Fred, isn't the playboy type.
410
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
But he's changed.
411
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Nonsense, it's your imagination
412
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
and you're overtired.
413
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Now be sensible, Wilma.
414
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Fred just isn't like that one bit.
415
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Maybe, you're right. I guess, I have been silly.
416
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
I'm gonna go right in and tell him how foolish I've been.
417
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Imagine me suspecting Fred.
418
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
(Fred) 'Yes, it'll be quite a surprise to your mother.'
419
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
'In fact, to everybody.'
420
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
'I'm sure nobody suspects.'
421
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
'Are your suitcases packed?'
422
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
'Fine, I shall be there in five minutes.'
423
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
'Oh, your husband is busy at the office.'
424
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Yes, I'm sure of it.
425
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
It'll be wonderful.
426
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Rockapulco is in its loveliest this time of the year.
427
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
My wife? Oh, she's fine.
428
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
If I could just keep her out of my hair.
429
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
[laughing]
430
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
'I'll be right over.'
431
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
'Subito if not sooner.'
432
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Oh, you poor dear.
433
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
What are you going to do?
434
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
I don't know. But I'm not giving up.
435
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
No, sir. I'm gonna fight for my man.
436
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
screech
437
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Uh-oh, here comes Fred.
438
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
And I've just got to go with him somehow.
439
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
? Yabba dabba doo and Rockapulco too ?
440
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
[scatting]
441
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Hop in my humble coach, lovely lady
442
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
whilst I fetch these mere bagatelles.
443
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Upsie-daisy.
444
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
(Wilma) 'Ow.'
445
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Hmm, gotta get them springs oiled.
446
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Rockapulco, here we come.
447
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
screech
448
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
Ah, my good fellow, fetch those things from the car
449
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
'to Pterodactyl Airlines.'
450
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
(Wilma) 'Oh.'
451
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Follow that couple. Hurry.
452
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
There it is.
453
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
It's a beaut, ain't it?
454
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
[whirring]
455
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
screech
456
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
[screeching]
457
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
(male announcer) 'Attention, please.'
458
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
'Pterodactyl Airlines announces the departure'
459
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
'of its 10 o'clock dactyl.'
460
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
'Passengers should board at gate five.'
461
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
'The public is cautioned to avoid all aircraft'
462
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
'during refueling.'
463
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
'Because sometimes they mistake passengers for fuel.'
464
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
I shall go see if the signor is at the ticket counter.
465
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I see you got here in one piece.
466
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
What? Oh, yes.
467
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
- I'm Fred Flintstones' wife. - How do you do?
468
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
- I'm-- - I know, I know. You're..
469
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
[groaning]
470
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Oh, is anything the matter?
471
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Oh. No, nothing.
472
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
It's just where Fred kicked me
473
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
'during his usual morning rage.'
474
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
He kicked you? But that's terrible.
475
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Oh, it's better than those beatings on the head.
476
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
See here, last week. 11 stitches.
477
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Uh, well, it was nice of you to come down and see us off.
478
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Well, Fred's last wife saw us off.
479
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
So I thought I'd do as much for you, Phyllis.
480
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
But my name isn't Phyllis.
481
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Oh, I'm sorry, I keep forgetting.
482
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Let's see.
483
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Phyllis is his girl in Rockford.
484
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
And Janet's in Blackstone.
485
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Bubbles in Marblehead. Susan in Clifton.
486
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
And you're going to Rockapulco.
487
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
You sure you wanna go through with it?
488
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Yes, I guess so.
489
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Wilma, what is this?
490
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Oh, Fred, don't do it.
491
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
I tried to be a good wife. Really, I have.
492
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Just give me one more chance.
493
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
- Everything all set? - E-everything's fine, boss.
494
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
You, uh, ahem, you've met my wife, Wilma.
495
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
How do you do?
496
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Come on, Harry. We've got to get on that plane.
497
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
You mean, you're not going, Fred?
498
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Wilma darling.
499
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Why would the boss and his wife want me along?
500
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
His wife? Then she isn't..
501
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Then-then you're not.. Or haven't been in..
502
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
And you won't..
503
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
The boss' wife?
504
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Oh, boy.
505
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Well, I sure learned not to try to make you
506
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
something you're not.
507
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
It may come as a surprise to you
508
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
but I am not the Latin lover type.
509
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
And you know who kept his head
510
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
through all my highfalutin years?
511
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Barney. He tried to talk me out of it.
512
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
He certainly did.
513
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I'm gonna tell him, I've come to my senses. Come on.
514
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Betty, I've come to tell Barney--
515
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Ah, buongiorno.
516
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
How nice to have you all call.
517
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Frederico, you lookin' mighty..
518
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
[speaks in foreign language]
519
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
And there's my little pasta fazool.
520
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Aloha, honey lamb. Aloha.
521
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
(Fred) 'Barney, Barney, it-it don't work.'
522
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
I'm back to the old Fred Flintstone, see.
523
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
And I'm shaving off the mustaccio.
524
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
No kidding? Okay, then I'll quit too.
525
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
We'll settle for the old Barney.
526
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
And the old Fred.
527
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
But how did you grow that mustache so quick?
528
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
- Well, I took a shortcut. - A shortcut?
529
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Mwah!
530
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Sure. You see what I mean?
531
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Buongiorno, everybody.
532
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
[all laughing]
533
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
[theme music]
534
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
[yawning]
535
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
[music continues]
536
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
clink
537
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
boing
538
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
thud
539
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
[rattling]
540
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Wilma!
541
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
[banging on door]
542
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
'Wilma!'
543
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
'Come on, Wilma, open this door.'
544
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
'Wilma!'
545
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
[music continues]
37040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.