All language subtitles for The.Flintstones.S02E31.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Can it be possible, Frederico 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 that you feel this way too? 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Si, signorina, con permesso. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 I'll will tell you in song. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 [singing in foreign language] 6 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 - That's him. - There he is. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Frederico. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 I hate to leave you, my turtle 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 but the gondola is drifting. 10 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 It's time to row. 11 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 I understand. 12 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 [grunting] 13 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 [instrumental music] 14 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 [theme music] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 [whistling] 16 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 [tires screeching] 17 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 [siren blaring] 18 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 [whistles] 19 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 [tires screeching] 20 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 [music continues] 21 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 [tires screeching] 22 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 [tires screeching] 23 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 thud 24 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 slam 25 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 thud 26 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 [music continues] 27 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Oh, boy, what a tough day. 28 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I'm kinda bushed myself. 29 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 But you know, Barney boy, there's one thing 30 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 that makes it all worthwhile. 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 What's that, Fred? 32 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Just realizing the wonderful thing 33 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 that'll happen the minute I step through that door. 34 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Like, what'll happen? 35 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 A certain someone is waiting with a big hug and kiss 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 just for me. 37 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Yeah, hey, that sounds great. 38 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Uh, uh, who is it, Fred? 39 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 - My wife, who do you think? - Oh-oh, yeah, yeah. 40 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 [laughing] 41 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Oh, Wilma, I'm home, dear! 42 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 [clopping] 43 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 No, no, no, Dino. 44 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Wilma kisses me, you fetch my slippers. 45 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 [barking] 46 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Uh, take it again from the top, Fred. 47 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Oh, Wilma, I'm home. 48 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Barney) 'Uh, nobody home, Fred. Better relax.' 49 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Huh, ah, the little angel's probably out 50 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 in the kitchen making my favorite dinner. 51 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Brontosaurus fricassee. 52 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Wilma! 53 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 It's me! Little Freddie! 54 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 slurp 55 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Oh, what a lovely perfume. 56 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Nothing too good for lover boy. 57 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 It's a special blend of gardenias, roses 58 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 and one other thing I can't remember. 59 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Hic. Alcohol. 60 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Whoopee! 61 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Here, try some. 62 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 [both sniffing] 63 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Whoa-wee, whoa, whoa, whoa. Smell that? 64 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 Yeah, probably the brontosaurus fricassee cooking. 65 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Oh, if it is, I think she got 66 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 a hold of a bad brontosaurus. 67 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Wait a minute, wait a minute! 68 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 You know what that is, Barney? 69 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 It's perfume. 70 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Perfume. 71 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 That crazy Wilma will do anything for me. 72 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Wilma, big daddy's home! 73 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 How's about a kiss? 74 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Mu.. 75 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 I better not look. This may be personal. 76 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 (Wilma) 'You sure it's on Channel 14?' 77 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 (Betty) 'Positive, always on Channel 14.' 78 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 What's on Channel 14? 79 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Well, it ain't your brontosaurus fricassee. 80 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Oh, this is so exciting. 81 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Yeah, get ready, he'll be on in a minute. 82 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Alright, alright, what's going on here? 83 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 - Is it some kind of a gag? - 'Quiet, Fred!' 84 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Is that all the greeting I get, "Quiet, Fred?" 85 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Well, at least she remembered your name. 86 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Please, keep it down, fellows. 87 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Roberto Rockolini is on television. 88 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Roberto Rockolini? Who's that? 89 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Who's that? Only the great Latin lover. 90 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 You know, with the curly hair and the big, white teeth. 91 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 And that adorable moustache. 92 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Oh, shh, the movie is starting now. 93 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 [instrumental music] 94 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Wilma, I want my dinner! 95 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 I'll get your dinner during the commercial. 96 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 - Now be still. - Look, there he is. 97 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 (both) Ooh! 98 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 [speaking in foreign language] 99 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 He says that so beautifully. 100 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 thud 101 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 (Fred) 'So, that's beautiful?' 102 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I can't even tell what it means. 103 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 I can, it means we get our own dinner. 104 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 You want to join me in a peanut butter sandwich fricassee? 105 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 No, sir, not me. 106 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 This is my house and that's my wife 107 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 and she's gonna cook me my dinner! 108 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 And I'm staying right here till she does. 109 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 [speaking in foreign language] 110 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Look, Wilma, this has gone far enough. 111 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 [chuckles] He's biting her ear. 112 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Wilma! 113 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Hmm, Qui Voi. 114 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 My dinner-o, remember? 115 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Food-o, me-o? 116 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 (Wilma) 'I can't, what about Roberto?' 117 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Look, at least he had an ear to nibble on. 118 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I ain't had anything! I'm hungry! 119 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 (man on TV) 'We'll return to our movie right after' 120 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 'this word from our sponsors.' 121 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 It's the commercial, you've got 60 seconds. 122 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 [upbeat music] 123 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 - One ice cube. - One ice cube coming down. 124 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 splash 125 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 [sneezes] 126 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 [sniffling] 127 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Oh, when will people 128 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 learn to close doors? 129 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 thud 130 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 (man on TV) 'And now, back to our movie.' 131 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 You made it. 132 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 chomp 133 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 [speaking in foreign language] 134 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 What did he say? What did he say? 135 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 I don't know, but I sure like the way he said it. 136 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Oh, look. 137 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 He's taking her in his arms. 138 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 (Anna) 'No, no, no, Mario.' 139 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 (Mario) 'Si, si, si, Anna.' 140 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 He's going to kiss her! 141 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 (man on TV) 'And now, the weather.' 142 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 In the Rocky Mountains, cloudy. 143 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 In the Cloudy Mountains, rocky. 144 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 In the.. 145 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 [both panting] 146 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 He takes a lot out of a woman. 147 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 - Doesn't he? - Huh! 148 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 Imagine being married to a man like that. 149 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Oh, we mustn't talk like this. 150 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 I mean, he's attractive and dashing and all that. 151 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 But I have Fred. 152 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 'And he's, he's..' 153 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 [snoring] 154 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Uh, he's, well.. 155 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Did you ever kiss a man with a moustache? 156 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Uh-huh! 157 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 And you've never really kissed a man 158 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 until you've kissed one with a filter. 159 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 [chuckling] 160 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 [Fred mumbling] 161 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 [snoring] 162 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 (Betty) 'I better be getting home.' 163 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 I wonder what Fred would look like with a filter. 164 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I-I mean, a mustache. 165 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 Ouch, hey, those things don't grow on trees, you know. 166 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 [snoring continues] 167 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 'I just wonder.' 168 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 [snoring continues] 169 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Huh, huh, what? What's up? 170 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Wha-what you doing? 171 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Nothing, Fred. 172 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 (Fred) 'Oh, you're talking to me now.' 173 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Well, I'm not talking to you. 174 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Oh, you're not jealous of Roberto, are you? 175 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Jealous, huh! Over that phony baloney? 176 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Just because he is attractive and tall and dark and handsome? 177 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 I am not listening. 178 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 But then so are you. 179 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Look, Wilma, I.. 180 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Well, I-I'm.. I'm not that tall. 181 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Uh, remember how good-looking you were in high school? 182 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 [Fred chuckling] 183 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 (Fred) 'I was, wasn't I?' 184 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 You could be more so. Lose a little weight. 185 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 'Get some nice clothes and maybe even grow a mustache.' 186 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 A mustache. 187 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 (Wilma) 'A mustache.' 188 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 'Plus, all the other things you have to start with.' 189 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 - Oh, go on, Wilma. - You'd be a knockout, Fred. 190 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 She's right, you know. 191 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 There he is, Mr. Wonderful. 192 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Yabba dabba doo! 193 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 You crazy kid. 194 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Mirror, mirror on the wall, who's the fairest.. 195 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Oh, but we both know the answer. 196 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 And how.. 197 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ...can you imagine 198 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 all this and a mustache too? 199 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 [creaking] 200 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 [shatters] 201 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 That does it. 202 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I gotta give this stuff up. 203 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 clink 204 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 [humming] 205 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 No mail today, Mrs. Flintstone. 206 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 [humming continues] 207 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 - Hiya, Wilma. - Why, Barney and Betty. 208 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Where have you two been lately? 209 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Barney had to go on a business trip. 210 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 And at the last minute, I decided to go with him. 211 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 (Wilma) 'Come on in for coffee.' 212 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 (Barney) 'The trip did us a lot of good. I'm a changed man.' 213 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Fred's a little changed too. 214 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 - Oh, you mean he's fatter? - It's more than that. 215 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Oh, Fred! 216 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 (Fred) 'Coming, bellissima, my pink petunia' 217 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 'fairest of the fair.' 218 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Hey, is that guy on TV again? 219 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 Oh, what an extremely pleasant circumstance to see you again. 220 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Particularly the bellissima Betty. 221 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Enchante. 222 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 And my buon confidante Bernardo. 223 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 'I trust your expedition was enjoyable.' 224 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 'Funiculi, Funicula and all that.' 225 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Ah, there she is. 226 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Light of my life. 227 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 My own radiant little dew drop. 228 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Buongiorno, my sweet. 229 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 (Barney) 'Fred, Fred?' 230 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Is it really you? 231 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 But of course, dear boy. 232 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 And that mustache, is it real? 233 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Si, si. It is real. 234 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 You grew it yourself? 235 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 No, I had help, I called in a Japanese gardener. 236 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 - I'll fix some coffee. - I'll go with you. 237 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 [door closes] 238 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 The girls are gone. You can talk regular now, Fred. 239 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 But this is my normal voice. 240 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 (Barney) 'Oh, you got a sore throat?' 241 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 No, I don't have a sore throat. 242 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 (Barney) 'Then why're you wearing that bandage on your neck?' 243 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 This old man is an ascot. 244 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 - A-what's-cot? - 'An ascot, old boy.' 245 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Nothing unusual. All us Casanovas wear them. 246 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 But this isn't like you, Fred. 247 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Uh, but it is. This is me. 248 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 The real Fred Flintstone coming out. 249 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 It's been inside of me all the time. 250 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 You mean, all this time you've had an ingrown mustache? 251 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Don't scoff, Bernardo. 252 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Why, if everyone was like you 253 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 we'd be back in the Stone Ages. 254 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 But how in the world did you get Fred to do it? 255 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Oh, a little flattery, you know. 256 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 'He does look kind of cute, don't you think?' 257 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 [whirring] 258 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 'Isn't instant coffee wonderful?' 259 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 (Betty) 'Yeah.' 260 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 But, Wilma, aren't you afraid other women 261 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 will find Fred attractive? 262 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Other women? 263 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Oh, come on, Betty. 264 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 'He's still the same old Fred.' 265 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 [crackling] 266 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 I don't know, with his new manners and appearance.. 267 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Oh, I hadn't really thought. 268 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Uh, no, no. It can never happen. 269 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 And so, Bernardo, a bit of grooming 270 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 and my natural good looks has paid off handsomely. 271 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 [doorbell rings] 272 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 [Dino barking] 273 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Go back, Dino. Back, boy. 274 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 You're not supposed to go out. 275 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Cave-in Cosmetics calling. 276 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Is the lady of the house at home? 277 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 One moment, fair lady. 278 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I will summon her sweetness from the cuisine. 279 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 [Dino barking] 280 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Ah! 281 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 - 'What was that scream?' - Well, that was her. 282 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 She took one look at Fred and then she sorta fell for him. 283 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 [laughing] 284 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 'Hey, I'll get her some water to break the spell.' 285 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 (Fred) 'Oh, she'll be alright.' 286 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 But now I must dash for the omnibus 287 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 and get off to work. 288 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 I'll buzz you later my bella pizza blossom. 289 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Meanwhile.. Mwah. 290 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Stay sweet. 291 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Strange. Very strange. 292 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 She took one look at him and fell right into his arms. 293 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Sorry, folks, the bus doesn't stop here anymore. 294 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 It stops at that other corner. 295 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 'There's one now, but you'll have to run for it.' 296 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 I still can't believe that Fred 297 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 could have this effect on a woman. 298 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 No? Take a look outside. 299 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 - Stop, stop. - Wait for me! 300 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Hold it! 301 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Now do you believe me? 302 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Oh, Betty, what have I done? 303 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 I've created a monster. 304 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 - 'Fred, I've been thinking.' - Yes, my dear. 305 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 I talked you into all these new clothes 306 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 your debonair personality, that mustache. 307 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 And it wasn't really fair. 308 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Oh, think nothing of it, my dear 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I shall be eternally grateful. 310 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 I mean, if you don't want to wear that gimmicky mustache-- 311 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Oh, it's fine. Everybody seems to like it. 312 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 - Goodnight, Wilma. - Goodnight, Fred. 313 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Everybody? Who's everybody? 314 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Fred? 315 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Can it be possible, Frederico 316 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 that you feel this way too? 317 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Si, signorina, con permesso. 318 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 I will tell you in song. 319 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 [singing in foreign language] 320 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 That's him! 321 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 - There he is! - Frederico! 322 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 I hate to leave you, my turtle 323 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 but the gondola is drifting. 324 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 It's time to row. 325 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 I understand. 326 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 [grunting] 327 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 O sole mio, Frederico. 328 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I've got him! 329 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 - Wait for me! - No, no, wait for me! 330 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 'Come back!' 331 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Run, Fred, run, run. 332 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 [instrumental music] 333 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Uh, we meet again 334 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 my adored mademoiselle from Armentieres. 335 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Uh, Monsieur Frederick. 336 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 But this is dangerous. 337 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 If the king, my father-- 338 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Your father, poo-poo. 339 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 [speaking in foreign language] 340 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 [laughing] 341 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Oh, Freddy guard. Here they come. 342 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 [laughing] 343 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 [gulps] 344 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Fear not, mademoiselle. Merely observe. 345 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Voila! Take that. 346 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Well, what do you know. They took it. 347 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 swoosh 348 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 - Get him! - Isn't he adorable? 349 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 (female 1) 'Do not run away, cheri.' 350 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 (Wilma) Run, Fred. Run, run. 351 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Run, they're after you, Fred. Run. 352 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I-I'm running, Wilma. I'm running. I'm running. 353 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Where-where to? W-w-why? 354 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 I'm sorry, Fred, I was just having a dream. 355 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Oh, was that all? 356 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Well, so was I. 357 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 (man on radio) 'And now the Breakfast News.' 358 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 'Police last night discovered the whereabouts' 359 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 'of Mrs. H.I. Pebble's husband, Ralph.' 360 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 'He had run away to Rockapulco with his secretary.' 361 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 'He was identified when he appeared' 362 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 'in a barber shop to get his mustache trimmed.' 363 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 'The lady barber took one look at his mustache and..' 364 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 Buongiorno, buongiorno, fairest of the fair. 365 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 You look simply ravishing. 366 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Ugh. 367 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 You're beautiful when you say ugh. 368 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Read your paper, Fred. 369 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 [Fred chuckling] 370 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 What's that headline? 371 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 "Husband leaves wife 372 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 shirks duty to go rooty-tooty with cutie." 373 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Ugh. 374 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 There we are, ready for another day. 375 00:17:51,000 --> 00:17:56,000 Yabba dabba-dabba doo. 376 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 But, Fred, not with that flower. 377 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 - Huh? - 'Uh..' 378 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 (Wilma) 'Very unhealthy, you know.' 379 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 'Uh, hay fever.' 380 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 'And you got some coffee on your mustache.' 381 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 - You better shave it off. - Shave off my mustache? 382 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Well, I can't send it to the cleaners. 383 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Oh, it's nothing, my dear. Hardly noticeable. 384 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Hello, Bettissima. 385 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 [giggling] 386 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Hello, Latin lover. 387 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Alright, alright, but you're making a mistake. 388 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 You'd never catch me wearing a mustache like that. 389 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 - And, Fred. - Yes, my sweet. 390 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Your hair is all wrong. 391 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 It-it should be casual. 392 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 'There, that's better.' 393 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 [telephone ringing] 394 00:18:33,000 --> 00:18:37,000 Darling, I can't play now. Gotta grab the phone. 395 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Well, how is it having a Latin lover around the house? 396 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 It's just awful. 397 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Buongiorno, villa Flintstone. 398 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Flintstone, get over to my house 399 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 and take my wife to the airport. 400 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 To the airport, my pleasure, boss, uh, Mr. Slate. 401 00:18:52,000 --> 00:18:56,000 We're leaving on the 10 o'clock plane to Rockapulco. 402 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 A surprise visit to see her mother. 403 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 'I'll meet you at the airport.' 404 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Be there, I'll call her now. 405 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 'And tell her to expect me.' 406 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 - 'Arrivederci.' - Arrivederci. 407 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Arrivederci? 408 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Has he been eating garlic again? 409 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Wilma, you must be mistaken. Fred, isn't the playboy type. 410 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 But he's changed. 411 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Nonsense, it's your imagination 412 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 and you're overtired. 413 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Now be sensible, Wilma. 414 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Fred just isn't like that one bit. 415 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 Maybe, you're right. I guess, I have been silly. 416 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 I'm gonna go right in and tell him how foolish I've been. 417 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Imagine me suspecting Fred. 418 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 (Fred) 'Yes, it'll be quite a surprise to your mother.' 419 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 'In fact, to everybody.' 420 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 'I'm sure nobody suspects.' 421 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 'Are your suitcases packed?' 422 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 'Fine, I shall be there in five minutes.' 423 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 'Oh, your husband is busy at the office.' 424 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Yes, I'm sure of it. 425 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 It'll be wonderful. 426 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Rockapulco is in its loveliest this time of the year. 427 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 My wife? Oh, she's fine. 428 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 If I could just keep her out of my hair. 429 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 [laughing] 430 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 'I'll be right over.' 431 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 'Subito if not sooner.' 432 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Oh, you poor dear. 433 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 What are you going to do? 434 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 I don't know. But I'm not giving up. 435 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 No, sir. I'm gonna fight for my man. 436 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 screech 437 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Uh-oh, here comes Fred. 438 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 And I've just got to go with him somehow. 439 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 ? Yabba dabba doo and Rockapulco too ? 440 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 [scatting] 441 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Hop in my humble coach, lovely lady 442 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 whilst I fetch these mere bagatelles. 443 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Upsie-daisy. 444 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 (Wilma) 'Ow.' 445 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Hmm, gotta get them springs oiled. 446 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Rockapulco, here we come. 447 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 screech 448 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 Ah, my good fellow, fetch those things from the car 449 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 'to Pterodactyl Airlines.' 450 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 (Wilma) 'Oh.' 451 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Follow that couple. Hurry. 452 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 There it is. 453 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 It's a beaut, ain't it? 454 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 [whirring] 455 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 screech 456 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 [screeching] 457 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 (male announcer) 'Attention, please.' 458 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 'Pterodactyl Airlines announces the departure' 459 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 'of its 10 o'clock dactyl.' 460 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 'Passengers should board at gate five.' 461 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 'The public is cautioned to avoid all aircraft' 462 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 'during refueling.' 463 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 'Because sometimes they mistake passengers for fuel.' 464 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 I shall go see if the signor is at the ticket counter. 465 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 I see you got here in one piece. 466 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 What? Oh, yes. 467 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 - I'm Fred Flintstones' wife. - How do you do? 468 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 - I'm-- - I know, I know. You're.. 469 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 [groaning] 470 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Oh, is anything the matter? 471 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Oh. No, nothing. 472 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 It's just where Fred kicked me 473 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 'during his usual morning rage.' 474 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 He kicked you? But that's terrible. 475 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Oh, it's better than those beatings on the head. 476 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 See here, last week. 11 stitches. 477 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 Uh, well, it was nice of you to come down and see us off. 478 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Well, Fred's last wife saw us off. 479 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 So I thought I'd do as much for you, Phyllis. 480 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 But my name isn't Phyllis. 481 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Oh, I'm sorry, I keep forgetting. 482 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Let's see. 483 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Phyllis is his girl in Rockford. 484 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 And Janet's in Blackstone. 485 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Bubbles in Marblehead. Susan in Clifton. 486 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 And you're going to Rockapulco. 487 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 You sure you wanna go through with it? 488 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Yes, I guess so. 489 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Wilma, what is this? 490 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Oh, Fred, don't do it. 491 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 I tried to be a good wife. Really, I have. 492 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Just give me one more chance. 493 00:23:15,000 --> 00:23:20,000 - Everything all set? - E-everything's fine, boss. 494 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 You, uh, ahem, you've met my wife, Wilma. 495 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 How do you do? 496 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 Come on, Harry. We've got to get on that plane. 497 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 You mean, you're not going, Fred? 498 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Wilma darling. 499 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 Why would the boss and his wife want me along? 500 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 His wife? Then she isn't.. 501 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Then-then you're not.. Or haven't been in.. 502 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 And you won't.. 503 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 The boss' wife? 504 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Oh, boy. 505 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Well, I sure learned not to try to make you 506 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 something you're not. 507 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 It may come as a surprise to you 508 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 but I am not the Latin lover type. 509 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 And you know who kept his head 510 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 through all my highfalutin years? 511 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Barney. He tried to talk me out of it. 512 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 He certainly did. 513 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I'm gonna tell him, I've come to my senses. Come on. 514 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Betty, I've come to tell Barney-- 515 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Ah, buongiorno. 516 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 How nice to have you all call. 517 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Frederico, you lookin' mighty.. 518 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 [speaks in foreign language] 519 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 And there's my little pasta fazool. 520 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Aloha, honey lamb. Aloha. 521 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 (Fred) 'Barney, Barney, it-it don't work.' 522 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 I'm back to the old Fred Flintstone, see. 523 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 And I'm shaving off the mustaccio. 524 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 No kidding? Okay, then I'll quit too. 525 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 We'll settle for the old Barney. 526 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 And the old Fred. 527 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 But how did you grow that mustache so quick? 528 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 - Well, I took a shortcut. - A shortcut? 529 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Mwah! 530 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Sure. You see what I mean? 531 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Buongiorno, everybody. 532 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 [all laughing] 533 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 [theme music] 534 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 [yawning] 535 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 [music continues] 536 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 clink 537 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 boing 538 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 thud 539 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 [rattling] 540 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Wilma! 541 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 [banging on door] 542 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 'Wilma!' 543 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 'Come on, Wilma, open this door.' 544 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 'Wilma!' 545 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 [music continues] 37040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.