Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
[whistling]
3
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
screech
4
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
[siren wailing]
5
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
[whistling]
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
screech
7
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
[music continues]
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
screech
9
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
vroom
10
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
bam
11
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
thud
12
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
thud
13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
[music continues]
14
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Betty, are you up yet?
15
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
(Betty) 'Over here, Wilma.'
16
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
My, you're up early this morning.
17
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
I-is that your stuff for the rummage sale?
18
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Uh-huh.
19
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Phew, that's heavy.
20
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
How are you doing?
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Umm, I don't know where to start.
22
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Barney saved everything from his first teething ring.
23
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Look here.
24
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
(Wilma) '"Pledge Rubble.'
25
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
'Beta Slata Gamma Class of 1,000,020"'
26
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
- 'What's it for?' - Whacko.
27
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
A souvenir from Barney's high school fraternity.
28
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
Our closet's so crowded with stuff like this
29
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
a flea couldn't get in if he made reservations.
30
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
I know what you mean. Look.
31
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Wilma, that's Fred's old football uniform.
32
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
How'd you ever get him to part with it?
33
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Simple, I merely use feminine strategy.
34
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
What do you mean?
35
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
- I didn't tell him. - Oh, Wilma.
36
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
What he doesn't know won't make him mad.
37
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Oh, but, Wilma, that's sneaky.
38
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
That's dishonest.
39
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
That's brilliant.
40
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
[chuckling]
41
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Ah, how are you gonna get away with it?
42
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
'Easy.'
43
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Show me a closet filled with souvenirs
44
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
and I'll show you a man who's forgotten he ever had 'em.
45
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
- You really think so? - I know so.
46
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
For weeks, I've been taking things from our closet
47
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
and bringing them down to the ladies
48
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
auxiliary rummage sale.
49
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Fred never missed one thing.
50
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Well, alright.
51
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Here goes nothing.
52
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Say, this will be fun.
53
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Good, girl.
54
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
From now on it'll be easy.
55
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Okay, Wilma, coast is clear.
56
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Where's Barney?
57
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
In back of the house doing some gardening.
58
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Put the boxes on the floor in the back seat.
59
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Say, before we take this stuff downtown
60
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
let's have some breakfast.
61
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Okay, that's uh, um..
62
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Why are we whispering?
63
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
I don't know.
64
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
[chuckling]
65
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
[yawning]
66
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Wilma...where, where's my breakfast?
67
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
What's this?
68
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
"Dear Fred, gone to Betty's.
69
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Your breakfast is on the table. Back soon."
70
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Hey! This is Saturday.
71
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
I can watch the big football game while I eat.
72
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
(male announcer on TV) 'And now, a word from our sponsor.'
73
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Aah, well, I get this real heavy beard, see?
74
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
And it used to be kind of a drag like.
75
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
Until I discovered Flint Ridge Razors.
76
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Now I'm not only a star athlete
77
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
I got this here cave-man appeal.
78
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
(male announcer on TV) 'Alright, ladies and gentlemen.'
79
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
'Back to your football game of the week.'
80
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
'They're out of the huddle into a split tee.'
81
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
'Rockhouse Keys fading back, back.'
82
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
'Looks like he's gonna pass.'
83
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
'Yes, looks like it'll be a long one.'
84
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
'And there it goes, way downfield and..'
85
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
crash
86
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Receive by Brunately.
87
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
A beautiful pass.
88
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
[laughing]
89
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Naturally. I threw it.
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
What a game, ladies and gentlemen.
91
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
What excitement.
92
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Alright. Out of the huddle, single wing formation.
93
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
'It's Brunately to Rockowski.'
94
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
'Rockowski has the ball.'
95
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
'Look at him go.'
96
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
He's over the end-zone for a touchdown.
97
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
crash
98
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
'Gee, Rockowski has done it again.'
99
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
That magic number 22 has won 87 yards for a touchdown.
100
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
And now for the halftime activities.
101
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
How do you like that?
102
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Twenty-two. My old number.
103
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
What a game.
104
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Hey, I think I'll put on my jersey for the second half.
105
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
'It's right here in the closet.'
106
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Wait a minute, where is it? Where'd it go?
107
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
My football uniform's gone.
108
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
My helmet, my hockey stick.
109
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Even my junior frog band's swim fins.
110
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
That does it.
111
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Somethin' fishy is goin' on here.
112
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Now think, Flintstone. Think.
113
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Nothing's in the under closet except Wilma's junk.
114
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Nothing in the garage because Wilma
115
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
made me clean out that junk last week.
116
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
All the important junk was in this closet.
117
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Wilma!
118
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Do I know where your football uniform is?
119
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Goodness, Fred, d-don't you?
120
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Sneaky.
121
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
I can't imagine what you could've done with it?
122
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Very sneaky.
123
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Didn't you throw it away years ago?
124
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
[Fred yelling on the phone]
125
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
About your feminine strategy.
126
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Don't look now, but I think it backfired.
127
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Yes, Fred. Bye.
128
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
(Betty) 'Well, you gonna take the stuff back?'
129
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
I can't now.
130
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Fred would never speak to me again.
131
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
We gotta get everything down to the rummage sale
132
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
before we get caught with the goods.
133
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
But the car isn't here. Barney took it to run an errand.
134
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Oh, no. All that stuff's in it. Suppose he sees it?
135
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Calm down, Wilma. It's on the floor in the back.
136
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
He won't notice.
137
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Gee, Betty. I've never deceived Fred before.
138
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I feel just terrible.
139
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Well, we can't do anything about it now. So relax.
140
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Fred will probably forget all about it.
141
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Well, it took you long enough to get here.
142
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I called over half an hour ago.
143
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
The closet's over there.
144
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I'm a tax payer, I've been robbed, I want action.
145
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Uh-huh, yeah.
146
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Uh-huh, just as I thought.
147
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
- What, what? - Inside job.
148
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Funny though.
149
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Funny? Heh! I'm hysterical.
150
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Now who took my stuff?
151
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
It's not the work of a professional.
152
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
A pro wouldn't take the junk you described.
153
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
- Now wait a min-- - I got it.
154
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
It's the work of a kleptomaniac.
155
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
- Typical case. - A klepto, who?
156
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
Kleptomaniac. Someone with a compulsion to steal.
157
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
One of your friends is sick, Mr. Flintstone.
158
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
- Real sick. - Hold it.
159
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Are you tryin' to say someone I know is a thief?
160
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
The criminal had free access to this house
161
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
and he took stuff no one would want in his right mind.
162
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Yeah, you got a point there.
163
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Hey, wait a minute.
164
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
No question about it. Typical case.
165
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Now you must be kiddin'. I don't know anyone like that.
166
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
You'll never know until they strike.
167
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
These guys go along perfectly normal for years
168
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
and then one day, whamo!
169
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Start to steal, can't control themselves.
170
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
We see a lot of it.
171
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
screech
172
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Hiya, Fred. Can I borrow your hedge trimmer?
173
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Why, sure, Barney boy.
174
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Help yourself. It's in the garage.
175
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
(Barney) 'Oh, thank you.'
176
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
[whistling]
177
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
It won't take us long to crack this case, Mr. Flintstone.
178
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Kleptomaniac's aren't your typical thieves.
179
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
- They always get caught. - How come?
180
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
It's part of the sickness.
181
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
They wanna get caught and go to prison.
182
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Why, I seen 'em steal stuff from a guy
183
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
and drive right by his house with the goods in his car.
184
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
- No kiddin'. - Sure. Give you an example.
185
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Now, let's say, this was yours.
186
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
A kleptomaniac wouldn't think twice
187
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
about drivin' right by your house and..
188
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Hey, wait a minute.
189
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Orange jersey.
190
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
White dots, number 22.
191
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
This is yours.
192
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
In Barney's car? It can't be.
193
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
Flintstone, I think we've caught our thief.
194
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Uh, ho-ho-hold it.
195
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
There, there, there, there, there's a mistake.
196
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
I didn't say or-orange with white dots.
197
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
I-I said...w-white w-w-with orange dots.
198
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
I..
199
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Well, then, how about this?
200
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Look familiar?
201
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
I-I-I n-n-never seen it before. Wh-what is it?
202
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
It's a hockey stick in, and it answers your description.
203
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Look, Mr. Flintstone. You filed a complaint.
204
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Now if this is your stuff, I gotta take the guy in.
205
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
[stammering]
206
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Th-th-that's not my, my hockey stick.
207
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
You-you know how, how hockey sticks are. Ha-ha.
208
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
You've seen one of 'em, you-you've seen 'em all.
209
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
[laughing]
210
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Are you sure?
211
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Sure, I'm sure.
212
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
(man on radio) 'Car 34, where are you?'
213
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
That's my call.
214
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
'Come in, car 34.'
215
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Ol' Rockery here.
216
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
'Proceed to Stoneyway in Wine.'
217
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
'Code three.'
218
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I gotta go now, Flintstone.
219
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
But keep an eye on that guy.
220
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
He looks suspicious to me.
221
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Ah, yeah-yeah, I'll-I'll do that, um..
222
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Thanks a lot, officer.
223
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
[engine revving]
224
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Say, uh, Fred, what's with the police?
225
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Oh, no, nothin', Barney.
226
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
He was, uh, just askin' directions.
227
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
- How do you feel? - O-oh, Fine.
228
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
And say, Fred, thanks for the hedge clippers.
229
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
I've been wantin' to take 'em, but I kept on forgettin'.
230
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Barney, old pal, why didn't you tell me you had trouble?
231
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Oh, gee, I don't know, Fred.
232
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I didn't think the hedge looked that bad.
233
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Does Betty know?
234
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
No, I don't think so.
235
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Well, it's just as well.
236
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Listen, pal. I-I just want you to know
237
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
that anything I have, you can have.
238
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
'It's alright with me.'
239
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Oh, you're a real sport, Fred.
240
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
It's a pleasure to do business with you.
241
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Yeah, sir, everything's gonna be alright.
242
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
This afternoon, we're goin' to a good doctor.
243
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
We are? How come?
244
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Don't you know?
245
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Well, gee, Fred, you've been sick?
246
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Oh, Barney.
247
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
I should've known somethin' was wrong
248
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
the way you've been acting.
249
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Uh, what's the matter, Fred? Headaches?
250
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Uh, yeah, yeah, yeah, that's it.
251
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Oh, you poor little meathead.
252
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Yeah, I-I-I got a terrible headache.
253
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
C-c-come on, come on
254
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
let's-let's go see the doctor now.
255
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Well, sure, Fred. Anything for a pal.
256
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
screech
257
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
"Dr. Stonewall. The psychia.. The psychiaci.."
258
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Hey, hey, Fred. What's a pasychiachiatrist?
259
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
That's psychiatrist, Barney.
260
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
He treats sick heads.
261
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Oh, gee, I hope he can help.
262
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Me, too, Barney.
263
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Uh, you wait here while I see if he's in.
264
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Yes. Well now, Mr. Stoneflint
265
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
uh, uh, Flintstone.
266
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Uh, you did the right thing. Yes, you did, yes.
267
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
It sounds as if your friend needs help. Help, help.
268
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Now, now, you're sure you got it straight, doc?
269
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Barney thinks we're here because of my headache.
270
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Headaches, oh, yes, yes.
271
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Oh, that was the right thing to do.
272
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
In early stages of illness, the patient
273
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
doesn't recognize his sickness.
274
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Oh, say, speaking of sickness
275
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
did I tell you about my latest operation?
276
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Yeah, ten minutes ago.
277
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Now, what about my friend, Mr. Rubble?
278
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
- He's-- - 'Pardon me.'
279
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Time for my pill.
280
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
As I was saying, if he knew of his illness, the patient..
281
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
...would only deny treatment.
282
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Uh, treatment. Oh, my! Oh-oh..
283
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
I think I'm comin' down with something. Do I look flushed?
284
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Uh, listen, m-may be we should come back another day.
285
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
No, no, no. No, no, no, no.
286
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Your friend is sick, sick, sick.
287
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
And when you're sick, you need help.
288
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
'I oughta know.'
289
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
- Oh, come in, Mr. Hubble. - Uh, it's Rubble.
290
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Uh, so tell me, doc, what's with the headaches?
291
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Umm, oh, yes, yes, oh, I wish you hadn't asked that.
292
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Oh, ew..
293
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Yesterday, I really had a doozy, one of the worst I've ever had.
294
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
No, no, no. I meant him, Fred.
295
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Hmm? Oh, oh, well, if you want to compare..
296
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
What I wanted to talk to you about, doc, is-is Fred here.
297
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I've been worried about him, you know.
298
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
He's been acting kinda funny lately
299
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
and, well, uh..
300
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
...that's what friends are for.
301
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Say, that's a good looking lighter, uh..
302
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I've never seen one like it.
303
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I'll have to pick one up someday.
304
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Anyway, I-I hope you can help, doc.
305
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Well, well, don't worry about a thing.
306
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
We'll do all we can, Mr. Trouble.
307
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Uh, the name's Hubble, uh, Rubble.
308
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
'I-I'll wait for you outside, Fred.'
309
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Oh, Mr. Rubble.
310
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Uh, may I have my lighter please?
311
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Huh, oh, oh, oh, sure thing. I almost forgot, eh.
312
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
It sure is pretty.
313
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
A-and speaking of pretty things, that big leopard skin lamp
314
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
in your reception room is a beaut.
315
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Uh, I'd sure like to have that.
316
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Oh, I gotta stop him before he steals your lamp.
317
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Oh, now, now, now, don't worry. It's nailed down.
318
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
I've had his type before. No doubt about it.
319
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
No doubt about it. He's a kleptomaniac.
320
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
We'll start regular appointments next week.
321
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
In the meantime
322
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
'don't let him out of your sight.'
323
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
But can you cure it?
324
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
'Can I cure..'
325
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
I can assure you, sir, that any man who walks into this office
326
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
walks out a different man
327
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
or my name isn't Dr. uh, uh, Dr.--
328
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Stonewall!
329
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Oh, how do you do, sir?
330
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
I've heard some nice things about your work.
331
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
No, no, no. You're the doctor.
332
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Say, that's right!
333
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Which reminds me, I'm late
334
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
for my doctor's appointment, see you next week.
335
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Remember, don't let your friend alone for a minute.
336
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
He's sicker than I am.
337
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
I'll have you home in a minute, Fred.
338
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Well, I could've driven, Barney.
339
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
But I want you to just relax.
340
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Here we are.
341
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Now go in, sit down and close your eyes
342
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
and your headache will go away.
343
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Uh, sure, sure, Barney.
344
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Uh, where are you going?
345
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
- Home. - Straight home?
346
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Well, sure, Fred. Now get some rest.
347
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Poor old Fred.
348
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Poor old Barney.
349
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
He doesn't know how sick he really is.
350
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Gee, Betty, I'm bushed.
351
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Fighting a bunch of bargain hungry women
352
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
all day is hard work.
353
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I'll say, the fellas don't know
354
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
what we go through to save their money.
355
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
What I need is a nice warm bath.
356
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
[sighing]
357
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
He-he, what you need even more
358
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
is a nice, cool husband.
359
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Do you think the old hothead simmered down yet?
360
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Fred? I hope so.
361
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Anyway, his temper should improve when he opens
362
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
the birthday present I bought for him.
363
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
And, by the way, I'm sorry I filled up
364
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
the car with my stuff.
365
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Are you having yours delivered?
366
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Unh-unh. I left it at the Will Call desk.
367
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Barney will get it for me later.
368
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
[instrumental music]
369
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Yoo-hoo!
370
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Fred, I'm home!
371
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Fred, what are you looking at?
372
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
- Barney. - 'Why?'
373
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
'Cause I can't let him out of my sight, that's why.
374
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Oh, my gosh. He's walking out to the car.
375
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Excuse me, sweetheart.
376
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
You come back here, Fred.
377
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
thud
378
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Well, honestly. Men!
379
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
- Hiya, Barney. - Hiya, Fred.
380
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
How's the headache?
381
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Oh, uh, better, uh, uh, m-much better.
382
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Uh, where you going?
383
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Uh, down to the Bedrock Department Store.
384
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
I'm gonna pick up a few things.
385
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Oh, look, Barney, you don't really wanna go down
386
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
to that crowded department store, do you?
387
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
No, I don't want to. I have to.
388
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
- You know how it is. - Yeah, buddy.
389
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I know how it is.
390
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Now you just take it easy.
391
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
I understand, and I'm going with you.
392
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Oh, how come, Fred? You hate shopping.
393
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Barney, there's times when pals have to stick together.
394
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Even if it means goin' shoppin'.
395
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Are you sure you have to do this?
396
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
(Barney) 'Yeah, Fred, I'm sure.'
397
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Oh, boy. This is worse than I thought.
398
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
It won't take me too long.
399
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Oh, wait, Barney, wait. There's too many people.
400
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
We'll come back when it's safer.
401
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Hey-hey, Fred! Where you goin'?
402
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
We're goin' home.
403
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Boy, that Fred is a fast worker.
404
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Wonder what Wilma will say when he gets home.
405
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Uh, my wife asked me to pick up some things.
406
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Don't fight it, I know what's best for you.
407
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
bam bam bam
408
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
You fresh thing.
409
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Mother told me about men like you.
410
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
I'm-I'm sorry, lady. B-b-but you see, I..
411
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I thought you were my friend Barney and, and..
412
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Oh, my gosh, Barney. He's still in the store.
413
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
I'm sorry, we haven't had time to wrap these yet.
414
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
- But if you'll wait-- - Oh, no, that's okay.
415
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
I'll take 'em like this.
416
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I wonder what this stuff is.
417
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
"Madam Ruben Stone's Cold Cream."
418
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Hmm, doesn't feel cold to me.
419
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Don't hold that up like that.
420
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Someone might see it.
421
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
All this so fast. Where did you get so much?
422
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Oh, I just picked it up back there at the--
423
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Never mind, never mind. We gotta get outta here.
424
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Now, start walkin' and I'll hide you.
425
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Nobody's suspicious yet.
426
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Oh-oh, I think the store detective spotted us.
427
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
'He's comin' this way.'
428
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
I think we lost him.
429
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
What's up, Fred? Why are we hiding?
430
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Because you go to prison for stealing things
431
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
in a department store, you dumb dodo.
432
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Fred, did you steal something?
433
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Oh, boy.
434
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Look, Barney, the detective spotted us.
435
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
But if we put everything back, he can't prove a thing.
436
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
I'll hold this stuff and you be on the lookout for--
437
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Uh, Fred, the store detective is coming this way again.
438
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Oh, no. Come on!
439
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
We can't get caught with the goods.
440
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Hey, you two! Wait a minute!
441
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
(Fred) Maybe-maybe we can lose him in the sporting goods department.
442
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
screech
443
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Hey, Fred, look. I always wanted one of these.
444
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
The latest model too.
445
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Pow! Pow-pow! Pow! Pow-pow-pow!
446
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Oh, quiet, quiet, Barney, what are you tryin' to do?
447
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Get the whole world in here? We gotta find a place to hide.
448
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Oh, there sure isn't any place in here.
449
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Hey, why don't you give yourself up?
450
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Ah-ha! Here, here, Barney. Slip this on.
451
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Gee, I always wanted a head like this.
452
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
- Hey, how do I look? - 'It's an improvement.'
453
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Oh, you look pretty good yourself.
454
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
[laughing]
455
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Alright, alright. At least no one will recognize us.
456
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
[footsteps]
457
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Here comes the detective. We're trapped.
458
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Not yet. Just act natural.
459
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Say, did either of you see
460
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
a couple of kookie looking guys come in here?
461
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Ah, yeah. They, uh, went that way.
462
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Thanks. Ain't nobody is gonna give me the slip.
463
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
We'll hole up in this toy department
464
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
till things quiet down.
465
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
(Barney) 'Hey, Fred. Look.'
466
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Come down from there, Barney. This is no time for games.
467
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Oh-oh, here comes the detective again.
468
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Oh, my gosh.
469
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
'Come on, Barney, we gotta get outta here.'
470
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Be right down, Fred.
471
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
swoosh
472
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Oh, no. Hold it.
473
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
bam
474
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Hey, that was fun, Fred. Can we do it again?
475
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
What's the matter with you? Let's get outta here.
476
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
whoosh
477
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
tap tap tap
478
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
I think we shook him up.
479
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
But you keep watch while I return this stuff.
480
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
- Oh, Fred. - Quiet, Barney.
481
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
- 'But, but, Fred--' - Shh. I'm busy.
482
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
- 'Fred, look.' - Now, you look.
483
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I, I, I, ah..
484
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Okay, light fingers. Let's go.
485
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I told you, just be quiet
486
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I would handle everything, didn't I?
487
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Well, sure, Fred. But I wanna ask you a question.
488
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
'Yeah?'
489
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
How come you had to come downtown with me today?
490
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Simple, I came along to keep you out of trouble.
491
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Oh, thanks a lot, Fred.
492
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Them boys have been awfully quiet since we bailed them out.
493
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
[chuckling] It's something they won't forget for a while.
494
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
[chuckling] And we won't let 'em forget.
495
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
After you, jailbirds.
496
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
[chuckling]
497
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Very funny. Very funny.
498
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
'Haar haar haar!'
499
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Hey, girls, how about somethin' to eat?
500
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Bein' a criminal sure gives a guy an appetite.
501
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Oh, what do you think, Wilma?
502
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Do the jailbirds deserve food?
503
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Oh, but of course.
504
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Let's bake them a cake with a file in it.
505
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
To make them feel right at home.
506
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
[chuckling]
507
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Say, you're a comedian, Wilma.
508
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
You're a riot!
509
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Now, get out in that kitchen.
510
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Watch your tone, sir.
511
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
You're speaking to the girl that sprung you.
512
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
[laughing]
513
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
It's lucky for you that I had a receipt for those things.
514
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Honestly, Fred.
515
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Imagining Barney was a kleptomaniac.
516
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Yeah. Now I got a record.
517
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I'll have to resign my membership
518
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
at the Captain Dangers Boys Club.
519
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Oh, it's just awful.
520
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
What I wanna know is who started all of this?
521
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
That's what I wanna know. Who?
522
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
(Wilma) 'Uh, sandwiches are ready.'
523
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Just tell me who. That's all.
524
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Who took what from behind who's back without telling whom?
525
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Huh? Who, huh? Who?
526
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
You're right, Fred.
527
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
This whole thing is my fault.
528
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
And I'm just as sorry as I can be.
529
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Will you ever forgive me?
530
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
I don't know.
531
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I promise I'll never take anything of yours
532
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
without telling you again, okay?
533
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
That still doesn't get my stuff back.
534
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
(Betty) 'Oh, yes, it does.'
535
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
We never got to the rummage sale. Tell him, Wilma.
536
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
On our way, we stopped at Mrs. Rockheads for tea.
537
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
And she was packing up old stuff of Joe's.
538
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
(Wilma) 'To give away without telling him.'
539
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
(Betty) 'And we both got this awful attack of conscience.'
540
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
(Wilma) 'We couldn't go through with--'
541
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Hold it, hold it! I'm gettin' sea sick.
542
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Get to the point.
543
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
I took your things back with me, Fred.
544
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
They're out in the car. Now, will you forgive me?
545
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Well...alright.
546
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
[knocking on door]
547
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
I'll get it.
548
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
You fellows, start on the sandwiches.
549
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
You Mrs. Flintstone?
550
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
- Yes. - I'm Officer O' Rockery.
551
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
There's somethin' funny goin' on here.
552
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
I don't like funny stuff on my beat.
553
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
What's wrong, officer?
554
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
This is my husband.
555
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Yeah, we met.
556
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Had a report of stolen goods
557
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
from a Mr. Joe Rockhead down the street.
558
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Found the goods in the car parked in front of your house.
559
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Second time it's happened. Looks suspicious.
560
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Oh, you've made a mistake.
561
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
I can explain. Ah, come on. I'll show you.
562
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
You see, these things belong to my husband.
563
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Brace yourself, Wilma.
564
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
You took the wrong box.
565
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Oh, no!
566
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Well, let's hear the explanation.
567
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Gee, I don't know where to start.
568
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
- I'll give it to you. - But you'll never believe it.
569
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
You see, officer, the ladies auxiliary
570
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
was having this rummage sale.
571
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Sounds pretty fishy to me.
572
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
And her husband had all this junk he wouldn't throw away.
573
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
And so, I took it without telling him.
574
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
I wouldn't believe that story if I saw it on television.
575
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
(Betty) 'But for some reason, Fred thought Barney--'
576
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
(Wilma) 'Was a kleptomaniac. And he was--'
577
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Hold it, hold it. One at a time.
578
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I'm getting dizzy.
579
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
And he was tryin' to get Barney to return everything.
580
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Honestly, officer, she's tellin' the truth.
581
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
[laughing]
582
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
[theme music]
583
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
boing
584
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
[yawning]
585
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
[music continues]
586
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
clink
587
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
thud
588
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
thud
589
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
thud
590
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
rattle rattle
591
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Wilma!
592
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
[pounding on door]
593
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Wilma!
594
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Come on, Wilma. Open this door!
595
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Wilma!
42175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.